# Japanese translation of Backdrop CMS (1.16)
# Copyright (c) 2021 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Create a new user account."
msgstr "新しいユーザーアカウントを作成します。"
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
msgid "Suffix"
msgstr "サフィックス"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS フィード"
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未承認"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "番号"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "- None -"
msgstr "ー なし ー"
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "No categories available."
msgstr "カテゴリーはありません。"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "表示"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名%nameは存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "actions"
msgstr "アクション"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Add term"
msgstr "タームを追加"
msgid "theme"
msgstr "テーマ"
msgid "no screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "あなたはこのページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "画像"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "ステータス"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%titleを削除してもよろしいですか?"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid "Add child page"
msgstr "子ページを追加"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子ページのコンテンツタイプ"
msgid "Remove from outline"
msgstr "アウトラインからの除去"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の形式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックの追加"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトのスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "アップデートの手動チェック"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択中"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "このカテゴリーがデフォルトで選択されるようにするにははいに設定して下さい。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%categoryを削除してもよろしいですか?"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "カテゴリーの選択は必須です。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Published"
msgstr "公開"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "最終アクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "上書き"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナルの画像"
msgid "Heading"
msgstr "見出し"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Authored by"
msgstr "作成者:"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "入力必須フィールドです。"
msgid "Maximum"
msgstr "上限"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
msgid "security"
msgstr "セキュリティ"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Administer content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "(月)"
msgid "Tue"
msgstr "(火)"
msgid "Wed"
msgstr "(水)"
msgid "Thu"
msgstr "(木)"
msgid "Fri"
msgstr "(金)"
msgid "Sat"
msgstr "(土)"
msgid "Sun"
msgstr "(日)"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time前"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "文字色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "長さの上限"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "access denied"
msgstr "アクセス拒否"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Set default"
msgstr "デフォルトに設定する"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Save settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Server settings"
msgstr "サーバー設定"
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカ領サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス(キーリング)諸島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "フランス領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "フランス領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウイ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニーク"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "スヴァールバル諸島およびヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "エスワティニ"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "合衆国領有小離島"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ウォリス・フツナ"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Table prefix"
msgstr "テーブルの接頭語"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドのサイズ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "空欄にすると %anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "有効なメールアドレス。システムから送付される全てのメールはこのメールアドレス宛に送付されます。このメールアドレスは公開されず、新しいパスワードの送付や特定のニュース、メールによる通知を希望する場合にのみ使用されます。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"メールアドレス %email は既に登録されています。パスワードをお忘れですか?"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "< 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ >"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Upload picture"
msgstr "写真のアップロード"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "Language file"
msgstr "言語ファイル"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "@time ago"
msgstr "@time前"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "キーワードをいくつか入力してください。"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Allowed values list"
msgstr "使用できる値の一覧"
msgid "Today"
msgstr "本日"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小の高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小の幅"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーにより設定が保存されませんでした。"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "Su"
msgstr "(日)"
msgid "Mo"
msgstr "(月)"
msgid "Tu"
msgstr "(火)"
msgid "We"
msgstr "(水)"
msgid "Th"
msgstr "(木)"
msgid "Fr"
msgstr "(金)"
msgid "Sa"
msgstr "(土)"
msgid "First day of week"
msgstr "週の始まり"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "自分にコピーを送る"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの新規作成"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "ブロック %name を削除してもよろしいですか?"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "ターム %title を削除してもよろしいですか?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "critical"
msgstr "重大な"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位のターム"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%titleのリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date by !username"
msgid "revert"
msgstr "復帰"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "最新バージョン"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "南方フランス領"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセント及びグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "イギリス領バージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "アメリカ領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Guernsey"
msgstr "ガーンジー"
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
msgid "%type settings"
msgstr "%type設定"
msgid "Not published"
msgstr "非公開"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニュー設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "利用できるファイル拡張"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user のログインに失敗しました。"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの画質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Published comments"
msgstr "公開済みのコメント"
msgid "!name field is required."
msgstr "フィールド !name が必要です。"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルトの値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください…"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Go to first page"
msgstr "最初のページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページ目へ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいタームを入力して下さい。"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "List menus"
msgstr "メニュー一覧"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "'%name' block"
msgstr "ブロック '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックを保存"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロック設定が保存されました。"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Any customizations will be lost. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"管理者にナビゲーション "
"メニューのカスタマイズを許可します。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの追加"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新規ボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Add another item"
msgstr "他の項目を追加"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Add existing field"
msgstr "既存フィールドの追加"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "フィールドに入力していたものがあった場合、失われます。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールドの設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデート中にエラーが発生しました。"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点より右側の桁数"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "単独の on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名コメント投稿"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名ユーザーは連絡先の情報を入力することができません。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名ユーザーは連絡先の情報を残すことができません。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名ユーザーは連絡先の情報の入力が必須です。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date "
"時点のリビジョンを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title のリビジョン %revision が削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "More help"
msgstr "もっと詳しく"
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "« first"
msgstr "« 最初"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリ %directory は存在しません。"
msgid "No comments available."
