# Arabic translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "استرجاع الإعدادات الافتراضية"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Create a new user account."
msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد."
msgid "Prefix"
msgstr "سابقة"
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"
msgid "approve"
msgstr "موافقة"
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "List"
msgstr "لائحة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "ازالة"
msgid "administrator"
msgstr "مدير"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "RSS feed"
msgstr "تلقيمة آر.إس.إس"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو توجيهات الإرسال"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "not verified"
msgstr "لم يتم التحقق"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "new"
msgstr "جديد"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Logging"
msgstr "دخول"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "updated"
msgstr "التحديث"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "File information"
msgstr "معلومات الملف"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Release notes"
msgstr "ملاحظات النسخة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Test"
msgstr "الاختبار"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "No log messages available."
msgstr "لا توجد رسائل سجل."
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "root"
msgstr "جذر"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"الصفحات في مستو واحد ترتب بالوزن أولا، "
"ثم بالعنوان."
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفا"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "No categories available."
msgstr "لا يوجد تصنيفات."
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "تم فتح جلسة لـ%name."
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "URL"
msgstr "العنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
msgid "Anchor"
msgstr "المرساة"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "never"
msgstr "أبدا"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "لا وجود للمستخدم %name."
msgid "mail"
msgstr "البريد"
msgid "Updated"
msgstr "التحديث"
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Add term"
msgstr "إضافة مصطلح"
msgid "theme"
msgstr "حلة"
msgid "no screenshot"
msgstr "لا توجد لقطة"
msgid "Timestamp"
msgstr "التوقيت الزمني"
msgid "Preview comment"
msgstr "معاينة التعليق"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "file"
msgstr "ملف"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "Created"
msgstr "الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "Parent item"
msgstr "رابط أم"
msgid "Add child page"
msgstr "أضف صفحة فرعية"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع المحتوى للصفحات الفرعية"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Add content"
msgstr "إضافة محتوى"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Add block"
msgstr "أضف صندوقا"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "RSS"
msgstr "آر.إس.إس"
msgid "Configuration saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "الوسوم"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
msgid "Manual update check"
msgstr "التماس يدوي للتحديثات"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Check manually"
msgstr "التحقق يدوياً"
msgid "Up to date"
msgstr "محَدَّث"
msgid "Update available"
msgstr "يوجد تحديث"
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اختر <em>نعم</em> إذا كنت تود أن يتم اختيار "
"هذا التصنيف مبدئيا."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟"
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "Feed description"
msgstr "وصف التلقيم"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
msgid "Title field label"
msgstr "لافتة حقل العنوان"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مُثَبَّت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "URL alias"
msgstr "بديل المسار"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term ID"
msgstr "معرف الوسم"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجة"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Original image"
msgstr "الصورة الأصلية"
msgid "Heading"
msgstr "الترويسة"
msgid "Search settings"
msgstr "إعدادات البحث"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
msgid "configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Authored by"
msgstr "ألّفه"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Line"
msgstr "السطر"
msgid "Scale"
msgstr "توسيع النطاق"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "ميديا"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "بالشهر"
msgid "Widget"
msgstr "ودجة"
msgid "Prev"
msgstr "السابق"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Code"
msgstr "الكود"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "security"
msgstr "أمن"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "Administer content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
msgid "Iran"
msgstr "إيران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نيوزيلندا"
msgid "Tonga"
msgstr "تونجا"
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
msgid "Chile"
msgstr "تشيلي"
msgid "Paraguay"
msgstr "باراجواي"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنغافورة"
msgid "Turkey"
msgstr "تركيا"
msgid "Day"
msgstr "باليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق في هذه الصفحة."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه "
"الصفحة."
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مركب"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid "Text processing"
msgstr "معالجة النصوص"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Rows"
msgstr "صفوف"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة"
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Set default"
msgstr "تعيين كافتراضي"
msgid "IP Address"
msgstr "العنوان IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه."
msgid "Preformatted"
msgstr "منسق مسبقا"
msgid "Clear cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Term description"
msgstr "وصف المصطلح"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Function"
msgstr "الوظيفة"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا."
msgid "Server settings"
msgstr "إعدادات الخادم"
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "أنغويلا"
msgid "Antarctica"
msgstr "القطب الجنوبي"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "أنتيغوا وبربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
msgid "Aruba"
msgstr "أروبا"
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
msgid "Austria"
msgstr "النمسا"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "الباهامس"
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بيلاروسيا"
msgid "Belgium"
msgstr "بلجيكا"
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
msgid "Benin"
msgstr "بينين"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "البوسنة والهرسك"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفيه"
msgid "Brunei"
msgstr "بروناي"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "الرأس الأخضر"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكايمان"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"
msgid "China"
msgstr "الصين"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة الكريسماس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس"
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كووك"
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستاريكا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهورية التشيك"
msgid "Denmark"
msgstr "الدانمارك"
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
msgid "Dominica"
msgstr "دومينيكا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدومينيكان"
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السلفادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائية"
msgid "Eritrea"
msgstr "اريتريا"
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
msgid "French Guiana"
msgstr "غويانا الفرنسية"
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولينيزيا الفرنسية"
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
msgid "Gambia"
msgstr "غامبيا"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
msgid "Greenland"
msgstr "غرينلاند"
msgid "Grenada"
msgstr "غرينادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "غواديلوب"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "غينيا-بيساو"
msgid "Guyana"
msgstr "غوايانا"
msgid "Haiti"
msgstr "هاييتي"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "الهندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "هنغاريا"
msgid "Iceland"
msgstr "آيسلندا"
msgid "India"
msgstr "الهند"
msgid "Indonesia"
msgstr "أندونيسيا"
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ايرلندا"
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قيرغيزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "ليسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليختنشتاين"
msgid "Lithuania"
msgstr "ليتوانيا"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
msgid "Malawi"
msgstr "الملاوي"
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "المارتينيك"
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوت"
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
msgid "Micronesia"
msgstr "ميكرونيزيا"
msgid "Moldova"
msgstr "مولدوفا"
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسيرات"
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزمبيق"
msgid "Myanmar"
msgstr "ميانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "جزر الأنتيل الهولندية"
msgid "New Caledonia"
msgstr "كاليدونيا الجديدة"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
msgid "Niger"
msgstr "النيجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
msgid "North Korea"
msgstr "كوريا الشمالية"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
msgid "Norway"
msgstr "النرويج"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Panama"
msgstr "بنما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "بابوا غينيا الجديدة"
msgid "Peru"
msgstr "البيرو"
msgid "Philippines"
msgstr "الفليبين"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
msgid "Russia"
msgstr "روسيا"
msgid "Rwanda"
msgstr "رواندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموا"
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "المملكة العربية السعودية"
msgid "Senegal"
msgstr "السنغال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سيشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سيراليون"
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
msgid "Somalia"
msgstr "الصومال"
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب أفريقيا"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش "
"الجنوبية"
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سيريلانكا"
msgid "Sudan"
msgstr "السودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سفالبارد وجان ماين"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازيلاند"
msgid "Sweden"
msgstr "السويد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجكستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانيا"
msgid "Thailand"
msgstr "تايلاند"
msgid "Togo"
msgstr "توغو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترينيداد وتوباغو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزر تيركس وكايكوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "أوكرانيا"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة"
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"الولايات المتحدة الجزر الصغيرة "
"النائية"
msgid "Uruguay"
msgstr "أوروغواي"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزبكستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "فنزويلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "واليس وفوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زيمبابوي"
msgid "Table prefix"
msgstr "بادئة الجدول"
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
msgid "Database password"
msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات"
msgid "Port"
msgstr "منفذ"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التاليف"
msgid "Authored on"
msgstr "أُنشِئ يوم"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "دعها فارغة ل%anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"تفعيل أو تعطيل التخزين المؤقت للصفحات "
"للمستخدمين المجهولين وضبط خيارات "
"تحسين CSS وJS."
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها"
msgid "Add menu"
msgstr "أضف قائمة"
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ›"
msgid "No items selected."
msgstr "لم تختر أي عناصر."
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم إجراء التحديث."
msgid "Browser"
msgstr "المتصفّح"
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "Upload picture"
msgstr "ارفع صورة"
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
msgid "Language file"
msgstr "ملف اللغة"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Member for"
msgstr "مسجل بالموقع منذ"
msgid "@time ago"
msgstr "منذ @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اختر كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ألغ اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Delete menu"
msgstr "احذف القائمة"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "أنشئ نسخة جديدة"
msgid "Minimum height"
msgstr "أقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "أقل عرض"
msgid "Locale settings"
msgstr "إعدادات المحلية"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgid "Select list"
msgstr "قائمة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Configure permissions"
msgstr "ضبط الصلاحيات"
msgid "Workflow"
msgstr "سيرة العمل"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود سابقا"
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "any"
msgstr "أياً"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
msgid "characters"
msgstr "الأحرف"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
msgid "Mo"
msgstr "الإثنين"
msgid "Tu"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "We"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
msgid "Sa"
msgstr "السبت"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "أُرسلت رسالتك."
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "role"
msgstr "دور"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "تم حذف الصندوق %name."
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "Created new term %term."
msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة "
"%title؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "تم حذف المصطلح %name."
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا "
"يمكن الرجوع عن هذا العمل."
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Syndicate"
msgstr "تلقيم"
msgid "Books"
msgstr "الوثائق"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقين."
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "Cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "permission"
msgstr "صلاحية"
msgid "Link color"
msgstr "لون الروابط"
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Testing"
msgstr "جار الاختبار"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزر ألاند"
msgid "Fiji"
msgstr "فيجية"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفوكلاند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سانت كيتس ونيفيس"
msgid "South Korea"
msgstr "كوريا الجنوبية"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سانت لوسيا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سانت هيلينا"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "ساو تومي وبرينسيبي"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق فرنسا الجنوبية"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سان فنسنت وغريناديس"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء البريطانية"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء الأمريكية"
msgid "Vietnam"
msgstr "فيتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "غيرنسي"
msgid "Jersey"
msgstr "جيرسي"
msgid "%type settings"
msgstr "إعدادات %type"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "details"
msgstr "تفاصيل"
msgid "Top left"
msgstr "اعلى يسار"
msgid "Top right"
msgstr "اعلى يمين"
msgid "Bottom right"
msgstr "اسفل يمين"
msgid "Bottom left"
msgstr "اسفل يسار"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
msgid "image"
msgstr "صورة"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخة %date من %title"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "احذف التعليقات"
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف "
"الذي تم رفعه."
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "التاريخ المحدد باطل."
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "Alternate text"
msgstr "النص البديل"
msgid "Please wait..."
msgstr "يرجى الانتظار..."
msgid "Not translated"
msgstr "غير مترجم"
msgid "Go to first page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة"
msgid "Go to page @number"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "List menus"
msgstr "اعرض القوائم"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
msgid "Pitcairn"
msgstr "بيتكيرن"
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصحراء الغربية"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid "Delete block"
msgstr "احذف الصندوق"
msgid "'%name' block"
msgstr "صندوق '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "حفظ الصندوق"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
msgid "The block has been created."
msgstr "تم إنشاء الصندوق."
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا "
"الفعل."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتطويع قائمة تصفح "
"الموقع."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "إضافة معجم"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعجم %title؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف معجم يحذف كل مصطلحاته. هذا الإجراء "
"غير قابل للإلغاء."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "تم حذف المعجم %name."
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Number of values"
msgstr "عدد القيم"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Trimmed"
msgstr "شُذِب"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "Add existing field"
msgstr "إضافة حقل موجود"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"إذا كان هناك أي محتوى فى هذه الخانة، "
"فسوف يتم حذفه ولن يمكن استرجاعه مرة "
"أخرى."
msgid "Save field settings"
msgstr "حفظ إعدادات الحقل"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"العدد الإجمالي للأرقام التي يمكن "
"تخزينها في قاعدة البيانات، بما في ذلك "
"الأرقام على يمين الفاصلة العشرية."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة."
msgid "Decimal marker"
msgstr "الفاصلة العشرية"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "تعين أنواع الحقول الرقمية"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"من أجل 'خانة اختيار نعم/لا'، قم بتعيين "
"قيمة 'لا' أولاً، ثم قيمة 'نعم' في قسم "
"<strong>القيم المسموح بها</strong>. علماً أن "
"خانة الاختيار يتم تعليمها بمعلم "
"القيمة 'نعم'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "خانات اختيار/مربعات التحديد"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "خانة اختيار نعم/لا وحيدة"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"يعرف ويدجات لقوائم الاختيار ومربعات "
"الاختيار وأزرار الانتقاء للحقول "
"النصية والعددية."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقة النص (عدة سطور)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "تعريف أنواع حقول نصية بسيطة."
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "تفعيل المسارات النظيفة"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exception"
msgstr "الاستثناء"
msgid "Permission"
msgstr "صلاحية"
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "غير متوافق مع هذه النسخة من PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه الوحدة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid "More information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid "!title !required"
msgstr "‏!title ‏!required"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول الهوية"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل "
"بيانات الاتصال به"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر "
"للآخرين."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "يظهر توقيعك علنا في نهاية تعليقاتك."
msgid "Save content type"
msgstr "حفظ نوع المحتوى"
msgid "Subtitle"
msgstr "عنوان ثان"
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
msgid "Save role"
msgstr "حفظ الدور"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان رابط القائمة"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"يخزن نظام القوائم مسارات النظام فقط، "
"لكن سيستخدم المسار البديل للعرض. حُفِظ "
"%link_path على الصورة %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"المسار '@link_path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "خطأ أثناء حفظ رابط القائمة."
msgid "Menu name"
msgstr "اسم القائمة"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف القائمة "
"%title؟"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "صورة @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "أكبر حجم للملف المرفوع"
msgid "KB"
msgstr "ك.بايت"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "More help"
msgstr "المزيد من المساعدة"
msgid "Account blocked"
msgstr "تم حظر الحساب"
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل."
msgid "« first"
msgstr "« الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "Resize"
msgstr "تغيير الحجم"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "المجلد %directory غير موجود."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "يعرّف نوع الحقل ملف."
