# Catalan translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprova"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "RSS feed"
msgstr "Alimentador RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File information"
msgstr "Informació del fitxer"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de la versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "No categories available."
msgstr "No hi ha categories disponibles."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "theme"
msgstr "plantilla"
msgid "no screenshot"
msgstr "sense captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "arxiu"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipus de contingut per a les pàgines fill"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Poseu-li un <em>Sí</em> si us agradaria que aquesta categoria se "
"seleccionés per defecte."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la %category?"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Heu d'especificar una categoria vàlida"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripció del canal"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administra el contingut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari d'aquest article."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari nou d'aquest article."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Afegeix un nou comentari a aquesta pàgina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartiu la vostre opinions sobre aquest article."
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "access denied"
msgstr "accés denegat"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Set default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Function"
msgstr "Funció"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "Server settings"
msgstr "Preferències del servidor"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauès"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de les taules"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims i establiu les opcions de CSS i JS per a optimitzar l'ample "
"de banda."
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Upload picture"
msgstr "Carrega la imatge"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Language file"
msgstr "Fitxer d'idioma"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La configuració no s'ha desat a causa dels errors."
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
msgid "Mo"
msgstr "Dl."
msgid "Tu"
msgstr "Dt."
msgid "We"
msgstr "Dc."
msgid "Th"
msgstr "Dj."
msgid "Fr"
msgstr "Dv."
msgid "Sa"
msgstr "Ds."
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloc %name s'ha suprimit."
msgid "Info"
msgstr "Informació"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el terme %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permís"
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Paràmetres de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Administració del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "details"
msgstr "detalls"
msgid "Top left"
msgstr "Part superior esquerra"
msgid "Top right"
msgstr "Part superior dreta"
msgid "Bottom right"
msgstr "Part inferior dreta"
msgid "Bottom left"
msgstr "Part inferior esquerra"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Restableix la contrasenya"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada és invàlida."
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "Not translated"
msgstr "No traduït"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "List menus"
msgstr "Llista els menús"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "The block has been created."
msgstr "S'ha creat el bloc."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administradors personalitzar el menú de navegació del "
"lloc."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Add existing field"
msgstr "Afegeix un camp existent"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu cap contingut en aquest camp, aquest es perdrà. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineix tipus de camp numèrics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un giny de \"casella de selecció actiu/inactiu\" simple, definiu "
"primer el valor \"inactiu\", llavors el valor \"actiu\" a la secció "
"<strong>Valors permesos</strong>. Nota:  la casella de selecció "
"s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Habilita les URLs netes"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La vostra signatura es mostrarà públicament al final dels vostres "
"comentaris."
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "El camí '@link_path' no és vàlid o bé no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el menú personalitzat %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "imatge de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "More help"
msgstr "Més ajuda"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloquejat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nom %name ja està en ús."
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Defineix un tipus de camp fitxer."
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Error saving user account."
msgstr "S'ha produït un error en desar el compte d'usuari."
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Trieu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha eliminat."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name eliminat."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "S'ha trobat el botó @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No s'ha pogut establir el camp @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hi ha directoris temporals per eliminar."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoris Palestins Ocupats"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de girar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "The file could not be created."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut crear."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "usuari autentificat"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "No update data available"
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "No segur!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Noves versió(ns) disponibles per !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes està "
"revocada i ja no està disponible per descarregar. És molt "
"recomanable actualitzar-lo o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de les <a href=\"@available_updates\">actualitzacions "
"disponibles</a> per a més informació."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projecte no segur"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecte revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte està revocat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecte no suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte no està suportat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. Es recomana inhabilitar qualsevol element inclòs en "
"aquest projecte."
msgid "No available releases found"
msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versió revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada està revocada i ja no està "
"disponible per baixar-se-la. És molt recomanable actualitzar o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió."
msgid "Release not supported"
msgstr "Versió no suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada no està suportada i ja no està "
"disponible per baixar-se-la. És molt recomanable actualitzar-la o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informació no vàlida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualització de seguretat necessària!"
msgid "Not supported!"
msgstr "No suportat!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versió recomanada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualització de seguretat:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versió:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versió de desenvolupament:"
msgid "Also available:"
msgstr "També disponible:"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imatge a mostrar per als usuaris que no han seleccionat cap "
"imatge personalitzada. Deixeu-ho en blanc per a cap."
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc."
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Default theme"
msgstr "Plantilla per defecte"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica el contingut"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escull una acció"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimeix contacte"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns mòduls requerits s'han d'activar."
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgid_plural\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error de sintaxi a la "
"línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgid\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr[]\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: hi ha una cadena "
"inesperada a la línia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename ha acabat inesperadament a la línia "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporta la plantilla"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalitzat %title ha estat eliminat."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Not supported"
msgstr "Sense suport"
msgid "Crop"
msgstr "Tallar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuari anònim"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Serveis web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina el tipus de contingut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Canviar llibre (actualitza la llista de pares)"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nou llibre"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edita l'orde i els títols"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquema del llibre del vostre lloc."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Installed version"
msgstr "Versió instal·lada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versió recomanada"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar arxiu"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de la imatge; el directori %directory no "
"existeix o no s'hi pot escriure."
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor il·legal."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualització del bloc de navegació del llibre"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, Xina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, Xina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "El nom del fitxer és buit. Doneu-li un nom al fitxer."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "obsolet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de dades"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
msgid "Fail"
msgstr "Falla"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hi ha resultats a mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per a alguns llocs web. Si "
"no esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb les opcions "
"per defecte o consulteu-ho amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si la vostra base de dades està localitzada en un servidor diferent, "
"canvieu aquesta opció."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de la base de dades escolta un port que no és "
"l'estàndard, introduïu-hi el número corresponent."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El port de la base de dades ha de ser un nombre."
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid "View comment"
msgstr "Mostra el comentari"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No esteu autoritzat per publicar comentaris."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Aquesta discussió està tancada: no es poden enviar nous comentaris."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No esteu autoritzat per a visualitzar comentaris."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el comentari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema d’arxius"
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "Filter settings"
msgstr "Paràmetres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "Edit string"
msgstr "Edita la cadena"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimeix la cadena"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cadena «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar la cadena eliminarà també totes les traduccions d'aquesta "
"cadena a tots els idiomes. Aquesta acció no es podrà desfer."
msgid "locale"
msgstr "local"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions del PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilingüe"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitat, amb traducció"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El joc d'eines de manipulació d'imatges seleccionada  %toolkit no pot "
"processar adequadament %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Esteu utilitzant !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "S'ha creat el tipus de contingut %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "S'ha creat l'usuari amb nom %name i contrasenya %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "S'han creat els permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permis %permission no vàlid."
msgid "Username field found."
msgstr "Camp nom d'usuari trobat."
msgid "Password field found."
msgstr "Camp constrasenya trobat"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url ha retornat @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "S'ha trobat HTML vàlid a \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pàgina analitzada amb èxit."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "S'han trobat els camps de formulari demanats a @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No s'ha trobat el camp mitjançant el nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "S'ha trobat un camp mitjançant l'identificador @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No s'ha trobat el camp mitjançant l'identificador @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "La resposta HTTP esperada és !code, l'actual és !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Proves"
msgid "Run tests"
msgstr "Executa les proves"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de proves"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina les taules amb el prefix \"simpletest\" i els directoris "
"temporals que han quedat de les proves que han fallat. Això està "
"pensat per als desenvolupadors quan creen les proves."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hi ha proves a mostrar."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hi ha proves seleccionades."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processant la prova @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Processada la prova @num de @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Proporciona un marc de treball per a proves unitàries i funcionals."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nou usuari: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "View comments"
msgstr "Accedeix als comentaris"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "No està al llibre"
msgid "New book"
msgstr "Nou llibre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocomplert per usuari"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Si us plau, aneu a <a href=\"@error_url\">la pàgina d'error</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La vostra pàgina formarà part del llibre seleccionat."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La importació de la traducció de %filename ha fallat."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomes ja afegits"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el "
"formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existeix el compte d'usuari %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'ha intentat cancel·lar un compte d'usuari que no existeix: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema amb els requeriments"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolliu la llengua"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu un perfil"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configuració de les traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defecte, les dates en aquest lloc web es mostraran en el fus "
"horari triat."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la llengua en anglès"
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la llengua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir la llengua predeterminada."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"En esborrar un idioma s'eliminen totes les traduccions de la "
"interfície associades a l'idioma i totes les entrades en aquest "
"idioma es configuraran com a neutrals amb l'idioma. Aquesta acció no "
"pot ser desfeta."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la negociació d'idioma."
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traducció"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un arxiu Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa a"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Trieu la llengua que voleu afegir les cadenes. Si trieu una llengua "
"que encara no s'ha afegit, s'hi afegirà automàticament."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporta la traducció"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma a exportar en format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid "String not found."
msgstr "No s'ha trobat la cadena."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "S'ha desat la cadena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la cadena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "L'idioma seleccionat per importar no està suportat."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Al fitxer de traducció %filename sembla que li falta la capçalera o "
"està mal formada."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducció ha estat importada correctament. S'han creat %number "
"noves cadenes traduïdes, %update cadenes han estat actualitzades i "
"%delete cadenes han estat esborrades."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície."
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciant importació"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"L'arxiu %file s'ha importat a %locale: s'han afegit %number cadenes "
"noves, %update s'han actualitzat i %delete s'han eliminat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció per a %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la creació del fitxer de traduccions "
"JavaScript per l'idioma %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenació ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenació descendent"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions de cadenes Unicode s'emulen en una base de best-effort. "
"Instal·leu l'<a href=\"@url\">extensió PHP mbstring</a> per millorar "
"el suport Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La funció de sobrecàrrega de cadenes multibyte en PHP està activa i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.func_overload</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> a php.ini. Per a més "
"informació consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No s’ha pogut convertir la codificació XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificació no suportada %s. Instal·leu iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipus de contingut per a l'enllaç %add-child ha de ser un dels "
"seleccionats com a tipus d'esquema de llibre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest llibre ha estat modificat per un altre usuari, els canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llibre: actualitzat %title."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title té pàgines filles associades que es reubicaran "
"automàticament per tal de mantenir la seva connexió amb el llibre. "
"Per a recrear la jerarquia (tal com estava abans d'esborrar la "
"pàgina), es pot afegir %title un altre cop utilitzant la pestanya "
"Esquema i reubicar manualment cadascuna de les seves pàgines filles."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %title de la jerarquia del llibre?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloc a totes les pàgines"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloc sols a les pàgines de llibre"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta és la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap llibre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pàgina pare del llibre. La màxima profunditat per a un llibre i "
"totes les seves pàgines filles és !maxdepth. Algunes pàgines del "
"llibre seleccionat poden no estar disponibles com a pares si, "
"seleccionant-les, sobrepassen aquest limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title és part d'un esquema de llibre i té pàgines filles "
"associades. Si continueu amb l'esborrat, les pàgines filles seran "
"reubicades automàticament."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pàgina del llibre"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permet als usuaris fer comentaris sobre el contingut publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulari de contacte no ha estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Afegiu una o més categories</a> al formulari."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Creeu un formulari de contacte de sistema i establiu les categories a "
"utilitzar."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Activa l'ús de formularis de contacte personal i del lloc."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text amb <br />ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>posat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sota</sub>posat"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviació\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrònim de tres lletres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu &lt;li&gt; per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu &lt;li&gt; per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"&lt;dl&gt; comença la llista de definició, &lt;dt&gt; comença el "
"terme definit i &lt;dd&gt; comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configureu els idiomes per al contingut i la interfície d'usuari."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aquest tipus de contingut no disposa del camp títol."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nom llegible-pels-humans %name ja està utilitzat."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tipus de contingut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc "
"web?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser "
"un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "S'ha retornat @type %title a la revisió de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "﻿Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revisió anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimeix una revisió anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permet que el contingut sigui tramès al lloc i mostrat a les "
"pàgines."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar àlies"
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Edita l'àlies"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina l'àlies"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als usuaris canviar el nom de les URLs."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el camp %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'índex es reconstruirà."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestió simple CJK"
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Les frases de cerca més actives"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Habilita la cerca de paraules clau per tot el web."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra els esdeveniments del sistema al Syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paràmetres de la icona drecera"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La vostra icona d'accés ràpid, o 'favicon', es mostra a la barra "
"d'adreces i a les adreces d'interès de la majoria de navegadors."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma la desinstal·lació"
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada canal per defecte."
msgid "Feed content"
msgstr "Contingut del canal"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols més resums"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements "
"de contingut de cada font."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execució de cron ha fallat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest tema requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data i hora"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprova les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol "
"problema detectat."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registres globals de PHP"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Habilitat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potser necessiteu configurar correctament el directori a la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració del sistema "
"d'arxius</a> o canviar els permisos actuals del directori per tal que "
"s'hi pugui escriure."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>públic</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>privat</em>)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Administra la configuració general del lloc pels administradors."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Reinicia a ordre alfabètic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions "
"personalitzades i el reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca les traduccions com a obsoletes"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet canvis significatius, cosa que implica que les traduccions "
"s'han d'actualitzar, podeu marcar totes les traduccions d'aquest "
"enviament com a desactualitzades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'enviament, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan aquesta opció estigui marcada, s'haurà d'actualitzar la "
"traducció ja que el contingut original ha canviat. Desmarqueu-la quan "
"s'hagi actualitzat."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet la traducció del contingut a diferents llengües."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclou: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temes inhabilitats"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls "
"o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu "
"d'actualitzar-lo al més aviat possible."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrius de les imatges"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra al formulari de càrrega d'imatge a més de les "
"directrius predeterminades. És útil per a ajudar o instruir els "
"vostres usuaris."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ha estat eliminat."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marqueu aquest quadre per a suprimir la vostra imatge actual."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuari esborrat: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant "
"la selecció de permisos per a diferents rols."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el sistema de registre i d'entrada d'usuaris."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Executa la prova de les URLs netes"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers utilitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha "
"suport per una sola càrrega a la vegada. Si és possible, és "
"recomanable l'ús de la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename  conté un error: no s'esperava "
"\"msgctxt\" a la línia %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "Top center"
msgstr "Part superior centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "Part inferior centre"
msgid "Binary Data"
msgstr "Dades binàries"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'ha eliminat el format de data %format."
msgid "Add format"
msgstr "Afegeix un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als usuaris afegir formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimeix format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als usuaris suprimir un format de data configurat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configureu els formats de data per cada rol"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccioneu un giny -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipus de dades a emmagatzemar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per a editar-hi les dades."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccioneu un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp a compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar el nom del camp."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Afegir nou camp: cal especificar un tipus de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccions un giny."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un giny."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "El nombre màxim de valors que pot entrar un usuari per aquest camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Il·limitat' proporciona un botó 'Afegeix-ne més' per tal que "
"l'usuari pugui afegir tants valors com vulgui."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paràmetres de regió"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "width @width"
msgstr "amplada @width"
msgid "height @height"
msgstr "alçada @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permet el sobreescalat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatori entre -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'usuari %name ha iniciat sessió amb èxit."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "S'ha trobat el text sense filtrar \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el text sense filtrar \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "S'ha trobat \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "No s'ha trobat \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "S'ha trobat el patró \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casella @id està seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casella @id no està seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Missatge detallat"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccioneu la(es) prova(es) o grup(s) de proves que voleu executar i "
"feu clic a <em>Executa les proves</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Totes (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passades (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallades (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Torneu a la llista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Neteja els resultats després que es completi cada execució d'un "
"conjunt de proves"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporciona informació detallada quan s'executin les proves"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les dades detallades es mostraran juntament amb les assercions "
"estàndards i són útils per a la depuració. Aquestes s'esborraran "
"entre l'execució de cada conjunt de proves. La seva sortida és molt "
"detallada i només s'ha d'utilitzar durant la depuració."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paràmetres de l'autenticació HTTP per a ser utilitzats pel navegador "
"de SimpleTest durant les proves. És útil quan el lloc requereix "
"autenticació bàsica HTTP."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'execució de la prova no ha acabat amb èxit."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La neteja de resultats està inhabilitada i per tant, la taula de "
"resultats de les proves no es netejarà."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hi ha taules temporals per eliminar."
msgid "Test result"
msgstr "Resultat de la prova"
msgid "View result of tests."
msgstr "Mostra els resultats de les proves."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enllaç permanent del comentari"
msgid "Delete style"
msgstr "Suprimeix l'estil"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Aquest permís s'hereta del rol d'usuari autentificat."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancel·la el compte"
msgid "No revision"
msgstr "No hi ha cap revisió"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pàgina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requereix un títol"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxers privats"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "El nom que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contingut formatat del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El node on s'han enviat els comentaris."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'autor del comentari, si va iniciar sessió."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El nombre de comentaris enviats a un node."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptador de nous comentaris"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"El nombre de comentaris enviats a un node des del darrer cop que el "
"lector l'ha visualitzat."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID únic de la darrera revisió del node."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del conjunt de traducció"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'ID únic de la versió en llengua original d'aquest node, si "
"n'existeix cap."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node."
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data de l'actualització més recent del node."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "Login page"
msgstr "Pàgina d'inici de sessió"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID únic del fitxer carregat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nom del fitxer al disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del terme de la taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"El nombre de nodes etiquetats amb termes que pertanyen al vocabulari "
"de la taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data en què l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data en què es va crear el compte d'usuari."
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No esteu autoritzats a accedir a aquesta pàgina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoritza canvis al sistema de fitxers"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla que heu arribat a aquesta pàgina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "El Cron no s'ha pogut executar perquè s'ha usat una clau no vàlida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"El Cron no s'ha pogut executar perquè el lloc està en mode de "
"manteniment."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminat"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Ho sentim, però heu de seleccionar un idioma per continuar la "
"instal·lació."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils "
"d'instal·lació diuen quins mòduls cal habilitar i quin esquema cal "
"instal·lar a la base de dades. Es necessita un perfil per a continuar "
"amb el procés d'instal·lació."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Ho sentim, el perfil que heu escollit no es pot carregar."
msgid "Settings file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "No existeix el fitxer de configuració."
msgid "The %file file exists."
msgstr "El fitxer %file ja existeix."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de configuració."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hi ha actualitzacions pendents."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es gestionava una petició: el servidor ha "
"rebut una entrada no vàlida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dades no vàlides d'un formulari POST."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuar, no hi ha disponible cap mètode de "
"transferència de fitxers"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVÍS: No esteu utilitzant una connexió encriptada, això vol dir que "
"la vostra contrasenya serà enviada com a text pla. <a "
"href=\"@https-link\">Llegiu-ne més</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Per continuar, proporcioneu els detalls de connexió al vostre "
"servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Mètode de connexió"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduïu els paràmetres de connexió"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paràmetres de connexió de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Canvia el tipus de connexió"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error, no existeix aquest tipus de protocol de connexió (%backend)."
msgid "No active batch."
msgstr "No hi ha cap procés per lots actiu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "El web està en manteniment"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"La classe Archiver només pot funcionar per arxius en local: %file no "
"està suportat."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %source perquè ja existeix un fitxer "
"amb aquest nom en el destí %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nom del fitxer excedeix el límit de 240 caràcters. Reanomeneu-lo "
"i torneu-ho a provar."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path és un directori i no es pot esborrar utilitzant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El fitxer %path no és d'un tipus reconegut i per tant no s'ha "
"eliminat."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer a %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "S'ha completat @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No s'han pogut executar totes les tasques contra el servidor de base "
"de dades. No s'ha trobat la tasca %task."
msgid "Required modules"
msgstr "Mòduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "No s'han trobat els mòduls necessaris."
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el mòdul %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (part francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utilitza la llengua predeterminada del lloc (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filepath conté un error: no es pot analitzar "
"la fórmula plural."
msgid "No strings available."
msgstr "No hi ha cadenes disponibles."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count cadena(es) HTML no reconegudes a %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class no implementa la interfície %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(pestanya activa)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "S'ha habilitat el mòdul %module."
msgid "%module module disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat el mòdul %module."