msgstr "利用可能なコメントはありません。"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title が更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title が追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存に失敗しました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 未選択 -"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウント設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "キーワードを入力"
msgid "My account"
msgstr "マイアカウント"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ領域"
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージの送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転の角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像を回転する角度。整数は時計回り、マイナスは反時計回りです。"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mailは有効なメールアドレスではありません。"
msgid "Any"
msgstr "全て"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "アップデートが利用可能になった際の通知を受け取るメールアドレス"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email は無効なメールアドレスです。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails は無効なメールアドレスです。"
msgid "No update data available"
msgstr "アップデートのデータはありません。"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません!"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "インストールされている1個以上のモジュールまたはテーマのバージョンは既に廃止されており、現在ダウンロードすることができません。アップグレードまたは無効化を強くお勧めします!"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "このプロジェクトは既に廃止されており、現在ダウンロードすることができません。プロジェクトに含まれる全てを無効化することを強くお勧めします!"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "現在インストールされているリリースは既に廃止されており、もうダウンロードすることができません。リリースに含まれる全てを無効化するか、アップデートすることを強くお勧めします!"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "現在インストールされているリリースは既にサポート対象外になっており、もうダウンロードすることができません。リリースに含まれる全てを無効化するか、アップデートすることを強くお勧めします!"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされていません!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン:"
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティアップデート:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン:"
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン:"
msgid "Node count"
msgstr "ノードカウント"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールド設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Add new field"
msgstr "新規フィールドの追加"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Recently posted"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "About"
msgstr "About"
msgid "Database host"
msgstr "データベースホスト"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの長さの上限"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "この数値より文字数が多いURLは、フォーマットを崩さないよう短くされます。リンクそのものは維持され、リンクテキストの一部だけが切り捨てられます。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルト写真"
msgid "Install profile"
msgstr "プロファイルのインストール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリ"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "sort by @s"
msgstr "並び替え: @s"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを公開する"
msgid "Choose an action"
msgstr "アクションを選択"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必要なモジュールを有効にして下さい。"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりません。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"にエラーがあります:\"msgstr\"が必要ですが%line行目には見つかりません。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"にエラーがあります:\"msgid_plural\"が必要ですが%line行目には見つかりません。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename の "
"%line行目にシンタックスエラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"にエラーがあります:%line行目に不要な\"msgid\"があります。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Export template"
msgstr "テンプレートのエクスポート"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Crop"
msgstr "トリミング"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Web services"
msgstr "ウェブサービス"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "%emailは既に使用されています。"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルテキスト"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティ上の理由から、アップロードされたものは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Installed version"
msgstr "インストールされているバージョン"
msgid "Recommended version"
msgstr "推奨バージョン"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cronの実行が完了しました。"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"画像のアップロードに失敗しました:ディレクトリ "
"%directory "
"は存在しないか書き込み可能になっていません。"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "No content available."
msgstr "利用できるコンテンツがありません。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "コンゴ (キンシャサ)"
msgid "Run cron"
msgstr "Cronの実行"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"はアップロードできませんでした。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG、PNG、GIFの画像のみ使用できます。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像が大きすぎます;上限サイズは %dimensions "
"pixelです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像が小さすぎます。最小のサイズは %dimensions "
"pixelです。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"アップロードエラー: アップロードされたファイル "
"%file を保存先 %destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付け、カテゴライズ、分類を管理することができます。"
msgid "Database port"
msgstr "データベースのポート"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "これらのオプションは、一部のサイトでのみ必要となります。ここに何を入力すべきかわからない場合は、デフォルト設定のままにするか、ホスティングプロバイダーに確認してください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "データベースが別のサーバーにある場合はここを変更してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "データベースサーバーが標準以外のポートを使用している場合は、その番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースのポートは数字である必要があります。"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Boolean"
msgstr "ブーリアン"
msgid "Status report"
msgstr "ステータス・レポート"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不可"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョンの情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "View comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "あなたにはコメントする権限がありません。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"タイトル %title "
"のコメントを削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Any replies to this comment will be lost. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択したコメントを公開する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非表示にする"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "これらのコメントとその子コメントを削除してもよろしいですか?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストはスクリーンリーダーや検索エンジンで、もしくは画像が読み込めない時に使われます。"
msgid "MIME type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Email:"
msgstr "メール:"
msgid "All languages"
msgstr "全ての言語"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIMEタイプ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存されませんでした。"
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理用の項目がありません。"
msgid "Add language"
msgstr "言語の追加"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. この操作は元に戻すことができません。"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP拡張モジュール"
msgid "Comments per page"
msgstr "1ページあたりのコメント数"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントの公開"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename の翻訳のインポートに失敗しました。"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cronの実行が完了しました、"
msgid "Visitors"
msgstr "訪問者"
msgid "Already added languages"
msgstr "既に追加されている言語"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "このテーブル内で行った変更は、フォームが送信されるまで保存されません。"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "ユーザーアカウント%idは存在しません。"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベース設定"
msgid "Choose language"
msgstr "言語を選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません。"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの設定"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "デフォルトでは選択したタイムゾーンの日付がサイトに表示されます。"
msgid "Update notifications"
msgstr "アップデート通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "アップデートを自動的に確認する"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "言語ネゴシエーションの設定が保存されました。"
msgid "Import translation"
msgstr "翻訳のインポート"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr ""
"Gettextのポータブルオブジェクト (.po) "
"ファイル。"
msgid "Import into"
msgstr "インポート先"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "文字列を追加したい言語を選択してください。セットアップされていない言語を選択した場合も追加されます。"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"は、ヘッダが見つからないか、不正な形式になっているようです。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr "翻訳のインポートが成功しました。新しく追加された翻訳文字列は%number個、更新された翻訳文字列は%update個、削除された翻訳文字列は%delete個です。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェイスの翻訳をインポート中"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェイスの翻訳のインポートでエラーが発生しました。"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicodeライブラリ"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"ブックの階層から %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他のHTMLリストと類似しています。定義用語を "
"<dt></dt>、その用語の説明を <dd></dd> "
"で囲み、全体を <dl></dl> で囲みます。"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "コンテンツとユーザーインターフェースの言語設定"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド %field を削除してもよろしいですか?"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドを削除"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアされました。"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cronの実行が完了しました。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "Database updates"
msgstr "データベースのアップデート"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "この翻訳は更新の必要があります。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "最終確認: @time ago"
msgid "Last checked: never"
msgstr "最終確認: 履歴なし"
msgid "Disabled themes"
msgstr "無効化されているテーマ"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "Format string"
msgstr "形式の文字列"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付の形式 %format が削除されました。"
msgid "Add format"
msgstr "形式の追加"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付の形式を削除"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプの選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットの選択 -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存するデータの種類"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "新規フィールドの追加:ラベル名を入力して下さい。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "新規フィールドの追加:フィールド名を入力して下さい。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "フィールドの新規追加:フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "フィールドの新規追加:ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドの新規追加:無効なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "既存フィールドの追加:ラベル名を入力して下さい。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "既存のフィールドの追加:フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "既存のフィールドの追加:ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールドの追加:無効なウィジェットです。"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域設定"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Structure"
msgstr "構造"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントの作成日"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "メールで通知を受け取る"
msgid "No pending updates."
msgstr "保留中のアップデートはありません。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 中 @currentが完了。"
msgid "Required modules"
msgstr "必要なモジュール"
msgid "Required modules not found."
msgstr "必要なモジュールが見つかりませんでした。"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "非承認のコメント (@count)"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントが投稿されました。"
msgid "Log in to post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するためにはログインして下さい。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "非承認のコメント"
msgid "Edit summary"
msgstr "概要を編集"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"これらの設定は %field "
"フィールドが使用されるあらゆる場所に適用され、データがデータベースに保存される方法に影響を与え、データが作成された後は変更できません。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label フィールドの設定が更新されました。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr "これらの設定は%typeにおいて%fieldフィールドが使用された場合にのみ適用されます。"
msgid "Required field"
msgstr "必須フィールド"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "コンテンツを新規追加した際に使用されるフィールドのデフォルト値"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label の設定が保存されました。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存してフィールドを追加"
msgid "Manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "ファイルサイズは!size以下にしてください。"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "使用可能なファイルタイプ: !extensions."