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "أعد بناء الصلاحيات"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطأ أثناء حفظ حساب المستخدم."
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار الشعار الطيع"
msgid "taxonomy"
msgstr "تصنيف"
msgid "Updated term %term."
msgstr "حُدِّثت المفردة %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- اختر رجاء -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- لا شيء محدد -"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "أدخل كلمات البحث"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "مصادقة HTTP"
msgid "ajax"
msgstr "أجاكس"
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "تم العثور على الزر @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "لا يمكن تعيين القيمة @value في الحقل @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "لا دليل مؤقت لحذفه."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"
msgid "Vatican"
msgstr "الفاتيكان"
msgid "Send message"
msgstr "إرسال رسالة"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية التدوير"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"عدد الدرجات لتدوير الصورة. الأرقام "
"الموجبة مع اتجاه عقارب الساعة، "
"الأرقام السالبة بعكس عقارب الساعة."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"توليد عشوائي لزاوية التدوير لكل صورة. "
"الزاوية المحددة أعلاه تستخدم كحد أقصى."
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "The file could not be created."
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة المرور "
"إلى %name على البريد %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "مستخدم معرف"
msgid "Any"
msgstr "أي من"
msgid "No update data available"
msgstr "لا توجد تحديثات"
msgid "Not secure!"
msgstr "ليس آمنا"
msgid "Revoked!"
msgstr "منقوض"
msgid "Unsupported release"
msgstr "نسخة غير مدعومة"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات المتوفرة لمزيد من "
"المعلومات:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "توجد تحديثات لموقع !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة من واحد أو "
"أكثر من الوحدات أو السمات ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة بترقيتها أو "
"تعطيلها."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"راجع صفحة <a href=\"@available_updates\">التحديثات "
"المتوفرة</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Project not secure"
msgstr "المشروع غير آمن"
msgid "Project revoked"
msgstr "المشروع مسحوب"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحب هذا المشروع ولم يُعد متاحا "
"للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء مدرج "
"في هذا المشروع حالا."
msgid "Project not supported"
msgstr "المشروع غير مدعوم"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد توقف دعم هذا المشروع ولم يُعد "
"متاحا للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذا المشروع حالا."
msgid "No available releases found"
msgstr "لا تتوفر أي إصدارات"
msgid "Release revoked"
msgstr "سُحبت النسخة"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة حاليا ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذه النسخة أو الترقية."
msgid "Release not supported"
msgstr "النسخة غير مدعومة"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"النسخة المركبة حاليا غير مدعومة الآن، "
"ولم تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة "
"تعطيل كل شيء مدرج في هذه النسخة أو "
"الترقية."
msgid "Invalid info"
msgstr "معلومات غير سليمة"
msgid "Security update required!"
msgstr "تحديث أمني ضروري."
msgid "Not supported!"
msgstr "غير مدعوم"
msgid "Recommended version:"
msgstr "النسخة المزكاة:"
msgid "Security update:"
msgstr "تحديث أمني:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخر نسخة:"
msgid "Development version:"
msgstr "النسخة التطويرية:"
msgid "Also available:"
msgstr "يتوفر أيضا:"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid "Add new field"
msgstr "إضافة حقل جديد"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقط من النوع"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية"
msgid "Recently posted"
msgstr "نشر حديثا"
msgid "Number of comments"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Factor"
msgstr "المعامل"
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعة الألوان"
msgid "Content ID"
msgstr "معرف المحتوى"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Database host"
msgstr "مستضيف قاعدة البيانات"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "أقصى طول لنص الرابط"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من "
"هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة "
"التي تخرب العرض. سيظل الرابط نفسه كما "
"هو، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع."
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
msgid "Default picture"
msgstr "الصورة المبدئية"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"مسار الصورة الشخصية التي تعرض "
"للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة "
"شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض "
"صورة."
msgid "Install profile"
msgstr "لاحة التركيب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع."
msgid "File directory"
msgstr "دليل الملف"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "Web server"
msgstr "خادم ويب"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى."
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "Publish content"
msgstr "نشر المحتوى"
msgid "Choose an action"
msgstr "اختر إجراءً"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "تراجع عن نشر التعليق"
msgid "- Select -"
msgstr "- اختر -"
msgid "Path prefix"
msgstr "سابقة المسار"
msgid "Delete contact"
msgstr "احذف الاتصال"
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن "
"ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "File to import not found."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"كان متوقعا، و لكن لا يوجد على السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: "
"\"msgid_plural\" كان متوقعا و لكن لم يوجد على "
"السطر %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ صياغي "
"في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgid\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr[]\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: هناك "
"مقطع غير متوقع في السطر %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"انتهى ملف الترجمة %filename بشكل غير متوقع "
"في السطر %line."
msgid "Save translations"
msgstr "حفظ الترجمات"
msgid "Export template"
msgstr "صدّر القالب"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "تم حذف القائمة %title."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "تم حذف ال@type‏ %title."
msgid "Not supported"
msgstr "غير مدعوم"
msgid "Crop"
msgstr "الاقتصاص"
msgid "Not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"
msgid "anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">معطل</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">مُفَعَّل</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "خدمات الويب"
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة الخطأ"
msgid "Original text"
msgstr "النص الأصلى"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع المحتوى"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "غير الوثيقة (حدّث قائمة الآباء)"
msgid "create a new book"
msgstr "إنشاء وثائق جديدة"
msgid "edit order and titles"
msgstr "تحرير الترتيب والعناوين"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "إدارة هيكل وثائق موقعك."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف "
"المرفوع إلى %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "النسخة المثبة"
msgid "Recommended version"
msgstr "النسخة الموصى بها"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "File download"
msgstr "تنزيل الملف"
msgid "Acronym"
msgstr "اختصار"
msgid "original"
msgstr "الأصلية"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"فشل في رفع الصورة. الدليل %directory غير "
"موجود. أو غير مسموح بالكتابة فيه."
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
msgid "Save order"
msgstr "حفظ الترتيب"
msgid "done"
msgstr "تمّ"
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: قيمة غير صحيحة."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "عرض صندوق تصفح الوثائق"
msgid "Relations"
msgstr "العلاقات"
msgid "Password field is required."
msgstr "حقل كلمة المرور مطلوب."
msgid "Administration theme"
msgstr "سمة الإدارة"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "الكونغو (كينشاسا)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "الكونغو (برازافيل)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل العاج"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "هونغ كونغ - الصين"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزيرة مان"
msgid "Montenegro"
msgstr "الجبل الأسود"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ماكاو"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سان بيير وميكويلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربيا"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة التحذير"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف "
"\"‪.htaccess‬\". من فضلك أنشئ ملف ‪.htaccess‬ "
"في الدليل %directory، على أن يحتوى الملف "
"على السطر التالي: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "لم يتم تحويل الملف المحدد %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "اسم الملف فارغ. الرجاء إعطاء اسم للملف."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"يُسمح بالملفات التي تحمل هذه "
"الامتدادات فقط: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى "
"للملفات %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك "
"من القرص (%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أكبر "
"أبعاد مسموح بها، و هو %dimensions بكسل."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة صغيرة جداً؛ الحد الأدنى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file "
"إلى الوجهة %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "قديمة"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (الأصل)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمات %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "تسيير توسيم وتصنيف وتقسيم محتواك."
msgid "Database port"
msgstr "منفذ قاعدة البيانات"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "نجاح"
msgid "Fail"
msgstr "فشل"
msgid "No test results to display."
msgstr "لا توجد نتائج اختبارات لعرضها."
msgid "Save and continue"
msgstr "حفظ ومتابعة"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"هذه الخيارات ضرورية لبعض المواقع. إن "
"لم تكن متأكدا مما يجب أن تدخل "
"هنا، اترك الإعدادات المبدئية أو راجع "
"مقدم خدمة الاستضافة أولا."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة بياناتك على خادم آخر، "
"غيّر هذا."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة البيانات مضبوطة على "
"منفذ غير معياري، أدخل رقمه هنا."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "يجب أن يكون منفذ قاعدة البيانات رقما."
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تيمور الشرقية"
msgid "Primary tabs"
msgstr "التبويبات الأساسية"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid "Status report"
msgstr "تقرير الحالة"
msgid "Not writable"
msgstr "غير قابل للكتابة عليه"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "هذه ستكون الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "إبلاغ المستخدم بإنشاء حسابه"
msgid "View comment"
msgstr "عرض التعليق"
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة"
msgid "Current user"
msgstr "المستخدم الحالي"
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "لست مخولا بنشر تعليقات."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"هذه المناقشة مغلقة: لا يمكنك نشر "
"تعليقات جديدة."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "لست مخولا بعرض التعليقات."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق "
"%title؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "نشر التعليقات المحددة"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "إلغاء نشر التعليقات المحددة"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل "
"الردود عليها؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا."
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
msgid "Default image"
msgstr "الصورة الافتراضية"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"سيتم استخدام هذا النص من طرف قارئات "
"الشاشة، محركات البحث، أو عند الفشل "
"بتحميل الصورة."
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Posted in"
msgstr "نُشِر في"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ملاحظة: تعليق غير مخوّل به أو تعليق "
"أرسل إلى الموضوع المغلق %subject."
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
msgid "Search index"
msgstr "فهرس البحث"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء ال@type‏ %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "تم تحديث ال@type‏ %title."
msgid "Filter settings"
msgstr "إعدادات المرشح"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "ليس لديك أي عناصر إدارية."
msgid "Add language"
msgstr "أضف لغة"
msgid "Edit string"
msgstr "تحرير المقطع"
msgid "Delete string"
msgstr "احذف المقطع"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المقطع \"%source\"؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف المقطع سيحذف كل ترجماته بكل "
"اللغات. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "locale"
msgstr "المحلية"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"
msgid "PM"
msgstr "مساء"
msgid "PHP extensions"
msgstr "إضافات PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "التعليقات في كل صفحة"
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم تعدد اللغات"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "مفعّل، مع الترجمة"
msgid "Publish comment"
msgstr "نشر التعليق"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الملف."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع "
"معالجة '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات الإدارة"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "يستخدم الآن !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "تم إنشاء نوع المحتوى %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"تم إنشاء حساب المستخدم %name وكلمة مروره "
"%pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "الصلاحيات المنشأة : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "الصلاحية %permission غير صحيحة."
msgid "Username field found."
msgstr "تم العثور على حقل اسم المستخدم."
msgid "Password field found."
msgstr "تم العثور على حقل كلمة المرور."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url أرجعت @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML صحيح في \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "تم تحليل الصفحة بنجاح"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"تم العثور على حقول الاستمارة المطلوبة "
"في المسار @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق اسمه "
"@name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "تم العثور على الحقل عن طريق معرفه @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق معرفه "
"@id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"رد اش.تي.تي.بي المتوقع هو !code والرد "
"المتحصل عليه هو !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "الاختبارات"
msgid "Run tests"
msgstr "تشعيل الاختبارات"
msgid "Clean test environment"
msgstr "تنظيف بيئة الاختبارات"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"إزالة الجداول ذات البادئة \"simpletest\" "
"والمجلدات المؤقتة التي خلفتها "
"الاختبارات الفاشلة. هذا موجه للمطورين "
"أثناء إنشاء الاختبارات."
msgid "Clean environment"
msgstr "تنظيف البيئة"
msgid "No tests to display."
msgstr "لا توجد اختبارات للعرض."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي اختبار."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تم تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"توفر بيئة للاختبارات الفردية "
"والوظيفية."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "نجح التسجل، لقد ولجت الآن."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "مستخدم جديد: %name‏ (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "View comments"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: لا يمكن لهذا الحقل أن يحتوي أكثر من "
"@count قيمة."
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "التبويبات العمودية"
msgid "Not in book"
msgstr "ليس في الكتاب"
msgid "New book"
msgstr "كتاب جديد"
msgid "By @name on @date"
msgstr "من @name بتاريخ  @date"
msgid "By @name"
msgstr "من %name"
msgid "Not in menu"
msgstr "غير موجود في القائمة"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid "User autocomplete"
msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم"
msgid "Initializing."
msgstr "التجهيز."
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"من فضلك انتقل إلى <a href=\"@error_url\">صفحة "
"الخطأ</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ستكون صفحتك جزء من الوثيقة المختارة."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ترشيح رسائل السجل"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "يجب أن تختار مرشح."
msgid "New revision"
msgstr "مراجعة جديدة"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "فشلت عملية استيراد %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
msgid "Inserted"
msgstr "مضاف"
msgid "filter"
msgstr "مرشح"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق"
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"استخدم كلمة <strong>OR</strong> بالحروف "
"الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. "
"مثلا <strong>قطط OR كلاب</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغات"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"محاولة إعادة تشغيل مجدول الأعمال "
"(كرون) وهو مشغل."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اكتمل تشغيل مجدول الأعمال (كرون)."
msgid "Visitors"
msgstr "الزوار"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "أقصى طول للحقل بعدد الحروف."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Already added languages"
msgstr "اللغات المضافة"
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "اسحب لتغير الترتيب"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"التغييرات الحادثة على هذا الجدول لن "
"تُحفظ إلا بعد إرسال الاستمارة."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الصفحة المطلوبة."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب المستخدم %id غير موجود."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "محاولة إلغاء حساب مستخدم غير موجود: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشكلة متطلبات"
msgid "Database configuration"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "اختر لاحة تثبيت"
msgid "Choose language"
msgstr "اختيار اللغة"
msgid "No profiles available"
msgstr "لا تتوفر لاحات"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "واجه التركيب خطأ."
msgid "Configure site"
msgstr "ضبط الموقع"
msgid "Installed %module module."
msgstr "تم تثبيت الوحدة %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "اختيار اللاحة"
msgid "Set up translations"
msgstr "ضبط الترجمات"
msgid "Install site"
msgstr "تثبيت الموقع"
msgid "Finish translations"
msgstr "إكمال الترجمات"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع "
"كله باستخدام هذا التوقيت."
msgid "Update notifications"
msgstr "إخطارات التحديثات"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "مراقبة التحديثات تلقائيا"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name ‏%max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"حدد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح بين 0 "
"و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور "
"أفضل، و ملفات أكبر حجما."