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus del directori font."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No es pot determinar el tipus de projecte."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error fatal en actualitzar, el sistema es nega de forma covarda a "
"eliminar el directori d'instal·lació."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Ha fallat el File Transfer, raó: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No s'ha pogut crear %directory a causa del següent: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error HTTP d'AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codi de resultat HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una petició HTTP d'AJAX ha acabat de forma anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuació hi ha informació de depuració."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Camí: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assegureu-vos que cada descripció de bloc sigui única."
msgid "No books available."
msgstr "No hi ha llibres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipus de contingut permesos als esquemes de llibre"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administra els esquemes dels llibres"
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nous llibres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Afegeix contingut i pàgines filles als llibres"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Els <em>llibres</em> tenen una jerarquia de navegació interna. "
"Utilitzeu-los per a manuals o tutorials."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet als usuaris crear i organitzar contingut relacionat en un "
"esquema."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per PHP no es troba o està desfasada. Comproveu la "
"<a href=\"@url\">documentació d'imatge de PHP</a> per a més "
"informació de com corregir això."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet als administradors canviar l'esquema de color dels temes "
"compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més comentaris per tal de dur-hi a terme "
"l'actualització."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha cap comentari per eliminar, o bé el comentari que "
"heu seleccionat ha estat eliminat per un altre administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "S'han suprimit @count comentaris."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "S'ha suprimit el comentari @cid i les seves respostes."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens per als comentaris enviats al lloc."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris sense aprovar (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edita els comentaris propis"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de comentaris recents"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paràmetre predeterminat del comentari per al nou contingut"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostra el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els "
"comentaris"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a ser revisat pels "
"administradors del lloc i es publicarà després de la seva "
"aprovació."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'ha enviat el vostre comentari."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> o <a "
"href=\"@register\">registreu-vos</a> per a enviar comentaris"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> per a enviar comentaris"
msgid "Flat list"
msgstr "Llista plana"
msgid "Threaded list"
msgstr "Llista amb fils"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc i la cua d'aprovació de "
"comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra els formularis de contacte i els paràmetres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha enviat un missatge a través del "
"formulari de contacte a !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) us ha enviat un missatge a través del "
"vostre formulari de contacte (!form-url) a !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Habilita de forma predeterminada el formulari de contacte personal per "
"als nous usuaris."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilitza els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilitzeu enllaços contextuals per a realitzar accions relacionades "
"amb els elements d'una pàgina."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enllaços contextuals per a dur a terme accions "
"relacionades amb els elements d'una pàgina."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Neteja els missatges del registre"
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'ha netejat el registre de la base de dades."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errors de validació de camp"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "S'ha intentat crear un camp de tipus %type desconegut."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"S'ha intentat crear un camp amb un tipus d'emmagatzemament %type "
"desconegut."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Emmagatzemament SQL predeterminat"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Emmagatzema els camps en una base de dades SQL local, utilitzant "
"taules per cada camp."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Emmagatzema les dades dels camps en una base de dades SQL."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Aquest camp emmagatzema opcions simples com actiu/inactiu o sí/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Llista (text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"El giny 'caselles de verificació/botons de selecció' mostrarà "
"caselles de verificació si l'opció <em>Nombre de valors</em> és "
"més gran que 1 per aquest camp, en cas contrari es mostraran botons "
"de selecció."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a les etiquetes: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor d'aquest camp es determina per la funció %function i no es "
"pot canviar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser un enter o "
"un decimal vàlid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser una cadena "
"de com a molt 255 caràcters."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Llista de valors permesos: les claus han de ser enters."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Defineix els tipus de camp llistes. Utilitzeu-lo amb Options per a "
"crear llistes de selecció."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades com un enter."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"decimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '&euro; '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un text de mida variable a la base de dades."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un text llarg a la base de dades."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un text llarg a la base de dades juntament amb "
"el text de resum opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari selecciona el format de text)"
msgid "Summary input"
msgstr "Introdueix el resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Això permet a l'autor introduir un resum explícit, per a ésser "
"mostrat en comptes del text retallat automàticament en utilitzar el "
"mode de visualització de \"Resum o retallat\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el text no pot ser més llarg de %max caràcters."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el resum no pot ser més llarg de %max caràcters."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resum o retallat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Àrea de text amb un resum"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a utilitzar el valor retallat del text com a "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amaga el resum"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edita el resum"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"El camp %field (@field_name) necessita el giny %widget_type "
"proporcionat pel mòdul %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Els camps inactius no es mostren a menys que els mòduls que els "
"proporcionen estiguin habilitats. Els següents camps no estan "
"habilitats: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Canvia el tipus de giny."
msgid "Delete instance."
msgstr "Suprimeix la instància."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "No s'ha pogut afegir el camp %label perquè està bloquejat."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al crear la instància del camp %label: "
"@message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi. Aquests paràmetres impacten en la manera en què "
"s'emmagatzemen les dades a la base de dades i no es poden canviar un "
"cop les dades s'hagin creat."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no té paràmetres de camp."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "S'ha actualitzat els paràmetres del camp %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Ha fallat l'intent d'actualitzar el camp %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Canvia el giny"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"El tipus d'element de formulari que voleu presentar a l'usuari quan "
"s'estigui creant aquest camp en el tipus %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "S'ha canviat el giny del camp %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Hi ha hagut un problema al canviar el giny pel camp %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "El camp està <strong>bloquejat</strong> i no es pot suprimir."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El camp %field ha estat eliminat del tipus de contingut %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen només al camp %field quan s'utilitzi "
"en el tipus %type."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatori"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi. Com el camp ja té dades, alguns paràmetres no es podran "
"canviar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminat d'aquest camp, utilitzat quan es crea contingut "
"nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'ha desat la configuració de %label."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Desa i afegeix camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Administra la presentació"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aquest camp emmagatzema l'ID d'un camp com un valor enter."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Visualització</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Els fitxers es mostren per defecte"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per a restringir la mida de fitxer permesa. Si ho "
"deixeu en blanc, la mida del fitxer només es limitarà per la mida "
"màxima de post i la mida de les càrregues de fitxers del PHP (el "
"límit actual és <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opció \"!name\" ha de contenir un valor vàlid. Podeu o bé deixar "
"el camp de text buit o bé introduir una cadena com \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La llista d'extensions permeses no és vàlida. Assegureu-vos "
"d'excloure el punt inicial i de separar les extensions amb una coma o "
"un espai."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Table of files"
msgstr "Taula de fitxers"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclou el fitxer en la visualització"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Els fitxers han de ser de menys de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipus de fitxers permesos: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. L'ús d'aquest formulari ha "
"expirat. Proveu de recarregar la pàgina i tornar a enviar."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "No existeix el fitxer referenciat pel camp !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directori de pujades %directory per al camp de fitxer !name no s'ha "
"pogut crear o bé no és accessible. Com a conseqüència, un fitxer "
"recentment carregat no s'ha pogut desar en aquest directori i s'ha "
"cancel·lat la càrrega."
msgid "Add text format"
msgstr "Afegeix un format de text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tots els rols per aquest format de text han d'estar habilitats i no es "
"poden canviar."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Els noms dels formats de text han de ser únics. Ja existeix un format "
"anomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'ha afegit el format de text %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís: Aquest permís pot tenir implicacions de seguretat en funció "
"de com estigui configurat el format de text."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utilitza el format de text !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita les etiquetes HTML permeses"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Transforma els salts de línia en HTML (ex. <code>&lt;br&gt;</code> i "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Transforma les URL en enllaços"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregeix HTML defectuós i tallat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostra qualsevol HTML com a text pla"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una llista d'etiquetes HTML que poden ser utilitzades. Els atributs "
"d'events JavaScript, les URLs JavaScript i el CSS sempre s'eliminen."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra ajuda bàsica d'HTML en suggeriments llargs de filtratge."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" a tots els enllaços"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pot "
"semblar intimidatori, aprendre com s'han d'utilitzar un petit nombre "
"de les \"etiquetes\" més bàsiques de l'HTML és ben senzill. Aquesta "
"taula proporciona exemples de cadascuna de les etiquetes habilitades "
"en aquest lloc."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu l'<a "
"href=\"@html-specifications\">Especificació HTML</a> del W3C o "
"utilitzeu el vostre cercador preferit per a buscar altres llocs que "
"expliquin HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Molts caràcters poc usuals es poden introduir sense cap problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si teniu problemes, intenteu utilitzar entitats de caràcter HTML. Un "
"exemple d'això és &amp;amp; per un caràcter ampersand &amp;. Per "
"obtenir una llista completa de les entitats, consulteu la pàgina d'<a "
"href=\"@html-entities\">entitats</a> HTML. Alguns dels caràcters "
"disponibles inclouen:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No es permet l'ús d'etiquetes HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contingut per preparar-lo per a la presentació."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"El nom s'utilitza a les URLs de les imatges generades. Utilitzeu "
"només caràcters alfanumèrics en minúscula, guions baixos (_) i "
"guionets(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un nou efecte"
msgid "Update style"
msgstr "Actualitza l'estil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccioneu un efecte per afegir-lo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'ha aplicat correctament l'efecte d'imatge."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'ha creat l'estil %name."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Useu només caràcters alfanumèrics en minúscules, guions baixos (_) "
"i guions (-) pels noms d'estils."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sense reemplaçament, simplement esborra"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de reemplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccioneu, de forma opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si aquest estil està essent utilitzant al lloc, podeu seleccionat un "
"altre estil per a reemplaçar-lo. Totes les imatges que han estat "
"generades per aquest estil se suprimiran de forma permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'estil %name."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Restablir l'estil %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"El restabliment de l'estil suprimirà els paràmetres personalitzats i "
"restaurarà els predeterminats proporcionats pel mòdul @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edita l'efecte %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Afegeix l'efecte %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualitza l'efecte"
msgid "Add effect"
msgstr "Afegeix l'efecte"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'efecte @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'efecte d'imatge %name."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name ha de ser un valor de color en hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "L'amplada i l'alçada no poden ser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de la imatge que es mantindrà durant el procés de tallat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fons que s'usarà per a les parts exposades de la imatge. "
"Utilitzeu colors en estil web en hexadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Deixeu-ho en blanc per a transparència als tipus "
"d'imatge que ho suportin."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualment no hi ha cap estil. <a href=\"!url\">Afegiu-ne un</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no hi ha efectes en aquest estil. Afegiu-ne un seleccionant "
"una opció de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en mida real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imatge original d'exemple"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imatge modificada d'exemple"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionat farà les imatges d'unes mides exactes. Això pot "
"causar que les imatges s'estreteixin o s'estirin desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge original. Si "
"només s'especifica una sola dimensió, l'altra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar i tallar"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"El tallat eliminarà les porcions d'una imatge per a fer-la de les "
"dimensions especificades."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La dessaturació transforma una imatge a escala de grisos."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotació d'una imatge farà que les seves dimensions augmentin per "
"a encaixar la diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el redimensionat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat i el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el dessaturat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en girar la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "El camp emmagatzema l'ID d'una imatge com un valor enter."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, al visualitzar el contingut es mostrarà "
"aquesta."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'atribut alt pot ser utilitzat pels cercadors, els lectors de "
"pantalla i quan la imatge no s'ha pogut carregar."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Títol</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualització de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el "
"contingut."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administra els estils d'imatge"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Creeu i modifiqueu els estils per generar modificacions d'imatge com "
"poden ser les miniatures."
msgid "No defined styles"
msgstr "No hi ha estils definits"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generació de la imatge en progrés. Torneu-ho a provar aviat."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar la imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No s'ha pogut generar la imatge derivada que es troba a %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'estil: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer d'imatge de memòria cau %destination. Pot "
"haver-hi un problema amb la configuració de reescriptura."
msgid "Generate image style"
msgstr "Genera l'estil d'imatge"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configureu els estils que es poden usar per a redimensionar o ajustar "
"les imatges a la pantalla."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Llisteu els estils d'imatge actuals del lloc."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Afegeix un nou estil d'imatge"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configureu un estil d'imatge."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Suprimiu un estil d'imatge."
msgid "Revert style"
msgstr "Torna a l'estil anterior"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Torneu a un estil anterior."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Afegeix un efecte d'imatge"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Afegiu un nou efecte a un estil."
msgid "Detection method"
msgstr "Mètode de detecció"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la llengua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paràmetre de petició/sessió"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paràmetre de petició/sessió utilitzat per a determinar la "
"llengua desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra les cadenes que es poden traduir"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administra les llengües"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tradueix els texts de la interfície"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al contingut. Si "
"una versió del contingut està disponible en la llengua detectada, es "
"mostrarà."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al text de la "
"interfície d'usuari. Si una traducció del text de la interfície "
"d'usuari està disponible en la llengua detectada, es mostrarà."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determina la llengua a partir de la URL (Prefix del camí o domini)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segueix la preferència de llengua de l'usuari."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determina la llengua a partir dels paràmetres de llengua del "
"navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Commutador de llengua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecció i selecció"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuració de detecció de la llengua via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuració de la detecció de llengua per sessió"
msgid "Localize"
msgstr "Localitza"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"No hi ha enllaços de menú encara. <a href=\"@link\">Afegeix-ne "
"un</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El text que s'utilitzarà al menú per aquest enllaç."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a "
"cap menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid "Parent link"
msgstr "Enllaç pare"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La màxima profunditat per a un enllaç i tots els seus fills està "
"fixada a !maxdepth. Alguns enllaços de menú poden no estar "
"disponibles com a pares si la seva selecció pot excedir el límit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En un menú, els enllaços més pesats s'enfonsaran i els "
"més lleugers es posicionaran aprop de la part de dalt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'enllaç personalitzat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir l'enllaç %item als seus valors "
"predeterminats?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"S'ha restablert l'enllaç de menú als seus paràmetres "
"predeterminats."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'ha suprimit el menú personalitzat %title i tots els seus enllaços "
"de menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administra els menús i els elements de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enllaç de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Els enllaços de menú amb un pes inferior es mostren abans que els "
"enllaços amb un pes superior."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element pare predeterminat"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Afegiu nous menús al vostre lloc, editeu-ne d'existents i "
"reanomeneu-ne i reorganitzeu-ne els seus enllaços."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elements del menú pare"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restableix l'enllaç de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Enllaç d'esborrat de menú"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"No hi ha tipus de contingut disponibles. <a href=\"@link\">Afegiu-ne "
"un</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualitza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de la pàgina quan es "
"creï o s'editi contingut d'aquest tipus."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es mostrarà el nom d'usuari de l'autor i la data de publicació."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nom llegible-per-la-màquina no vàlid. Introduïu un nom diferent de "
"%invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"No heu creat encara cap tipus de contingut. Aneu a la <a "
"href=\"@create-content\">pàgina de creació de tipus de contingut</a> "
"per afegir-ne un de nou."
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El text del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resum del text del cos principal del node."
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contingut d'aquesta pàgina ha estat o bé modificat per un altre "
"usuari, o bé ja heu enviat les modificacions utilitzant aquest "
"formulari. Com a resultat, els vostres canvis no es poden desar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administra els tipus de contingut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís: Assigneu-lo només als rols de confiança; aquest permís té "
"implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Accedeix al contingut publicat"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accedeix a la pàgina del resum de continguts"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Evita el control d'accés al contingut"
msgid "View content revisions"
msgstr "Accedeix a les revisions del contingut"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Torna a revisions del contingut anteriors"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Suprimeix revisions de contingut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Accedeix al contingut propi no publicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contingut està fixat a la part superior dels llistats"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvingut/da a @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retira el contingut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fixa el cotingut"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fes el contingut no fixat"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos d'Accés als Nodes"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administra els àlies URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea i edita els àlies URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ja s'està utilitzant l'àlies."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot "
"accedir a aquest terme. Utilitzeu un camí relatiu i no afegiu la "
"barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Han canviat els mòduls de cerca actius."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administra la cerca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilitza la cerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilitza la cerca avançada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configureu els paràmetres rellevants per a la cerca i d'altres "
"opcions d'indexació."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "El valor de @value és CERT."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "El valor de @value és FALS."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "El valor de @value és NUL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "El valor de @value no és NUL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "El valor de @first és igual al valor de @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "El valor de @first no és igual al valor de @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "El valor de @first és idèntic al valor de @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "El valor de @first no és idèntic al valor de @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "La prova no s'ha completat a causa d'un error fatal."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "S'ha trobat l'enllaç amb etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "No s'ha trobat l'enllaç amb etiqueta %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "S'ha trobat l'enllaç que conté l'href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "S'ha trobat cap enllaç que contingui l'href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "S'ha fet clic a l'enllaç %label (@url_target) des de @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opció @option del camp @id està seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opció @option del camp @id no està seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada el SimpleTest netejarà els resultats després "
"que s'hagin mostrat a la pàgina de resultats, però en alguns casos, "
"pot ser necessari conservar els resultats a la base de dades. Els "
"resultats es poden veure llavors a "
"<em>admin/config/development/testing/[id_test]</em>. L'ID del test es "
"pot trobar a la base de dades, a la taula simpletest, o fer-ne el "
"seguiment quan es mostra a la pàgina de resultats el primer cop. A "
"més, alguns mòduls poden proporcionar més anàlisis o "
"característiques que requereixen la inhabilitació d'aquest "
"paràmetre."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociació GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsevol segur"
msgid "Running tests"
msgstr "Execució de les proves"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administra les proves"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'execució de la prova ha acabat en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó <em>Neteja l'entorn</em> per a netejar els fitxers "
"i taules temporals."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"El marc de treball de proves necessita que s'inhabiliti la restricció "
"<a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> del PHP. Comproveu la "
"configuració del vostre servidor web o contacteu amb el vostre "
"allotjament web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"No es pot instal·lar el marc de treball de proves perquè la "
"biblioteca <a href=\"@curl_url\">cURL</a> del PHP no està disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"No es pot instal·lar el marc de treball de proves perquè l'extensió "
"<a href=\"@hash_url\">hash</a> del PHP està inhabilitada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricció PHP open_basedir"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuració del sistema, el Syslog i d'altres eines "
"de registre utilitzen aquest codi per a identificar o filtrar els "
"missatge dintre del registre sencer del sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut girar la imatge %file perquè la funció imagerotate() "
"no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut dessaturar la imatge %file perquè la funció "
"imagefilter() no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paràmetres del tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Inhabilita el tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Estableix !theme com a tema predeterminat"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Habilita el tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Habilita i estableix com a predeterminat"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Habilita el tema !theme com a tema predeterminat"
msgid "default theme"
msgstr "plantilla per defecte"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "S'ha habilitat el tema %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "El tema %theme és el predeterminat i no es pot inhabilitar."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat el tema %theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme és ara el tema predeterminat."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el logotip."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del logo és invàlid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del favicon és invàlid."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible amb la</span> "
"versió @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu continuar amb això?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Com es fa servir això depèn del vostre tema del lloc."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan el document demanat és denegat a "
"l'usuari actual. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica d'\"accés denegat\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan no hi ha cap contingut que coincideixi "
"amb el document demanat. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica de \"pàgina no trobada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors i avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimització de l'amplada de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimeix les pàgines que estan a la memòria cau."
msgid "Public file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers públic"
msgid "Private file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"temporals. Aquest directori no ha de ser accessible a través de la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Mètode de descàrrega predeterminat"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'utilitza com mètode de descàrrega preferit. "
"L'ús de fitxers públics és més eficient però no proporciona cap "
"tipus de control d'accés."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripció del vostre lloc que s'inclou a cada canal."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recorda als usuaris en iniciar sessió si no han establert el seu fus "
"horari."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica si els usuaris han establert el seu propi fus horari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus horari per als nous usuaris"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fus horari predeterminat."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fus horari buit."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari durant el registre."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilitzeu URLs tipus <code>example.com/user</code> en comptes de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap format de data personalitzat. <a "
"href=\"@link\">Afegeix-ne un</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrat com %date"
msgid "Save format"
msgstr "Desa el format"
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'ha afegit el format de data personalitzat."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens per a paràmetres del lloc i d'altra informació global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionats amb hores i dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionats amb fitxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curta)"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps des de"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca horària sense format"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una data en format de marca horària de l'UNIX (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administra els mòduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administra la configuració del lloc"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administra els temes"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilitza el lloc en mode de manteniment"
msgid "View site reports"
msgstr "Accedeix als informes del lloc"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"
msgid "Update modules"
msgstr "Actualitza mòduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualitza temes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La vostra contrasenya no es desa a la base de dades i només "
"s'utilitza per a establir una connexió."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexió es crearà entre el vostre servidor web i la màquina que "
"allotja els fitxers del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la mateixa màquina, i per tant, \"localhost\" és "
"correcte."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configureu la <a href=\"@user-edit\">configuració de fus horari del "
"vostre compte</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administreu els blocs, els tipus de contingut, els menús, etc."
msgid "Enable theme"
msgstr "Habilita el tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Inhabilita el tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Estableix el tema predeterminat"
msgid "Media tools."
msgstr "Eines multimèdia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Eines relacionades amb els serveis web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu la descripció del lloc, el nombre d'elements per canal i "
"si els canals han de contenir títols/resums/text complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Eines de desenvolupament."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc fora de línia per manteniment o torneu-lo a posar en "
"línia."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registre i errors"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regió i llengua"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paràmetres de regió, localització i traducció."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paràmetres per al fus horari i país predeterminat del lloc."
msgid "Edit date format"
msgstr "Edita el format de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permet als usuaris editar un format de data configurat."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuració relacionada amb el sistema en general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eines que milloren la interfície d'usuari."
msgid "Content authoring"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paràmetres relacionats amb el format i l'autorització del contingut."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Per a executar el cron des de fora del lloc, aneu a <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la vostra configuració."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "No hi ha vocabularis disponibles. <a href=\"@link\">Afegiu-ne un</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "No hi ha termes disponibles. <a href=\"@link\">Afegeix-ne un</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no hi ha cap contingut classificat amb aquest terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionats amb els termes de les taxonomies."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionats amb els vocabularis de les taxonomies."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administra els vocabularis i els termes"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Referència de terme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Aquest camp emmagatzema una referència a un terme d'una taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Giny de termes autocompletats (etiquetatge)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulari que proporciona les opcions per aquest camp."
msgid "Translate content"
msgstr "Tradueix el contingut"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ja existeix una traducció en aquesta llengua."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instal·lant les actualitzacions"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparant per a actualitzar el vostre lloc"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instal·lant %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparant per a instal·lar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error instal·lant/actualitzant"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "S'ha instal·lat %project_name correctament"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "L'actualització s'ha completat correctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instal·lació s'ha completat correctament."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'actualització disponible."