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "イメージエフェクト %name が削除されました。"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "ユーザーインターフェースのテキストの言語検出方法の順序。検出された言語のユーザーインターフェーステキストの翻訳がある場合は、それが表示されます。"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URL(パスのプレフィックスやドメイン)から言語を判定する。"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "リクエスト/セッションパラメータから言語を判定する。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの言語設定に従う。"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "ブラウザの言語設定から言語を判定する。"
msgid "Detection and selection"
msgstr "検出と選択"
msgid "Localize"
msgstr "ローカライズ"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクをつける"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "ウェイトの少ないメニューリンクはウェイトの大きいメニューの前に表示されます。"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "サイトに新しいメニューを追加したり、既存のメニューを編集したり、メニューリンクの名前を変更したり、再編成したりすることができます。"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"使用できるコンテンツタイプがありません。コンテンツタイプの追加"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "コンテンツのリビジョンの削除"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "コンテンツはリスト上部に固定"
msgid "Recent content"
msgstr "最新のコンテンツ"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-nameへようこそ"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツを固定する"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツの固定を解除"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "コンテンツタイプの管理(デフォルトのステータスやフロントページのプロモーション、コメントの設定などを含む)"
msgid "Don't display post information"
msgstr "投稿の情報を表示しない"
msgid "Enable and set default"
msgstr "有効化しデフォルトに設定する"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "テーマ %theme が有効化されました。"
msgid "Clear all caches"
msgstr "全てのキャッシュをクリア"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが各自タイムゾーンを設定できます。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていないユーザーのログイン時にリマインドする"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分でタイムゾーンを設定できる場合にのみ適用されます。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新しいユーザーのタイムゾーン"
msgid "Default time zone."
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Empty time zone."
msgstr "タイムゾーンなし"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "ユーザーが登録時に自分のタイムゾーンを設定できます。"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "表示例:%date"
msgid "Save format"
msgstr "形式を保存"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理用モジュール"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードで使用する"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールのアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマのアップデート"
msgid "Media tools."
msgstr "メディアツール"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Regional and language"
msgstr "地域と言語"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "地域設定・ローカライゼーション・翻訳"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "サイトのデフォルトタイムゾーンと国の設定"
msgid "Edit date format"
msgstr "日付の形式を編集"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"利用できるボキャブラリーがありません。ボキャブラリーの追加"
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"使用できるタームがありません。 タームを追加する."
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートが完了しました。サイトのメンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートが完了しました。"
msgid "(Security update)"
msgstr "(セキュリティアップデート)"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートのダウンロード中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "選択したアップデートのダウンロードの準備中"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "アップデートのダウンロードに失敗しました:"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"先へ進める前にデータベースとサイトのバックアップを取ってください。手順を学ぶ."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "メンテナンスモードでサイトのアップデートを行う(強く推奨)"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "アップデートマネージャーを使用すれば不足しているアップデートも自動的にインストールできます:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr "現在、あらゆるアップデートが利用可能になった時にメールを送る設定になっています。セキュリティアップデートの際にのみ通知を送るには!urlを参照してください。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr "現在、セキュリティアップデートが利用可能になった時にのみメールを送る設定になっています。あらゆるアップデートについて通知を送るには!urlを参照してください。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "インストールされている1個以上のモジュールまたはテーマがすでにサポート対象外になっています。アップグレードまたは無効化を強くお勧めします。詳細についてはプロジェクトのホームページをご覧ください。"
msgid "Ready to update"
msgstr "アップデート準備完了"
msgid "Update manager"
msgstr "アップデートマネージャー"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr "あなたのアカウントは削除され、アカウントの全ての情報が削除されます。あなたのコンテンツはユーザー%anonymous-nameに割り当てられます。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr "スペースは使用できますが、ピリオド・ハイフン・アポストロフィー・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "コンテンツを説明するコンマ区切りの単語のリストを入力して下さい。"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr "パスワードリセットの指示は%emailにメールで送付されます。ログアウトしてからメール内のリセットリンクを使用して下さい。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントの確認"
msgid "@type language detection"
msgstr "@typeのテキスト言語検出"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr "アップロードされたファイルの文字列を現在登録されているものと置き換え、新しい文字列は追加されます。複数のフォーマットはアップデートされます。"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr "既に登録されている文字列と複数のフォーマットは保持され、新しい文字列だけが追加されます。"
msgid "Run database updates"
msgstr ""
"データベースのアップデートを実施"
msgid "Main background"
msgstr "メインの背景"
msgid "Footer background"
msgstr "フッターの背景"
msgid "Title and slogan"
msgstr "タイトルとスローガン"
msgid "Show row weights"
msgstr "行のウェイトを表示"
msgid "Comment display"
msgstr "コメントの表示"
msgid "No field is hidden."
msgstr "非表示のフィールドはありません。"
msgid "Image style: @style"
msgstr "画像のスタイル:@style"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "メニューリンクにホバーした際表示されます。"
msgid "Error pages"
msgstr "エラーページ"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "コンピューターが解読できる、英小文字・数字・アンダースコアを使用した重複しない名称"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "コンピューターで読み取れる名前が既に使用されています。この名前は重複が許されません。"
msgid "Next steps"
msgstr "次のステップ"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL、MariaDBまたは同等のもの"
msgid "List (integer)"
msgstr "リスト (整数)"
msgid "Comment fields"
msgstr "コメントフィールド"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(システム内部名称: @type)"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "コンピューターが解読できる、文字・数字・アンダースコアを使用した重複しない名称"
msgid "HTML list"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリストとして行を表示"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Display all items"
msgstr "全ての項目を表示"
msgid "Number (integer)"
msgstr "数値 (整数)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "数字(小数点以下あり)"
msgid "Text (short)"
msgstr "テキスト(短文)"
msgid "Text (long)"
msgstr "テキスト(長文)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "テキスト(要約つきの長文)"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。作者のホームページへのリンクとして表示できます。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日"
msgid "Edit link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "Promoted"
msgstr "トップページに表示されている"
msgid "URL redirects"
msgstr "URLリダイレクト"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "URLリダイレクトの一覧。"
msgid "Search Terms"
msgstr "タームを検索"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "The user account ID."