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
msgid "Add custom language"
msgstr "أضف لغة طيعة"
msgid "Save language"
msgstr "حفظ اللغة"
msgid "Language name in English"
msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية"
msgid "Native language name"
msgstr "اسم اللغة الأصلي"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة المبدئية."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف لغة سيحذف كل ترجمات الواجهة "
"المرتبطة بها، وكل المواضيع المكتوبة "
"بهذا اللغة ستجعل محايدة اللغة. هذا "
"العمل لا يمكن التراجع عنه."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات تفاوض اللغة."
msgid "String contains"
msgstr "المقطع يحتوي"
msgid "Search in"
msgstr "البحث في"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط المقاطع المترجمة"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد"
msgid "Import translation"
msgstr "استيراد ترجمة"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "ملف جتتكست (<em>‭‪.po‬‬</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "استيراد إلى"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"اختر اللغة التي تريد إضافة الكلمات "
"إليها. ستُضاف اللغة إذا لم تكن قد أُعدت "
"من قبل."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language."
msgid "Export translation"
msgstr "تصدير الترجمة"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"اختر اللغة التي تود تصديرها إلى ملف "
"جتتكست (<em>‭‪.po‬‬</em>)."
msgid "String not found."
msgstr "المقطع غير موجود."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"المقطع المُرسل يحتوي إتش.تي.إم.إل غير "
"مسموح به: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "تم حفظ المقطع."
msgid "The string has been removed."
msgstr "تم حذف المقطع."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"اللغة التي اختيرت للاستيراد ليست "
"مدعومة."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"يبدو أن ملف الترجمة %filename لا يحتوي على "
"ترويسة سليمة."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"تم استيراد الترجمة بنجاح. يوجد الآن "
"%number مقطعاً مترجماً جديداً، و %update "
"مقطعاً تم تحديثه، و %delete مقطعاً تم "
"حذفه."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "يتم استيراد ترجمات الواجهة"
msgid "Starting import"
msgstr "يبدأ الاستيراد"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"محاولة لإرسال مقطع ترجمة يحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا "
"جديدا و %update مقطعا تم تحديثها و %delete "
"مقطعا تم حذفها."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"تم تصدير ملف ترجمة %locale و اسم الملف: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "تم تصدير ملف الترجمة: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا "
"سكربت للغة %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "رتب تصاعديا"
msgid "sort descending"
msgstr "رتب تنازليا"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"العمليات على نصوص يونيكود تقريبية "
"للقدر الممكن. يرجى تثبيت <a "
"href=\"@url\">خاصية البي.اش.بي mbstring</a> لدعم "
"أفضل لليونيكود."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"التحميل الزائد لدوال المقاطع متعددة "
"البايتات مفعل في PHP، و يجب أن يتم "
"إيقافه. راجع إعداد <em>mbstring.func_overload</em> في "
"ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك "
"ارجع إلى <a href=\"@url\">توثيق المقاطع "
"متعددة البايتات في بي.إتش.بي</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> في ملف php.ini. لمزيد "
"من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP قياسي"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr ""
"امتداد المقاطع المتعددة البايتات في  "
"PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "مكتبة يونيكود"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"تعذّر تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' "
"إلى UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"الترميز '%s' غير مدعوم. من فضلك ركب iconv‏، "
"GNU recode، أو مقاطع الأحرف متعددة "
"البايتات (mbstring) في بي.إتش.بي."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"يجب أن يكون نوع المحتوى في الوصلة "
"%add-child واحدا من تلك الأنواع المسموح بها "
"في هياكل الوثائق."
msgid "Save book pages"
msgstr "احفظ صفحات الوثيقة"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"لقد عدّل هذا المحتوى مستخدم آخر. لا "
"يمكن حفظ التعديلات."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "تغيّر العنوان من %original إلى %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "حُدّثت وثيقة %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "وثيقة: حُدّث %title."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"‏%title ترتبط به صفحات فرعية، والتي "
"ستنتقل تلقائيا للمحافظة على ارتباطها "
"بالوثيقة. لإعادة إنشاء الهيكل (كما "
"كانت قبل حذف الصفحة) يمكن إضافة %title مرة "
"ثانية باستخدام لسان الهيكلية، وستحتاج "
"لإعادة وضع كل الصفحات الفرعية منه "
"يدويا."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title من "
"هيكل الوثيقة؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "أظهر الصندوق في كل الصفحات"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات الوثيقة فقط"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "هذه الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "No book selected."
msgstr "لم تختر أي صناديق."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"الصفحة الأم للوثيقة. الحد الأقصى لعمق "
"الوثيقة هو !maxdepth. لا يمكن إضافة صفحات "
"فرعية أعمق من هذا الحد و بالتالي لن "
"تتوفر بعض الصفحات كخيار الصفحة الأم."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"‏%title جزء من هيكل الوثيقة وله صفحات "
"فرعية مرتبطة. إذا حذفته ستنقل الصفحات "
"الفرعية آليا."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "أعد ترتيب صفحات الوثيقة وغير العناوين"
msgid "Book page"
msgstr "صفحة وثيقة"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف التعليقات المحددة"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتعليق على المحتوى "
"المنشور و مناقشته."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول "
"المنتج'."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"تم إعداد استمارة الاتصال. <a href=\"@add\">أضف "
"تصنيفا أو أكثر</a> للاستمارة."
msgid "Personal contact form"
msgstr "استمارة الاتصال الشخصية"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"تنشئ استمارة اتصال عامة، و تعد تصنيفات "
"لتستخدمها هذه الاستمارة."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"تفعل استعمال كلي استماراتي الاتصال "
"الشخصية والشاملة للموقع."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "مشاهدة الأحداث التي تم تسجيلها حديثا."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الصفحة غير موجودة'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "عرض أخطاء 'الصفحة غير موجودة' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الوصول ممنوع'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "يعرض أخطاء 'الوصول ممنوع' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "تسجل أحداث النظام في قاعدة البيانات."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى "
"زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم "
"الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و "
"إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل "
"الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير "
"إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "نص مع<br /> فواصل السطور"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"افتراضيا، تضاف وسوم الفقرات تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم إضافية."
msgid "Paragraph one."
msgstr "الفقرة الأولى."
msgid "Paragraph two."
msgstr "الفقرة الثانية."
msgid "Emphasized"
msgstr "موضّح"
msgid "Cited"
msgstr "مقتبس"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"نص أكواد يُستخدم لعرض الكود المصدري "
"للبرمجيات"
msgid "Coded"
msgstr "مُكَوَّد"
msgid "Bolded"
msgstr "عريض"
msgid "Italicized"
msgstr "مائل"
msgid "Superscripted"
msgstr "نص علوي"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "نص <sup>علوي</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "نص سفلي"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "نص <sub>سفلي</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"اختصار\">اخ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"اختصار ثلاثي "
"الحروف\">اثح</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "فقرة مقتبسة"
msgid "Quoted inline"
msgstr "مقتبس داخل السطر"
msgid "Table header"
msgstr "رأس الجدول"
msgid "Table cell"
msgstr "خلية في جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid "First item"
msgstr "أول عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "ثاني عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة غير مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في "
"إتش.تي.إم.إل. رقم &lt;dl&gt; يبدأ قائمة "
"التعريفات، و رقم &lt;dt&gt; يبدأ المصطلح، و "
"رقم &lt;dd&gt; يبدأ تعريف المصطلح."
msgid "First term"
msgstr "أول مصطلح"
msgid "First definition"
msgstr "أول تعريف"
msgid "Second term"
msgstr "ثاني مصطلح"
msgid "Second definition"
msgstr "ثاني تعريف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "عنوان ثالث"
msgid "Subtitle four"
msgstr "عنوان رابع"
msgid "Subtitle five"
msgstr "عنوان خامس"
msgid "Subtitle six"
msgstr "عنوان سادس"
msgid "Tag Description"
msgstr "وصف الوسم"
msgid "You Type"
msgstr "عند كتابة"
msgid "You Get"
msgstr "يظهر لك"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للوسم %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامة التنصيص"
msgid "Character Description"
msgstr "وصف الحرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا."
msgid "Compose tips"
msgstr "نصائح للكتابة"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"اضبط اللغات المتاحة للمحتوى و ترجمة "
"واجهة الاستخدام."
msgid "Submission form settings"
msgstr "إعدادات استمارة النشر"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ليس لنوع المحتوى خانة عنوان."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم الموجه للآلة على "
"حروف لاتينية صغيرة وأرقام وشرطة سفلى "
"فقط."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "الاسم الموجه للبشر %name مستخدم بالفعل."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف نوع "
"المحتوى %type؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة بناء "
"صلاحيات محتوى الموقع؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"يُعيد هذا الإجراء بناء كل صلاحيات "
"محتوى الموقع، و لن يمكن التراجع عنه."
msgid "language"
msgstr "اللغة"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "حدث خطأ ولم تكتمل المعالجة."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "نسخة من مراجعة %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "استُرجِع @type %title إلى مراجعة %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "حذُفت مراجعة @type %title بتاريخ %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة "
"%revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "يعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات المحتوى."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"لم يتم إعادة بناء صلاحيات الوصول "
"للمحتوى بشكل سليم."
msgid "Add content type"
msgstr "إضافة نوع محتوى"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "استعد مراجعة سابقة"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "احذف مراجعة سابقة"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في "
"صفحات."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "تم حفظ البديل."
msgid "Filter aliases"
msgstr "رشح المسارات البديلة"
msgid "URL aliases"
msgstr "بدائل المسارات"
msgid "Edit alias"
msgstr "تحرير البديل"
msgid "Delete alias"
msgstr "احذف البديل"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"تمكن المستخدمين من إعادة تسمية "
"المسارات."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟"
msgid "Delete field"
msgstr "احذف الحقل"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "سيعاد بناء الفهرس."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية "
"المبسطة"
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Top search phrases"
msgstr "أكثر العبارات بحثا"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "تسجل أحداث النظام في سجل النظام."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك "
"المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة "
"المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">مفقود</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تأكيد الإزالة"
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "تمت إزالة الوحدات المحددة."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Caches cleared."
msgstr "تم مسح ذاكرات التخزين الموقت."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "اختر أداة التعامل مع الصور"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "عدد العناصر في كل تلقيمة"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"العدد الافتراضي للعناصر التي سيتم "
"إدراجها في التلقيمة."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوى التلقيمات"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"الإعدادات العامة للعرض الافتراضي "
"لعناصر المحتوى في كل تلقيمة."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "اكتمل مجدول الأعمال (كرون) بنجاح."
msgid "Cron run failed."
msgstr "فشل عمل كرون."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه السمة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid "Image toolkit"
msgstr "عدة الصور"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اختر عدة الصور التي ترغب في "
"استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا "
"اختيارية."
msgid "RSS publishing"
msgstr "التلقيم"
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "عرض التاريخ والتوقيت"
msgid "Clean URL check"
msgstr "فحص المسارات النظيفة"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"الحصول على تقرير حالة عن عمل موقعك و عن "
"أي مشكلات تم اكتشافها."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (غير محدود)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "مُفعّل ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التركيب."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التحديث."
msgid "Not protected"
msgstr "غير مَحْمي"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "مهام الصيانة الدورية"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"تحتاج إلى ضبط الدليل في <a "
"href=\"@admin-file-system\">صفحة إعدادات نظام "
"الملفات</a>، أو إلى أن تغير صلاحيات "
"الدليل الحالي ليقبل الكتابة فيه."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>عمومية</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>خاصة</em>)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "الوصول إلى update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "أعد إلى الأبجدي"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"تُعرض المفردات تصاعديا مرتبة حسب "
"الوزن."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة معجم %title "
"إلى الترتيب الأبجدي؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"إعادة المعجم إلى الترتيب الأبجدي "
"سيحذف أيضا أي ترتيب يدوي."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "إعادة المعجم %name إلى الترتيب الأبجدي."
msgid "Translation settings"
msgstr "إعدادات الترجمة"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "علّم الترجمات قديمة"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"إذا كنت قد غيّرت كثيرا في الأصل بحيث "
"تحتاج الترجمات إلى تحديث، فيمكنك "
"تعليم كل ترجمات هذا الموضوع على أنها "
"قديمة. لن يغير هذا أي من الخصائص الأخرى "
"لهذه المواضيع كحالة النشر من عدمه."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "تحتاج هذه الترجمة إلى تحديث"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار فستحتاج هذه "
"الترجمة لتحديثها لأن الأصل تغير. ارفع "
"تحديد هذا الخيار بعد تحديث الترجمة."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "تسمح بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخر تحقق : منذ @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخر تحقق: لم يتم التحقق بعد"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "تشمل: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "سمات مُعَطَّلة"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات لواحد أو أكثر من الوحدات "
"أو السمات المركبة. لتضمن بقاء موقعك "
"عاملا كما ينبغي علك الترقية بأسرع وقت."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "أخطِر المستخدم عند تفعيل حسابه."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "أخطِر المستخدم عند منع حسابه."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و "
"ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. "
"يفيد النص في توجيه المستخدمين."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "تم حذف %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات "
"متتالية."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح "
"به."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد "
"أسم المستخدم عن %max حرفا."
msgid "Delete picture"
msgstr "احذف الصورة"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "اختر هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "حُذف المستخدم: %name ‏%email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"حدد الوصول إلى الخصائص باختيار "
"صلاحيات الأدوار."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "تدير نظام تسجيل و ولوج المستخدمين."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "تشغيل اختبار المسارات النظيفة"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"يظهر العنوان عندما يمر سهم الماوس فوق "
"الصورة."