msgid "No available update data"
msgstr "No hi ha informació d'actualització disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tractant de comprovar les dades d'actualització disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprovar les dades d'actualització disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Verificades les dades d'actualització disponibles per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No s'han pogut comprovar les dades d'actualització disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar obtenir les dades de les "
"actualitzacions disponibles."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en obtenir la informació de l'actualització. "
"Torneu-ho a provar més tard."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualitzacions manuals necessàries"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un projecte a actualitzar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descarregant les actualitzacions"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparant per a descarregar les actualitzacions seleccionades"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ha fallat la descàrrega de les actualitzacions:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les actualitzacions s'han descarregat correctament."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatal en intentar descarregar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Abans de continuar, feu una còpia de seguretat de la vostra base de "
"dades i dels fitxers del lloc. <a href=\"@backup_url\">Llegiu-ne "
"com</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realitza les actualitzacions amb el lloc en mode de manteniment (molt "
"recomanable)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instal·la a partir d'una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per exemple: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per exemple: %filename del vostre ordinador local"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El fitxer comprimit proporcionat no conté fitxers."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No es pot determinar el nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ja està instal·lat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No es pot extreure %file, no és un fitxer comprimit vàlid."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarregant %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La descàrrega de %project des de %url ha fallat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclou:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Habilitat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inhabilitat: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depèn de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerit per: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus "
"electrònics quan hi hagi qualsevol actualització disponible. Per "
"rebre una notificació només per a les actualitzacions de seguretat, "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus "
"electrònics només quan hi hagi una actualització de seguretat "
"disponible. Per rebre una notificació per qualsevol actualització "
"disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'almenys un dels vostres mòduls o temes ja "
"no té més suport. És molt recomanable d'actualitzar-lo o "
"desactivar-lo. Aneu a la pàgina del projecte per a més detalls."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les <a "
"href=\"@update-report\">actualitzacions disponibles</a> dels vostres "
"mòduls o temes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparat per actualitzar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor d'actualitzacions"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registre i cancel·lació"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui pot registrar comptes?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Només els administradors"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitants, però es requereix aprovació per part de l'administrador"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancel·lar un compte d'usuari"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Els usuaris amb els <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> "
"%select-cancel-method o %administer-users poden sobreescriure aquest "
"mètode predeterminat."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecciona el mètode de cancel·lació del compte"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalització"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "El directori %directory no existeix o no s'hi pot escriure."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directori de les imatges"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estil de visualització de la imatges"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"L'estil seleccionat serà utilitzat per a la visualització, mentre "
"que la imatge original serà conservada. Els estils poden ser "
"configurats a l'àrea d'administració dels <a href=\"!url\">Estils de "
"les imatges</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Mides de la imatge carregada"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Mida de fitxer de la imatge carregada"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvinguda (nou usuari creat per l'administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvinguda (pendent d'aprovació)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvinguda (no cal aprovació)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
msgid "Account activation"
msgstr "Activació de compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació del compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte cancel·lat"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es cancel·li el seu compte."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"L'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que heu fet clic no és "
"vàlid."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancel·lar el vostre compte"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al cancel·lar el compte"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el vostre compte?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el compte %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccioneu a continuació el mètode de cancel·lació del compte."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El "
"vostre contingut seguirà sent atribuït al vostre nom d'usuari."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El "
"vostre contingut s'ocultarà a tothom menys als administradors."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva "
"informació. El vostre contingut s'assignarà a l'usuari "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva "
"informació. El vostre contingut també s'eliminarà."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç de cancel·lació de compte que ja "
"ha expirat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el següent formulari."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "S'ha enviat una petició de cancel·lació de compte a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionats amb els comptes d'usuari individuals."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relacionats amb l'usuari que està actualment connectat."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Element de formulari de fus horari del mòdul User."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administra els permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Accedeix als perfils dels usuaris"
msgid "Change own username"
msgstr "Canvia el nom d'usuari propi"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancel·la el compte d'usuari propi"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: el contingut es pot mantenir, despublicar, suprimir o transferir "
"a l'usuari %anonymous-name depenent de la configuració dels <a "
"href=\"@user-settings-url\">paràmetres d'usuari</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecciona el mètode per a cancel·lar el compte propi"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions, apòstrofs i guions baixos."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La signatura és massa llarga: ha de tenir %max caràcters o menys."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Ho sentim, hi ha hagut masses intents fallits d'inici de sessió des "
"d'aquesta adreça IP. Aquesta s'ha bloquejat temporalment. Proveu-ho "
"més tard o <a href=\"@url\">demaneu una nova contrasenya</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancel·lació de compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancel·lació de compte d'usuari"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat %name."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "No es pot cancel·lar el compte d'usuari %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancel·lar aquests comptes"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancel·la els comptes"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuari bloquejat: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació del compte"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comenceu només amb uns pocs mòduls habilitats."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Introduïu una llista de paraules separades per comes per descriure el "
"vostre contingut."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instal·leu amb les característiques d'ús comú preconfigurades."
msgid "Fluid width"
msgstr "Amplada fluïda"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "Author textfield"
msgstr "Camp de text de l'autor"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ja existeix un formulari de contacte amb categoria %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"S'ha intentat crear una instància de camp @field_name en un embolcall "
"@bundle que ja té una instància d'aquest camp."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API de Field per afegir camps a entitats com nodes i usuaris."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Resum dels camps a tots els tipus d'entitats."
msgid "Collapse"
msgstr "Col·lapsa"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"El marc de treball de proves requereix tenir disponible la classe "
"DOMDocument. Comproveu l'ordre configure a la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">pàgina d'informació de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Missatges d'error a mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"És recomanat que els llocs que s'executen en entorns de producció no "
"mostrin cap error."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "No s'ha pogut obrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Camp de text del nom del terme"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Àrea de text de la descripció del terme"
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"El camp de la vostra contrasenya actual és buit o incorrecte; és "
"obligatori canviar el %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configureu els comptes d'usuari."
msgid "%module module installed."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Comentari de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Edita el comentari %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administra els formats de text i els filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Detecció de llengua de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Les cadenes del fitxer carregat reemplacen les ja existents, les noves "
"s'afegeixen. El format en plural s'actualitzarà."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Les cadenes existents i el format en plural es mantenen, només "
"s'afegeixen les noves cadenes."
msgid "User interface text"
msgstr "Text d'interfície d'usuari"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilitza la llengua d'interfície detectada."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No s'ha pogut desar @remote a @path."
msgid "Database support"
msgstr "Suport de la base de dades"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "No es pot cridar a theme() fins que s'hagin carregat tots els mòduls."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data en què es va modificar el comentari per darrer cop."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentari enviat: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor actiu"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si es deixa buit, s'usarà \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor inactiu"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si es deixa buit, s'usarà \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Aquest camp ha estat inhabilitat perquè no teniu suficients permisos "
"per a editar-lo."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP està habilitada, però es compilà sense "
"suport per a funcions utilitzades pels efectes de rotació i "
"dessaturació. Probablement fou compilada utilitzant les biblioteques "
"oficials de GD de http://www.libgd.org en comptes de la biblioteca GC "
"integrada amb el PHP. Hauríeu de recompilar el PHP --with-gd "
"utilitzant la biblioteca GD integrada. Aneu al <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manual del PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Biblioteca GD d'efectes de rotació i dessaturació."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Accedeix, edita i suprimeix tot el contingut independentment de les "
"restriccions de permís."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'ID d'HTML %id és únic."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format del syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifiqueu el format de l'entrada del syslog. Les variables "
"disponibles són: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"lloc.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Marca de temps tipus "
"Unix de l'entrada del "
"registre.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Categoria a la qual es "
"refereix aquest missatge.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adreça IP "
"de l'usuari que dispara el "
"missatge.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI de la "
"petició.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>El referent HTTP si "
"està disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"l'usuari.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enllaç a associar amb "
"el missatge.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El missatge a "
"emmagatzemar al registre.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Els recursos externs poden ser optimitzats automàticament, la qual "
"cosa pot reduir la mida i el nombre de peticions fetes al vostre lloc "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Una data en el format 'temps des de'. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error HTTP @errorcode mentre s'intentava recollir "
"@remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Ja existeix una traducció de %title al %language, s'ha creat un nou "
"%type en comptes d'una traducció."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són "
"permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Emmagatzema les pàgines a la memòria cau per als usuaris anònims"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primer el tríptic"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptic al final"
msgid "Main background"
msgstr "Fons principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fons de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Vores de les barres laterals"
msgid "Footer background"
msgstr "Fons del peu"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field només pot contenir caràcters de l'a-z, guions baixos o "
"guions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no pot contenir cap tipus de marcat."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap àlies d'URL disponible. <a href=\"@link\">Afegiu-ne "
"un</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiració de les pàgines emmagatzemades a memòria cau"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administra les actualitzacions de programari"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versió @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necessita com a mínim PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependència sense resoldre"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necessita aquest mòdul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requereix aquest mòdul i versió. Actualment s'està usant "
"@required_name en la versió @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalls del lloc"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Títol i eslògan"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "No es pot gestionar més d'un motor d'emmagatzemament de camp."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "No s'ha trobat el motor d'emmagatzemament del camp."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Per aquesta consulta i tipus d'entitat cal que estigui especificat."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entitat %entity no té taula base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sap com ordenar @entity_type per @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefix de taula de la base de dades que heu introduït, %prefix, no "
"és vàlid. El prefix de taula només pot contenir caràcters "
"alfanumèrics,  punts o guions baixos."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordeneu les files per pes numèric en comptes d'arrossegar-les."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostra el pes de les files"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Amaga el pes de les files"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "S'ha intentat netejar un camp @field_name que encara té instàncies."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més gran que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No s'han definit encara els camps."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Pes per al nou camp"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Pes per al camp afegit"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfície d'usuari per al Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espai o una coma i no inclogueu el punt "
"inicial."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Suprimiu un efecte existent en una imatge."
msgid "Node module element"
msgstr "Element del mòdul Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"S'ha trobat el text esperat a @field del missatge de correu "
"electrònic: \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "no assignat encara"
msgid "not yet created"
msgstr "no creat encara"
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (imatge original)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte."
msgid "Comment display"
msgstr "Presentació dels comentaris"
msgid "New field name"
msgstr "Nom del nou camp"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al obrir el socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "No s'ha trobat la funció de callback d'entrega"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "No s'ha trobat el callback %callback: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "No es pot copiar el fitxer %file (%realpath) perquè no existeix."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "No es pot copiar el fitxer especificat %file a %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"No s'han pogut desar les dades perquè la destinació %destination és "
"invàlida. Això sovint es deu a l'ús indegut de file_save_data() o a "
"l'absència d'un embolcall de flux."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número màxim de missatges a mantenir al registre de la base de "
"dades. Requereix una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a sufix del valor, "
"com per exemple 'm' o 'kb/s'. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra el prefix i el sufix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostra amb el prefix i el sufix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccioneu un valor -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No hi ha cap camp que es mostri."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hi ha cap camp amagat."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paràmetres del format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "El fitxer utilitzat al camp !name no pot ser referenciat."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta el format de text: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Enllaça la imatge a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estil de la imatge: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Enllaçada al contingut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Enllaçada al fitxer"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Es mostra quan es passa per damunt de l'enllaç de menú."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"El vostre mòdul predeterminat de cerca no està seleccionat com un "
"mòdul actiu."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La cerca està actualment inhabilitada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitat del Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena de text que s'anteposarà a cada missatge registrat al "
"Syslog. Si esteu registrant múltiples llocs al mateix fitxer de "
"registres del Syslog, una identitat única per lloc fa que sigui "
"fàcil de mantenir les entrades del registre a part."
msgid "Error pages"
msgstr "Pàgines d'error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "El camí '%path' no és vàlid o bé no hi teniu accés."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Darrera execució: fa %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Executa el cron cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gestioneu les tasques automàtiques de manteniment del lloc."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pes pel terme afegit"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectori en el directori de càrrega de fitxers on "
"s'emmagatzemaran les imatges."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Les imatges més grans s'escalaran a aquesta mida."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Mida màxima del fitxer permesa per a les imatges carregades. "
"Normalment la mida de les càrregues està limitada només pels "
"paràmetres PHP d'enviament màxim i de mida màxima de fitxer "
"carregat, i les imatges són automàticament escalades a les "
"dimensions especificades anteriorment."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"El vostre avatar o imatge. Les imatges més grans de @dimensions "
"píxels s'escalaran."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínim per executar les proves. Inclou només els mòduls "
"obligatoris."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "El fitxer de paràmetres té permisos d'escriptura."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta d'unió invàlida: no hi ha condicions"
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Esteu segur de voler inhabilitar el format de text %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "S'ha inhabilitat el format de text %format."
msgid "Disable text format"
msgstr "Inhabilita el format de text"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual és @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "El títol de pàgina @actual és igual a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "El títol de pàgina @actual no és igual a @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Resposta HTTP no esperada !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura els permisos de @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administreu els paràmetres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Consulteu els informes, actualitzacions i errors."
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message a %function (línia %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualitza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només caràcters."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només lletres en "
"minúscules, números i guions."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina ja està essent utilitzat. Ha de ser "
"únic."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pare de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del nou camp"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pare del nou camp"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipus del nou camp"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Giny del nou camp"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta del camp existent"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pare del camp existent"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Camp existent a compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Giny del camp existent"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentació de l'etiqueta per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pares per @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilitat per @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pes del nou fitxer"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pes del nou efecte"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Habilita l'enllaç de menú @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom únic per a construir la URL del menú, Només pot contenir "
"lletres en minúscules, números i guions."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versió de base de dades %version és menor que la mínima "
"requerida %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Utilitza una llengua ja detectada per a les URLs si no se'n troba cap."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crea nou contingut"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edita el contingut propi"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edita qualsevol contingut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Suprimeix el contingut propi"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol contingut"
msgid "Next steps"
msgstr "Següents passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paràmetres del @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalent"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocompleció en finestra emergent"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscant coincidències..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No hi ha camps presents encara."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Marcat"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Llegiu més<span class=\"element-invisible\"> sobre @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstal·la el mòdul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Uneix i comprimeix els fitxers CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Uneix els fitxers JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Habilita els mòduls acabats d'afegir"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Habilita els temes acabats d'afegir"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Accedeix al tema d'administració"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Aquest només s'utilitza quan el lloc està configurat per utilitzar "
"un tema d'administració diferent a la pàgina d'<a "
"href=\"@appearance-url\">Aparença</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de la versió per @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del rol."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostra-ho al formulari de registre d'usuari."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Això és obligatori per a camps 'requerits'."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Utilitza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" com a "
"etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Llista (enters)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema valors enters d'una llista de parelles 'valor "
"=> etiqueta' permeses, p. ex. 'Temps de vida en dies': 1 => 1 dia, 7 "
"=> 1 setmana, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Llista (coma flotant)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema valors en coma flotant d'una llista de "
"parelles 'valor => etiqueta' permeses, p. ex. 'Fracció': 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema valors de text d'una llista de parelles 'valor "
"=> etiqueta' permeses, p. ex. 'Estats Units': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etiqueta és opcional: si una línia conté un sol número, aquest "
"s'utilitzarà com a clau i com a etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Llista de valors permesos: entrada no vàlida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: alguns valors estan essent eliminats mentre "
"que encara estan en ús."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer info: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "El fitxer info (%info_file) no defineix un atribut 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"El marc de treball de proves necessita que el límit de memòria del "
"PHP sigui com a mínim de %memory_minimum_limit. El valor actual és "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Seguiu aquests passos per a "
"continuar</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file no conté cap fitxer .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administreu el contingut i els comentaris."
msgid "Comment fields"
msgstr "Camps dels comentaris"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria del RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administració de camps"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis a l'estil."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nom màquina: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "El nom-llegible-per-la-màquina no es pot \"afegir\" ni \"llistar\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"La consulta està marcada per al control d'accés de node però no té "
"cap nid. Afegiu una clau forana a node.nid a l'esquema per a "
"solucionar-ho."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"La vostra consulta de llistat està utilitzant @fallback com a taula "
"base en una consulta marcada per al control d'accés de node. Això "
"pot no ser segur i pot ser que no funcioni. Especifiqueu claus foranes "
"al vostre esquema a node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Camp desconegut: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Mòduls habilitats: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sant Martí"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Falta propietat d'embolcall al tipus d'entitat @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipus de camp(s) en ús"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Camps pendents d'esborrat"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada \"@path\" no s'ha pogut trobar."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"La icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa "
"menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés "
"de les càrregues grans."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deixeu això en blanc per eliminar tant l'usuari com la contrasenya "
"existent."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Per canviar la contrasenya, introduïu la nova contrasenya aquí."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Les credencials d'autenticació HTTP han d'incloure un nom d'usuari, a "
"més d'una contrasenya."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"El cron s'encarrega d'executar les tasques periòdiques com la "
"comprovació de les actualitzacions i la indexació del contingut per "
"a la cerca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Ha passat la prova d'URLs netes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Les URLs netes estan habilitades però la seva prova ha fallat. "
"Desmarqueu la casella que hi ha a continuació per inhabilitar les "
"URLs netes."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Ha fallat la prova d'URLs netes."
msgid "User name and password"
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elements de formulari de compte del mòdul User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Hi ha hagut un problema al crear el camp %label: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La vostra cerca usa massa expressions AND/OR. Només els primers "
"@count termes s'han inclòs en aquesta cerca."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar la prova perquè no s'ha configurat "
"correctament."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "S'ha trobat un camp amb nom @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "S'ha trobat un camp amb nom @name i valor @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"No es poden canviar les claus d'un camp llista (@field_name) que ja "
"té dades."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible-per-la-màquina que contingui lletres, números "
"i guions baixos."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "S'ha revertit l'estil %style als seus valors predeterminats."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, aquesta imatge es mostrarà a la "
"presentació i sobreescriurà la imatge predeterminada del camp."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "No s'ha trobat el camp de taxonomia @field_name."
msgid "Public files directory"
msgstr "Directori de fitxers públics"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori de fitxers temporals"
msgid "Private files directory"
msgstr "Directori de fitxers privats"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subscriure a !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Ja existeix la taula @name."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom de la taula @table per @table_new: la taula "
"@table no existeix."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom de la taula @table a @table_new: la taula "
"@table_new ja existeix."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "No es pot afegir el camp @table.@field: la taula no existeix."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "No es pot afegir el camp @table.@field: el camp ja existeix."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot establir el valor predeterminat per al camp @table.@field: "
"el camp no existeix."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No es pot suprimir el valor per defecte per al camp @table.@field: el "
"camp no existeix."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot afegir la clau primària a la taula @table: la taula no "
"existeix."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"No es pot afegir la clau primària a la taula @table: la clau "
"primària ja existeix."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot afegir la clau única @name a la taula @table: la taula no "
"existeix."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"No es pot afegir la clau única @name a la taula @table: la clau "
"única ja existeix."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot afegir l'índex @name a la taula @table: la taula no "
"existeix."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"No es pot afegir l'índex @name a la taula @table: l'índex ja "
"existeix."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No es pot canviar la definició del camp @table.@name: el camp no "
"existeix."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom del camp @table.@name a @name_new: aquest nom "
"de camp ja existeix."
msgid "No book content available."
msgstr "No hi ha contingut de llibres disponible."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Tipus de camp(s) en ús - aneu a <a href=\"@fields-page\">Llistat de "
"camps</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "només usuaris identificats"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan del Sud"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Obteniu una visió general de <a href=\"@url\">tot el contingut</a> ."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Carib Neerlandès"
msgid "Not fully protected"
msgstr "No protegit completament"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"La resposta ha fallat en la verificació, per la qual cosa no es "
"processarà."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL de retorn de trucada no és local i no és de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Fitxers locals públics servits pel servidor web"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Fitxers locals temporals per a la càrrega i les previsualitzacions"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra el comentari amb la vista de comentari estàndard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostra el contingut amb la vista de nodes estàndard."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID de contingut des de l'URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identificador del terme de taxonomia de l'URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "ID del compte d'usuari des de l'URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr ""
"Identificador del compte d'usuari des que s'ha iniciat sessió "
"personalment"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configuració predeterminada per a aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb un URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com a bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"S'han afegit fitxers adjunts a altres pantalles per aconseguir "
"diverses visualitzacions a la mateixa vista."
msgid "Feed"
msgstr "Alimentació"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com a canal, com ara un canal RSS."
msgid "Embed"
msgstr "Incrustació"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Proporcioneu una pantalla que es pugui incrustar mitjançant l'API de "
"visualitzacions."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de pantalla buit"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Llista sense format"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrere l'altra."
msgid "HTML list"
msgstr "Llista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostra les files com a llista HTML."
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files d'una taula."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostra el resum per defecte com a llista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb opció per un darrere l'altre o en "
"línia."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Alimentador RSS"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostra els camps com a elements RSS."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fix"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor brut de l'URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Es concedirà accés als usuaris amb qualsevol de les funcions "
"especificades."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Es concedirà accés als usuaris amb la cadena de permís "
"especificada."