msgstr "ユーザーアカウントのID"
msgid "The user account ID"
msgstr "ユーザーアカウントのID"
msgid "The language for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの言語"
msgid "The user account's last login date."
msgstr "ユーザーアカウントの最終ログイン日"
msgid "The user account's signature."
msgstr "ユーザーアカウントの署名"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Password strength: "
msgstr "パスワードの強度: "
msgid ""
"Default URL alias pattern (applies to all content types with blank URL "
"alias patterns below)"
msgstr "デフォルトURLエイリアスのパターン(URLエイリアスパターンが空欄の、下記全てのコンテンツタイプに適用されます)"
msgid ""
"Default URL alias pattern (applies to all vocabularies with blank URL "
"alias patterns below)"
msgstr "デフォルトURLエイリアスのパターン(URLエイリアスパターンが空欄の、下記全てのボキャブラリーに適用されます)"
msgid "Header block"
msgstr "ヘッダーブロック"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr "サイトのロゴ、名前、スローガン、そしてオプションとしてナビゲーションメニューなど、サイトのヘッダーに必要な要素が含まれています。"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくずリスト"
msgid ""
"Displays a link to the Backdrop "
"CMS website."
msgstr ""
"Backdrop "
"CMSのウェブサイト.へのリンクを表示します。"
msgid "Custom block"
msgstr "カスタムブロック"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr "ヒーローブロックは背景画像の上にテキストを配置することが多いですが、どちらでも構いません。"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "User interface translation"
msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "ビルトイン・ユーザーインターフェースの翻訳"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日付と時刻の形式"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "日付と時刻の文字列の表示設定"
msgid "URL handling"
msgstr "URL操作"
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "モジュールの追加と削除"
msgid "Site header"
msgstr "サイトのヘッダー"
msgid "Install new themes"
msgstr "テーマの新規追加"
msgid "List themes"
msgstr "テーマ一覧"
msgid "Administration bar"
msgstr "管理用バー"
msgid "Add date format"
msgstr "日付の形式を追加"
msgid "List languages"
msgstr "言語一覧"
msgid "URL settings"
msgstr "URL設定"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "URLエイリアスのパターン"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "URLエイリアスのパターン一覧"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "URLエイリアスのパターン設定"
msgid "Manage displays"
msgstr "表示の管理"
msgid "Install new modules"
msgstr "モジュールの新規追加"
msgid "List modules"
msgstr "モジュール一覧"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "モジュールのアンインストール"
msgid "Custom blocks"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Create reusable blocks that can be placed in layouts."
msgstr "レイアウトに配置できる、再利用可能なブロックを作成します。"
msgid "Add custom block"
msgstr "カスタムブロックの追加"
msgid "List custom blocks"
msgstr "カスタムブロック一覧"
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr "新しいランディングページの作成、または既存のページのレイアウトの編集"
msgid "List layouts"
msgstr "レイアウト一覧"
msgid "Install new layouts"
msgstr "新規レイアウトのインストール"
msgid "Update layouts"
msgstr "レイアウトの更新"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "コンテンツのカスタマイズされたリストを管理します。"
msgid "Add view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "List views"
msgstr "ビュー一覧"
msgid "Manage comments"
msgstr "コメントの管理"
msgid "Add user account"
msgstr "ユーザーアカウントの追加"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr "ブログ投稿、ニュース記事、プレスリリースなどを追加する"
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "「About」ページのような静的コンテンツのページを追加する"
msgid "Configure layout"
msgstr "レイアウトの設定"
msgid "Manage blocks"
msgstr "ブロックの管理"
msgid "Edit links"
msgstr "リンクの編集"
msgid "List terms"
msgstr "タームの一覧"
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称"
msgid "Run updates"
msgstr "アップデートの実施"
msgid "Flush all caches"
msgstr "全キャッシュの解放"
msgid "Menu search"
msgstr "メニュー検索"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!titleキャッシュが解放されました。"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "自動的にURLのエイリアス(別名)を生成する"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "下のフォームでカスタムエイリアスを作成する場合はチェックを外してください。"
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "URLエイリアスのパターンを設定する"
msgid "Formatting options"
msgstr "フォーマットのオプション"
msgid "Editor"
msgstr "編集者"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"content page."
msgstr "コンテンツタイプの説明を入力して下さい。入力した文章はコンテンツの追加ページに表示されます。"
msgid "Show option to make posts sticky"
msgstr "投稿を固定するオプションの表示"
msgid "Make posts sticky by default"
msgstr "投稿をデフォルトで固定にする"
msgid "Sticky posts may be shown at the top of listings."
msgstr "固定された投稿はリストの上部に表示されます。"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "使用可能なトークンを見る"
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr "アイテムの詳細を設定するには該当アイテムをクリックしてください。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"全ての変更は一時的に保存されています。変更を確定する場合は "
"保存 "
"をクリックして下さい。キャンセルをクリックすれば変更は破棄されます。"
msgid "Change view name/description"
msgstr "ビューの名前・説明の編集"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更"
msgid "Items per page"
msgstr "ページごとの項目"
msgid "Administer custom blocks"
msgstr "管理用カスタムブロック"
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "モジュール、テーマ、レイアウトのインストールとアップデート"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr "ユーザーに新しいモジュール、テーマ、レイアウトの閲覧とインストールを許可する"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: タームを編集"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary:タームを削除"
msgid "Administer Layouts"
msgstr "管理用レイアウト"
msgid "Access administration bar"
msgstr "管理用バーにアクセス"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "各ページの上部に管理用バーを表示する"
msgid "Flush caches"
msgstr "キャッシュの解放"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え"
msgid "Block admin label"
msgstr "ブロックの管理用ラベル"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "適用 (すべてのディスプレイ)"
msgid "Interface translation"
msgstr "インターフェイスの翻訳"
msgid "not applicable"
msgstr "対象外"
msgid "- Any -"
msgstr "- 全て -"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Update this item"
msgstr "項目の更新"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツの削除"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを更新"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "There were no results."