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "فشل في رفع الملف. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "رابط الملف"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترجاع. حجم الملف "
"على الأرجح تجاوز الحد الأقصى (@size) الذي "
"يتحمله الخادم."
msgid "Starting upload..."
msgstr "يتم الرفع..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "جاري الرفع... (@current من @total)"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "تقدم حالة الرفع"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
msgid "@size KB"
msgstr "@size كيلوبايت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size ميغابايت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size جيغابايت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size تيرابايت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size بيتابايت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size إكسابايت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زيتابايت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size يوتابايت"
msgid "All messages"
msgstr "كل الرسائل"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgctxt\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "Top center"
msgstr "اعلى وسط"
msgid "Bottom center"
msgstr "اسفل وسط"
msgid "Format string"
msgstr "مقطع التنسيق"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "تم حذف التنسيق %format."
msgid "Add format"
msgstr "إضافة تنسيق"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بإضافة تنسيقات "
"تواريخ إضافية."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف تنسيق التاريخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بحذف تنسيق تاريخ "
"مضبوط مسبقاً."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ضبط تنسيقات التاريخ لكل محلية"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- اختر نوع الحقل -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- اختر Widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع البيانات التي سيتم حفظها."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر الاستمارة لتحرير البيانات."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- اختر حقل موجود -"
msgid "Field to share"
msgstr "الحقل المشترك"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب إضافة تسمية."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب كتابة اسم الحقل."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد نوع "
"الحقل."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد ويدجت."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: ويدجت غير صالحة."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب توفير تسمية."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد حقل."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد ويدجت."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: ويدجت غير صالحة."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "الحقل %field مقفل ولا يمكن تعديله."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"العدد الأقصى للقيم التي يمكن أن يدخلها "
"المستخدم لهذا الحقل."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"’غير محدود’ توفر زر ’إضافة المزيد’ "
"للسماح للمستخدمين بإضافة العديد من "
"القيم التي يرغبون بها."
msgid "Regional settings"
msgstr "اﻹعدادات الإقليمية"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "التدوير"
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "التكبير مسموح"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "توليد عشوائي بين - @degrees&deg و @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "العمود الجانبي الأول"
msgid "Structure"
msgstr "الهيكلية"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "تم تسجيل دخول @name بنجاح."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "تم العثور على النص \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النص \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "تم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "تم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "لم يتم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Verbose message"
msgstr "رسالة مستنبطة"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"حدد الاختبار (الاختبارات) أو مجموعة "
"(مجموعات) الاختبارات التي تريد "
"تشغيلها، وانقر على <em>بدء "
"الاختبارات</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "الكل (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "الناجحة (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "الفاشلة (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"مسح النتائج بعد كل عملية تشغيل كاملة "
"لسلسلة من الاختبارات"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"تقديم المعلومات المستنبطة عند تشغيل "
"الاختبارات"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"إعدادات مصادقة HTTP التي ستستخدم من طرف "
"متصفح SimpleTest أثناء الاختبارات. هي مفيدة "
"عندما يتطلب الموقع مصادقة HTTP أساسية."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار بنجاح."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"تم تعطيل مسح النتائج ولن يتم حذف جدول "
"نتائج الاختبارات."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "لم يتبق أي جدول لإزالته."
msgid "Test result"
msgstr "نتائج الاختبار"
msgid "View result of tests."
msgstr "عرض نتيجة الاختبارات."
msgid "Comment permalink"
msgstr "الرابط الدائم للتعليق"
msgid "Delete style"
msgstr "حذف النمط"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"هذه الصلاحية منبثقة من دور المستخدم "
"المعرف."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "No revision"
msgstr "لا توجد أي مراجعة"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number تعليق في الصفحة"
msgid "Requires a title"
msgstr "العنوان ضروري"
msgid "Private files"
msgstr "الملفات الخاصة"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "الاسم المدخل من طرف صاحب التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "تنسيق محتوى التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "العقدة التي تم التعليق عليها."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "صاحب التعليق، إذا كان قد سجل دخوله."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "عدد التعليقات المرسلة في عقدة."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المرسلة على مشاركة منذ "
"آخر زيارة للقارئ."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "المعرف الفريد لآخر مراجعة للعقدة."
msgid "Translation set ID"
msgstr "معرف مجموعة الترجمة"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"المعرف الفريد لنسخة اللغة الأصلية "
"لهذه العقدة، في حال كانت موجودة."
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The author of the node."
msgstr "مؤلف العقدة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"عدد العقد الموسومة بمصطلحات تنتمي إلى "
"معجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوى الصفحة الرئيسية"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "لا يسمح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "السماح بالتغييرات على نظام الملفات"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"يبدو أنك وصلت إلى هذه الصفحة عن طريق "
"الخطأ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"تعذر تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأنه تم "
"استخدام مفتاح غير صالح."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأن "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid "Default country"
msgstr "البلد الافتراضي"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"عذراً، ولكن يجب أن تحدد لغة لمتابعة "
"التثبيت."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي ملف تثبيت. تحدد لنا "
"ملفات التثبيت الوحدات التي بنبغي "
"تفعيلها والمخطط الذي ينبغي تثبيته في "
"قاعدة البيانات. ملف التثبيت ضروري "
"لمتابعة عملية التثبيت."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"عذرا، لا يمكن تحميل الملف الشخصي الذي "
"اخترته."
msgid "Settings file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "ملف الإعدادات غير موجود."
msgid "The %file file exists."
msgstr "الملف %file موجود."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "ملف الإعدادات غير قابل للكتابة."
msgid "No pending updates."
msgstr "لا توجد تحديثات معلقة."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء معالجة الطلب: تلقى "
"الخادم إدخال غير صالح."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "بيانات POST في الاستمارة غير صالحة."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"تعذرت المتابعة، لا توجد انماط متوفرة "
"لنقل الملفات."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"تحذير : أنت لا تستخدم اتصال مشفر، لذلك "
"سيتم إرسال كلمة المرور الخاصة بك بشكل "
"نصي واضح. <a href=\"@https-link\">لمعرفة "
"المزيد</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "للاستمرار, زود تفاصيل الاتصال بخادمك."
msgid "Connection method"
msgstr "نمط الاتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "أدخل إعدادات الاتصال"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "إعدادات الاتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغيير نوع الاتصال"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"خطأ، هذا النوع من بروتوكولات الاتصال "
"(%backend) غير موجود."
msgid "No active batch."
msgstr "لا توجد دفعة نشطة."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "الموقع قيد الصيانة"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"لا يمكن أن تعمل الأرشفة إلا على "
"الملفات المحلية: %file غير مدعوم."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"تعذر رفع الملف %source لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في الدليل %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"طول اسم الملف أكثر من 240 حرفاً. أعد "
"تسمية الملف من فضلك ثم حاول من جديد."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path عبارة عن دليل ولا يمكن حذفه "
"باستخدام file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"الملف %path ليس من نوع معروف لذا لم يتم "
"حذفه."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "لا يمكن تطبيق صلاحيات الملف على %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "تم @current من @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"تعذر تشغيل كافة المهام على خادم قاعدة "
"البيانات. لم يتم العثور على المهمة %task."
msgid "Required modules"
msgstr "الوحدات المطلوبة"
msgid "Required modules not found."
msgstr "لم يتم العثور على وحدات مطلوبة."
msgid "system"
msgstr "النظام"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "تمت إزالة وحدة %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سانت بارتيليمي"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سانت مارتن (الجزء الفرنسي)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"إستخدم اللغة الافتراضية للموقع "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ملف الترجمة %filepath يحتوي على خطأ: تعذر "
"تحليل صيغة الجمع."
msgid "No strings available."
msgstr "لا يوجد أي مقطع متوفر."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count سلسلة HTML غير مسموح بها في %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "تم فقدان ملف ترجمة الجافاسكريبت %file.js."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "صنف %class لا يطبق الواجهة %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(علامة التبويب النشطة)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "تم تفعيل الوحدة %module."
msgid "%module module disabled."
msgstr "وحدة %module معطلة."
msgid "Status message"
msgstr "رسالة الحالة"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "تعذر تحديد نوع الدليل المصدر."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "تعذر تحديد نوع المشروع."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"خطأ فادح أثناء التحديث، تعذر حذف دليل "
"التثبيت."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "فشل في رفع الملف، بسبب : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "تعذر إنشاء %directory بسبب: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "حدث خطأ أجاكس HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "نتيجة كود PHP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "تم إنهاء طلب AJAX HTTP بشكل غير عادي."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "يليه معلومات التنقيح."
msgid "Path: !uri"
msgstr "المسار: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "نص الحالة: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "تأكد أن كل صندوق له وصف فريد."
msgid "No books available."
msgstr "لا يوجد كتب."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"أنواع المحتوى المسموح بها في فهارس "
"الكتب"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "إدارة فهرس (هيكلية) الكتاب"
msgid "Create new books"
msgstr "إنشاء كتب جديدة"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "إضافة محتوى و صفحات فرعية للكتب"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"لدى <em>الكتب</em> تصفح هرمي مدمج. استعمله "
"للكُتيبات أو الدروس."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بإنشاء وتنظيم المحتوى "
"المرتبط ضمن هيكل."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"مكتبة GB الخاصة بال PHP مفقودة أو قديمة. "
"راجع <a href=\"@url\">الوثائق الخاصة بالصور "
"في PHP</a> لمعرفة كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتعديل مخطط الألوان "
"للثيمات المتوافقة."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"من فضلك اختر تعليقاً أو أكثر لتطبيق "
"التحديثات عليهم."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن "
"التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري "
"آخر."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "تم حذف @count تعليق."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "تم حذف التعليق @cid وكل الردود عليه."
msgid "Comment approved."
msgstr "تمت الموافقة على التعليق."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"رموز (Tokens) للتعليقات المنشورة في "
"الموقع."
msgid "Full comment"
msgstr "التعليق بأكمله"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "التعليقات غير الموافق عليها (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "تعديل تعليقاته"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "عدد التعليقات الحديثة"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"إعدادات التعليق الافتراضية على "
"المحتوى الجديد"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "عرض استمارة الرد في نفس صفحة التعليقات"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"تم وضع تعليقك في وضع الانتظار للمعاينة "
"من طرف إدارة الموقع وسيتم نشره بعد "
"الموافقة عليه."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "تم إرسال التعليق."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> أو <a "
"href=\"@register\">إنشاء حساب جديد</a> لإضافة "
"تعليقات"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> لإضافة "
"تعليقات"
msgid "Flat list"
msgstr "قائمة مسطحة"
msgid "Threaded list"
msgstr "قائمة هرمية"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"سرد و تحرير التعليقات في الموقع و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "التعليقات الغير موافق عليها"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %limit من الرسائل "
"في @interval. حاول مرة أخرى لاحقا."
msgid "Contact @username"
msgstr "الاتصال بـ @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "إدارة وإعدادات استمارة الاتصال."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استخدام استمارة اتصال الموقع"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"قام !sender-name (!sender-url) بإرسال رسالة "
"باستخدام استمارة الاتصال التالية: "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"لقد أرسل إليك !sender-name ‏(!sender-url) رسالة "
"بواسطة استمارة الاتصال الخاصة بك "
"(!form-url) في !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"تفعيل استمارة معلومات الاتصال الشخصية "
"بشكل افتراضي للمستخدمين الجدد."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغيير هذا الإعداد لا يؤثر على الأعضاء "
"المسجلين."
msgid "Use contextual links"
msgstr "استخدام الروابط السياقية"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"استخدم الارتباطات السياقية لتنفيذ "
"المهام المرتبطة بعناصر الصفحة."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"توفر روابط سياقية لتفيذ إجراءات "
"مرتبطة بعناصر في الصفحة."
msgid "Clear log messages"
msgstr "حذف رسائل السجل"
msgid "Database log cleared."
msgstr "تم حذف رسائل السجل من قاعدة البيانات."
msgid "Field validation errors"
msgstr "أخطاء التحقق من صحة الحقل"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "محاولة إنشاء حقل من نوع غير معروف %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء حقل بنوع تخزين غير معروف "
"%type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "تخزين SQL افتراضياً"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"يقوم يتخزين الحقول في قاعدة البيانات "
"SQL المحلية، باستخدام جدول لكل حقل."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "يخزن بيانات الحقل في قاعدة بيانات SQL."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"يخزن هذا الحقل خيارات ابتدائية مثل "
"مشغل/معطل أو نعم/لا."
msgid "List (text)"
msgstr "قائمة (نص)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"تقوم واجهة 'خانة الاختيار/مربع "
"التحديد' بعرض خانات اختيار إذا كان "
"الخيار <em>عدد القيم</em> أكبر من 1 لهذا "
"الحقل، وعرض مربعات التحديد في حالة "
"العكس."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا "
"يجب تغييرها."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عدد صحيح أو عشري."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عبارة نصية تتكون من 255 حرف كحد "
"أقصى."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموحة: يجب أن تكون كل "
"المفاتيح أعداد صحيحة."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"تعريف أنواع حقول قائمة. تستخدم مع "
"خيارات لإنشاء قائمة إختيارات."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد كسري."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد عشري."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"هذا الحقل يخز ن نص (varchar) في قاعدة "
"البيانات."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن نص طويل في قاعدة "
"البيانات."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن نص طويل في قاعدة "
"البيانات مع ملخص اختياري للنص."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"نص مرشح (يقوم المستخدم يتحديد تنسيق "
"النص)"
msgid "Summary input"
msgstr "إدخال الملخص"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"يسمح هذا للمستخدمين بإدخال ملخص "
"المحتوى، ليتم عرضه عوضاً عن النص "
"المشذب، عند استخدام نوع العرض \"الملخص "
"أو المشذب\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name : لا ينبغي للنص أن يكون أطول من %max "
"حرف."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name : لا ينبغي للملخص أن يكون أطول من %max "
"حرف."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "الملخص أو المشذب"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "نص متعدد السطور مع ملخص"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"اتركه فارغا لاستخراج قيمة مشذبة من "
"النص الكامل كملخص."