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"La consulta es generarà i s'executarà mitjançant l'API de base de "
"dades Backdrop."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No hi ha emmagatzematge a la memòria cau de les dades de Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en el temps"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simple emmagatzematge en memòria cau de dades basat en el temps."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari exposat bàsic"
msgid "Input required"
msgstr "Cal una entrada"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari "
"conté l'entrada de l'usuari."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostra tots els elements"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostra tots els elements que pot trobar aquesta vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostra un nombre determinat d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostra un nombre limitat d'elements que pot trobar aquesta "
"visualització."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador complet"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Sortida de pàgina, estil de fons complet"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sortida paginada, mini paginador"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilitzeu la sortida del mini paginador."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de salt"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Posa tots els resultats en un quadre de selecció i permet a l'usuari "
"anar a una pàgina diferent en funció dels resultats."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"L'estil de representació de blocs predeterminat amb etiquetes "
"previsibles proporcionades per la plantilla del lloc."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinàmic"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"Estil de representació personalitzable en què es poden configurar "
"totes les etiquetes HTML."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Pas !corrent de !total"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destaca els resultats de la cerca realitzada"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu una data a la base de dades com a camp de data i hora, "
"recomanat per a dates i hores completes que poden necessitar una "
"conversió de zona horària."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu una data a la base de dades com a data ISO, recomanada "
"per a dates històriques o parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Emmagatzema una data a la base de dades com a marca de temps, format "
"obsolet per admetre les dades heretades."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Aquest camp emmagatzema i representa adreces de correu electrònic."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Emmagatzema un títol, href i atributs a la base de dades per muntar "
"un enllaç."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (enter)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (float)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Text (curt)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Text (llarg)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Text (long amb resum)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendari emergent"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa temps"
msgid "Plain"
msgstr "Senzilla"
msgid "Default email link"
msgstr "Enllaç de correu electrònic predeterminat"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic com a enllaç de correu."
msgid "Email plain text"
msgstr "Text sense format per correu electrònic"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic com a text sense format."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Títol, com a enllaç (per defecte)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Títol, com a text senzill"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, com a enllaç"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, com a text sense format"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absoluta"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domini, com a enllaç"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curt, com a enllaç amb el títol \"Enllaç\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, com a enllaç amb l'etiqueta com a títol"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Títol i URL separats"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuals"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuals"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextual"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteris de filtre"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteris de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteri de filtre"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteri de filtre"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "footer"
msgstr "peu de pàgina"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportament sense resultats"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportament sense resultats"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut del node."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID de comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot representar com a enllaç a la "
"pàgina d'inici de l'autor."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot representar "
"com a enllaç. Estarà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'amfitrió de l'usuari que ha publicat el comentari."
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha publicat el comentari. Estarà "
"buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i hora en què es va crear el comentari."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data en forma de CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creat any + mes"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data en forma de AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data en forma de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes creat"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data en forma de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia creat"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data en forma de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Setmana creada"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data en forma de WW (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "L'idioma en què es troba el comentari."
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i hora de l'última actualització del comentari."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Actualitzat any + mes"
msgid "Updated year"
msgstr "Any actualitzat"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes actualitzat"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia actualitzat"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana actualitzada"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Si el comentari està aprovat (o encara a la cua de moderació)."
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentari aprovat"
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de vista"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per veure el comentari."
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per editar el comentari."
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per eliminar el comentari."
msgid "Approve link"
msgstr "Enllaç d'aprovació"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per aprovar el comentari."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per respondre al comentari."
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està enfilat."
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena per ordre de fils. Això mantindrà els comentaris dels nens "
"juntament amb els seus pares."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'identificador de node del qual el comentari és una resposta."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contingut al qual el comentari és una resposta."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid de l'autor"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si necessiteu més camps que l'uid, afegiu el comentari: relació amb "
"l'autor"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identificador d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Parent CID"
msgstr "CID dels pares"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID del comentari parent"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora en què es va publicar l'últim comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor de l'últim comentari publicat."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El més recent de l'últim comentari publicat o l'hora "
"d'actualització del node."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del darrer comentari"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostra l'últim comentari d'un node"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrer comentari"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Darrer comentari d'un node."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid del darrer comentari"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'identificador d'usuari de l'autor de l'últim comentari d'un node."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacions a granel"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Proporciona una casella de selecció a cada fila i un formulari per "
"executar accions massives als comentaris."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element de vista &quot;membre de&quot; del mòdul d'usuari."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareix a: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dades històriques)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dades històriques): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Sense valor -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "imatge de !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apareix a: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme de !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr "Fitxers mantinguts per Backdrop i diversos mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'identificador del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per eliminar l'entitat del fitxer."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mímic"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de la càrrega"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en què es va penjar el fitxer."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuari que ha penjat"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Proporciona una casella de selecció a cada fila i un formulari per "
"executar accions massives als fitxers."
msgid "File Usage"
msgstr "Ús de fitxers"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contingut associat amb aquest fitxer, normalment perquè aquest fitxer "
"es troba en un camp del contingut."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest node, normalment perquè es "
"troba en un camp del node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuari associat amb aquest fitxer, normalment perquè aquest fitxer "
"es troba en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest usuari, normalment perquè es "
"troba en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari que està associat amb aquest fitxer, normalment perquè "
"aquest fitxer es troba en un camp del comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest comentari, normalment perquè es troba en "
"un camp del comentari."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de taxonomia que està associat amb aquest fitxer, normalment "
"perquè aquest fitxer es troba en un camp del terme de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest terme de taxonomia, normalment perquè es "
"troba en un camp del terme de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulari de taxonomia que està associat amb aquest fitxer, "
"normalment perquè aquest fitxer es troba en un camp del vocabulari de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest vocabulari de taxonomia, normalment "
"perquè es troba en un camp del vocabulari de taxonomia."
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El mòdul que gestiona aquesta relació de fitxers."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipus d'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'ID de l'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "Use count"
msgstr "Utilitza el recompte"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "El nombre de vegades que aquesta entitat utilitza el fitxer."
msgid "Locale source"
msgstr "Font de la configuració regional"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una cadena d'origen per a la traducció, en anglès o en l'idioma "
"predeterminat del lloc."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID de la cadena d'origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripció de la ubicació o el context de la cadena."
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena original completa."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr "La versió del nucli de Backdrop per a la qual és aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per editar les traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Destinació local"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena de traducció completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "L'idioma en què es troba aquesta traducció."
msgid "Singular LID"
msgstr "TAPA singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identificador de la traducció principal."
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducció és plural o no."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identificador del node."
msgid "The content title."
msgstr "El títol del contingut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data en què el contingut va ser publicat."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Data de l'última actualització del contingut."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipus de contingut (per exemple, &quot;entrada de bloc&quot;, "
"&quot;entrada al fòrum&quot;, &quot;història&quot;, etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si el contingut està publicat o no."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Filtra el contingut no publicat si l'usuari actual no el pot veure."
msgid "Promoted"
msgstr "Promogut"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "Si el contingut està promocionat o no."
msgid "Not promoted"
msgstr "No promogut"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixat"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contingut està fixat o no."
msgid "Not sticky"
msgstr "No fixat"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contingut està fixat o no. Per llistar primer contingut fixat, "
"configureu-lo en descendent."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill al contingut."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per editar el contingut."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per eliminar el contingut."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'àlies de la ruta a aquest contingut."
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'usuari autor del contingut. Si necessiteu més camps que l'uid, "
"afegiu la relació contingut: autor"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relaciona el contingut amb l'usuari que l'ha creat."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'usuari té una revisió"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tots els nodes on un determinat usuari té una revisió"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"Proporciona una casella de selecció a cada fila i un formulari per "
"executar accions massives als nodes."
msgid "Content revision"
msgstr "Revisió del contingut"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "La revisió del contingut és un historial de canvis al contingut."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relaciona una revisió de contingut amb l'usuari que ha creat la "
"revisió."
msgid "revision user"
msgstr "usuari de revisió"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "El NID de la revisió de la revisió del contingut."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obteniu el contingut real d'una revisió de contingut."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'identificador de la revisió de contingut."
msgid "Log message"
msgstr "Missatge de registre"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan es va crear la revisió."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data de l'última actualització del node."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill a la revisió."
msgid "Revert link"
msgstr "Reverteix l'enllaç"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per tornar a la revisió."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per eliminar la revisió de contingut."
msgid "Content access"
msgstr "Accés al contingut"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accés."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtreu contingut per accés de visualització. <strong>No és "
"necessari si utilitzeu node com a taula base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Té contingut nou"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra un marcador si el contingut és nou o actualitzat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostra només contingut nou o actualitzat."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigeix"
msgid "URL redirects"
msgstr "Redireccions d'URL"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Llistes de redireccions d'URL."
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID de redirecció"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "L'identificador intern de la redirecció."
msgid "The type of redirect."
msgstr "El tipus de redirecció."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID de l'usuari que ha creat la redirecció d'URL."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtreu la vista a l'usuari connectat actualment."
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "L'URL d'origen que genera una redirecció"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirecció"
msgid "The destination URL"
msgstr "L'URL de destinació"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "L'idioma per al qual és la redirecció."
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Nombre de vegades que s'ha seguit aquesta redirecció d'URL."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Data de l'últim accés"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr ""
"Data/hora en què es va accedir per última vegada a la redirecció de "
"l'URL."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Proporcioneu enllaços a les operacions que l'usuari pot realitzar per "
"a la redirecció d'URL."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per editar la redirecció d'URL."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per eliminar la redirecció d'URL."
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Això no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca tampoc està present."
msgid "Links from"
msgstr "Enllaços de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altres nodes que estan enllaçats des del node."
msgid "Links to"
msgstr "Enllaços a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altres nodes que enllacen amb el node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Els termes a buscar."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mòduls/Temes/Motors de temes a la vostra base de codi."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "El tipus d'element, ja sigui module, theme o theme_engine."
msgid "Schema version"
msgstr "Versió d'esquema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Número de versió de l'esquema de la base de dades del mòdul. -1 si "
"el mòdul no està instal·lat (les seves taules no existeixen); 0 o "
"la N més gran de la funció hook_update_N() del mòdul que s'ha "
"executat o que existia quan el mòdul es va instal·lar per primera "
"vegada."
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid d'un terme de taxonomia."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Terme de taxonomia escollit entre l'autocompletar o seleccionar el "
"widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representatiu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obté un únic node representatiu per a cada terme, segons un criteri "
"d'ordenació escollit."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme taxonomia."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme taxonomia."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "The term weight field"
msgstr "El terme camp de pes"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtreu els resultats de &quot;Taxonomia: Terme&quot; a un vocabulari "
"concret."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Màquina: nom del vocabulari del qual forma part un terme."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Etiqueta de vocabulari"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr ""
"Etiqueta llegible per humans del vocabulari del qual forma part un "
"terme."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per editar el terme."
msgid "Content with term"
msgstr "Contingut amb terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relaciona tot el contingut etiquetat amb un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Té un identificador de terme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Mostra contingut si té els termes de taxonomia seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Té un terme de taxonomia"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme principal del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtreu els resultats de &quot;Taxonomia: terme&quot; pel pid "
"principal."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme principal del terme."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuaris que han creat comptes al vostre lloc."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user account ID."
msgstr "L'identificador del compte d'usuari."
msgid "Content authored"
msgstr "Contingut creat"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"Relacionar el contingut amb el compte d'usuari del seu creador. "
"Aquesta relació crearà un registre per a cada element de contingut "
"creat pel compte d'usuari."
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "L'identificador numèric del compte d'usuari en brut."
msgid "The user account ID"
msgstr "L'identificador del compte d'usuari"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obté un únic node representatiu per a cada compte d'usuari, segons "
"un criteri d'ordenació escollit."
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr "Filtreu la vista al compte d'usuari connectat actualment."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "El nom d'usuari del compte d'usuari o de l'autor."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (en brut)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"El nom d'usuari del compte d'usuari o de l'autor. Aquest filtre no "
"verifica si el compte d'usuari existeix i permet una concordança "
"parcial. No utilitza l'emplenament automàtic."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic d'un compte d'usuari determinat. Aquest "
"camp normalment no es revela, així que aneu amb compte quan "
"l'utilitzeu."
msgid "The language for the user account."
msgstr "L'idioma del compte d'usuari."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "La imatge del compte d'usuari, si es permet."
msgid "Has avatar"
msgstr "Té avatar"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill al compte d'usuari."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "Data de l'últim accés del compte d'usuari."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "La darrera data d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Si un compte d'usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user account's signature."
msgstr "Signatura del compte d'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per editar el compte d'usuari."
msgid "Cancel link"
msgstr "Cancel·la l'enllaç"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per cancel·lar el compte d'usuari."
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr "Proporcioneu dades serialitzades del compte d'usuari"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Proporciona una casella de selecció a cada fila i un formulari per "
"executar accions massives als comptes d'usuari."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr "Funcions que s'ha assignat un compte d'usuari."
msgid "No role"
msgstr "Cap paper"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Els permisos del compte d'usuari."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Aleatoritzar l'ordre de visualització."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet que s'ignori un valor de filtre contextual. La consulta no es "
"veurà alterada per aquest valor de filtre contextual. Es pot "
"utilitzar quan els valors del filtre contextual provenen de l'URL i "
"s'ha d'ignorar una part de l'URL."
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporcioneu text o enllaç personalitzat."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició real del resultat de la vista"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Text sense filtre"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Afegiu text o etiquetes personalitzats sense restriccions. Això és "
"similar al camp de text personalitzat."
msgid "View area"
msgstr "Zona de visualització"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insereix una vista dins d'una àrea."
msgid "Result summary"
msgstr "Resum de resultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra un resum de resultats, per exemple, els elements per pàgina."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra camps en un menú d'enllaços contextuals."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtre de combinació de camps"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina dos camps junts i cerca per ells."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Botó desplegable"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mostra els camps en un botó desplegable."
msgid "Math expression"
msgstr "Expressió matemàtica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Avalua una expressió matemàtica i la mostra."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Comparació de camps"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Utilitzeu la comparació de camps per filtrar el resultat de la "
"visualització."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de comentaris nous al node."
msgid "Add comment link"
msgstr "Afegeix un enllaç de comentari"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard per afegir comentaris utilitzat als nodes "
"habituals, que només es mostrarà si l'usuari que visualitza té "
"accés per afegir un comentari."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan activats o desactivats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "L'usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o ha comentat "
"el node."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentaris del node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relaciona tots els comentaris al node. Això crearà 1 registre "
"duplicat per a cada comentari. Normalment, si ho necessiteu, és "
"millor crear una vista de comentaris."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilitzant @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacioneu cada @entity amb un @field definit amb la imatge."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field definit amb el terme."
msgid "The language the content is in."
msgstr "L'idioma en què es troba el contingut."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomia al node"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tots els termes de taxonomia"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia associats a un node dels "
"vocabularis especificats."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra contingut si té els termes de taxonomia seleccionats o fills "
"dels termes seleccionats. A causa de la complexitat addicional, això "
"té menys opcions que les versions sense profunditat."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Té un identificador de terme de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Té termes de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Té un modificador de profunditat d'identificació del terme de "
"taxonomia"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet modificar la &quot;profunditat&quot; de Taxonomia: "
"identificador de terme (amb profunditat) mitjançant un valor de "
"filtre contextual addicional."
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupeu els resultats junts"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Compte DISTINCT"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndar"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmeu la nova contrasenya"
msgid "Password strength: "
msgstr "Fortalesa de la contrasenya: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "Les contrasenyes coincideixen: "
msgid "fair"
msgstr "correcta"
msgid "good"
msgstr "bé"
msgid "excellent"
msgstr "excel·lent"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"El contingut predeterminat d'aquesta pàgina. <strong>Aquest bloc pot "
"ser necessari perquè aquesta pàgina funcioni correctament.</strong>"
msgid "Header block"
msgstr "Bloc de capçalera"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Conté elements típics de la capçalera d'un lloc, com ara el "
"logotip, el nom, l'eslògan i, opcionalment, un menú de navegació."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Funciona amb Backdrop"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Mostra un enllaç al <a href=\"https://backdropcms.org\">lloc web de "
"Backdrop CMS</a> ."
msgid "Custom block"
msgstr "Bloc personalitzat"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "Un bloc bàsic per afegir text personalitzat."
msgid "Hero block"
msgstr "Bloc heroi"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Un bloc d'heroi sovint consisteix en text sobre una imatge de fons, "
"tot i que qualsevol d'ells és opcional."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr "Converteix els subtítols d'imatge en elements figure i figcaption"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"Flota les imatges a l'esquerra i a la dreta mitjançant l'atribut "
"data-align"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Estat d'actualització de Backdrop CMS"
msgid "Overrides path"
msgstr "Anul·la el camí"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr ""
"El disseny substitueix el camí existent proporcionat per un altre "
"mòdul."
msgid "String pass-through"
msgstr "Passatge de cadena"
msgid "System (English)"
msgstr "Sistema (anglès)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducció de la interfície d'usuari"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Tradueix la interfície d'usuari integrada."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selecciona i configura plantilles."
msgid "Administration tools."
msgstr "Eines d'administració."
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"Configuració relacionada amb metaetiquetes i altres dades que "
"utilitzen habitualment els motors de cerca."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formats de data i hora"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "Configureu la visualització de les cadenes de data i hora."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Configuració de cerca de llocs locals."
msgid "URL handling"
msgstr "Gestió d'URL"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "Configuració relacionada amb el flux de treball editorial."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Instal·leu o desinstal·leu mòduls"
msgid "Site header"
msgstr "Capçalera del lloc"
msgid "Main content"
msgstr "Contingut principal"
msgid "Install new themes"
msgstr "Instal·leu temes nous"
msgid "List themes"
msgstr "Llista de plantilles"
msgid "Administration bar"
msgstr "Barra d'administració"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Ajusteu la configuració de la barra d'administració."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Editors de text i formats"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Configureu WYSIWYG i editors de text al lloc. Restringeix o permet "
"l'ús de determinades etiquetes HTML al contingut."
msgid "List text formats"
msgstr "Llista els formats de text"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Importeu, exporteu i sincronitzeu els vostres canvis de configuració "
"entre diferents instal·lacions del vostre lloc, com ara en entorns de "
"desenvolupament, preproducció i producció."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Importació/exportació completa"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Importació/Exportació única"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Diferència de configuració"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "Actualització de la base de dades UTF-8 de 4 bytes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Configuració dels mòduls de registre i alertes. Diversos mòduls "
"poden encaminar els esdeveniments del sistema de Backdrop a diferents "
"destinacions, com ara syslog, base de dades, correu electrònic, etc."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Digueu al Backdrop on s'emmagatzemen els fitxers carregats i com "
"s'accedeix."
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteració"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Converteix els noms de fitxers existents a US-ASCII."
msgid "Add image style"
msgstr "Afegeix un estil d'imatge"
msgid "List image styles"
msgstr "Llista els estils d'imatge"
msgid "Add date format"
msgstr "Afegeix el format de la data"
msgid "List languages"
msgstr "Llista d'idiomes"
msgid "URL settings"
msgstr "Configuració d'URL"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Configuració general relacionada amb l'URL del vostre lloc."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Redirigeix ​​els usuaris d'un URL a un altre."
msgid "Add redirect"
msgstr "Afegeix una redirecció"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Corregir 404 pàgines"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "Afegiu redireccions d'URL per a 404 pàgines."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Llista les redireccions d'URL"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configura el comportament de les redireccions d'URL."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"Canvieu els URL del vostre lloc configurant patrons d'àlies d'URL "
"automàtics."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Afegeix un àlies d'URL"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "Suprimeix els àlies d'URL"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "Generar àlies d'URL"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Llista els àlies d'URL"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "Patrons d'àlies d'URL"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Llista els patrons d'àlies d'URL"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Configuració del patró d'àlies d'URL"
msgid "Account emails"
msgstr "Correus electrònics del compte"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Configureu les plantilles de correu electrònic utilitzades per al "
"registre i la gestió del compte."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr "Configura la configuració dels comptes d'usuari."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr "Configura camps i visualització de camps als comptes d'usuari."
msgid "Manage displays"
msgstr "Administra les visualitzacions"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr "Llista, edita o afegeix nivells d'accés o <em>rols d'usuari</em> ."
msgid "Install new modules"
msgstr "Instal·leu nous mòduls"
msgid "List modules"
msgstr "Llista de mòduls"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Desinstal·leu mòduls"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Obteniu un informe d'estat sobre les actualitzacions disponibles per "
"als vostres mòduls, temes i dissenys instal·lats."
msgid "List available updates"
msgstr "Llista les actualitzacions disponibles"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Visió general de tots els blocs i els seus mòduls."
msgid "List fields"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Used in views"
msgstr "S'utilitza en vistes"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visió general dels camps utilitzats en totes les vistes."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Corregiu 404 pàgines amb redireccions d'URL"
msgid "Views plugins"
msgstr "Visualitza els connectors"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visió general dels connectors utilitzats en totes les vistes."
msgid "List content types"
msgstr "Llista els tipus de contingut"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personalitzats"
msgid "Add custom block"
msgstr "Afegeix un bloc personalitzat"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Llista de blocs personalitzats"
msgid "Layouts"
msgstr "Maquetacions"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Creeu pàgines de destinació noves o modifiqueu el disseny de les "
"pàgines existents al vostre lloc."
msgid "Add layout"
msgstr "Afegeix un disseny"
msgid "List layouts"
msgstr "Llista de maquetacions"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Gestiona les plantilles de maquetació."
msgid "Update layouts"
msgstr "Actualitzar dissenys"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Llista de vocabularis"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestioneu llistes de contingut personalitzades."
msgid "Add view"
msgstr "Afegeix una vista"
msgid "List views"
msgstr "Visualitzacions de llista"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Manage comments"
msgstr "Administra els comentaris"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Confirmeu la supressió de diversos fitxers"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió del contingut"
msgid "Add user account"
msgstr "Afegeix un compte d'usuari"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"Afegeix una entrada al blog, un article de notícies o un comunicat de "
"premsa."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr ""
"Afegiu una pàgina amb contingut estàtic, com ara la pàgina 'Quant "
"a'."
msgid "Configure layout"
msgstr "Configura la disposició"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Gestiona els blocs"
msgid "Configure page title"
msgstr "Configura el títol de la pàgina"
msgid "Configure menu"
msgstr "Configura el menú"
msgid "Edit links"
msgstr "Modifica els enllaços"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de termes"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el pany"
msgid "Clone view"
msgstr "Clona la vista"
msgid "Configure view"
msgstr "Configura la vista"
msgid "Disable view"
msgstr "Desactiva la vista"
msgid "Enable view"
msgstr "Activa la vista"
msgid "Admin bar"
msgstr "Barra d'administració"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"El suport UTF-8 de 4 bytes permet desar caràcters ampliats a la base "
"de dades, inclosos emojis, símbols asiàtics i símbols matemàtics."