msgstr "該当がありません。"
msgid "User accounts"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Functionality"
msgstr "機能"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Backdrop CMSのアップデート通知"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter about
for the about "
"page."
msgstr ""
"このコンテンツに対する代替のURL。末尾にスラッシュを付けない相対パスを使用します。例えば、aboutページには "
"about
と入力します。"
msgid "Install modules"
msgstr "モジュールのインストール"
msgid "Most installed"
msgstr "最多インストール"
msgid "Latest release"
msgstr "最新リリース"
msgid "Sort by:"
msgstr "並び替え:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "@total件中@startから@finishを表示中"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "インストールのキューに追加する"
msgid "Installation queue"
msgstr "インストールのキュー"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "インストールのキューが空です。"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Clear queue"
msgstr "キューのクリア"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "インストールのキューから削除する"
msgid "Select versions"
msgstr "バージョンの選択"
msgid "You're about to install:"
msgstr "以下をインストールしようとしています:"
msgid "change release"
msgstr "リリースを変更する"
msgid "Learn how"
msgstr "手順を学ぶ"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr "先へ進める前にデータベースとサイトのバックアップを取ることをお勧めします。!link"
msgid "Enable themes"
msgstr "テーマの有効化"
msgid "Enable modules"
msgstr "モジュールの有効化"
msgid "Installing projects"
msgstr "プロジェクトのインストール"
msgid "Installing projects..."
msgstr "プロジェクトのインストール中…"
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "@total 中@current がインストール済"
msgid "Installed %project..."
msgstr "%project インストール完了..."
msgid "Install themes"
msgstr "テーマのインストール"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "検索に該当するブロックはありません。"
msgid "Verify site requirements"
msgstr "サイト要件の確認"
msgid "Set up your database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Configure your site"
msgstr "サイト設定"
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr "他の言語でのBackdropのインストール方法を知る"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Backdropは既にインストールされています。"
msgid "Primary user account"
msgstr "メインのユーザーアカウント"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr "スペースは使用できますが、ピリオド・プラス・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to BackdropCMS.org."
msgstr ""
"インストールされているコンポーネントのアップデートや重要なセキュリティリリースが利用可能になると、システムから通知されます。お客様のサイトに関する匿名の情報は、BackdropCMS.orgに送信されます。"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "MySQLデータベース名"
msgid "Your first post!"
msgstr "初めての投稿です!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "この投稿はあなたの初めての投稿です。編集または削除ができます。"
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr "このページは静的コンテンツを含むページです。編集または削除ができます。"
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "この投稿に使う画像をアップロードして下さい。"
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr "画像が小さすぎます。最小の幅は %width pixelです。"
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr ""
"画像が小さすぎます。最小の高さは %height "
"pixelです。"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Bottom"
msgstr "下部"
msgid "Footer bottom"
msgstr "フッター下部"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "上部マージンを調整"
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "バーをページの上部に固定する"
msgid "Enabled components"
msgstr "有効化されたコンポーネント"
msgid "No custom blocks have been created yet."
msgstr "カスタムブロックはまだ作成されていません。"
msgid "Custom Blocks"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Admin label"
msgstr "管理用ラベル"
msgid "Admin description"
msgstr "管理用説明"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr "チェックを入れるとキャプションエリアがエディタ上に表示されます。"
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "新しいウィンドウでプレビューを開く"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr "サイトに投稿された最近のコメントの一覧"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr "「コメントの投稿」権限を持っている人がコメントの投稿をできるようになります。"
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "コメントの投稿はできなくなります。"
msgid "Display links"
msgstr "リンクの表示"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr "設定ファイルのアップロードに成功しました。差異は下部にて閲覧できます。「全てをインポート」ボタンを押すことでサイトにインポートされます。"
msgid "Format: @date"
msgstr "形式:@date"
msgid "e.g. @date"
msgstr "例: @date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "Select a date"
msgstr "日付を選択"
msgid "The block title is displayed outside of the block content area."
msgstr "ブロックタイトルはブロックコンテンツのエリア外に表示されます。"
msgid "Add new option"
msgstr "オプションの新規追加"
msgid "Add item"
msgstr "項目の追加"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "テキストエリアに表示される行数"
msgid ""
"Display modes are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr "表示モードは、アイテムの表示方法のバリエーションです。各@labelの表示モードは、それぞれ異なる設定が可能です。例えば、個々のフィールドを異なるフォーマットで表示したり、完全に隠したりすることができます。"
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr "データベース上にこのフィールドのデータが存在します。一部のフィールドの設定はもう変更できません。"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags
This field supports tokens."
msgstr ""
"編集フォームのこのフィールドの下に表示されるユーザーへの指示。
使用できるHTMLタグ:@tags
このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"This file will replace the existing file. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "File: %title has been updated."
msgstr "ファイル: %title が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "ファイル %title を削除してもよろしいですか?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title が削除されました。"
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "画像の幅は最低 !width pixel必要です。"
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "画像の高さは最低 !height pixel必要です。"
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "画像は最低 !min pixel必要です。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Insert image"
msgstr "画像の挿入"
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
msgid "Upload an image"
msgstr "画像のアップロード"
msgid "Select from library"
msgstr "ライブラリから選択"
msgid "Alternative text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Image size"
msgstr "画像サイズ"
msgid "Align"
msgstr "配列"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Add a caption"
msgstr "キャプションを追加する"
msgid "Insert link"
msgstr "リンクの挿入"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr "プロジェクトのダウンロードとアップデートが完了しました。"
msgid "Error installing projects."
msgstr "プロジェクトのインストールでエラーが発生しました。"
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr "テーマがインストールされました。有効化が可能です。"
msgid "No updates are available for any of your projects."
msgstr "プロジェクトのアップデートはありません。"
msgid "Install layouts"
msgstr "レイアウトのインストール"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr "下記のフォームまたはメイン!linkページでモジュールを有効化することができます。"
msgid "Finish without enabling"
msgstr "有効化せずに終了する"
msgid "Installation is complete."
msgstr "インストールが完了しました。"
msgid "Relevance"
msgstr "関連性"
msgid "Manual installation"
msgstr "手動でインストール"
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "言語 %language を削除してもよろしいですか?"