msgid "Hide summary"
msgstr "إخفاء الموجز"
msgid "Edit summary"
msgstr "تعديل الملخص"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"يتطلب الحقل %field (@field_name) الويدجة %widget_type "
"التي توفرها الوحدة %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"لا يتم عرض الحقول غير النشطة ما لم يتم "
"تفعيل الوحدات الأصلية لها. الحقول "
"التالية غير مفعلة : !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "تغيير نوع الودجة"
msgid "Delete instance."
msgstr "حذف المثيل."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "لا يمكن إضافة الحقل %label لأنه مقفل."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء إنشاء مثيل للحقل %label: "
"@message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في أي مكان يستخدم فيه. تؤثر هذه "
"الإعدادات على كيفية تخزين المعلومات "
"في قاعدة البيانات ولا يمكن تغييرها بعد "
"إنشاء البيانات."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "الحقل %field ليس له إعدادات."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تم تحديث إعدادات الحقل %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "فشل محاولة تحديث الحقل %label : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "تغيير widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"نوع عنصر الاستمارة الذي تريد تقديمه "
"للمستخدم أثناء إنشاء هذا الحقل في "
"النوع %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "تم تغيير الويدجت للحقل %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء تغيير الويدجت للحقل "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "هذا الحقل <strong>مقفل</strong> ولا يمكن حذفه."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "تم حذف الحقل %field من نوع المحتوى %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات فقط على الحقل "
"%field عند استخدامه في النوع %type."
msgid "Required field"
msgstr "حقل ضروري"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في كل مكان يستخدم فيه. لا يمكن تغيير "
"بعض الإعدادات، لأن هذا الحقل يحتوي "
"مسبقا على بيانات."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في كل مكان يستخدم فيه."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية لهذا الحقل، تستخدم "
"عند إنشاء محتوى جديد."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "تم حفظ خيارات ضبط %label."
msgid "Save and add fields"
msgstr "حفظ وإضافة الحقول"
msgid "Manage display"
msgstr "تسيير العرض"
msgid "Field UI"
msgstr "واجهة الحقل"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن معرف الملف (ID) على شكل "
"عدد صحيح."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "تفعيل الحقل <em>عرض</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "الملفات المعروضة بشكل افتراضي"
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"حدد أين يجب تخزين الملفات النهائية. "
"التخزين الخاص للملف يضع قيودا أكثر من "
"التخزين العام، لكنه يسمح بوصول محدود "
"للملفات لهذا الحقل."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"مجلد فرعي اختياري في مجلد الرفع الذي "
"ستخزّن فيه الملفات. لا تدرج خط مائلا لا "
"قبل ولا بعد."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"يرجى إدخال قيمة مثل \"512\" (بايت)، \"80 KB\" "
"(كيلوبايت) أو \"50 MB\" (ميغابايت) لتحديد "
"حجم الملف المسموح به. في حالة تركه "
"فارغاً يتم تحديد حجم الملف بالحد "
"الأقصى للرفع من إعدادات PHP (والذي قيمته "
"حالياً <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الخيار \"!name\" على قيمة "
"صحيحة. يمكنك تركه فارغاً أو إدخال قيمة "
"من الشكل \"512\" (بايت)، \"80 KB\" (كيلوبايت) أو "
"\"50 MB\"(ميغابايت)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"قائمة اللواحق المسموح بها غير صحيحة. "
"يرجى التأكد من عدم إدخال النقطة التي "
"تسبق اللاحقة وفصل اللواحق بمسافة أو "
"فاصلة."
msgid "Generic file"
msgstr "ملف عام"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول الملفات"
msgid "Include file in display"
msgstr "تضمين الملف في العرض"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملفات أقل من !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "أنواع الملفات المسموح بها: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترداد. انتهت مدة "
"صلاحية استخدام هذه الاستمارة. يرجى "
"إعادة محاولة تحميل الصفحة والطلب من "
"جديد."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"الملف المشار إليه بواسطة الحقل !name غير "
"موجود."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء أو الوصول إلى دليل الرفع "
"%directory لحقل الملف !name. وبذلك لا يمكن رفع "
"ملف جديد إلى هذا الدليل، ولذلك تم "
"إلغاء عملية الرفع."
msgid "Add text format"
msgstr "إضافة تنسيق نص"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"يجب تمكين كل الأدوار لهذا التنسيق ولا "
"يمكن تغييرها."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"يجب أن تكون أسماء تنسيقات النصوص "
"فريدة. يوجد مسبقاً نسق باسم %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "تم إضافة تنسيق النص %format."
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"تحذير : قد تؤثر هذه الصلاحية على الأمن "
"بحسب الطريقة التي يتم بها تكوين تنسيق "
"النص."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "استخدام تنسيق النص !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "الحد من وسوم HTML المسموح بها"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تحويل فواصل السطور إلى HTML (مثلا، "
"<code>&lt;br&gt;</code> و <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تحويل عناوين المواقع إلى روابط"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "تصحيح كود HTML الناقص أو الخاطئ"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "عرض كود HTML كنص عادي"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"عرض مساعدة لتعليمات HTML في النصائح "
"الخاصة بالمرشحات"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "إضافة rel=\"nofollow\" إلى كل الروابط"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@html-specifications\">مواصفات اش.تي.ام.ال</a> "
"بموقع W3C أو استخدام محرك البحث المفضل "
"لإيجاد مواقع أخرى تقدم توضيحات أكثر "
"حول اش.تي.ام.ال."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"يمكن إدخال معظم الأحرف غير المعهودة "
"دون أية مشكلة."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"في حالة مواجهة مشاكل، حاول محارف "
"كينونات HTML من الأمثلة الشائعة لذلك "
"استخدام &amp; لعرض &. للحصول على قائمة "
"كاملة، يرجى مراجعة صفحة <a "
"href=\"@html-entities\">كينونات HTML</a>. بعض الأحرف "
"المتاحة تشمل:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "لا يسمح بوسوم HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "يرشح المحتوى لتحضيره للعرض."
msgid "Image style name"
msgstr "اسم نمط الصورة"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"يُستعمل الاسم في العناوين URL للصور "
"المولدة. استعمل الحروف اللاتينية "
"والأرقام والشرطات السفلية (_) "
"والشرطات(-) فقط."
msgid "Select a new effect"
msgstr "اختيار تأثير جديد"
msgid "Update style"
msgstr "تحديث النمط"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "اختيار تأثير لإضافته."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "تم تطبيق تأثير الصورة بنجاح."
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
msgid "Style %name was created."
msgstr "تم إنشاء النمط %style."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"رجاء استخدم فقط أحرفا لاتينية صغيرة "
"وأرقاما وشرطات سفلية (_) وشرطات (-) في "
"أسماء الأشكال."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "فقط حذف بدون تبديل"
msgid "Replacement style"
msgstr "نمط الاستبدال"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "يمكنك اختيار نمط قبل حذف %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"إذا كان هذا النمط قيد الاستخدام على "
"الموقع، فيجب عليك اختيار نمط آخر ليحل "
"محله. جميع الصور المولدة بهذا النمط "
"سيتم حذفها نهائياً."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "تم حذف النمط %style."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "استعادة النمط %style ؟"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"استعادة هذا النمط سيحذف الإعدادات "
"المعدلة ويستعيد الإعدادت الافتراضية "
"المقدمة من طرف وحدة <em>@module</em>."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "تعديل التأثير %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "إضافة التأثير %label"
msgid "Update effect"
msgstr "تحديث التأثير"
msgid "Add effect"
msgstr "إضافة تأثير"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف التأثير @effect من "
"النمط %style ؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "تم حذف تأثير الصورة %name."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"يجب أن يكون !name قيمة لون ست عشرية "
"hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"لا يمكن للارتفاع والعرض أن يكون كلاهما "
"فارغاً."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"الجزء من الصورة الذي سيتم إزالته عند "
"قصها."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"لون الخلفية المستخدم في المناطق "
"الفارغة من الصورة. استخدم ألوان الويب "
"الست عشرية (هيكساديسيمال) (على سبيل "
"المثال #FFFFFF للون الأبيض أو #000000 للون "
"الأسود). اتركه فارغاً لاستخدام "
"الشفافية للصور التي تدعم هذه الخاصية."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية أشكال. <a "
"href=\"!url\">إضافة شكل جديد</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية تأثيرات في هذا الشكل. "
"أضف تأثيرا جديدا باختيار أحد الخيارات "
"أسفله."
msgid "view actual size"
msgstr "عرض الحجم الحالي"
msgid "Sample original image"
msgstr "مثال عن الصورة الأصلية"
msgid "Sample modified image"
msgstr "مثال عن الصورة المعدلة"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"تغيير الحجم لا يحترم أبعاد الصورة. ما "
"قد يؤدي إلى الحصور على صور ممدة أو "
"مضغوطة."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"المقياس يحافظ على نسبة الأبعاد "
"الأصلية للصورة. إذا تم تعيين أحد "
"الأبعاد، فسيتم حساب البعد الآخر "
"تلقائياً."
msgid "Scale and crop"
msgstr "القياس والاقتصاص"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"يحذق القص أجزاء من الصورة لتحجيمها على "
"الحجم المطلوب."
msgid "Desaturate"
msgstr "إزالة الإشباع"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"إزالة الإشباع تحول صورة إلى تدرج "
"رمادي."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"قد يؤدي تطبيق استدارة على الصورة إلى "
"زيادة في أبعاد الصورة لتتناسب مع "
"القطر."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit في %path (%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل تحجيم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على المسار %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في قص الصورة باستخدام مربع الأدوات "
"%toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة وقصها باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في إلغاء تشبيع الصورة باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تدوير الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"يخزن هذا الحقل المعرف (ID) لملف الصورة "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أي صورة، ستستخدم هذه "
"الصورة للعرض."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"يتم استخدام الخاصية Alt (النص البديل) في "
"محركات البحث، قارئات الشاشة، وعند "
"الفشل في تحميل الصورة."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Title</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "معاينة نمط الصورة"
msgid "no preview"
msgstr "لا توجد معاينة"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"سيتم عرض معاينة الصورة أثناء تعديل "
"المحتوى."
msgid "Administer image styles"
msgstr "إدارة أنماط الصور"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"إنشاء وتحرير أشكال لتوليد الصور "
"المعدلة كالصور المصغرة."
msgid "No defined styles"
msgstr "لا توجد أشكال معرفة"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"يجري توليد الصورة، حاول مجددا بعد "
"قليل."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطأ في توليد الصورة."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"تعذر توليد الصورة المشتقة الموجودة في "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "فشل في إنشاء مجلدات الأنماط: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "توليد نمط صورة"
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "قائمة أنماط الصور بالموقع."
msgid "Add a new image style."
msgstr "إضافة نمط صورة جديد"
msgid "Configure an image style."
msgstr "إعداد نمط صورة."
msgid "Delete an image style."
msgstr "حذف نمط صورة"
msgid "Revert style"
msgstr "استعادة النمط"
msgid "Revert an image style."
msgstr "استعادة نمط صورة"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف تأثير الصورة"
msgid "Add image effect"
msgstr "إضافة تأثير الصورة"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "إضافة تأثير جديد للنمط."
msgid "Detection method"
msgstr "طريقة الكشف"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "جزء من الرابط الذي يحدد اللغة"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "إعداد الطلب/الجلسة"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"اسم إعداد الطلب/الجلسة المستخدم "
"لتحديد اللغة المرغوبة."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فلترة النصوص القابلة للترجمة"
msgid "Administer languages"
msgstr "إدارة اللغات"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "ترجمة نصوص الواجهة"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب خيارات كشف لغة المحتويات. إذا "
"توافر محتوى بلغة معروفة، سيتم عرضه."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب أساليب الكشف عن اللعات لنص واجهة "
"المستخدم. إذا توفرت نسخة نص مترجمة من "
"واجهة المستخدم في اللغة المحددة، "
"فسيتم عرضها."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"تحديد اللغة من عنوان الرابط (بادئة "
"المسار أو النطاق)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"تحديد اللغة من تكوين معامل "
"الطلب/الجلسة."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "تتبع إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "تحديد اللغة من إعدادات اللغة للمتصفح."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "مبدل اللغة (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "الكشف والتحديد"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في عنوان الرابط"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في الجلسة"
msgid "Localize"
msgstr "المحليات"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"لا توجد روابط قائمة حالياً. <a "
"href=\"@link\">إضافة رابط</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "النص المستخدم لهذا الرابط في القائمة."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"الروابط الغير مفعلة لا ينم عرضها في "
"القوائم."
msgid "Show as expanded"
msgstr "الإظهار بشكل موسع"
msgid "Parent link"
msgstr "الرابط اﻷب"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"أقصى عمق للرابط وكل فروعه محدد إلى "
"!maxdepth. لا يمكن استخدام بعض الروابط "
"كرئيسية إذا تم تجاوز الحد الأقصى."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، ترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"هل تريد بالتأكيد حذف رابط القائمة "
"المخصص %item؟"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من إعادة تعيين الرابط %item "
"والعودة إلى القيم الافتراضية؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"تم إعادة تعيين رابط القائمة إلى "
"إعداداته الافتراضية."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"تم حذف القائمة المخصصة %title وجميع "
"روابطها."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "إدارة القوائم وعناصر القائمة"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "يوفر رابط قائمة"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"تعرض الروابط ذات الوزن الخفيف قبل "
"الروابط ذات الوزن الثقيل."
msgid "Default parent item"
msgstr "العنصر اﻷب الافتراضي"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"إضافة قوائم جديدة للموقع, تعديل قوائم "
"موجودة, و إعادة تسمية وتنظيم روابط "
"القائمة."
msgid "Parent menu items"
msgstr "عناصر قائمة الأب"
msgid "Reset menu link"
msgstr "إعادة تعيين رابط القائمة"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف رابط القائمة"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"لا يوجد أي نوع محتوى متوفر. <a "
"href=\"@link\">إضافة نوع محتوى</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "المعاينة قبل الإرسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا النص في أعلى الصفحة أثناء "
"إنشاء أو تعديل هذا النوع من المحتوى."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ "
"النشر."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"الاسم البرمجي غير صحيح. يرجى إدخال اسم "
"مختلف عن %invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"لم تقم بإنشاء أي أنواع محتوى. إذهب إلى  "
"<a href=\"@create-content\">صفحة إنشاء أنواع "
"المحتوى</a> من أجل إنشاء نوع محتوى جديد."