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Valors del camp de data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Fitxes relacionades amb els valors del camp de data."
msgid "The date value."
msgstr "El valor de la data."
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgid "The End date value."
msgstr "El valor de la data de finalització."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Fitxes relacionades amb menús."
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Fitxes relacionades amb enllaços de menú."
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nom del menú."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "El nom únic del menú llegible per màquina."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripció opcional del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Recompte d'enllaços del menú"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "El nombre d'enllaços de menú que pertanyen al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la pàgina d'edició del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "El menú de l'enllaç del menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la pàgina d'edició de l'enllaç del menú."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "L'enllaç del menú d'aquest node."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Fitxes relacionades amb peces de contingut individuals o "
"&quot;nodes&quot;."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Fitxes relacionades amb els tipus de contingut."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "El nom llegible per l'home del tipus de contingut."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "El nom màquina del tipus de contingut"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "El codi d'idioma de l'idioma en què està escrit el node."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node font de traducció"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "El node font per al conjunt de traducció d'aquest node actual."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explicació dels canvis més recents fets al node."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "El nom únic llegible per màquina del tipus de contingut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripció opcional del tipus de contingut."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "El nombre de nodes que pertanyen al tipus de contingut."
msgid "Joined path"
msgstr "Camí unit"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"Els valors de la matriu es van netejar d'acord amb la configuració "
"actual del mòdul Path i després es van unir amb la barra inclinada "
"en una cadena que s'assembla a un URL."
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Fitxes relacionades amb la sol·licitud de la pàgina actual."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Fitxes relacionades amb la data i l'hora actuals."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionats amb URL."
msgid "Array"
msgstr "Matriu"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Fitxes relacionades amb matrius de cadenes."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El títol de la pàgina actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la pàgina actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de pàgina"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"El número de pàgina de la pàgina actual quan es visualitzen llistes "
"paginades."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor de cadena de consulta"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"El valor d'un camp de cadena de consulta específic de la pàgina "
"actual."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "El component del camí de l'URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relatiu"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relatiu."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL absolut."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL breu"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sense el protocol i la barra invertida al final."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL no aliat"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL no aliat."
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de l'enllaç"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identificador únic de l'enllaç del menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "El títol de l'enllaç del menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL de l'enllaç del menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "El pare de l'enllaç del menú."
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una matriu de tots els pares de l'enllaç del menú, començant per "
"l'arrel."
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "The menu link's root."
msgstr "L'arrel de l'enllaç del menú."
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "The first element of the array."
msgstr "El primer element de la matriu."
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'últim element de la matriu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "El nombre d'elements de la matriu."
msgid "Reversed"
msgstr "Invertit"
msgid "The array reversed."
msgstr "La matriu s'ha invertit."
msgid "Keys"
msgstr "Claus"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "La matriu de claus de la matriu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implotat"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Els valors de la matriu s'uneixen amb una cadena personalitzada entre "
"cada valor."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "El valor específic de la matriu."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data en format '@type'. (%data)"
msgid "Base name"
msgstr "Nom base"
msgid "The base name of the file."
msgstr "El nom base del fitxer."
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "La ubicació del fitxer en relació a l'arrel de Backdrop."
msgid "File byte size"
msgstr "Mida en bytes del fitxer"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La mida del fitxer, en bytes."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la pàgina d'edició del terme de taxonomia."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una matriu de tots els pares del terme, començant per l'arrel."
msgid "Root term"
msgstr "Terme arrel"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "El terme arrel del terme de taxonomia."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom llegible pels humans del vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "El nom únic del vocabulari llegible per màquina."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la pàgina d'edició del vocabulari."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"El terme pare del terme de taxonomia, si n'hi ha. Si hi ha més d'un "
"progenitor, el primer progenitor."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Els rols d'usuari associats al compte d'usuari."
msgid "The picture of the user."
msgstr "La imatge de l'usuari."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancel·lació del compte"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL d'inici de sessió únic"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Fitxes relacionades amb les vistes."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "El nom de la vista llegible pels humans."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripció de la vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "El nom llegible per màquina de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El títol de la visualització actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vista."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Les dades originals de @entity si @entity s'està actualitzant o "
"desant."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Les fitxes o tipus de testimonis següents no es defineixen com a "
"matrius:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Els següents testimonis o tipus de testimonis no tenen el nom i/o la "
"informació necessària de descripció:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Els següents tipus de testimoni no tenen cap testimoni definit:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Els tipus de testimonis següents no estan definits, però tenen "
"fitxes:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Els següents tipus de testimoni o testimoni estan definits per "
"diversos mòduls:"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Backdrop CMS ofereix la possibilitat de mostrar missatges d'error, que "
"poden ser útils mentre un lloc està en desenvolupament."
msgid "Display error messages"
msgstr "Mostra missatges d'error"
msgid "Run updates"
msgstr "Executeu actualitzacions"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Netegeu totes les memòria cau"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS i JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Pàgina i més"
msgid "Layout"
msgstr "Maquetació"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre temàtic"
msgid "Token registry"
msgstr "Registre de fitxes"
msgid "Update data"
msgstr "Actualitzar dades"
msgid "Admin search"
msgstr "Cerca d'administradors"
msgid "Menu search"
msgstr "Cerca de menús"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuaris actuals anònims / autenticats"
msgid "List additional actions"
msgstr "Llista d'accions addicionals"
msgid "Every"
msgstr "Tot"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "S'ha esborrat la memòria cau de !title."
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "@type field."
msgstr "camp @type"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descriu breument els canvis que has fet."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "Afegeix una redirecció d'URL a aquest @type"
msgid "From"
msgstr "Des de"
msgid "Last accessed"
msgstr "Últim accés"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "No hi ha redireccions d'URL disponibles."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera un àlies d'URL automàtic"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarqueu-ho per crear un àlies personalitzat a continuació."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configura patrons d'àlies d'URL."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Strike-through"
msgstr "Taxada"
msgid "Align left"
msgstr "Alineat a l'esquerra"
msgid "Align center"
msgstr "Alinear el centre"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
msgid "Bullet list"
msgstr "Llista de pics"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regla horitzontal"
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Enganxa des de Word"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra blocs"
msgid "Remove format"
msgstr "Elimina el format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de personatges"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de lletra"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Maximize"
msgstr "Augmenta"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Button separator"
msgstr "Separador de botons"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Introduïu aquí el text del subtítol."
msgid "Formatting options"
msgstr "Opcions de format"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr ""
"La propietat data-dialog-options d'aquest enllaç no és un JSON "
"vàlid."
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor de text enriquit, camp !etiqueta"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant…"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostra totes les columnes"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Amaga les columnes menys importants"
msgid "No redirects"
msgstr "No hi ha redireccions"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Àlies automàtic"
msgid "Threaded"
msgstr "Roscada"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat del menú"
msgid "Admin content navigation tabs."
msgstr "Pestanyes de navegació de contingut d'administrador."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cometes dobles"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cometes simples (apòstrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Tic enrere"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgid "Hyphen"
msgstr "Guionet"
msgid "Underscore"
msgstr "Subratllat"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (tuba)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Parèntesi arrissat esquerre"
msgid "Left square bracket"
msgstr "claudàtor esquerre"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bracket arrissat dret"
msgid "Right square bracket"
msgstr "claudàtor dret"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe més"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe igual"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe de percentatge"
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe de dòlar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Signe numèric (signe de lliura, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "En senyal"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signe d'exclamació"
msgid "Tilde"
msgstr "Titlla"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parèntesi esquerre"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parèntesi dret"
msgid "Question mark"
msgstr "Signe d'interrogació"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe de menys que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe de més gran que"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "System path"
msgstr "Ruta del sistema"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Afegiu una redirecció d'URL des d'aquesta pàgina a una altra "
"ubicació"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Icona de document de Microsoft Office"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Icona de full de càlcul d'oficina"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Icona de presentació d'oficina"
msgid "PDF icon"
msgstr "Icona PDF"
msgid "Movie icon"
msgstr "Icona de pel·lícula"
msgid "Audio icon"
msgstr "Icona d'àudio"
msgid "Image icon"
msgstr "Icona d'imatge"
msgid "Package icon"
msgstr "Icona del paquet"
msgid "HTML icon"
msgstr "Icona HTML"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Icona en text pla"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Configuració de publicació"
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
msgid "Revision settings"
msgstr "Configuració de revisió"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Les revisions permeten als editors de contingut veure els canvis al "
"llarg del temps i revertir els canvis si cal."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Crea una nova revisió per defecte"
msgid "Create new content"
msgstr "Crea contingut nou"
msgid "Edit own content"
msgstr "Edita el propi contingut"
msgid "Edit any content"
msgstr "Editeu qualsevol contingut"
msgid "Delete own content"
msgstr "Elimina el propi contingut"
msgid "Delete any content"
msgstr "Suprimeix qualsevol contingut"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Mostra informació sobre l'autor i la data"
msgid "Display the author picture"
msgstr "Mostra la imatge de l'autor"
msgid ""
"Author picture will be included along with username and publish date, "
"if provided."
msgstr ""
"La imatge de l'autor s'inclourà juntament amb el nom d'usuari i la "
"data de publicació, si es proporciona."
msgid "Open comments"
msgstr "Obre comentaris"
msgid "Closed comments"
msgstr "Comentaris tancats"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "Mostra les respostes dels comentaris en una llista de fils"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr "Mostra imatges per als autors dels comentaris"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "Patró d'àlies d'URL"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Patró d'àlies d'URL predeterminat"
msgid "less"
msgstr "menys"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "Revisions activades"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "Revisions desactivades"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count altres rols"
msgid "No permissions set"
msgstr "No s'han establert permisos"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "No s'ha establert cap patró d'àlies d'URL"
msgid "Add comment"
msgstr "Afegeix un comentari"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Per defecte (proporcionat pel mòdul)"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Displays"
msgstr "Visualitzacions"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Cap visualització coincideix amb els criteris de cerca."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr "Feu clic a un element per configurar-ne els detalls."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'emmagatzemen temporalment. Feu clic a Desa per fer "
"que els vostres canvis siguin permanents. Feu clic a Cancel·la per "
"descartar els vostres canvis."
msgid "Change view name/description"
msgstr "Canvia el nom/descripció de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "anàlisi de la vista"
msgid "clone view"
msgstr "clona la vista"
msgid "reorder displays"
msgstr "reordena les pantalles"
msgid "export view"
msgstr "exporta la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Afegeix !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clon @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "suprimeix @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactiva @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de visualització"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Canvia el nom-màquina d'aquesta visualització."
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentaris"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comenta o documenta aquesta pantalla."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta pantalla."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Canvia la forma en què es forma el contingut."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Canvia la configuració d'aquest format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Canvieu l'estil de cada fila de la vista."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia la configuració d'aquest estil"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utilitzeu AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta pantalla utilitzarà o no AJAX."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amaga els fitxers adjunts en un resum"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Canvieu si voleu o no mostrar els fitxers adjunts quan es mostri un "
"resum del filtre contextual."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Amaga els enllaços contextuals"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Canvieu si voleu o no mostrar enllaços contextuals per a aquesta "
"vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "- All -"
msgstr "- Totes -"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvia la configuració del paginador d'aquesta pantalla."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Canvia la configuració per a aquest tipus de paginador."
msgid "More link"
msgstr "Més enllaç"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta pantalla proporcionarà un enllaç "
"&quot;més&quot;."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilitzeu l'agregació"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permetre l'agrupació i l'agregació (càlcul) de camps."
msgid "Query settings"
msgstr "Configuració de la consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permet establir alguns paràmetres avançats per al connector de "
"consulta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma de l'usuari actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma del lloc predeterminat"
msgid "Field Language"
msgstr "Llengua de camp"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tots els camps que admeten traduccions es mostraran en l'idioma "
"seleccionat."
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr "Sincronitzar, importar i exportar la configuració"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Es requereixen permisos addicionals segons a què s'adjunten els camps "
"(per exemple, <a href=\"@url\">administrar els tipus de contingut</a> "
"per gestionar els camps adjunts al contingut)."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr "Accediu a la visió general de la gestió de fitxers"
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"La <a href=\"@url\">pàgina de visió general de la gestió de "
"fitxers</a> mostra tots els fitxers penjats al lloc."
msgid "Delete any file"
msgstr "Suprimeix qualsevol fitxer"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr ""
"Permet la supressió de fitxers directament des de la pàgina general "
"de gestió de fitxers."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Defineix com es gestiona el text combinant filtres en els <a "
"href=\"@url\">formats de text</a>."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr "Carregueu imatges mitjançant els diàlegs de l'editor"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr ""
"Permet als usuaris amb accés als quadres de diàleg d'imatge penjar "
"fitxers."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "Instal·leu i actualitzeu mòduls, temes i dissenys"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr "Permet a l'usuari buscar i instal·lar nous mòduls, temes i dissenys."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visualitza qualsevol contingut no publicat"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "Administrar patrons d'àlies d'URL"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"Permet a un usuari configurar patrons per als àlies d'URL "
"automatitzats i suprimir els àlies d'URL de manera massiva."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr "Notificació dels canvis automàtics d'àlies d'URL"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"Determina si es mostra o no un avís als usuaris quan canvia un àlies "
"d'URL automàtic."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "Administra les redireccions d'URL"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Utilitzeu les pàgines d'administració"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Edita els termes"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: suprimeix termes"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "Administrar la configuració del compte d'usuari"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr "Gestioneu la configuració que s'aplica a tots els comptes d'usuari."
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistes"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accediu a les pàgines d'administració de visualitzacions."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Evita el control d'accés a les vistes"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Evita el control d'accés en accedir a les vistes."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Administrar maquetes"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Accés a la barra d'administració"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "Mostra la barra d'administració a la part superior de cada pàgina."
msgid "Flush caches"
msgstr "Esborra les memòries cau"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per a aquesta pantalla."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvia la configuració d'aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de memòria cau per a aquesta pantalla."
msgid "Link display"
msgstr "Visualització d'enllaços"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especifiqueu a quina pantalla o URL personalitzat s'enllaçarà "
"aquesta pantalla."
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari exposat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccioneu el tipus de filtre exposat que voleu utilitzar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configuració de formulari exposat per a aquest estil de formulari "
"exposat."
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Canvieu els noms de classe CSS que s'afegiran a aquesta pantalla."
msgid "Theme"
msgstr "Plantilla"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Obteniu informació sobre com tema aquesta pantalla"
msgid "Block settings"
msgstr "Configuració del bloc"
msgid "Block admin label"
msgstr "Etiqueta d'administrador del bloc"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemeu a la memòria cau"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "A la memòria cau una vegada per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "Block caching"
msgstr "Bloqueja la memòria cau"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "L'estil o el format de fila seleccionats no utilitza camps."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "I/o, reorganitzar"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reorganitzar"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Auto preview"
msgstr "Vista prèvia automàtica"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vista prèvia amb filtres contextuals:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separeu els valors del filtre contextual amb una &quot;/&quot;. Per "
"exemple, %example."
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la vista prèvia"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina el grup"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplica (totes les pantalles)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Torna al valor predeterminat"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplica (aquesta pantalla)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restableix els valors predeterminats"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "Personalitzat per a !bundle"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "No personalitzat per a !bundle"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Límit retallat: @trim_length caràcters"
msgid "Floated: @side"
msgstr "Flotant: @side"
msgid "AJAX callback"
msgstr "Devolució de trucada AJAX"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Límit retallat"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Si no s'estableix el resum, el camp %label retallat serà més curt "
"que aquest límit de caràcters."
msgid "Enable @title"
msgstr "Activa @title"
msgid "Set @title as default"
msgstr "Estableix @title com a predeterminat"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducció de la interfície"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "not in"
msgstr "no dins"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "té paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "ho té tot"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no_comença"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no_acaba"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "!has"
msgstr "!té"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longitud és més curta que"
msgid "shorter than"
msgstr "més curt que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longitud és més llarga que"
msgid "longer than"
msgstr "més llarg que"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "regex"
msgstr "expressió regular"
msgid "Update this item"
msgstr "Actualitza aquest element"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Suprimeix fitxers"
msgid "Promote content"
msgstr "Promocionar continguts"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Elimina la promoció"
msgid "Delete content"
msgstr "Suprimeix contingut"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies de l'URL del contingut"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies d'URL del terme de taxonomia"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies de l'URL de l'usuari"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Bloqueja els usuaris"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Desbloqueja els usuaris"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Afegeix el rol \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Suprimeix la funció \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"El tema frontal predeterminat per a Backdrop CMS, que pot ser un gran "
"tema base."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr "El tema d'administració predeterminat per a Backdrop CMS."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr "Introduïu una part del nom o la descripció del mòdul per filtrar."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Proporciona un menú desplegable per a la majoria de tasques "
"administratives i altres destinacions habituals."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Fa disponibles els camps de data/hora."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Defineix un tipus de camp de correu electrònic."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr "API per gestionar entitats com nodes i usuaris."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr "Proporciona eines de manipulació d'imatges i tipus de camp d'imatge."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Us permet configurar diversos idiomes per utilitzar-los al vostre lloc "
"web."
msgid "Provides a drag and drop page building tool."
msgstr ""
"Proporciona una eina de creació de pàgines per arrossegar i deixar "
"anar."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Defineix tipus de camps d'enllaç simples."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Proporciona funcionalitat de negociació d'idiomes i traducció de la "
"interfície d'usuari a idiomes diferents de l'anglès."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per instal·lar i actualitzar "
"mòduls, temes i dissenys."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Permet als usuaris redirigir d'URL antics a URL nous."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "Permet l'organització del contingut per categories."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions disponibles."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creeu llistes i consultes personalitzades des de la vostra base de "
"dades."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Interfície administrativa a les vistes. Sense aquest mòdul, no podeu "
"crear ni configurar vistes."
msgid "Categorization"
msgstr "Categorització"
msgid "There were no results."
msgstr "No hi va haver resultats."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Pes per al mètode de detecció de l'idioma del títol"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Activa el mètode de detecció de l'idioma del títol !"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Activa la traducció de la interfície a l'anglès"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Genereu un fitxer Gettext Portable Object Template ( <em>.pot</em> ) "
"amb totes les cadenes de la base de dades de configuració regional de "
"Backdrop."
msgid "User accounts"
msgstr "Comptes d'usuari"
msgid "Functionality"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Post"
msgstr "Publicació"
msgid "Page components"
msgstr "Components de la pàgina"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"Mostra el títol de la pàgina, les pestanyes de tasques locals, els "
"enllaços d'accions locals i els missatges."
msgid "Developer version"
msgstr "Versió per a desenvolupadors"
msgid "Update checking is not available for your version of Backdrop."
msgstr ""
"La comprovació d'actualitzacions no està disponible per a la vostra "
"versió de Backdrop."
msgid "version @version available"
msgstr "versió @version disponible"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Àlies d'URL accions massives"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Habilitat: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system versió !version"
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de dades MySQL"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "Suport UTF-8 de 4 bytes de base de dades MySQL"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "Versió de jQuery !jqv / versió de la IU de jQuery !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"Última execució fa !time (<a href=\"@url\">Executeu el cron "
"manualment</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualitació de Backdrop CMS"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Si el vostre lloc està en desenvolupament, és possible que vulgueu "
"<a href=\"@url\">habilitar la visualització d'errors</a> ."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr "Estat de l'actualització del nucli de Backdrop CMS"
msgid "No update data available."