msgid "No layouts have been created yet."
msgstr "レイアウトがまだ作成されていません。"
msgid "Configure Layout"
msgstr "レイアウトの設定"
msgid "Save layout"
msgstr "レイアウトを保存する"
msgid "Layout saved."
msgstr "レイアウトが保存されました。"
msgid "Layout content saved."
msgstr "レイアウトの内容が保存されました。"
msgid "Default page title"
msgstr "デフォルトのページタイトル"
msgid "Custom page title"
msgstr "カスタムページタイトル"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "ブロック \"!title\" の設定"
msgid "Update block"
msgstr "ブロックの更新"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイル設定"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr "フォームに未保存の変更があります。「@button」をクリックして変更を確定するか、「キャンセル」で変更を破棄してください。"
msgid "The layout has been deleted."
msgstr "レイアウトが削除されました。"
msgid "Item weight"
msgstr "項目のウェイト"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr "メニュー項目やタブのウェイトを入力してください。数字が小さいほどリストの早い段階で表示されます。"
msgid "No conditions set."
msgstr "コンディションが設定されていません。"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Block title type"
msgstr "ブロックタイトルのタイプ"
msgid "Custom title"
msgstr "カスタムタイトル"
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "再利用可能なブロックは翻訳されることもあります。"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr "管理用ラベルはブロックを再利用可能にする際に必要です。"
msgid "Page title settings"
msgstr "ページタイトル設定"
msgid "No Title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field に入力された値 %value は無効なURLです。"
msgid "Localize date format %format"
msgstr "日付の形式 %format をローカライズする"
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the PHP manual for available options."
msgstr ""
"言語によって日付や時刻の形式が異なる場合があります。特定の書式がない言語では、デフォルトにフォールバックします。使用可能なオプションについては、PHPのマニュアルを参照してください。"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- 全て(常に表示) -"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "現在の時間にする場合は空白にしてください。"
msgid "Publish now"
msgstr "公開する"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Schedule for later"
msgstr "予約投稿"
msgid ""
"Content saved as draft is only accessible to the content creator or "
"site administrators."
msgstr "下書きとして保存されたコンテンツはコンテンツ作成者またはサイト管理者にしかアクセスできません。"
msgid ""
"Content set to \"Schedule for later\" will be saved as draft when the "
"content is created, but will be automatically published on the date "
"and time selected."
msgstr "「予約投稿」に設定されたコンテンツは作成時には下書きとして保存されますが、指定した日時になると自動的に公開されます。"
msgid "Back to content editing"
msgstr "コンテンツの編集に戻る"
msgid "Select a display mode"
msgstr "表示モードの選択"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display comments"
msgstr "コメントの表示"
msgid "Browse available tokens for @type."
msgstr "@typeで使用可能なトークンを見る"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "リダイレクトが削除されました。"
msgid "Search items"
msgstr "項目の検索"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "サイトのコンテンツを検索するフォーム。"
msgid "Search form settings"
msgstr "検索フォーム設定"
msgid "Search box label"
msgstr "検索ボックスのラベル"
msgid "Hide the search box label"
msgstr "検索ボックスのラベルを非表示にする"
msgid "Placeholder text"
msgstr "プレースホルダーのテキスト"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr "このテキストは文字が入力されるまで検索ボックス内に表示されます。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr "ボタンを非表示にするにはこのフィールドを空白にしてください。"
msgid "Enabled themes"
msgstr "有効化されているテーマ"
msgid "Save theme settings"
msgstr "テーマの設定を保存する"
msgid "Are you sure you want to remove the format %label: %format?"
msgstr ""
"フォーマット %label: %format "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "A name for the new format"
msgstr "新しい形式につける名前"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "例:My date format"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the PHP manual for available options."
msgstr ""
"PHPの日付と時刻のコードを使用した日付の形式。使用可能なオプションについてはPHPのマニュアルをご覧ください。"
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "例:F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "日付の形式が更新されました。"
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr "この機能は既に有効化されており、これ以上の操作は不要です。"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"サイトヘッダーの様々なコンポーネントを表示または非表示にします。これらのコンポーネントの値を変更するには "
"!site_info ページをご覧ください。"
msgid "Run database updates"
msgstr "データベースのアップデートを実施"
msgid "Add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Select terms"
msgstr "タームの選択"
msgid "Update Notifications"
msgstr "アップデート通知"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr "お使いのバージョンのBackdropサイトには利用可能なセキュリティアップデートがあります。サーバーの安全性を確保するために、すぐにアップデートして下さい!"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr "サイトで運用中のBackdropのバージョンは既に廃止されており、もうダウンロードすることができません。アップデートを強くお勧めします!"
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr "一部のプロジェクトの更新確認が無効です。"
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr "1つ以上のプロジェクトにアップデートが必要です。"
msgid "Update Manager"
msgstr "アップデートマネージャー"
msgid "Administer user accounts"
msgstr "管理者アカウント"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "匿名の訪問者"
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "アカウントのパスワードが更新されました。"
msgid "The e-mail address %email is not valid."
msgstr "%emailは有効なメールアドレスではありません。"
msgid ""
"Sorry, incorrect password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"パスワードが違います。パスワードをお忘れですか?"