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"المعرف الفريد لعنصر المحتوى، أو "
"\"العقدة\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ملخص متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"تم تعديل محتوى هذه الصفحة من طرف "
"مستخدم آخر، أو أنت من قام بالقيام "
"بالتغييرات باستخدام هذا النموذج. "
"لذلك، لا يمكن حفظ تعديلاتك."
msgid "Administer content types"
msgstr "إدارة أنواع المحتوى"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"تحذير : هذه الصلاحية تؤثر على الأمن، لا "
"تمنحها إلا للأدوار الموثوق بها."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهدة المحتوى المنشور"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"الوصول إلى صفحة النظرة العامة على "
"المحتوى"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "تجاوز صلاحيات الوصول إلى المحتوى"
msgid "View content revisions"
msgstr "مشاهدة مراجعات المحتوى"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "استعادة مراجعات المحتوى"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "حذف مراجعات المحتوى"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهدة محتواه غير المنشور"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "المحتوى مثبت أعلى القوائم"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "مرحبا بك في @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى"
msgid "Make content sticky"
msgstr "تثبيت المحتوى"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "إلغاء جعل المحتوى مثبت"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "صلاحيات الوصول إلى العقدة"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "إدارة بدائل المسارات"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "إنشاء وتحرير بدائل المسارات"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "البديل مستخدم مسبقاً."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "تم تغيير وحدات البحث المفعلة."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid "Administer search"
msgstr "إدارة البحث"
msgid "Use search"
msgstr "استخدام البحث"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استخدام البحث المتقدم"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "ضبط إعدادات البحث وخيارات الفهرسة."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "قيمة @value هي TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "قيمة @value هي FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "قيمة @value هي NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "قيمة @value هي not NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "القيمة @first تساوي القيمة @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "القيمة @first لا تساوي القيمة @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "القيمة @first مطابقة للقيمة @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "القيمة @first غير مطابقة للقيمة @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار لوجود خطأ فادح."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "تم العثور على ارتباط مع التسمية %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr ""
"لم يتم العثور على ارتباط مع التسمية "
"%label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "تم العثور على ارتباط يتضمن href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "لم يتم العثور على أي رابط يتضمن href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"تم النقر على ارتباط %label (@url_target) من "
"@url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "تم تحديد الخيار @option للحقل @id."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "لم يتم تحديد الخيار @option للحقل @id."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "مفاوضات GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "بأمان"
msgid "Running tests"
msgstr "تشغيل الاختبارات"
msgid "Administer tests"
msgstr "إدارة الاختبارات"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "تم إكمال تنفيذ الاختبار في @elpsed"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"استخدم زر <em>مسح البيئة</em> لحذف الملفات "
"والجداول المؤقتة."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"بيئة الاختبار تتطلب أن يكون تقييد <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open basedir</a> PHP معطل.تحقق من "
"إعدادات خادم الويب أو اتصل بالمستضيف "
"الخاص بك."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"تعذر تثبيت إطار الاختبار لأن مكتبة PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> غير متوفرة."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"لا يمكن تثبيت بيئة الاختبار لأن إضافة "
"PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> معطلة."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "تقييد PHP open_basedir"
msgid "Syslog facility"
msgstr "خدمة Syslog (سجل النظام)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"بحسب إعدادات النظام، Syslog وأدوات "
"التسجيل تستخدم هذا الكود لتعريف أو "
"فلترة رسائل سجل النظام بأكمله."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر تدوير الصورة %file لأن الدالة "
"imagerorate() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر إلغاء تشبيع الصورة %file لأن الدالة "
"imagefilter() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "لقطة شاشة للحلة !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "إعدادات الحلة !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "تعطيل الحلة !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "تحديد !theme كحلة افتراضية"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "تفعيل الحلة !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "تفعيل واختيارها كافتراضي"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "تفعيل !theme كحلة افتراضية"
msgid "default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"استخدام theme الإدارة عند إنشاء أو تعديل "
"محتوى"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "تم تفعيل الحلة %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "الحلة %theme غير موجودة."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme هي الحلة الافتراضية ولا يمكن "
"تعطيلها."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "تم تعطيل الحلة %theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هي الآن theme الافتراضية."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الشعار."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الأيقونة."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسار الشعار المخصص غير صحيح."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة غير صحيح."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">غير متوافق مع</span> "
"النسخة @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "هل ترغب بالمتابعة بناء على ماسبق؟"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "طريقة استعمال هذا تعتمد على حلة موقعك."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند "
"المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً "
"لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي "
"محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه "
"فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" "
"العامة."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات"
msgid "Clear all caches"
msgstr "مسح كل ذواكر التخزين المؤقت"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "تحسين سعة قناة الاتصال"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "ضغط الصفحات المخزنة تخزين مؤقت."
msgid "Public file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات العام."
msgid "Private file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات الخاص."
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"مسار على نظام الملفات المحلي حيث سيتم "
"تخزين الملفات المؤقتة. ينبغي أن يكون "
"هذا الدليل غير قابل للوصول إليه من "
"الإنترنت."
msgid "Default download method"
msgstr "طريقة التحميل الافتراضية"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"يعين هذا التكوين طريقة التحميل "
"المفضلة. استخدام الملفات العامة أكثر "
"فعالية لكن لا يوفر أي تحكم في الوصول."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "وصف لموقعك، يتم إدراجه في كل تلقيمة."
msgid "Time zones"
msgstr "المناطق الزمنية"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد المنطقة "
"الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"تذكير المستخدمين بتعيين المنطقة "
"الزمنية لهم عند تسجيل الدخول، إذا لم "
"يتم تعيينها."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين "
"تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد"
msgid "Default time zone."
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية."
msgid "Empty time zone."
msgstr "منطقة زمنية فارغة."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد منطقتهم "
"الزمنية أثناء التسجيل."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"استخدام الروابط على الشكل "
"<code>example.com/user</code> بدلاً من "
"<code>example.com/?=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"لا توجد أي صيغة تاريخ متاحة. <a "
"href=\"@link\">إضافة صيغة تاريخ</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "عرض بشكل %date"
msgid "Save format"
msgstr "حفظ الصيغة"
msgid "Custom date format added."
msgstr "تمت إضافة صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"رموز إعدادات الموقع ككل ومعلومات "
"شاملة أخرى."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens المتعلقة بالتواقيت والتواريخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens المتعلقة بالملفات المرفوعة."
msgid "URL (brief)"
msgstr "عنوان الرابط (قصير) URL"
msgid "Time-since"
msgstr "الوقت المنقضي منذ"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الطابع الزمني الخام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"التاريخ بصيغة الطابع الزمني يونيكس "
"(%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "إدارة ضبط الموقع"
msgid "Administer themes"
msgstr "إدارة الحلل"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استخدام الموقع في وضع الصيانة"
msgid "View site reports"
msgstr "عرض تقارير الموقع"
msgid "Public files"
msgstr "الملفات العامة"
msgid "Temporary files"
msgstr "الملفات المؤقتة"
msgid "Update modules"
msgstr "تحديث الوحدات"
msgid "Update themes"
msgstr "تحديث الحلل"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"لن يتم حفظ كلمة المرور في قاعدة "
"البيانات وستستخدم فقط لبدء لإنشاء "
"اتصال."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"سيتم إنشاء الاتصال بين خادم الويب "
"الخاص بك والجهاز المستضيف لملفات "
"الخادم. في أغلب الحالات سيكون الجهاز "
"نفسه و \"localhost\" هو الأصح."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"اضبط <a href=\"@user-edit\">إعدادات المنطقة "
"الزمنية</a> الخاصة بك."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"الدليل %directory موجود لكنه غير قابل "
"للكتابة وتعذر جعله كذلك."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"إدارة الصناديق، أنواع المحتوى، "
"القوائم، إلخ."
msgid "Enable theme"
msgstr "تفعيل الحلة"
msgid "Disable theme"
msgstr "تعطيل الحلة"
msgid "Set default theme"
msgstr "تحديد الحلة الافتراضية"
msgid "Media tools."
msgstr "أدوات الميديا."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "أدوات متعلقة بخدمات الويب."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ضبط عدد العناصر في "
"التلقيمة، والتلقيمات التي تحتوى على "
"عناوين أو موجز أو المحتوى الكامل."
msgid "Development tools."
msgstr "أدوات التطوير."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "وضع الصيانة"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"وضع الموقع خارج الخدمة للصيانة أو "
"إعادة وضعه بالخدمة."
msgid "Logging and errors"
msgstr "السجلات والأخطاء"
msgid "Regional and language"
msgstr "الإقليمية واللغة"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"الإعدادات الإقليمية والتوطين "
"والترجمة."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"إعدادات المنطقة الزمنية والدولة "
"الافتراضيين للموقع."
msgid "Edit date format"
msgstr "تعديل صيغة التاريخ"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بتعديل صيغة تاريخ "
"مضبوطة مسبقاً."
msgid "General system related configuration."
msgstr "الضبط العام للنظام."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "أدوات تحسين واجهة المستخدم."
msgid "Content authoring"
msgstr "تأليف المحتوى"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "إعدادات متعلقة بتنسيق وتأليف المحتوى."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"لتشغيل الدورية من خارج الموقع، انتقل "
"إلى <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "لا يوجد معاجم. <a href=\"@link\">اضف معجم</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "لا يوجد مصطلحات.<a href=\"@link\">اضف مصطلح</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "لا يوجد محتويات مصنفة ضمن هذا المصطلح."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "رموز متعلقة بمصطلحات التصنيف."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "رموز متعلقة بمعاجم التصنيف."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "إدارة المعاجم والمصطلحات"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحة مصطلح تصنيف"
msgid "Term reference"
msgstr "مرجع المصطلح"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "يخزن هذا الحقل مرجعا لمصطلح تصنيف."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "ودجة الإكمال التلقائي للمفردات (توسيم)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "المعجم الذي يوفر خيارات لهذا الحقل."
msgid "Translate content"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "توجد مسبقاً ترجمة بهذه اللغة."
msgid "Installing updates"
msgstr "تثبيت التحديث"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "تحضير تحديث موقعك"
msgid "Installing %project"
msgstr "تثبيت %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "التحضير للتثبيت"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "خطأ في التثبيت \\ التحديث"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "تم تثبيت %project_name بنجاح"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التحديث بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "تم التحديث بنجاح."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التثبيت بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "تم التثبيت بنجاح."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "فشل في جلب بيانات التحديث المتاحة."
msgid "No available update data"
msgstr "لا توجد بيانات تحديث متاحة."
msgid "Checking available update data"
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة."
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"محاولة التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"تم التحقق من بيانات التحديث المتاحة لـ "
"%title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"فشل في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة لـ %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من بيانات "
"التحديث المتاحة."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"حدثت مشكلة عند جلب معلومات التحديث. "
"الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً."
msgid "Manual updates required"
msgstr "تتطلب تحديثات يدوية"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد مشروع على الأقل "
"لتحديثه."
msgid "Downloading updates"
msgstr "جاري تحميل التحديثات"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "التحضير لتحميل التحديثات المحددة"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "فشل تحميل التحديثات:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "تم تحميل التحديثات بنجاح."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "خطأ قاتل أثناء محاولة التحميل."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"أنشأ نسخة احتياطية لقاعدة البيانات "
"قبل المتابعة. <a href=\"@backup_url\">تعلم كيفية "
"القيام بذلك</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"تنفيذ عمليات التحديث والموقع في وضع "
"الصيانة (موصى به بشدة)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "التثبيت من عنوان الرابط"
msgid "For example: %url"
msgstr "مثلاً: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"مثلاً: %filename من جهاز الكمبيوتر الخاص "
"بك."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "الأرشيف المحدد لا يحتوي على أي ملفات."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "تعذر تحديد اسم %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project مثبت بالفعل."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "تعذر استرداد %file، ﻷنه ليس أرشيف صحيح."
msgid "Downloading %project"
msgstr "جاري تحميل %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "فشل في تحميل %project من %url"
msgid "Includes:"
msgstr "يحتوي:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "المفعلة: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "المعطلة: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "يعتمد على: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "يتطلبه: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"موقعك معد حالياً لإرسال رسائل بريد "
"إلكتروني عند توفر أي تحديث. لكي يتم "
"إعلامك بالتحديثات الأمنية. !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"موقعك معد حالياً لإرسال رسائل بريد "
"إلكتروني عند توفر تحديثات أمنية فقط. "
"لكي يتم إعلامك بكافة التحديثات "
"المتوفرة، !url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"حدثت مشكلة في التحقق من <a "
"href=\"@update-report\">التحديثات المتاحة</a> "
"للوحدات أو الثيمات الخاصة بك."
msgid "Ready to update"
msgstr "جاهز للتحديث"
msgid "Update manager"
msgstr "مسيّر التحديث"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "التسجيل والإلغاء"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "من بإمكانه التسجيل؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "المديرون فقط"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "الزوار، لكن بموافقة الإدارة."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "عند إلغاء حساب مستخدم"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي <a "
"href=\"@permissions-url\">صلاحيات</a> %select-cancel-method "
"أو %administer-users تغيير هذه الطريقة "
"الافتراضية."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "اختر طريقة لإلغاء الحساب"
msgid "Personalization"
msgstr "التخصيص"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"الدليل %directory غير موجود أو غير قابل "
"للكتابة."