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Comproveu manualment si hi ha actualitzacions"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"públics. Aquest directori ha d'existir i es pot escriure per "
"Backdrop. Aquest directori ha de ser relatiu al directori "
"d'instal·lació de Backdrop i ser accessible a través del web."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Una ruta de sistema de fitxers local existent per emmagatzemar fitxers "
"privats. S'ha de poder escriure amb Backdrop i no accessible a través "
"del web. Consulteu el manual en línia per obtenir <a "
"href=\"@handbook\">més informació sobre com protegir els fitxers "
"privats</a> ."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr "Transliteració dels noms dels fitxers durant la càrrega"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"Habiliteu per convertir els noms dels fitxers a jocs de caràcters "
"US-ASCII per a la compatibilitat entre plataformes. Si activeu aquesta "
"configuració més tard, és possible que vulgueu <a "
"href=\"@transliteration\">transliterar retroactivament els noms de "
"fitxer existents</a> ."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr "Translitera el nom del fitxer mostrat"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Habiliteu també per convertir el nom del fitxer que es mostra al lloc "
"(per exemple, al text de l'enllaç)."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "Noms de fitxers transliterats en minúscules"
msgid "Private local files served by Backdrop"
msgstr "Fitxers locals privats servits per Backdrop"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"L'URL alternatiu d'aquest contingut. Utilitzeu un camí relatiu sense "
"una barra inclinada al final. Per exemple, introduïu "
"<code>about</code> per a la pàgina sobre."
msgid "Unlink"
msgstr "Desenllaça"
msgid "Site status"
msgstr "Estat del lloc"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Les pàgines noves tindran URL que coincideixin amb un patró basat en "
"comodins anomenats <em>testimonis</em> . Per exemple, l'URL "
"<code>blog/my-first-post</code> es podria crear amb el patró "
"<code>blog/[node:title]</code> si el títol de l'entrada del blog era "
"&quot;La meva primera publicació&quot;."
msgid "Install modules"
msgstr "Instal·lar mòduls"
msgid "Most installed"
msgstr "Més instal·lats"
msgid "Latest release"
msgstr "Últim llançament"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar per:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Mostrant @start a @finish de @total."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Última actualització: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Afegeix a la cua d'instal·lació"
msgid "Installation queue"
msgstr "Cua d'instal·lació"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "La cua d'instal·lació està buida."
msgid "Review and install"
msgstr "Revisar i instal·lar"
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
msgid "No results found."
msgstr "Sense resultats."
msgid "Clear queue"
msgstr "Esborra la cua"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Eliminar de la cua d'instal·lació"
msgid "Select versions"
msgstr "Seleccioneu versions"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Esteu a punt d'instal·lar:"
msgid "Select release for @project"
msgstr "Seleccioneu la versió per al @projecte"
msgid "change release"
msgstr "Canvia la versió"
msgid "Learn how"
msgstr "Aprèn com"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Es recomana fer una còpia de seguretat de la base de dades i del lloc "
"abans de continuar. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Instal·la dependències"
msgid "Enable themes"
msgstr "Activa les plantilles"
msgid "Enable modules"
msgstr "Habilita els mòduls"
msgid "Installing projects"
msgstr "Instal·lació de projectes"
msgid "Installing projects..."
msgstr "S'estan instal·lant projectes..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "S'ha instal·lat @current de @total."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Browse more modules"
msgstr "Exploreu més mòduls"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "S'ha instal·lat correctament %projecte."
msgid "Installed %project..."
msgstr "S'ha instal·lat %projecte..."
msgid "There was an error getting information for @module"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a @module"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid ""
"You have recently installed modules. <a href=\"@url\">Continue to the "
"enable page.</a>"
msgstr ""
"Heu instal·lat mòduls recentment. <a href=\"@url\">Continueu a la "
"pàgina d'activació.</a>"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Delete view"
msgstr "Suprimeix la vista"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "Actualitzacions de mòduls, temes i dissenys"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Podeu trobar mòduls, temes i dissenys a <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a> . S'admeten les "
"següents extensions de fitxer: %extensions."
msgid "Install projects by name"
msgstr "Instal·leu projectes pel nom"
msgid "Names"
msgstr "Noms"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Introduïu els noms dels projectes, un nom per línia. Els noms només "
"han de contenir lletres minúscules, números i guions baixos."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr "Carregueu un mòdul, un tema o un arxiu de disseny per instal·lar-lo"
msgid "Install themes"
msgstr "Instal·leu temes"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'type' attribute."
msgstr ""
"El fitxer d'informació (%info_file) no defineix un atribut "
"&quot;tipus&quot;."
msgid "Project details"
msgstr "Detalls del projecte"
msgid "View on BackdropCMS.org"
msgstr "Veure a BackdropCMS.org"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "No hi ha cap bloc que coincideixi amb la teva cerca."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar %project. !message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr ""
"S'ha produït un error en instal·lar %project. S'han registrat "
"errors."
msgid "installer"
msgstr "instal·lador"
msgid "Center left"
msgstr "Centre esquerra"
msgid "Center right"
msgstr "Centre dreta"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'origen de la imatge %source_image_path mentre "
"s'intentava generar una imatge a %derivative_path."
msgid "Influence"
msgstr "Influència"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"La influència és un multiplicador numèric utilitzat per ordenar els "
"resultats de cerca. Un nombre més alt significa que el factor "
"corresponent té més influència en els resultats de cerca; zero "
"significa que el factor s'ignora. El canvi d'aquests nombres no "
"requereix que es reconstrueixi l'índex de cerca. Els canvis tenen "
"efecte immediatament."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"S'ha desajustat l'id del formulari en intentar desar el formulari a la "
"memòria cau."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "L'enllaç %label no existeix a @url_before"
msgid "Invalid option %choice in %name element."
msgstr "Opció %choice invàlida en element %name."
msgid ""
"The translation import failed because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La importació de la traducció ha fallat perquè no s'ha pogut llegir "
"el fitxer %filename."
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Verifiqueu els requisits del lloc"
msgid "Set up your database"
msgstr "Configureu la vostra base de dades"
msgid "Configure your site"
msgstr "Configureu el vostre lloc"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @profile to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Al vostre fitxer %settings_file heu configurat @profile per utilitzar "
"un servidor %driver, però la vostra instal·lació PHP actualment no "
"admet aquest tipus de base de dades."
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr "Obteniu informació sobre com instal·lar Backdrop en altres idiomes"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "El Backdrop ja està instal·lat"
msgid "To start over, you must empty your existing database."
msgstr "Per començar de nou, heu de buidar la vostra base de dades existent."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file located in the root folder of this site."
msgstr ""
"Per instal·lar-lo en una base de dades diferent, editeu el fitxer "
"<em>settings.php</em> situat a la carpeta arrel d'aquest lloc."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file corresponding to this site within the <em>sites</em> directory."
msgstr ""
"Per instal·lar-lo en una base de dades diferent, editeu el fitxer "
"<em>settings.php</em> corresponent a aquest lloc dins del directori "
"<em>de llocs</em> ."
msgid ""
"To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">update script</a>."
msgstr ""
"Per actualitzar una instal·lació existent, aneu a l' <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">script d'actualització</a> ."
msgid "View your <a href=\"@base-url\">existing site</a>."
msgstr "Consulteu el vostre <a href=\"@base-url\">lloc existent</a> ."
msgid "Installing @profile"
msgstr "S'està instal·lant @profile"
msgid ""
"The @profile installer could not find a settings.php file. Please "
"place copy of this file into @file."
msgstr ""
"L'instal·lador @profile no ha pogut trobar un fitxer settings.php. Si "
"us plau, col·loqueu una còpia d'aquest fitxer a @file."
msgid ""
"The @profile installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> "
"page."
msgstr ""
"L'instal·lador @profile requereix permisos d'escriptura a %file "
"durant el procés d'instal·lació. Si no esteu segur de com atorgar "
"els permisos dels fitxers, consulteu la pàgina <a "
"href=\"@handbook_url\">d'Instruccions d'instal·lació</a> ."
msgid "Primary user account"
msgstr "Compte d'usuari principal"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"S'admeten espais. No es permet la puntuació excepte els punts, els "
"signes positius, els guions i els guions baixos."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"El sistema us notificarà quan hi hagi actualitzacions i versions de "
"seguretat importants disponibles per als components instal·lats. "
"S'envia informació anònima sobre el vostre lloc a <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a> ."
msgid ""
"To proceed with the installation, either create the directory and "
"modify its permissions to make it writable, or adjust the permissions "
"on the parent directory to allow the installer to create it "
"automatically. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Per continuar amb la instal·lació, creeu el directori i modifiqueu "
"els seus permisos perquè sigui escrivible, o bé ajusteu els permisos "
"del directori principal perquè l'instal·lador el creï "
"automàticament. Per obtenir més informació, consulteu la pàgina <a "
"href=\"@handbook_url\">d'Instruccions d'instal·lació</a> ."
msgid ""
"The %directory directory must be completely empty to proceed with "
"installation. Empty this directory or specify a different directory in "
"settings.php."
msgstr ""
"El directori %directory ha d'estar completament buit per continuar amb "
"la instal·lació. Buideu aquest directori o especifiqueu un directori "
"diferent a settings.php."
msgid "Unable to initialize the staging configuration directory %directory."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el directori de configuració de preproducció "
"%directory."
msgid ""
"The staging directory %directory is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging directory before using your site."
msgstr ""
"El directori de preproducció %directory no està buit. Si això no "
"és intencionat, buideu el directori de prova abans d'utilitzar el "
"vostre lloc."
msgid ""
"The staging configuration location is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging location before using your site."
msgstr ""
"La ubicació de configuració de preproducció no està buida. Si "
"això no és intencionat, buideu la ubicació de preproducció abans "
"d'utilitzar el vostre lloc."
msgid ""
"Database %database is not valid. Only use alphanumeric characters and "
"underscores in the database name."
msgstr ""
"La base de dades %database no és vàlida. Utilitzeu només caràcters "
"alfanumèrics i guions baixos al nom de la base de dades."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al vostre servidor de bases de dades. El "
"servidor informa del missatge següent: %error."
msgid "Is the database server running on %host?"
msgstr "S'està executant el servidor de bases de dades a %host?"
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr "%database és el nom correcte de la base de dades?"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "El nom d'usuari i la contrasenya són correctes?"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "Nom de la base de dades MySQL"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Si més d'una aplicació compartirà aquesta base de dades, introduïu "
"aquí un prefix de taula com ara %prefix per al vostre lloc @profile."
msgid ""
"Failed to open %settings. Check that this file exists and is writable "
"by the web server then load this page again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir % settings. Comproveu que aquest fitxer existeixi "
"i que el servidor web pugui escriure, i torneu a carregar aquesta "
"pàgina."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Els mòduls següents són obligatoris però no s'han trobat. Mou-los "
"al subdirectori de mòduls adequat, com ara <em>/modules</em> . "
"Mòduls que falten: !mòduls"
msgid ""
"The <em>Primary navigation</em> menu is used on many sites to show the "
"major sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>de navegació principal</em> s'utilitza en molts llocs "
"per mostrar les seccions principals del lloc, sovint en una barra de "
"navegació superior."
msgid ""
"The <em>Administration</em> menu contains links for administrative "
"tasks and content entry."
msgstr ""
"El menú <em>Administració</em> conté enllaços per a tasques "
"administratives i entrada de contingut."
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"El menú <em>Compte</em> conté enllaços relacionats amb el compte de "
"cada usuari, així com enllaços a 'Iniciar sessió' i 'Tancar "
"sessió'."
msgid "PHP hash extension"
msgstr "Extensió hash PHP"
msgid "Version: !version"
msgstr "Versió: !version"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Backdrop requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La vostra instal·lació de PHP és massa antiga. El fons de pantalla "
"requereix com a mínim la versió de PHP %."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Backdrop requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> està habilitat. Backdrop requereix que "
"aquesta directiva de configuració estigui desactivada. És possible "
"que el vostre lloc no estigui segur quan <em>register_globals</em> "
"està habilitat. El manual de PHP té instruccions sobre <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">com canviar els "
"paràmetres de configuració</a> ."
msgid ""
"Depending on your configuration, Backdrop can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Backdrop es pot executar amb un "
"límit de memòria PHP %memory_limit. Tanmateix, es recomana un límit "
"de memòria PHP %memory_minimum_limit o superior, especialment si el "
"vostre lloc utilitza mòduls personalitzats o aportats addicionals."
msgid "Tokens"
msgstr "Fitxes"
msgid "Problems detected"
msgstr "S'han detectat problemes"
msgid ""
"Do not forget to <a href=\"@url\">disable the display of errors</a> "
"when you have finished testing and this site goes live."
msgstr ""
"No us oblideu de <a href=\"@url\">desactivar la visualització "
"d'errors</a> quan hàgiu acabat de provar i aquest lloc s'iniciï."
msgid "Theme debug"
msgstr "Depuració del tema"
msgid ""
"Theme debugging is currently enabled, and should be disabled on a live "
"site. This setting can be changed using the <a href=\"!url\">Devel "
"module</a>."
msgstr ""
"La depuració de temes està activada actualment i s'hauria de "
"desactivar en un lloc en directe. Aquesta configuració es pot canviar "
"mitjançant el <a href=\"!url\">mòdul Devel</a> ."
msgid "Database tables need conversion"
msgstr "Les taules de bases de dades necessiten conversió"
msgid ""
"Your server supports this feature but not all tables have been "
"converted to use it."
msgstr ""
"El vostre servidor admet aquesta funció, però no totes les taules "
"s'han convertit per utilitzar-la."
msgid ""
"After making a database backup, you should <a href=\"@url\">convert "
"existing tables</a>."
msgstr ""
"Després de fer una còpia de seguretat de la base de dades, hauríeu "
"de <a href=\"@url\">convertir les taules existents</a> ."
msgid "Your first post!"
msgstr "El teu primer post!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "Aquest és el teu primer post! Podeu editar-lo o eliminar-lo."
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr ""
"Aquesta és una pàgina amb contingut estàtic. Podeu editar-lo o "
"eliminar-lo."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu etiquetes per agrupar publicacions sobre temes similars en "
"categories."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "Penja una imatge per anar amb aquesta publicació."
msgid "Login"
msgstr "Entreu"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions pendents"
msgid ""
"The action \"@action\" could not be executed because the function "
"\"@callback\" could not be found."
msgstr ""
"L'acció \"@action\" no s'ha pogut executar perquè no s'ha pogut "
"trobar la funció \"@callback\"."
msgid ""
"Stack overflow: recursion limit for actions_execute() has been "
"reached. Stack is limited by %limit calls."
msgstr ""
"Desbordament de pila: s'ha arribat al límit de recursivitat per a "
"actions_execute(). La pila està limitada per un límit de trucades."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">Installation "
"Instructions</a> page."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. El servidor informa del missatge "
"següent: !message Per obtenir més ajuda per instal·lar o "
"actualitzar el codi al vostre servidor, consulteu la pàgina <a "
"href=\"@handbook_url\">d'Instruccions d'instal·lació</a> ."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconegut (@langcode)"
msgid "Site is offline."
msgstr "El lloc està fora de línia."
msgid "\"@key\" is an invalid render array key"
msgstr "&quot;@key&quot; és una clau de matriu de representació no vàlida"
msgid ""
"The path %path has been deprecated and will be removed in the next "
"major release of Backdrop. This path was called from %referrer. It is "
"recommended to remove it from any existing links."
msgstr ""
"El camí %path ha quedat obsolet i s'eliminarà a la propera versió "
"principal de Backdrop. Aquest camí s'ha cridat des de %referrer. Es "
"recomana eliminar-lo de qualsevol enllaç existent."
msgid "The configuration string could not be parsed."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la cadena de configuració."
msgid "config"
msgstr "config"
msgid "Could not extract the archive @uri: @error"
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu @uri: @error"
msgid "The date \"!date\" does not match the expected format."
msgstr "La data &quot;!date&quot; no coincideix amb el format esperat."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de zona horària vàlida."
msgid "The second is missing."
msgstr "Falta el segon."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Falta el minut."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Falta l'hora."
msgid "The day is missing."
msgstr "Falta el dia."
msgid "The month is missing."
msgstr "Falta el mes."
msgid "The year is missing."
msgstr "Falta l'any."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "El valor @date no coincideix amb el format esperat."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "L'any no és vàlid. Comproveu que l'entrada inclogui quatre dígits."
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'any no és vàlid."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no és vàlid."
msgid "The day is invalid."
msgstr "El dia no és vàlid."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'hora no és vàlida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "El minut no és vàlid."
msgid "The second is invalid."
msgstr "El segon no és vàlid."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hores"
msgid "Hour"
msgstr "Hores"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "!timezone"
msgstr "!fus horari"
msgid "!time"
msgstr "!temps"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer especificat %file perquè la "
"destinació no és vàlida. Hi ha més informació disponible al "
"registre del sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El fitxer especificat %file no s'ha pogut moure/copiar perquè no "
"existeix cap fitxer amb aquest nom. Si us plau, comproveu que heu "
"proporcionat el nom de fitxer correcte."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"El fitxer especificat %file no s'ha pogut moure/copiar perquè el "
"directori de destinació no està configurat correctament. Això pot "
"ser causat per un problema amb els permisos de fitxers o directoris. "
"Hi ha més informació disponible al registre del sistema."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut moure/copiar perquè ja existeix un "
"fitxer amb aquest nom al directori de destinació."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"El fitxer especificat %file no s'ha mogut/copiat perquè es "
"sobreescriuria."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El fitxer especificat %file no s'ha pogut moure perquè la destinació "
"no és vàlida. Hi ha més informació disponible al registre del "
"sistema."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"L'arxiu %file no s'ha pogut guardar perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a la pujada d'arxius."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè la càrrega no s'ha "
"completat."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer perquè la destinació %destination "
"no és vàlida."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"La mida de la imatge s'ha redimensionat per adaptar-se a l'amplada "
"màxima permesa de % píxels d'amplada."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"La mida de la imatge s'ha redimensionat per adaptar-se a l'alçada "
"màxima permesa de %height píxels."
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; l'amplada mínima és de % píxels "
"d'amplada."
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr "La imatge és massa petita; l'alçada mínima és %height píxels."
msgid "The image was rotated by @degrees degrees."
msgstr "La imatge es va girar en @degrees graus."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"No s'han pogut desar les dades perquè la destinació no és vàlida. "
"Hi ha més informació disponible al registre del sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer %file (%realpath) perquè la "
"destinació %destination no és vàlida. Això sovint és causat per "
"un ús inadequat de file_copy() o per un embolcall de flux que falta."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer %file perquè la destinació "
"%destination no és vàlida. Això sovint és causat per un ús "
"inadequat de file_copy() o per un embolcall de flux que falta."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut moure/copiar perquè no existeix."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut moure/copiar perquè el directori de "
"destinació %destination no està configurat correctament."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut moure/copiar perquè ja existeix un "
"fitxer amb aquest nom al directori de destinació (%directory)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut moure/copiar perquè se sobreescriuria."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El fitxer %file (%realpath) no s'ha pogut moure perquè la destinació "
"%destination no és vàlida. Això pot ser causat per un ús inadequat "
"de file_move() o per un embolcall de flux que falta."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut moure perquè la destinació "
"%destination no és vàlida. Això pot ser causat per un ús inadequat "
"de file_move() o per un embolcall de flux que falta."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "El fitxer especificat %file no s'ha pogut moure a %destination."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "El fitxer %path no s'ha suprimit perquè no existeix."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "L'URL %url no és vàlid."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ha de ser un color vàlid."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"La importació de la cadena &quot;%string&quot; s'ha omès a causa "
"d'un HTML no permès o amb un format incorrecte."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fitxer de traducció de JavaScript per a l'idioma "
"%language perquè actualment no hi ha traduccions per a aquest idioma."
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "Actualment el lloc es troba en mode de manteniment."
msgid "Info message"
msgstr "Missatge informatiu"
msgid "Theme hook \"@hook\" not found."
msgstr "No s'ha trobat el ganxo del tema &quot;@hook&quot;."
msgid ""
"The !element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"L'element !element-title utilitza els següents testimonis no vàlids: "
"@invalid-tokens."
msgid "Boxton"
msgstr "Boxton"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
msgid "First Column"
msgstr "Primera Columna"
msgid "Second Column"
msgstr "Segona Columna"
msgid "Third Column"
msgstr "Tercera Columna"
msgid "Harris"
msgstr "Harris"
msgid "First Sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Second Sidebar"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "1 column"
msgstr "1 columna"
msgid "3/3/4 columns"
msgstr "3/3/4 columnes"
msgid "Footer first"
msgstr "Primer peu de pàgina"
msgid "Footer second"
msgstr "Peu de pàgina segon"
msgid "Footer third"
msgstr "Tercer peu de pàgina"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Peu de pàgina quart"
msgid "Footer bottom"
msgstr "Peu de pàgina inferior"
msgid "2 columns"
msgstr "2 columnes"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "2 columns flipped"
msgstr "2 columnes invertides"
msgid "Moscone"
msgstr "Moscone"
msgid "Moscone Flipped"
msgstr "Moscone Flipped"
msgid "Rolph"
msgstr "Rolph"
msgid "Fourth Column"
msgstr "Quarta columna"
msgid "Simmons"
msgstr "Simmons"
msgid "Quarter First"
msgstr "Primer trimestre"
msgid "Quarter Second"
msgstr "Quart de segon"
msgid "Quarter Third"
msgstr "Quart Terç"
msgid "Quarter Fourth"
msgstr "Quart quart"
msgid "Sutro"
msgstr "Sutro"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
msgid "Taylor Flipped"
msgstr "Taylor Flipped"
msgid "More tasks"
msgstr "Més tasques"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajusteu el marge superior"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Desplaça tot el contingut del lloc cap avall per deixar espai per a "
"la barra d'administració. Si està desactivat, els elements de "
"pàgina de posició absoluta o fixa poden estar coberts per la barra "
"d'administració."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "Manteniu la barra a la part superior de la pàgina"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Mostra la barra d'administració sempre a la part superior de la "
"finestra del navegador, fins i tot quan es desplaça per la pàgina."
msgid "Enabled components"
msgstr "Components habilitats"
msgid "Icon menu"
msgstr "Menú d'icones"
msgid "Management menu"
msgstr "Menú de gestió"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de cerca"
msgid "User counts"
msgstr "Recompte d'usuaris"
msgid "Account links"
msgstr "Enllaços de comptes"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"Aquestes funcions estaran habilitades/visibles a la barra "
"d'administració. Desmarqueu les caselles per "
"desactivar-les/amagar-les."
msgid "Admin bar settings"
msgstr "Configuració de la barra d'administració"
msgid ""
"Also allow !name role the \"!permission\" permission? This is usually "
"required to display any pages within the administration bar."
msgstr ""
"Permeteu també que el rol !name tingui el permís \"!permission\"? "
"Això sol ser necessari per mostrar qualsevol pàgina dins de la barra "
"d'administració."
msgid "Translate '%name' block to %language"
msgstr "Tradueix el bloc '%name' a %language"
msgid "(source)"
msgstr "(font)"
msgid "EDIT"
msgstr "Editar"
msgid "Translated"
msgstr "Traduït"
msgid "Not Translated"
msgstr "No traduït"
msgid "ADD TRANSLATION"
msgstr "AFEGEIX TRADUCCIÓ"
msgid "Translate '%name' block"
msgstr "Tradueix el bloc '%name'"
msgid "No languages found to translate to."
msgstr "No s'han trobat llengües per traduir."
msgid "The block translation has been saved."
msgstr "La traducció del bloc s'ha desat."
msgid "A reusable custom block."
msgstr "Un bloc personalitzat reutilitzable."
msgid "Admin label"
msgstr "Etiqueta d'administrador"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Aquest text només s'utilitza a les interfícies administratives. No "
"es mostrarà als visitants del lloc."
msgid "Admin description"
msgstr "Descripció de l'administrador"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this Block. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible per màquina per a aquest bloc. Només ha de "
"contenir lletres minúscules, números i guions baixos."
msgid "Display title"
msgstr "Títol de visualització"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"El títol del bloc tal com es mostra a l'usuari. Això afectarà tots "
"els llocs on s'utilitza aquest bloc."
msgid "Block content"
msgstr "Contingut del bloc"
msgid "Translation notice"
msgstr "Avís de traducció"
msgid ""
"The settings in this form are for the source translation only. "
"Translations may be modified on the <a href=\"!url\">block's "
"translation settings page</a>."
msgstr ""
"La configuració d'aquest formulari és només per a la traducció "
"d'origen. Les traduccions es poden modificar a la <a "
"href=\"!url\">pàgina de configuració de traducció del bloc</a> ."
msgid "Make this block reusable"
msgstr "Feu que aquest bloc sigui reutilitzable"
msgid ""
"This option may not be unchecked once enabled. You may configure or "
"delete this reusable block from the !block_link page."
msgstr ""
"És possible que aquesta opció no estigui desmarcada un cop activada. "
"Podeu configurar o eliminar aquest bloc reutilitzable des de la "
"pàgina !block_link."
msgid "Translate block"
msgstr "Bloc de traducció"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pàgina del llibre associada al node."
msgid "Book settings"
msgstr "Configuració del llibre"
msgid ""
"Shows the table of contents expanded to the current page if viewing "
"book content."
msgstr ""
"Mostra la taula de continguts ampliada a la pàgina actual si es "
"visualitza el contingut del llibre."
msgid "Book Navigation"
msgstr "Navegació de llibres"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "Llibre de primer nivell"
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profunditat de la pàgina del llibre a la jerarquia; els llibres de "
"primer nivell tenen una profunditat d'1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre de les pàgines en la jerarquia del llibre."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node del llibre pare."