msgid "Show password"
msgstr "パスワードの表示"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr ""
"ユーザーアカウントまたはメールアドレス %name "
"は見つかりませんでした。"
msgid "Login settings"
msgstr "ログイン設定"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーに違うテキストをディスプレイできるようにする"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに表示するテキスト"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "Items to display"
msgstr "表示するアイテム"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "表示タイトルは入力必須です。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
msgid "Submit button text"
msgstr "ボタンのテキストを登録する"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr "設定するとこれらのタグがクエリーに追加され、モジュールがクエリーを判別するのに使用されます。クエリーに変更を加えるのに役立ちます。"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "クエリータグには、小文字の半角英字とアンダースコアのみを使用できます。"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "デフォルトのフィールドラッパー要素を提供"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr "チェックがついていない箇所では、HTML要素を個別でカスタマイズしていないフィールドにはwrapperやラベル、あるいはその両方が適用されません。この項目を使用して、デフォルトでの表示になっているビューを減らし、CSSがより適用されるようにできます。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr "インラインのフィールドは、ひとつひとつ区切るのではなく、隣合わせで表示されます。ブロックエレメント、特に本文フィールドやその他フォーマット適用のHTMLのように、この設定が効かないフィールドもあることに注意してください。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "各行のRSSアイテムタイトルとして使用されるフィールド。"
msgid "Link field"
msgstr "リンクフィールド"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "各行のRSSアイテムディスクリプションとして使用されるフィールド。"
msgid "Creator field"
msgstr "作成者フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "各行のRSSアイテム作成者として使用されるフィールド。"
msgid "Publication date field"
msgstr "公開日時フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"各行のRSSアイテム掲載日時として使用されるフィールド。RFC "
"2822 形式である必要があります。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUIDフィールド"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "サイト全体で単一のRSSアイテムの識別子。"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUIDがパーマリンク"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSSアイテムのGUIDはパーマリンクです。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr "行スタイルプラグインにはRSSアイテムに使用するビューのフィールドの指定が必要です。"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "レンダリング結果からタグを削除"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Viewsの行クラスを追加"
msgid "Force using fields"
msgstr "フィールドの使用を強制"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "リストを内包するラッパーに付与するクラス。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "カスタム %field_name を使用"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定には最低1つのフィールドが必要です。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われた際に通常の並び順を上書きする"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "空のテキストををテーブル内に表示"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、指定されたカラムのセパレーターがフィールドを分割するのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無効なディスプレイID @display"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ミリセカンド"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビューできません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "このビュー固有のシステム内部名称。小文字の半角英数字と下線(_)のみが使用できます。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"全ての変更は一時的に保存されています。変更を確定する場合は "
"保存 "
"をクリックして下さい。キャンセルをクリックすればビューは破棄されます。"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid "revert view"
msgstr "ビューを元に戻す"
msgid "delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display は '@plugin' "
"という名前のプラグインを参照していますが、そのプラグインは利用できません。"
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_titleを有効化"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title の削除を元に戻す"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "ビュー @name を複製しますか?"
msgid "Clone of @label"
msgstr "@label の複製"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "ビュー @name を削除しますか?"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "ビュー %name が削除されました。"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total 中の @current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "すべてのディスプレイ (上書きを除く)"
msgid "All displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "この @display_type(上書き)"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@displayのウェイト"
msgid "View name and description"
msgstr "ビューの名前・説明"
msgid "Human-readable name"
msgstr "可読名称"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type の設定"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "新規フィルターグループを作成"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@typesを追加して設定"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type の設定:@item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "ビューUI用の管理用カスタムテーマ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "ライブプレビュー中にビューの情報と統計を表示"
msgid "Above the preview"
msgstr "プレビューの上"
msgid "Below the preview"
msgstr "プレビューの下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリア"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Display extenders"
msgstr "ディスプレイエクステンダー"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "ビューのインターフェースの拡張機能を選択してください。"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアしました。"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかないため、サイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"パスエイリアスのあるディスプレイ %display "
"の設定を行いました。これは不要な影響を生む可能性があるため、内部パスを使用してください。"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空のカラムを隠す"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされたビューは変更することはできません"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section の設定"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加・"
msgid "Content revisions"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "Revert view"
msgstr "ビューを元に戻す"
msgid "Views UI"
msgstr "ビューのUI"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "Create a page"
msgstr "ページの作成"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Create a menu link"
msgstr "メニューリンクを作成"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSSフィードを含む"
msgid "Feed path"
msgstr "フィードパス"
msgid "Feed row style"
msgstr "フィード列スタイル"
msgid "Create a block"
msgstr "ブロックを作成"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "of type"
msgstr "タイプ指定"
msgid "tagged with"
msgstr "以下のタグ付けがされている"
msgid "Unsorted"
msgstr "未ソート"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "teasers"
msgstr "ティーザー"
msgid "full posts"
msgstr "記事全体"
msgid "titles"
msgstr "タイトル"
msgid "titles (linked)"
msgstr "タイトル(リンク付き)"
msgid "Header background top"
msgstr "ヘッダー背景上部"
msgid "Header background bottom"
msgstr "ヘッダー背景下部"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "この@typeは非公開です。"
msgid "Header background"
msgstr "ヘッダーの背景"
msgid "Slogan background"
msgstr "スローガンの背景"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "サイト名とスローガン"
msgid "Main menu hover background"
msgstr "メインメニューのホバー時の背景"
msgid "Borders"
msgstr "境界線"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "ボタンとパンくずリスト"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "ターム @terms が見つかりません。"
msgstr[1] "ターム @terms が見つかりません。"
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] "このアカウントをキャンセルしてもよろしいですか?\r\n"
msgstr[1] "これらのアカウントをキャンセルしてもよろしいですか?"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザー @users が見つかりません。"
msgstr[1] "ユーザー @users が見つかりません。"
msgid "Header Settings"
msgstr "ヘッダーの設定"
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Footer Settings"
msgstr "フッター設定"
msgid "View mode"
msgstr "ビューモード"
msgid "First Half"
msgstr "前半"
msgid "Second Half"
msgstr "後半"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "ダッシュボードへのアクセス"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "管理者用ダッシュボード"
msgid "Dashboard settings"
msgstr "ダッシュボードの設定"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理へのリンクを提示する"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr "管理者をログイン後にダッシュボードへリダイレクトする"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr "!permission権限を持つユーザーアカウントは、ログイン時に自動的にダッシュボードにリダイレクトされます。"
msgid "Access dashboard"
msgstr "ダッシュボードへのアクセス"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Add new @type"
msgstr "@typeの新規追加"
msgid "Manage menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid "Add new link"
msgstr "リンクの新規追加"
msgid "Manage content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid "Manage content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "コメント数のカウントに非承認のコメントを含める"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "非承認:1"
msgstr[1] "非承認:@count"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの管理"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "ユーザーアカウント:1"
msgstr[1] "ユーザーアカウント合計:@count"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "アクティブユーザーアカウント:1"
msgstr[1] "アクティブユーザーアカウント:@count"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "@roleのユーザーアカウント:1"
msgstr[1] "@roleのユーザーアカウント:@count"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "タクソノミーの管理"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Add new term"
msgstr "タームの新規追加"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "1ターム"
msgstr[1] "@countターム"
msgid "Available Updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Backdrop"
msgstr "Backdrop"
msgid "Link destination"
msgstr "リンク先"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.