msgid "Picture directory"
msgstr "دليل الصور"
msgid "Picture display style"
msgstr "نمط عرض الصور"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "أبعاد الصور المرفوعة"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "حجم ملف الصورة المرفوعة"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)"
msgid "Password recovery"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Account activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "تم إلغاء الحساب"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "إعلام المستخدم عند إلغاء حسابه."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"الرابط  وحيد الاستعمال لتسجيل الدخول "
"الذي نقرت عليه غير صالح."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "عند إلغاء حسابك"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "عند إلغاء الحساب"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حسابك؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حساب %name؟"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"اختيار طريقة إلغاء الحساب المذكور "
"أعلاه."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. ستظل جميع محتوياتك مرتبطة "
"باسمك."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم إخفاء جميع محتوياتك عن "
"كافة المستخدمين ماعدا الإداريين."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم ربط جميع محتوياتك "
"بالمستخدم %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"سيتم حذف حسابك وإزالة كافة معلومات "
"الحساب. سيتم أيضا حذف كافة المحتويات "
"الخاصة بك."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط إلغاء حساب "
"انتهت صلاحيته. الرجاء طلب رابط جديد "
"باستخدام الاستمارة أدناه."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "تم إرسال طلب إلغاء حساب إلى %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالحسابات "
"الفردية للمستخدم."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالمستخدم المتصل "
"حاليا."
msgid "Administer permissions"
msgstr "إدارة الصلاحيات"
msgid "View user profiles"
msgstr "عرض الصفحات الشخصية للمستخدمين"
msgid "Change own username"
msgstr "تغيير اسم المستخدم الخاص به"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "إلغاء حسابه الخاص"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "اختيار طريقة إلغاء حسابك."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"يسمح باستعمال المسافات ولايسمح "
"باستعمال علامات التنقيط ما عدا النقط "
"والشرطات والشرطات التحتية والفواصل "
"العليا."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"التوقيع أطول من اللازم: يجب أن يتكون من "
"%max حرفا أو أقل."
msgid "Cancelling account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "إلغاء حساب مستخدم"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "تم تعطيل %name."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "لا يمكن إلغاء حساب المستخدم %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "عند إلغاء هذه الحسابات"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "إلغاء الحسابات"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "مستخدم ممنوع: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "Minimal"
msgstr "مختزل"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"أدخل قائمة كلمات مفصولة بفواصل لوصف "
"المحتوى الخاص بك."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"التثبيت مع الميزات الأكثر استخداما "
"معدة مسبقا."
msgid "Image style"
msgstr "نمط الصورة"
msgid "Author textfield"
msgstr "حقل المؤلف"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"توجد مسبقا استمارة اتصال مع الفئة "
"%category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "مرحباً !recipient-name،"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name على "
"الحزمة @bundle والتي لديها بالفعل مثيل "
"لهذا الحقل."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"يستعمل تطبيق Field API لإضافة حقول "
"للكيانات مثل العقد والمستخدمين."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "معاينة الحقول لكل أنواع الكيانات."
msgid "Collapse"
msgstr "طي"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"بيئة الاختبار تتطلب أن يكون الصنف "
"DOMDocument موجود. راجع ضبط الأمر على <a "
"href=\"@link-phpinfo\">صفحة معلومات PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "رسائل الأخطاء المعروضة"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"ينصح بعدم عرض الأخطاء على موقع في وضع "
"العمل."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "تعذر فتح %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "حقل نص اسم الوسم"
msgid "Term description textarea"
msgstr "نص متعدد الأسطر لوصف المصطلح"
msgid "Current password"
msgstr "كلمة المرور الحالية"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"كلمة المرور الحالية مفقودة أو غير "
"صحيحة، هي ضرورية لتغيير %name."
msgid "%module module installed."
msgstr "تم تثبيت وحدة %module."
msgid "@node_type comment"
msgstr "تعليق على @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "تحرير التعليق %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "إدارة تنسيقات النص والترشيحات"
msgid "@type language detection"
msgstr "الكشف عن اللغة @type"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"يتم الاحتفاظ بالنصوص الموجودة والجمع، "
"بينما تضاف النصوص الجديدة فقط."
msgid "User interface text"
msgstr "نص واجهة المستخدم"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استخدام لغة الواجهة المكتشفة."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "تعذر حفظ @remote على @path."
msgid "Database support"
msgstr "دعم قاعدة البيانات"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"لن يتم استدعاء الدالة theme() إلى حين "
"تحميل كافة الوحدات."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "التاريخ الذي تم به آخر تحديث للتعليق."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "تم إرسال التعليق: %subject."
msgid "On value"
msgstr "قيمة نعم"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "سيستخدم \"1\" إذا ترك فارغاً."
msgid "Off value"
msgstr "قيمة لا"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "سيستخدم \"0\" إذا ترك فارغاً."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"تم تعطيل هذا الحقل لأنه ليس لديك "
"الصلاحية الكافية لتعديله."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "تأثيرات الدوران وعدم التشبع لمكتبة GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"عرض، تعديل وحذف كافة المحتويات دون "
"مراعاة قيود الحقوق."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "معرف (ID) اش.تي.ام.ال %id فريد ووحيد."
msgid "Syslog format"
msgstr "تنسيق Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، "
"مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات "
"المقدمة لموقعك."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "تاريخ بصيغة \"الوقت المنقضي منذ\". (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "حدث خطأ HTTP @errorcode أثناء محاولة جلب @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"توجد مسبقاً ترجمة لـ %title باللغة %language. "
"سيتم إنشاء %type جديد(ة) بدلاً عن إنشاء "
"ترجمة."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"لا يمكن رفع الملف المحدد %filename. يسمح "
"فقط بالملفات ذات اللواحق التالية: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "تخزين صفحات للمستخدمين المجهولين."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "الشريط الجانبي الثاني"
msgid "Main background"
msgstr "الخلفية الرئيسية"
msgid "Sidebar background"
msgstr "خلفية العمود الجانبي"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "إطار العمود الجانبي"
msgid "Footer background"
msgstr "خلفية حاشية الصفحة"
msgid "Plum"
msgstr "الخوخ"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"بإمكان %field أن يحتوي فقط على الأحرف a-z "
"والشرطات السفلية والشرطات."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "لا يمكن لـ %field أن يحتوي على أي ترميز."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"لا توجد بدائل مسارات متاحة. <a "
"href=\"@link\">إضافة بديل مسار</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "نهاية صلاحية الصفحات المخزنة مؤقتا"
msgid "Administer software updates"
msgstr "إدارة التحديثات"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (مفقود)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (يتطلب النسخة @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "يتطلب @name النسخة @version على الأقل من PHP."
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name يحتاج إلى هذه الوحدة."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name يحتاج إلى هذه الوحدة وهذه النسخة. "
"حالياً لديك @required_name النسخة @version"
msgid "Site details"
msgstr "تفاصيل الموقع"
msgid "Title and slogan"
msgstr "العنوان والشعار"
msgid "Ice"
msgstr "الجليد"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"ليس من الممكن تحديد أكثر من محرك تخزين "
"لهذا الحقل"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "لم يتم العثور على محرك التخزين للحقل."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "يجب تحديد نوع الكيان لهذا الاستعلام."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"كينونة %entity ليس لديها جدول أساسي في "
"قاعدة البيانات."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "لا يمكن ترتيب @entity_type حسب @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي "
"أدخلتها غير صالحة. يمكن أن تحتوي "
"البادئة على حروف لاتينية وأرقام "
"وشرطات ونقط وشرطات سفلى فقط."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"إعادة ترتيب السطور حسب وزن رقمي بدلا "
"من سحبها."
msgid "Show row weights"
msgstr "إظهار أوزان الأسطر"
msgid "Hide row weights"
msgstr "إخفاء أوزان السطور"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"محاولة تنظيف الحقل @field والذي لايزال "
"يتضمن مثيل."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أقل من %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أكبر من %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "لم يتم بعد تعريف أي حقول."
msgid "Weight for new field"
msgstr "وزن الحقل الجديد"
msgid "Weight for added field"
msgstr "وزن الحقل المضاف"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "واجهة المستخدم لتطبيق Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"افصل لواحق الملفات بمسافة أو فاصلة ولا "
"تضع النقطة."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "حذف تأثير موجود في نمط."
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر وحدة العقد"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"العثور على النص المنتظر في @field لرسالة "
"البريد الإلكتروني : \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "لم يتم الإسناد بعد"
msgid "not yet created"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
msgid "None (original image)"
msgstr "لا يوجد (الصورة الأصلية)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "عنوان رابط صفحة تعديل الحساب."
msgid "Comment display"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid "New field name"
msgstr "اسم الحقل الجديد"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "خطأ أثناء فتح المأخذ @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "دالة رد النداء (callback) غير موجودة"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback @callback غير موجود : %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file (%realpath) لأنه غير "
"موجود."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "تعذر نسخ الملف المحدد %file إلى %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر حفظ البيانات لأن الوجهة %destination "
"غير صالحة. قد يكون هذا بسبب استخدام غير "
"سليم لـ file_save() أو غياب حاوية تدفق."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"أقصى عدد من الرسائل التي يتم الاحتفاظ "
"بها في سجل قاعدة البيانات. يتطلب <a "
"href=\"@cron\">مهمة صيانةٍ بمجدول الأعمال "
"(كرون)</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "آخر رسائل السجل"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"تعريف نص يجب أن يتقدم القيمة، مثل 'م' أو "
"'كيلوبت/ثانية'. اتركه فارغا في حال لا "
"شيء. افصل قيم المفرد والجمع بإشارة عصا "
"('4جنيه|جنيهات')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامة الآلاف"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "عرض السابقة واللاحقة."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "عرض مع السابقة واللاحقة."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- اختر قيمة -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "لا يوجد أي حقل معروض."
msgid "No field is hidden."
msgstr "لا يوجد أي حقل مخفي."
msgid "Format settings:"
msgstr "إعدادات التنسيق:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"لا يمكن الإشارة إلى الملف المستخدم في "
"الحقل !name."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "تنسيق نص مفقود : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "ربط الصورة إلى"
msgid "Image style: @style"
msgstr "نمط الصورة: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "مرتبط بالمحتوى"
msgid "Linked to file"
msgstr "مرتبط بالملف"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "يظهر عند المرور فوق رابط القائمة."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "وحدة البحث الافتراضية غير مفعلة."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "البحث معطل حالياً."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "هوية Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"العبارة التي ستتم إضافتها قبل كل رسالة "
"مخزنة على Syslog. إذا كان لديك عدة مواقع "
"تكتب على نفس ملف Syslog، فتعيين هوية "
"فريدة لكل موقع يسهل من قراءة السجلات."
msgid "Error pages"
msgstr "صفحات اﻷخطاء"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"المسار '@path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "آخر تشغيل: منذ %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "تشغيل الدورية كل"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "إدارة مهام الصيانة التلقائية للموقع."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن المصطلح المُضاف"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"المجلد الفرعي لمجلد رفع الملفات الذي "
"سيتم حفظ الصور فيه."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"ستتم تحجيم الصور الأكبر من هذا إلى هذا "
"الحجم."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "ملف الإعدادات قابل للكتابة"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "استعلام مزج غير صالح: لا توجد شروط"
msgid "Post comments"
msgstr "إرسال تعليقات"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء تنسيق النص "
"%format ؟"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "تنسيق النص %format معطل."
msgid "Disable text format"
msgstr "إلغاء تنسيق النص"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "الرابط الحالي هو @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "عنوان الصفحة @actual مطابق لـ @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "عنوان الصفحة @actual غير مطابق لـ @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"استجابة اش.تي.تي.بي غير متوقعة !code، "
"الحالي !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "ضبط صلاحيات @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "إدارة الإعدادات."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "عرض التقارير والتحديثات والأخطاء."