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Llibre arrel des del node actual"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra d'eines"
msgid "Image uploading"
msgstr "Càrrega d'imatges"
msgid "File uploading"
msgstr "Càrrega de fitxers"
msgid "Style list"
msgstr "Llista d'estils"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title."
msgstr ""
"Una llista de classes que es proporcionaran al menú desplegable "
"&quot;Estils&quot;. Introduïu una classe a cada línia amb el format: "
"element.class|Label. Exemple: h1.title|Títol."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor-iframe.css file."
msgstr ""
"Cada estil hauria d'estar al CSS principal del vostre tema, així com "
"al fitxer ckeditor-iframe.css del vostre tema."
msgid "The CKEditor toolbar configuration could not be saved."
msgstr "La configuració de la barra d'eines CKEditor no s'ha pogut desar."
msgid ""
"The CKEditor list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"La llista d'estils CKEditor no té el format adequat. Assegureu-vos "
"d'incloure un estil per línia, amb el format "
"&quot;element.class|Label&quot;."
msgid "Image uploading is not enabled for this text format."
msgstr "La càrrega d'imatges no està activada per a aquest format de text."
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix grup"
msgid "Remove row"
msgstr "Elimina fila"
msgid "Add row"
msgstr "Afegeix fila"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Barra d'eines activa"
msgid "Available buttons"
msgstr "Botons disponibles"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "Barra d'eines CKEditor"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr "Si està marcat, apareixerà una àrea de subtítols a l'editor."
msgid "Upload image"
msgstr "Carrega la imatge"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Show group labels"
msgstr "Mostra les etiquetes de grup"
msgid "Hide group labels"
msgstr "Amaga les etiquetes de grup"
msgid ""
"Enter a label for this group. This will be used by screenreaders and "
"other accessibility software."
msgstr ""
"Introduïu una etiqueta per a aquest grup. Els lectors de pantalla i "
"altres programes d'accessibilitat ho faran servir."
msgid "Edit Link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "Obre la vista prèvia en una finestra nova"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Heu d'introduir un valor de color hexadecimal vàlid per a %name."
msgid "Title textfield"
msgstr "Camp de text del títol"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr "Una llista dels comentaris recents publicats al lloc."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr "Tanca automàticament els comentaris sobre contingut antic"
msgid "Close comments after"
msgstr "Tanca els comentaris després"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Les persones amb el permís &quot;Publica comentaris&quot; podran "
"publicar comentaris."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "La gent no podrà publicar comentaris."
msgid "Hide existing comments."
msgstr "Amaga els comentaris existents."
msgid ""
"Automatically close comments @close-days days after the Authored on "
"date"
msgstr ""
"Tanca automàticament els comentaris @close-days dies després de la "
"data d'autor"
msgid "If unchecked, comments will stay on until manually closed."
msgstr ""
"Si no està marcat, els comentaris romandran activats fins que es "
"tanquin manualment."
msgid ""
"The comment field \"@name\" cannot be added because the node type "
"\"@type\" does not exist."
msgstr ""
"El camp de comentari &quot;@name&quot; no es pot afegir perquè el "
"tipus de node &quot;@type&quot; no existeix."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "Tanca els comentaris automàticament després de @number dies"
msgid "No user"
msgstr "Cap usuari"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp amb el seu comentari"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activa per anul·lar els enllaços d'aquest camp."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Enllaça el camp al node si no hi ha cap comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text per mostrar"
msgid "Use destination"
msgstr "Utilitza la destinació"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Afegeix una destinació a l'enllaç"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra l'enllaç d'estil teaser"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç de comentari en el formulari que s'utilitza als "
"teasers de nodes estàndard, en lloc del formulari de nodes complet."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaceu aquest camp al seu usuari o a la pàgina d'inici d'un autor"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp amb comentaris nous"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra enllaços"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilitzeu la configuració RSS predeterminada del lloc"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Aquest formulari us permet sincronitzar la configuració entre els "
"llocs, com ara els servidors de desenvolupament, preproducció i "
"producció. Aquesta pàgina us mostra les diferències actuals entre "
"la vostra configuració actual i els canvis que s'han preparat per al "
"desplegament."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Actualment no hi ha canvis de configuració en fase. Podeu <a "
"href=\"!export\">exportar la configuració d'aquest lloc</a> o <a "
"href=\"!import\">importar-la per fer nous canvis</a> ."
msgid "View differences"
msgstr "Veure diferències"
msgid "Modified time"
msgstr "Hora modificada"
msgid ""
"The following configuration files could not be parsed, synchronization "
"cannot proceed."
msgstr ""
"Els fitxers de configuració següents no s'han pogut analitzar, la "
"sincronització no pot continuar."
msgid "Import all"
msgstr "Importa-ho tot"
msgid ""
"Another request may be synchronizing configuration already or a sync "
"failed unexpectedly. Please wait a minute and try again."
msgstr ""
"És possible que una altra sol·licitud ja estigui sincronitzant la "
"configuració o que una sincronització hagi fallat inesperadament. "
"Espereu un minut i torneu-ho a provar."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Mostra els canvis de @config_file"
msgid "Old"
msgstr "vell"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Back to \"Synchronize configuration\" page."
msgstr "Torna a la pàgina \"Sincronitza la configuració\"."
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Aquest formulari es pot utilitzar per generar una exportació completa "
"de tota la configuració del vostre lloc. Aquest fitxer de "
"configuració hauria de romandre comprimit quan el carregueu al lloc "
"de destinació."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Aquest formulari importa un arxiu de configuració del lloc d'un altre "
"lloc. Pengeu un fitxer d'exportació a continuació per organitzar els "
"canvis ( primer tindreu l'oportunitat de revisar i confirmar els "
"canvis). Per generar un fitxer d'exportació, visiteu la pàgina <a "
"href=\"!export\">d'exportació completa</a> ."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr "Seleccioneu el vostre arxiu d'exportació de configuració"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr ""
"Aquest fitxer hauria de ser un arxiu comprimit amb l'extensió "
"\"tar.gz\"."
msgid "Stage import"
msgstr "Importació de preproducció"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"\"@message\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut extreure el contingut del fitxer tar. El missatge "
"d'error és &quot;@message&quot;."
msgid ""
"The uploaded configuration matches the current site configuration "
"exactly. No changes were made."
msgstr ""
"La configuració penjada coincideix exactament amb la configuració "
"actual del lloc. No es van fer canvis."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr ""
"Els vostres fitxers de configuració s'han penjat correctament. Podeu "
"veure les diferències a continuació. Importa al teu lloc utilitzant "
"el botó &quot;Importa-ho tot&quot;."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Aquest formulari es pot utilitzar per exportar una única "
"configuració de manera que es pugui importar en un lloc diferent. "
"Seleccioneu un grup de configuració i un nom per generar la "
"configuració per copiar/enganxar."
msgid "Configuration group"
msgstr "Grup de configuració"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuració"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Configuració exportada"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Aquest formulari importa un únic fitxer de configuració d'un altre "
"lloc. Per generar una exportació, visiteu la pàgina <a "
"href=\"!export\">d'exportació única</a> ."
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Enganxeu la vostra configuració aquí"
msgid "The configuration provided could not be parsed."
msgstr "La configuració proporcionada no s'ha pogut analitzar."
msgid ""
"The configuration could not be imported because the \"_config_name\" "
"value is missing."
msgstr ""
"La configuració no s'ha pogut importar perquè falta el valor "
"&quot;_config_name&quot;."
msgid ""
"The configuration could not be imported because no module could "
"recognize the \"@name\" configuration name."
msgstr ""
"La configuració no s'ha pogut importar perquè cap mòdul ha pogut "
"reconèixer el nom de configuració &quot;@name&quot;."
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "La configuració de %name s'ha importat correctament."
msgid "File added"
msgstr "S'ha afegit un fitxer"
msgid "File removed"
msgstr "S'ha eliminat el fitxer"
msgid "Importing configuration"
msgstr "S'està important la configuració"
msgid "An error occurred while importing the configuration."
msgstr "S'ha produït un error en importar la configuració."
msgid ""
"Configuration sync failed. Check that the configuration files are "
"properly formatted."
msgstr ""
"La sincronització de la configuració ha fallat. Comproveu que els "
"fitxers de configuració estiguin formatats correctament."
msgid "Configuration sync failed. The following errors were reported:"
msgstr ""
"La sincronització de la configuració ha fallat. S'han informat dels "
"errors següents:"
msgid "Configuration sync completed. @files configuration files synced."
msgstr ""
"S'ha completat la sincronització de la configuració. Fitxers de "
"configuració @files sincronitzats."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any enabled module, so it "
"cannot be deleted. If you have disabled this module, either <a "
"href=\"!enable\">enable the module</a> and try the import again, or <a "
"href=\"!uninstall\">uninstall the module entirely</a> to clean up "
"left-over configuration."
msgstr ""
"La configuració &quot;@name&quot; no és propietat de cap mòdul "
"habilitat, de manera que no es pot suprimir. Si heu desactivat aquest "
"mòdul, <a href=\"!enable\">habiliteu-lo</a> i torneu a provar "
"d'importar-lo, o bé <a href=\"!uninstall\">desinstal·leu el mòdul "
"completament</a> per netejar la configuració sobrant."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any module. Try enabling "
"the module that provides this configuration, then importing again."
msgstr ""
"La configuració \"@name\" no és propietat de cap mòdul. Proveu "
"d'habilitar el mòdul que proporciona aquesta configuració i, a "
"continuació, torneu a importar."
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupat"
msgid ""
"The configuration \"@file\" must have the \"@key\" attribute "
"specified."
msgstr ""
"La configuració &quot;@file&quot; ha de tenir l'atribut "
"&quot;@key&quot; especificat."
msgid ""
"The \"@name_key\" attribute has the value \"@value\", which does not "
"match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"L'atribut &quot;@name_key&quot; té el valor &quot;@value&quot;, que "
"no coincideix amb el nom del fitxer &quot;@file&quot;."
msgid "The attributes for @list do not match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"Els atributs de @list no coincideixen amb el nom del fitxer "
"&quot;@file&quot;."
msgid "The configuration \"@file\" must have a \"@key\" attribute specified."
msgstr ""
"La configuració &quot;@file&quot; ha de tenir un atribut "
"&quot;@key&quot; especificat."
msgid "Configuration manager"
msgstr "Gestor de configuració"
msgid "Allow users to send themselves a copy of the submission."
msgstr "Permet als usuaris enviar-se una còpia de l'enviament."
msgid ""
"Include a 'Send yourself a copy' checkbox on site-wide and personal "
"contact forms."
msgstr ""
"Incloeu una casella de selecció &quot;Envieu-vos una còpia&quot; als "
"formularis de contacte personals i de tot el lloc."
msgid "Spam prevention"
msgstr "Prevenció de correu brossa"
msgid "Email send limit"
msgstr "Límit d'enviament de correu electrònic"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
msgid "Email send time window"
msgstr "Finestra de temps d'enviament de correu electrònic"
msgid "None (disabled)"
msgstr "Cap (inhabilitat)"
msgid "messages per"
msgstr "missatges per"
msgid ""
"Limit the amount of emails that can be sent from contact forms, from "
"the same IP, within a specific window of time. This helps prevent "
"malicious users from sending multiple emails."
msgstr ""
"Limiteu la quantitat de correus electrònics que es poden enviar des "
"dels formularis de contacte, des de la mateixa IP, en un període de "
"temps específic. Això ajuda a evitar que els usuaris maliciosos "
"enviïn diversos correus electrònics."
msgid "The contact categories order has been saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre de categories de contactes."
msgid "Add contact form category"
msgstr "Afegeix una categoria de formulari de contacte"
msgid "Contact form category %category has been saved."
msgstr "La categoria del formulari de contacte %category s'ha desat."
msgid "Contact form category %category has been deleted."
msgstr "La categoria del formulari de contacte %category s'ha suprimit."
msgid "Contact categories"
msgstr "Categories de contacte"
msgid "Site-wide contact form."
msgstr "Formulari de contacte a tot el lloc."
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacta amb nosaltres"
msgid "Configure contact category"
msgstr "Configura la categoria de contacte"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta d'enllaç"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacta amb %user"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Trieu com veuen els usuaris les dates i les hores:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per afegir o editar opcions, visiteu <a "
"href=\"@date-time-page\">Configuració de data i hora</a> ."
msgid "Display:"
msgstr "Visualització:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Tant les dates d'inici com les de finalització"
msgid "Start date only"
msgstr "Només data d'inici"
msgid "End date only"
msgstr "Només data de finalització"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra els valors de @count"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiples valors:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identifiqueu un nombre específic de valors per mostrar o deixeu-lo en "
"blanc per mostrar tots els valors."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "acabant amb @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifiqueu dates específiques d'inici i/o de finalització en el "
"format AAAA-MM-DDTHH:MM:SS o deixeu en blanc totes les dates "
"disponibles."
msgid "Show remaining days"
msgstr "Mostra els dies restants"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quantes unitats de temps s'han de mostrar a la cadena &quot;fa "
"temps&quot;."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Fa temps (amb &quot;fa&quot; afegit)"
msgid "Time hence"
msgstr "Temps per tant"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps per tant (amb &quot;d'aquí&quot; afegit)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Interval de temps (les dates futures tenen &quot;-&quot; al davant)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Interval de temps (les dates anteriors tenen &quot;-&quot; al davant)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Interval de temps (amb &quot;fa/d'aquí&quot; afegit)"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Com es mostra el temps enrere o l'hora per a aquest camp."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Mostra les dates amb el format @format"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Mostra les dates amb el format predeterminat perquè el format "
"especificat (@format) no està definit"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Mostra les dates d'inici i de finalització"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Mostra només la data d'inici"
msgid "Display End date only"
msgstr "Mostra només la data de finalització"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Mostra els valors de @count que comencen per @date1 i acaben amb "
"@date2"
msgid "all"
msgstr "tots"
msgid "earliest"
msgstr "més primerenca"
msgid "latest"
msgstr "més recent"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Mostra els dies restants: @value"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Mostra temps enrere, mostrant unitats @interval."
msgid "Default date"
msgstr "Data per defecte"
msgid "No default value"
msgstr "Cap valor predeterminat"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descriu una hora fent referència al dia actual, com ara &quot;+90 "
"dies&quot; (90 dies a partir del dia que es crea el camp) o &quot;+1 "
"dissabte&quot; (el dissabte següent). Vegeu !strtotime per a més "
"detalls."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relatiu predeterminat"
msgid "Default end date"
msgstr "Data de finalització predeterminada"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Igual que la data per defecte"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valor predeterminat relatiu per a la data de finalització"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor predeterminat d'Strtotime no és vàlid."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"El valor predeterminat d'Strtotime per a la data de finalització no "
"és vàlid."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcions d'entrada de data"
msgid "Select the preferred format for inputting dates."
msgstr "Seleccioneu el format preferit per introduir dates."
msgid "The selected format will determine the order of the date part fields."
msgstr ""
"El format seleccionat determinarà l'ordre dels camps de la part de la "
"data."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format d'entrada personalitzat"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuts"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuts"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuts"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuts"
msgid "Within"
msgstr "Dins"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les peces de data"
msgid "Exclude wrapping fieldset"
msgstr "Exclou el conjunt de camps d'embolcall"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Introduïu un format de data personalitzat o trieu un dels formats "
"predefinits."
msgid ""
"End dates are used to collect duration, e.g. allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Les dates de finalització s'utilitzen per recopilar la durada, per "
"exemple, permetre que un esdeveniment comenci el 15 de setembre i "
"finalitzi el 16 de setembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Recolliu una data de finalització"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode de gestió de la zona horària per a aquest "
"camp de data."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tractament de la zona horària"
msgid "Cache dates"
msgstr "Emmagatzema les dates a la memòria cau"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Dates màximes per camp"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Si s'estableix a '0', tots els valors de data de cada entitat "
"s'emmagatzemaran a la memòria cau. Tingueu en compte que "
"l'emmagatzematge a la memòria cau de totes les dates en camps que "
"poden tenir un gran nombre de valors múltiples o repetits pot generar "
"una penalització de rendiment important quan s'esborra la memòria "
"cau. La configuració suggerida per a camps de valors múltiples i "
"repetits no supera els 4 valors per camp."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates sense granularitat horària no poden utilitzar cap maneig de "
"zona horària."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "El nombre de valors de memòria cau ha de ser un nombre."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "El nombre de valors de memòria cau ha de ser un número 0 o superior."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horària del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zona horària de la data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sense conversió de zona horària"
msgid "Starting year"
msgstr "Any d'inici"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Introduïu un valor relatiu (-9, +9) o un any absolut, com ara 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Any final"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "L'any d'inici ha de tenir el format -9, o un any absolut com ara 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "L'any final ha de tenir el format +9, o un any absolut com el 2030."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "El valor introduït per al camp %field no és vàlid:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no és vàlid."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "El valor introduït per al camp %field no és vàlid."
msgid "e.g. @date"
msgstr "p. ex. @date"
msgid "Time for @label"
msgstr "Hora de @label"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "@field_name start date"
msgstr "@field_name data d'inici"
msgid "@field_name end date"
msgstr "@field_name data de finalització"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "The end date must be greater than the start date."
msgstr "La data de finalització ha de ser superior a la data d'inici."
msgid "The start date is invalid."
msgstr "La data d'inici no és vàlida."
msgid "The end date is invalid."
msgstr "La data de finalització no és vàlida."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Cal una data d'inici per al camp %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Cal una &quot;data de finalització&quot; per al camp %field #%delta."
msgid "%time ago"
msgstr "%fa temps"
msgid "%time hence"
msgstr "% temps per tant"
msgid "Date part"
msgstr "Part de data"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrada de data"
msgid "Default values"
msgstr "Valors per defecte"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Any d'inici i finalització"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data d'inici (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data d'inici"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data de finalització (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data final:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtreu qualsevol camp de data de Visualitzacions !base_table per un "
"argument de data, utilitzant qualsevol format ISO comú de "
"data/període (és a dir, AAAA, AAAA-MM, AAAA-MM-DD, AAAA-W99, "
"AAAA-MM-DD--P3M, P90D, etc. )."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtreu qualsevol camp de data de Visualitzacions !base_table."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camps de data"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Seleccioneu un o més camps de data per filtrar amb aquest argument."