Examples: About "
"Us, /about, or http://backdropcms.org"
msgstr "入力を開始すると候補のリストが表示されます。他のページへの相対パスを入力したり、外部のURLを入力したりすることができます。
例:会社案内、/about、http://backdropcms.org"
msgid "More link options"
msgstr "詳細リンクオプション"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く"
msgid "Manage links"
msgstr "リンクの管理"
msgid "Number of terms"
msgstr "ターム数"
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "タブとパンくずリスト"
msgid "Footer text"
msgstr "フッターのテキスト"
msgid "Footer Border"
msgstr "フッターの境界線"
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "信頼の置けるホストの設定"
msgid "Not configured"
msgstr "未設定"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "信頼の置けるホストの設定"
msgid "Administration Bar"
msgstr "管理用バー"
msgid "!datetime by !username"
msgstr "!datetime by !username"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "設定の管理"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "ダッシュボード - Backdrop CMSへようこそ!"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Backdrop CMSへようこそ!"
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "役立つリンクをいくつかご紹介します:"
msgid "View the home page"
msgstr "ホームページを見る"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "ロゴを追加する・サイト名を変更する"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "自分のサイト用の新しいテーマを見つける"
msgid "Get started"
msgstr "始めましょう"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "ページ %title を編集"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "ホームページのレイアウトを変更する"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "既存のモジュールをオンにする・オフにする"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "機能を増やすため新しいモジュールを追加する"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "オンラインユーザーガイドを閲覧する"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Backdrop CMSのフォーラムを訪問する"
msgid "More actions"
msgstr "その先のアクション"
msgid "No file types available. Add file type."
msgstr ""
"利用可能なファイルタイプがありません。ファイルタイプの追加."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "ファイルタイプの説明。"
msgid "Media types"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Available media types"
msgstr "利用可能なメディアのタイプ"
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "ファイルタイプ %type が更新されました。"
msgid "The file type %name has been disabled."
msgstr "ファイルタイプ %name が無効化されました。"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "The file type %name has been deleted."
msgstr "ファイルタイプ %name が削除されました。"
msgid "Default file directory"
msgstr "デフォルトのファイルディレクトリ"
msgid "Deleted file type %name."
msgstr "ファイルタイプ %name が削除されました。"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "Video"
msgstr "動画"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid "Autoplay"
msgstr "自動再生"
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "複数のファイルを表示"
msgid "Link text: %text"
msgstr "リンクテキスト: %text"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "自動再生: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "ループ: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "ミュート: %muted"
msgid "Manage file %title"
msgstr "%title ファイルの管理"
msgid "Administer file types"
msgstr "管理用ファイルタイプ"
msgid "File types"
msgstr "ファイルタイプ"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "サイトで使用するファイルの種類の設定を管理します。"
msgid "Add file type"
msgstr "ファイルタイプの追加"
msgid "Manage file types"
msgstr "ファイルタイプの管理"
msgid "Enable file type"
msgstr "ファイルタイプの有効化"
msgid "Disable file type"
msgstr "ファイルタイプの無効化"
msgid "Add a file"
msgstr "ファイルの追加"
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
msgid ""
"All files must now be classified according to file types. Your files "
"have been queued for processing, and will have their file type "
"determined during cron runs."
msgstr "すべてのファイルはファイルタイプによる分類が必須です。ファイルは処理のためにキューに入れられており、cronの実行中にファイルタイプが決定されます。"
msgid "Link type"
msgstr "リンクタイプ"
msgid "File view mode"
msgstr "ファイルビューモード"
msgid "Edit image details"
msgstr "画像詳細の編集"
msgid "Configure language"
msgstr "言語の設定"
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "レイアウトテンプレートがありません。"
msgid "Configure regions"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Configure name"
msgstr "名前の設定"
msgid "Add template"
msgstr "テンプレートの追加"
msgid "Template name"
msgstr "テンプレート名"
msgid "Save and configure"
msgstr "保存して設定へ"
msgid "Save layout template"
msgstr "レイアウトテンプレートを保存する"
msgid "Number of regions"
msgstr "リージョンの数"
msgid "Update regions"
msgstr "リージョンを更新"
msgid "Region widths"
msgstr "リージョンの幅"
msgid "Choose region widths"
msgstr "リージョンの幅を選択"
msgid "Save region widths"
msgstr "リージョンの幅を保存"
msgid "Add new row"
msgstr "新規の列を追加"
msgid "Change region widths"
msgstr "リージョンの幅を変更"
msgid "Region names"
msgstr "リージョン名"
msgid "name"
msgstr "名前"
msgid "Row \"@title\" removed."
msgstr "列 \"@title\" が削除されました。"
msgid "Delete template"
msgstr "テンプレートの削除"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "レイアウトテンプレート「@title」が削除されました。"
msgid "Delete row"
msgstr "列を削除"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "メニューへのリンクの一覧:%title"
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr ""
"%theme "
"は管理者用ページ以外のすべてのページのデフォルトテーマに設定されました。"
msgid ""
"The administration theme is still "
"set to the %admin_theme theme."
msgstr ""
"管理者用テーマはまだ "
"%admin_theme テーマに設定されています。"
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "キャッシュは全てクリアされました。"
msgid "Default home page"
msgstr "デフォルトのホームページ"
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "ホームページ上の投稿数"
msgid "%date is not a valid date."
msgstr "%dateは無効な日付です。"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Backdropニュース"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "BackdropCMS.orgからのニュースフィードを表示する"
msgid "No news at this time."
msgstr "現在、お知らせはありません。"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい/いいえ"
msgid "Select existing file"
msgstr "既存のファイルから選択"
msgid "Select from Image Library"
msgstr "画像ライブラリから選択"
msgid "One full-width region"
msgstr "全幅リージョン"
msgid "Two regions"
msgstr "2リージョン"
msgid "Three regions"
msgstr "3リージョン"
msgid "Four regions"
msgstr "4リージョン"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergency"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Deprecated"
msgstr "廃止予定"
msgid "Mobile site name background"
msgstr "モバイルサイト名の背景"
msgid "Customize the current theme"
msgstr "現在のテーマをカスタマイズする"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr "フォームに未保存の変更があります。「設定の保存」をクリックして変更を確定するか、「キャンセル」で変更を破棄してください。"
msgid "Enable text format"
msgstr "テキストフォーマットを有効化"