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type :!message في %function (السطر %line من %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "تحديث @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء من طرف الجهاز. يمكن أن "
"يحتوي فقط على أحرف لاتينية صغيرة "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء آليا على "
"أحرف فريدة غير مستعملة."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة، أرقام "
"وعلامات الوصل فقط."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"الاسم المقروء من طرف الجهاز مستخدم "
"مسبقا. يجب أن يكون فريدا."
msgid "Weight for @title"
msgstr "الوزن لـ @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن السطر @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "أب لـ @title"
msgid "New field label"
msgstr "تسمية الحقل الجديد"
msgid "Parent for new field"
msgstr "أب لحقل جديد"
msgid "Type of new field"
msgstr "نوع الحقل الجديد"
msgid "Widget for new field"
msgstr "ويدجت لحقل جديد"
msgid "Existing field label"
msgstr "تسمية الحقل الموجود"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "أب لحقل موجود"
msgid "Existing field to share"
msgstr "حقل موجود للمشاركة"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "ودجت لحقل موجود مسبقا"
msgid "Label display for @title"
msgstr "التسمية المعروضة لـ @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "تنسيق @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "أصل @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "رؤية @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "الوزن للملف الجديد"
msgid "Choose a file"
msgstr "اختر ملفا"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن التأثير الجديد"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "تفعيل رابط القائمة @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"اسم فريد لإنشاء عنوان رابط القائمة. "
"يجب أن يحتوي فقط على الحروف اللاتينية "
"الصغيرة، الأرقام والشرطات."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"النسخة %version من قاعدة البيانات أقدم من "
"الإصدار الأدنى المطلوب %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "عنوان الرابط البديل"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"اسنخدام لغة تم التحقق منها مسبقاً من "
"عناوين الروابط إذا لم يتم العثور على "
"أية لغة."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: إنشاء محتوى جديد"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: تحرير محتواه"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: تحرير المحتويات"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: يحذف محتوياته"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف أي محتوى"
msgid "Next steps"
msgstr "الخطوات التالية"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "إعدادات @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL، MariaDB، أو ما يعادلهما."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "نافذة الإكمال التلقائي"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "جاري البحث عن الكلمات المطابقة..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "لا يوجد أي حقل حاضر بعد."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "غامق"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"قراءة المزيد<span class=\"element-invisible\">حول "
"@title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "إزالة وحدة @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "تجميع وضغط ملفات CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "تجميع ملفات جافاسكريبت."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "تفعيل الوحدات المضافة حديثاً"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "تفعيل theme المضافة حديثاً"
msgid "View the administration theme"
msgstr "عرض حلة الإدارة"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "ملاحظات الإصدار لـ %project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الأدوار."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "عرضه على استمارة تسجيل الأعضاء."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "هذا إجباري للحقول 'الضرورية'."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"استخدام تسمية الحقل بدلا من التسمية "
"\"قيمة نعم\"."
msgid "List (integer)"
msgstr "قائمة (رقم صحيح)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين الأعداد الصحيحة "
"من قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: ’عدد "
"الأيام’: 1 => يوم واحد، 7 => أسبوع واحد، 31 "
"=> شهر واحد."
msgid "List (float)"
msgstr "قائمة (رقم عشري)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين القيم العشرية من "
"قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: "
"’الكسور’: 0 => 0، 0.25 => 1/4، 0.75 => 3/4، 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين قيم نصية من "
"قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: ’ولايات "
"الجزائر’: 04 => أم البواقي، 25 => قسنطينة، "
"23 => عنابة."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية. إذا تضمن السطر رقم "
"واحد، فسيستخدم كمفتاح وتسمية."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: إدخال غير "
"صحيح."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: ستتم إزالة "
"بعض القيم في حين يتم استخدامها حاليا."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"غير قادر على تحليل ملف المعلومات : "
"%info_file"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"ملف المعلومات (%info_file) لم يعرف خاصية "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"إطار الاختبارات يتطلب أن تكون ذاكرة PHP "
"على الأقل %memory_minimum_limit. القيمة الحالية "
"هي %memory_limit. <a href=\"@url\">للمواصلة اتبع هذه "
"الخطوات</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "لا يحتوي %archive_file على أي ملف .info"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "إدارة المحتوى والتعليقات."
msgid "Comment fields"
msgstr "حقول التعليقات"
msgid "RSS category"
msgstr "فئة RSS"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات على النمط."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(الإسم الآلى: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"الاسم البرمجي لايمكن أن يكون \"add\" أو "
"\"list\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"استعلام موسوم بأنه يخص الدخول إلى "
"العقد (node) لكن ليس هناك nid. لإصلاح هذا، "
"أضف مفتاحًا أجنبيا إلى node.nid في المخطط."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"جملتك لاستعلام قائمة العقد تستخدم "
"@fallback كجدول أساسي في جملة الاستعلام "
"المعلمة للوصول للعقدة. قد لا يكون هذا "
"آمنا وقد لن يعمل حتى. حدد مفاتبح أجنبية "
"في هيكليتك نحو node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "حقل غير معروف: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "الوحدات المفعلة: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "كوراساو"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"خاصية الحزمة مفقودة للكينونة من نوع "
"@entity_type ."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "نوع الحقل (الحقول) المستخدم(ة)"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "الحقول بإنتظار الحذف"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"لقد تعذر العثور على الصفحة المطلوبة "
"\"@path\"."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه "
"يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد "
"لمراقبة التقدم في الرفع الكبير."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"اترك هذه فارغة لحذف اسم المستخدم و "
"كلمة السر الحاليتين."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"لتغيير كلمة المرور، ادخل كلمة المرور "
"الجديدة هنا."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"يجب أن تشتمل بيانات مصادقة HTTP على اسم "
"مستخدم بالإضافة الى كلمة مرور."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"يتكلف كرون بإنجاز المهمات الدورية "
"كالتحقق من وجود تحديثات وفهرسة "
"المحتوى من أجل البحث."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr ""
"تم اجتياز اختبار العنوان URL النظيف "
"بنجاح."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"عناوين URL النظيفة مفعلة، لكن اختبار "
"عناوين URL النظيفة فشل. أزل العلامة من "
"المربع أسفله لتعطيل عناوين URL النظيفة."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "فشل اختبار المسار النظيف."
msgid "User name and password"
msgstr "اسم المستخدم و كلمة المرور"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عناصر استمارة الحساب لوحدة المستخدم."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"ُوجدت هنالك مشكلة في إنشاء الحقل %label: "
"!message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"بحثك يحتوي على العدد من تعابير AND/OR. فقط "
"أول @count مصطلحات تم ادامجهم في هذا "
"البحث."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"لا يمكن تنفيذ الإختبار لأنه لم يتم "
"إعداده بشكل صحيح."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "وجد حقل باسم @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "وجد حقل باسم @name و قيمة @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير مفاتيح قائمة منسدلة "
"(@field_name) تتوفر على معلومات."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء آليا يحتوي على أحرف "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"تم إعادة الشكل %style إلى قيمته "
"الافتراضية."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أية صورة، سيتم إظهار هذه "
"الصورة عند العرض وستحل محل الصورة "
"الافتراضية لهذا الحقل."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "لم يتم العثور على حقل التصنيف @field_name."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "اشترك ب !feed-title"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية @table الى @table_new: "
"الجدول @table غير موجود."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية @table الى @table_new: "
"الجدول @table_new موجود مسبقاً."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الحقل @table.@field: فالجدول "
"غير موجود."
msgid "No book content available."
msgstr "لا يوجد أي محتوى في كتاب."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"نوع (أنواع) الحقل (الحقول) المستخدم(ة) - "
"أنظر <a href=\"@fields-page\"> قائمة الحقول</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "المستخدون المسجلون فقط"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"الحصول على نظرة عامة إلى <a href=\"@url\">كل "
"المحتوى</a>."
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Empty display extender"
msgstr "ممدِّد عرض فارغ"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "RSS Feed"
msgstr "تلقيمة آر.إس.إس"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "fields"
msgstr "خانات"
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "No results behavior"
msgstr "التصرف عند انعدام النتائج"
msgid "ID"
msgstr "المعرف ID"
msgid "Delete link"
msgstr "رابط الحذف"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "author"
msgstr "مؤلف"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Clicks"
msgstr "النقرات"
msgid "Term"
msgstr "المصطلح"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "نص غير مرشح"
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Sum"
msgstr "المجموع"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "Off"
msgstr "إيقاف"
msgid "User interface translation"
msgstr "ترجمة الواجهه"
msgid "Date and time formats"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid "URL handling"
msgstr "التعامل مع الروابط"
msgid "Install new themes"
msgstr "تثبيت قوالب جديدة"
msgid "List themes"
msgstr "قائمة القوالب"
msgid "Administration bar"
msgstr "قائمة الاداره"
msgid "Text editors and formats"
msgstr "محررات النصوص و التنسيقات"
msgid "List text formats"
msgstr "قائمة تنسيقات النص"
msgid "Manage displays"
msgstr "تسيير العرض"
msgid "Install new modules"
msgstr "تثبيت وحدات جديدة"
msgid "List modules"
msgstr "قائمة الوحدات"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "ازالة الوحدات"
msgid "Used in views"
msgstr "مستعمل في الرؤى"
msgid "Views plugins"
msgstr "إضافات المشاهدات"
msgid "List content types"
msgstr "لائحة انواع المحتوى"
msgid "Custom blocks"
msgstr "صناديق مخصصه"
msgid "Add custom block"
msgstr "اضافة صندوق مخصص"
msgid "List custom blocks"
msgstr "لائحة الصناديق المخصصه"
msgid "Layouts"
msgstr "الانساق"
msgid "Add layout"
msgstr "اضافة نسق"
msgid "List layouts"
msgstr "لائحة الانساق"
msgid "Update layouts"
msgstr "تحديث الانساق"
msgid "List vocabularies"
msgstr "لائحة المعاجم"
msgid "Views"
msgstr "الرؤى"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "تسيير قوائم مخصصة للمحتوى."
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "Manage comments"
msgstr "ادارة التعليقات"
msgid "Add user account"
msgstr "اضافة عضو جديد"
msgid "Configure layout"
msgstr "اعداد النسق"
msgid "Manage blocks"
msgstr "ادارة الصناديق"
msgid "Configure page title"
msgstr "اعداد عنوان الصفحه"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "The name of the menu."
msgstr "اسم القائمة."
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "الرموز المتعلقة بالرؤى."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The description of the view."
msgstr "وصف الرؤية."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان العرض الحالي للرؤية."
msgid "The URL of the view."
msgstr "العنوان URL للرؤية."
msgid "Run updates"
msgstr "تشغيل التحديثات"
msgid "Flush all caches"
msgstr "مسح كل التخزين المؤقت"
msgid "Update data"
msgstr "تحديث البيانات"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Superscript"
msgstr "نص علوي"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Machine Name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "Current user's language"
msgstr "لغة المستخدم الحالي"
msgid "Administer views"
msgstr "إدارة الرؤى"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "الوصول إلى صفحات إدارة الرؤى."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "تجاوز مراقبة الوصول إلى الرؤى"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "تجاوز مراقبة خلال الوصول إلى الرؤى"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Sort by"
msgstr "الترتيب حسب"
msgid "Theme"
msgstr "حلة"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصناديق"
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "أو/و، إعادة الترتيب"
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"
msgid "Update preview"
msgstr "تحديث المعاينة"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "تطبيق (كل العروض)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "تطبيق (هذا العرض)"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "User accounts"
msgstr "حسابات المستخدمين"
msgid "Functionality"
msgstr "الوحدات"
msgid "Post"
msgstr "موضوع"
msgid "Dependencies"
msgstr "المتطلبات"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "غير معروف (@langcode)"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "صباحا"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "مساء"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "سنة"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "شهر"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "يوم"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "ساعة"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "دقيقة"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "ثانية"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "عنوان الـURL %url غير صالح."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "يجب أن يكون %name لونا صالحا."
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "Display title"
msgstr "عرض العنوان"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "عددي"
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "File added"
msgstr "تمت إضافة الملف"
msgid "File removed"
msgstr "تم حذف الملف"
msgid "all"
msgstr "الكل"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البداية."
msgid "End date"
msgstr "تاريخ النهاية."
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "Default values"
msgstr "القيم الافتراضية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "اسبوع"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "السماح بتعدد القيم"
msgid "Add display mode"
msgstr "اضافة طريقة عرض"
msgid "Manage"
msgstr "تسيير"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات الشكل"
msgid "Layout settings"
msgstr "إعداد النسق"
msgid "Optional Title"
msgstr "عنوان اختياري"
msgid "No Title"
msgstr "بدون عنوان"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان الرابط"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليا"
msgid "Logo settings"
msgstr "إعدادات الشعار"
msgid "Pattern"
msgstr "النموذج"
msgid "Filter value type"
msgstr "نوع قيمة المرشح"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "يجري تخطي الرؤية العاطلة @view"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "الرؤية: @view - العرض: @display"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "الرد Ajax لتحميل الرؤية."
msgid "- Use default -"
msgstr "- استخدام الافتراضي -"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "-Select-"
msgstr "-اختر-"
msgid "View to insert"
msgstr "الرؤية المراد إدراجها"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "وراث مرشحات السياق"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"تم اكتشاف عودية في الرؤية @view العرض "
"@display"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناءات"
msgid "Exception value"
msgstr "قيمة الاستثناء"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"إذا تم استقبال هذه القيمة، فسيم تجاهل "
"المرشح؛ بمعنى \"كل القيم\""
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Provide title"
msgstr "توفير عنوان"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "استبدال مسار التنقل"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "تزويد مسار التنقل"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "تحديد معيار التحقق من الصحة."
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- تحقق أساسي للصحة -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"الإجراء المتخذ إذا لم تتحقق صحة "
"المرشِح"
msgid "Provide default value"
msgstr "توفير قيمة افتراضية"
msgid "Hide view"
msgstr "إخفاء الرؤية"
msgid "Display a summary"
msgstr "عرض ملخص"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "إظهار محتوى \"لا توجد نتائج\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "عرض \"الوصول ممنوع\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "إظهار محتوى \"الصفحة غير موجودة\""
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Number of records"
msgstr "عدد التسجيلات"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"السماح لقيم مرشِحات متعددة بالعمل "
"جميعا"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
msgid "Create a label"
msgstr "إنشاء تسمية"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "فعِّل لإنشاء تسمية لهذا الحقل"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "وضع نقطتين بعد التسمية"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "تخصيص HTML الحقل"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "Output format"
msgstr "نسق الخروج"
msgid "Available actions"
msgstr "الإجراءات المتاحة"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Expose operator"
msgstr "كشف العامل"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Default Views"
msgstr "الرؤى الإفراضي"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Change theme"
msgstr "تغيير الحلة"
msgid "Exposed Form"
msgstr "الاستمارة المكشوفة"
msgid "Exposed form options"
msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "Apply and continue"
msgstr "تطبيق واستمرار"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "كل العروض (عدا المتجاوزة)"
msgid "All displays"
msgstr "كل العروض"
msgid "View name and description"
msgstr "اسم ووصف الرؤية"
msgid "View description"
msgstr "مشاهدة الوصف"
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "تحديث المعاينة تلقائيا عند التغيير"
msgid "Display extenders"
msgstr "عرض الممدِّدات"
msgid "Provided by"
msgstr "موفّر من طرف"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "المرشحات المكشوفة"
msgid "Attachment before"
msgstr "المرفق السابق"
msgid "Attachment after"
msgstr "المرفق التالي"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "View mode"
msgstr "نمط المشاهدة"
msgid "Manage content"
msgstr "ادارة المحتوى"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ادارة الاعضاء"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "خلفية التبويب الرئيسي"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "نص التبويب الرئيسي"
msgid "Footer text"
msgstr "نص اسفل الصفحة"
msgid "Footer Border"
msgstr "اطار اسفل الصفحة"