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Mètode per gestionar diversos camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna els elements que tinguin algun camp de data coincident (data = "
"camp_1 O camp_2) o només aquells que tinguin coincidències en tots "
"els camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2). "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Heu de seleccionar almenys un camp de data per a aquest argument."
msgid "Default format"
msgstr "Format per defecte"
msgid "Date format options"
msgstr "Opcions de format de data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"El format de data utilitzat als títols i als enllaços de resum "
"d'aquest argument. El format predeterminat es basa en la granularitat "
"del filtre, és a dir, mes: @example_month, dia: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Format de data de resum personalitzat"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de valor de data que s'utilitzarà als valors "
"predeterminats, resums i navegació. Per exemple, una granularitat de "
"&quot;mes&quot; establirà la data predeterminada al mes actual, es "
"resumirà per mes en visualitzacions de resum i enllaçarà amb el mes "
"següent i anterior quan utilitzeu la navegació per data."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "Utilitzeu la granularitat del valor de l'argument"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Si la granularitat del valor de l'argument és diferent de la "
"seleccionada, utilitzeu-la des del valor de l'argument."
msgid "Date year range"
msgstr "Interval de data any"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Estableix l'interval d'any mínim i màxim permès per a aquest "
"argument, ja sigui una compensació -X:+X de l'any actual, com ara "
"'-3:+3' o un any mínim i màxim absolut, com ara '2005:2010'. Quan "
"l'argument s'estableix en una data fora de l'interval, la pàgina es "
"retornarà com a &quot;Pàgina no trobada (404)&quot;."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Dates per comparar"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Interval de dates d'inici/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Només aquest camp"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Si se selecciona, la visualització comprovarà si algun valor que "
"comenci amb la data d'inici i que acabi amb la data de finalització "
"coincideix amb els criteris de visualització. En cas contrari, la "
"visualització es limitarà als camps específicament seleccionats. La "
"comparació amb tot el rang Inici/Fi és la configuració recomanada "
"quan s'utilitza aquest filtre en un calendari. Quan utilitzeu l'opció "
"Inici/Final, no cal afegir els camps Inici i Final al filtre, cap "
"d'ells ho farà."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Afegiu un identificador de valors múltiples"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Afegiu un identificador a la vista per mostrar quins camps de data de "
"valor múltiples compleixen els criteris de filtre. Nota: aquesta "
"opció pot introduir valors duplicats a la vista. Obligatori quan "
"s'utilitzen diversos camps de valor en un calendari o quan vulgueu que "
"la visualització de nodes de diverses dates de valor mostri només "
"els valors que coincideixen amb els filtres de visualització."
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'interval de dates ha de tenir el format -9:+9, 2005:2010, -9:2010 o "
"2005:+9"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Seleccioneu els camps de data per filtrar."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Mètode per gestionar diversos camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna els elements que tinguin algun camp de data coincident (data = "
"camp_1 O camp_2) o només aquells que tinguin coincidències en tots "
"els camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Heu de seleccionar almenys un camp de data per a aquest filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Falten camps de data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) @format @widget <strong>Exposat</strong>"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Element de formulari de selecció de data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularitat del filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data d'inici relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data de finalització relativa"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccioneu una data"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "No s'ha especificat la data d'inici relativa."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data de finalització relativa no especificada."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa no especificada."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "@format @widget <strong>exposat</strong>"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Si us plau, trieu un any."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Si us plau, trieu un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Si us plau, trieu un dia."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Si us plau, escolliu una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Si us plau, trieu un minut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Si us plau, trieu un segon."
msgid "Deleted User"
msgstr "Usuari suprimit"
msgid "User ID (deleted)"
msgstr "ID d'usuari (suprimit)"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"Aquesta acció suprimirà permanentment els missatges de registre de "
"la base de dades."
msgid "Database Logging"
msgstr "Registre de bases de dades"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "&quot;%mail&quot; no és una adreça de correu electrònic vàlida"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL de @entity."
msgid "Display mode settings"
msgstr "Configuració del mode de visualització"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Field %field"
msgstr "Camp %field"
msgid "Use field label as title"
msgstr "Utilitzeu l'etiqueta del camp com a títol"
msgid "The block title is displayed outside of the block content area."
msgstr "El títol del bloc es mostra fora de l'àrea de contingut del bloc."
msgid "Field label display"
msgstr "Visualització d'etiquetes de camp"
msgid "The field label is displayed within the block content area."
msgstr "L'etiqueta del camp es mostra a l'àrea de contingut del bloc."
msgid "Field display format"
msgstr "Format de visualització de camp"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Omet els primers articles @count"
msgid "Trim the output values"
msgstr "Retalla els valors de sortida"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "A continuació, mostra com a màxim @count elements"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Introduïu 0 per mostrar tots els elements."
msgid "Reverse the output values"
msgstr "Invertir els valors de sortida"
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Mostra en ordre invers"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenceu pels últims valors)"
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because it requires the "
"\"@module\" module."
msgstr ""
"El camp \"@name\" no s'ha pogut crear perquè requereix el mòdul "
"\"@module\"."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because a database table with "
"the name \"@table\" already exists."
msgstr ""
"El camp &quot;@name&quot; no s'ha pogut crear perquè ja existeix una "
"taula de base de dades amb el nom &quot;@table&quot;."
msgid "The field \"@name\" already exists."
msgstr "El camp \"@name\" ja existeix."
msgid ""
"The field \"@name\" already exists, but it is inactive. To create a "
"field with the same name, the configuration and data from the old "
"field must be manually deleted."
msgstr ""
"El camp \"@name\" ja existeix, però està inactiu. Per crear un camp "
"amb el mateix nom, la configuració i les dades del camp antic s'han "
"d'eliminar manualment."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because the field name may be "
"no longer than 32 characters."
msgstr ""
"El camp \"@name\" no s'ha pogut crear perquè el nom del camp no pot "
"tenir més de 32 caràcters."
msgid ""
"Cannot create a field with the name \"@name\", which is reserved by "
"entity type @type."
msgstr ""
"No es pot crear un camp amb el nom \"@name\", que està reservat pel "
"tipus d'entitat @type."
msgid ""
"The field instance \"@label\" of field \"@field\" cannot be saved "
"because an instance of this field on the bundle \"@bundle\" does not "
"exist."
msgstr ""
"La instància del camp &quot;@label&quot; del camp &quot;@field&quot; "
"no es pot desar perquè no existeix una instància d'aquest camp al "
"paquet &quot;@bundle&quot;."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify an entity type."
msgstr ""
"La instància de camp &quot;@label&quot; no especifica cap tipus "
"d'entitat."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify a bundle type."
msgstr ""
"La instància de camp &quot;@label&quot; no especifica un tipus de "
"paquet."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be saved because the field "
"\"@name\" does not exist."
msgstr ""
"La instància del camp &quot;@label&quot; no es pot desar perquè el "
"camp &quot;@name&quot; no existeix."
msgid ""
"The field instance \"@label\" on the type \"@entity_type\" is not "
"allowed."
msgstr ""
"La instància de camp &quot;@label&quot; del tipus "
"&quot;@entity_type&quot; no està permesa."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "També conegut com a %labels."
msgid "Field instances"
msgstr "Instàncies de camp"
msgid "Field display settings"
msgstr "Configuració de visualització de camp"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists. Delete the field manually before importing "
"the new field."
msgstr ""
"El camp \"@name\" no es pot crear perquè ja existeix un altre camp "
"amb el mateix nom. Suprimiu el camp manualment abans d'importar el "
"camp nou."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be created because the field type "
"\"@field\" does not exist."
msgstr ""
"La instància de camp &quot;@label&quot; no es pot crear perquè el "
"tipus de camp &quot;@field&quot; no existeix."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists and is a different type of field. The current "
"type is \"@current\" and the imported type would be \"@new\". Delete "
"the field manually before importing the new field."
msgstr ""
"El camp \"@name\" no es pot crear perquè ja existeix un altre camp "
"amb el mateix nom i és un tipus de camp diferent. El tipus actual és "
"\"@current\" i el tipus importat seria \"@new\". Suprimeix el camp "
"manualment abans d'importar el camp nou."
msgid ""
"The field \"@field\" cannot be deleted through a configuration import. "
"Delete the field manually first, then retry the import."
msgstr ""
"El camp &quot;@field&quot; no es pot suprimir mitjançant una "
"importació de configuració. Primer suprimiu el camp manualment i, a "
"continuació, torneu a intentar la importació."
msgid "Field block"
msgstr "Bloc de camp"
msgid "Field from the available @type content."
msgstr "Camp del contingut @type disponible."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Camp: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"The %view_mode @entity_type @bundle display mode now uses custom "
"display settings copied from the default display mode. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El mode de visualització %view_mode @entity_type @bundle ara fa "
"servir la configuració de visualització personalitzada copiada del "
"mode de visualització predeterminat. És possible que vulgueu <a "
"href=\"@url\">configurar-los</a> ."
msgid "Field SQL Storage"
msgstr "Emmagatzematge SQL de camp"
msgid "Custom keys"
msgstr "Claus personalitzades"
msgid "Customize keys"
msgstr "Personalitza les claus"
msgid ""
"Customizing the keys will allow you to save one value internally while "
"showing a different option to the user."
msgstr ""
"La personalització de les claus us permetrà desar un valor "
"internament mentre mostreu una opció diferent a l'usuari."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid "Multiple values will let users select multiple items in this list."
msgstr ""
"Els valors múltiples permetran als usuaris seleccionar diversos "
"elements d'aquesta llista."
msgid "List options one option per line."
msgstr "Llista les opcions una opció per línia."
msgid ""
"Key-label pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"Els parells clau-etiqueta es poden especificar separant cada opció "
"amb canalitzacions, com ara <em>key|label</em> ."
msgid ""
"If the %toggle field is checked, key-label pairs may be specified by "
"separating each option with pipes, such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"Si el camp %toggle està marcat, es poden especificar parells "
"clau-etiqueta separant cada opció amb canalitzacions, com ara "
"<em>clau|etiqueta</em> ."
msgid "This field requires all specified keys to be integers."
msgstr "Aquest camp requereix que totes les claus especificades siguin enters."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr "Especifiqueu les claus que s'han de seleccionar per defecte."
msgid ""
"Multiple default values may be specified by separating keys with "
"commas."
msgstr ""
"Es poden especificar diversos valors predeterminats separant les claus "
"amb comes."
msgid ""
"The key %key has been used multiple times. Each key must be unique to "
"display properly."
msgstr ""
"La clau %key s'ha utilitzat diverses vegades. Cada clau ha de ser "
"única per mostrar-se correctament."
msgid ""
"The following keys have been used multiple times. Each key must be "
"unique to display properly."
msgstr ""
"Les tecles següents s'han utilitzat diverses vegades. Cada clau ha de "
"ser única per mostrar-se correctament."
msgid "At least one option must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar almenys una opció."
msgid "The keys for the %title field must be integers."
msgstr "Les claus del camp %title han de ser enters."
msgid ""
"The %title field supports a maximum of @count options. Please reduce "
"the number of options."
msgstr ""
"El camp %title admet un màxim d'opcions @count. Si us plau, reduïu "
"el nombre d'opcions."
msgid "Option settings"
msgstr "Configuració d'opcions"
msgid ""
"Custom keys have been specified in this list. Removing these custom "
"keys may change way data is stored. Are you sure you wish to remove "
"these custom keys?"
msgstr ""
"En aquesta llista s'han especificat claus personalitzades. "
"L'eliminació d'aquestes claus personalitzades pot canviar la manera "
"d'emmagatzemar les dades. Esteu segur que voleu eliminar aquestes "
"claus personalitzades?"
msgid "Normal entry"
msgstr "Entrada normal"
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
msgid "Add new option"
msgstr "Afegeix una nova opció"
msgid "Remove option"
msgstr "Elimina l'opció"
msgid "Manual default value"
msgstr "Valor predeterminat manual"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "No default"
msgstr "Cap predeterminat"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "El nombre de línies visibles a l'àrea de text."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Aquest és un àlies de @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "També conegut com: !also."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Idioma - Apareix a: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "--sense valor--"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Mostra el valor de la llista com a llegible per persones"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Columna utilitzada per ordenar els clics"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"S'utilitza per estil: taula per determinar la columna real per fer "
"clic per ordenar el camp. El valor predeterminat sol estar bé."
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Use field template"
msgstr "Utilitzeu la plantilla de camp"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si està marcat, les classes d'API de camp s'afegiran mitjançant "
"field.tpl.php (o equivalent). Això no es recomana tret que el vostre "
"CSS depengui d'aquestes classes. Si no es marca, no s'utilitzarà la "
"plantilla."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, s'ignoraran els valors del tipus de "
"visualització del grup i del separador."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Múltiples configuracions de camp"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostra tots els valors a la mateixa fila"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si està marcat, es mostraran diversos valors per a aquest camp a la "
"mateixa fila. Si no està marcat, cada valor d'aquest camp crearà una "
"fila nova. Si utilitzeu agrupar per, assegureu-vos d'agrupar per "
"&quot;Identificador d'entitat&quot; perquè aquesta configuració "
"tingui cap efecte."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostra els valors de @count"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista no ordenada"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador senzill"
msgid "starting from @count"
msgstr "a partir de @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Primer i últim només"
msgid "Group column"
msgstr "Columna del grup"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleccioneu la columna d'aquest camp per aplicar la funció "
"d'agrupació seleccionada anteriorment."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grup de columnes (addicionals)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes addicionals d'aquest camp per incloure-les a "
"la consulta i agrupar-les."
msgid "Raw @column"
msgstr "@columna en brut"
msgid "Configure field settings."
msgstr "Configura la configuració del camp."
msgid "Configure instance settings."
msgstr "Configura la configuració de la instància."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"<strong>Els modes de visualització</strong> són variacions de com es "
"pot mostrar un element. Cada mode de visualització @label es pot "
"configurar de manera diferent. Per exemple: els camps individuals es "
"poden mostrar amb un format diferent o es poden amagar completament."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page: visualització de !teaser"
msgid ""
"There are no fields added yet. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Encara no hi ha camps afegits. Podeu afegir camps nous a la pàgina <a "
"href=\"@link\">Administra els camps</a> ."
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hi ha dades d'aquest camp a la base de dades. És possible que algunes "
"configuracions de camp ja no es modifiquin."
msgid ""
"There was a problem removing the field %field from the %type content "
"type."
msgstr ""
"S'ha produït un problema en eliminar el camp %field del tipus de "
"contingut %type."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"Instruccions per presentar a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags<br /> Aquest "
"camp admet fitxes."
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Number of values is required."
msgstr "El nombre de valors és obligatori."
msgid "Display mode label"
msgstr "Etiqueta del mode de visualització"
msgid "Saved the %view-mode display mode."
msgstr "S'ha desat el mode de visualització %view-mode."
msgid ""
"The <em>%view-mode</em> display mode has been customized in the "
"following places:"
msgstr ""
"El mode de visualització <em>%view-mode</em> s'ha personalitzat als "
"llocs següents:"
msgid ""
"Deleting a display mode will cause any content still using it to "
"display using the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Si suprimiu un mode de visualització, qualsevol contingut que encara "
"l'utilitzi es mostrarà mitjançant la configuració "
"<em>predeterminada</em> ."
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el mode de visualització %view-mode?"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "S'ha suprimit el mode de visualització %view-mode."
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"El mode de visualització %name ara es pot <a "
"href=\"@url\">personalitzar</a> ."
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr ""
"El mode de visualització %view-mode s'ha personalitzat als llocs "
"següents:"
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr ""
"Un restabliment farà que es perdin totes les personalitzacions. En el "
"seu lloc, s'utilitzarà el mode de visualització <em>per defecte</em> "
"."
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir el mode de visualització %view-mode?"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"El mode de visualització %name ara utilitzarà la configuració "
"<em>predeterminada</em> ."
msgid "Display modes"
msgstr "Modes de visualització"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr ""
"S'utilitza per a tots els modes de visualització que no estan "
"personalitzats"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Utilitza el mode de visualització per defecte"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu modes de visualització personalitzats."
msgid "Add display mode"
msgstr "Afegeix el mode de visualització"
msgid "Configure Display mode"
msgstr "Configura el mode de visualització"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "Suprimeix el mode de visualització"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "Activa el mode de visualització"
msgid ""
"This option allows users to choose if the uploaded files should be "
"shown or hidden when viewing the content."
msgstr ""
"Aquesta opció permet als usuaris triar si els fitxers penjats s'han "
"de mostrar o amagar quan es visualitzen el contingut."
msgid ""
"This option sets the default behavior for uploaded files for this "
"field. Users are still allowed to change this setting individually for "
"each file before saving their content."
msgstr ""
"Aquesta opció estableix el comportament predeterminat dels fitxers "
"penjats per a aquest camp. Els usuaris encara poden canviar aquesta "
"configuració individualment per a cada fitxer abans de desar el seu "
"contingut."
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Aquest fitxer substituirà el fitxer existent. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
msgid "File: %title has been updated."
msgstr "Fitxer: %title s'ha actualitzat."
msgid "Content referencing this file includes:"
msgstr "El contingut que fa referència a aquest fitxer inclou:"
msgid ""
"However, this content is either missing or you do not have access to "
"it."
msgstr "Tanmateix, aquest contingut no hi ha o no hi teniu accés."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgstr ""
"Aquest fitxer no té contingut conegut que hi faci referència, tot i "
"que pot ser que encara estigui en ús."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgstr ""
"L'eliminació d'aquest fitxer pot provocar que el contingut es mostri "
"incorrectament."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el fitxer %title?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit %title."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr ""
"Torna a la <a href=\"!url\">pàgina d'administració de fitxers de "
"gestió</a> ."
msgid "No files have been selected for deletion."
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer per suprimir-lo."
msgid "File: updated %title."
msgstr "Fitxer: %title actualitzat."
msgid "Administrator deleted file %title."
msgstr "L'administrador ha suprimit el fitxer %title."
msgid "Administrator deleted @count files."
msgstr "L'administrador ha suprimit els fitxers @count."
msgid "Images wider than !width pixels will be scaled down."
msgstr "Les imatges més amples que els píxels d'amplada es reduiran."
msgid "Images taller than !height pixels will be scaled down."
msgstr "Les imatges més altes que els píxels d'alçada es reduiran."
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr "Les imatges més grans que !size píxels es reduiran."
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "Les imatges han de tenir almenys !amplada píxels d'amplada."
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "Les imatges han de tenir com a mínim! alçada píxels d'alçada."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "Les imatges han de tenir com a mínim !min píxels."
msgid ""
"If the need is indicated by EXIF data, the image will be rotated "
"appropriately."
msgstr ""
"Si les dades EXIF ​​indiquen la necessitat, la imatge es girarà "
"adequadament."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "Gestioneu o substituïu qualsevol fitxer"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr ""
"Permet la gestió de fitxers des de la pàgina de visió general de "
"fitxers."
msgid "Invalid upload token."
msgstr "El testimoni de càrrega no és vàlid."
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. El progrés de la càrrega de fitxers requereix un servidor "
"Apache amb PHP amb mod_php o Nginx amb PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php in Apache or with "
"PHP-FPM and not as FastCGI."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. El progrés de la càrrega de fitxers requereix que PHP "
"s'executi amb mod_php a Apache o amb PHP-FPM i no com a FastCGI."
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr "Progrés de càrrega del costat del client habilitat"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Destinació: @scheme"
msgid "The internal path (URI) of the file. May also display the file URL."
msgstr "La ruta interna (URI) del fitxer. També pot mostrar l'URL del fitxer."
msgid "Manage link"
msgstr "Administra l'enllaç"
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "Un enllaç per editar l'entitat del fitxer."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fitxer de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacioneu cada @entity amb un @field definit amb el fitxer."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Detecta si tar forma part de l'extensió"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Vegeu si l'extensió anterior és '.tar' i, si és així, afegiu-ho, "
"de manera que veiem 'tar.gz' o 'tar.bz2' en lloc de només 'gz'."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Mostra una icona que representa el tipus de fitxer, en lloc del text "
"MIME (com ara &quot;imatge/jpeg&quot;)"
msgid "Use full URL instead of file storage URI"
msgstr "Utilitzeu l'URL complet en lloc de l'URI d'emmagatzematge de fitxers"
msgid ""
"An internal file path is usually <code>public://example.png</code>. "
"Enabling this option will display the URL instead, such as "
"<code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgstr ""
"Un camí de fitxer intern sol ser <code>public://example.png</code> . "
"Si activeu aquesta opció, es mostrarà l'URL, com ara "
"<code>http://example.com/files/example.png</code> ."
msgid "Apply image style to URL"
msgstr "Aplica l'estil d'imatge a l'URL"
msgid "Select an available image style and the URL will be modified."
msgstr "Seleccioneu un estil d'imatge disponible i l'URL es modificarà."
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Format de reserva. S'utilitza si un rol no té accés a altres "
"formats."
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de textos"
msgid "Configure editor"
msgstr "Configura l'editor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció està desactivada perquè actualment no hi ha cap "
"mòdul que proporcioni un editor de text."
msgid "Updated text format %format."
msgstr "Format de text actualitzat %format."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Activa la càrrega d'imatges"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "Activa la reorientació de la imatge"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"Si les dades EXIF ​​indiquen la necessitat, la imatge es girarà "
"adequadament abans de desar-la."
msgid "File storage"
msgstr "Emmagatzematge de fitxers"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Emmagatzematge: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Carregueu el directori"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"Un directori relatiu al directori de fitxers on s'emmagatzemaran les "
"imatges penjades."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Mida màxima del fitxer"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si es deixa buit, la mida del fitxer estarà limitada per la mida "
"màxima de càrrega de PHP de @size."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Mides màximes"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Les imatges més grans que aquestes dimensions es reduiran."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Activa la càrrega de fitxers"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"Un directori relatiu al directori de fitxers on s'emmagatzemaran els "
"fitxers penjats."
msgid "Edit image"
msgstr "Edita la imatge"
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix imatge"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
msgid "Upload an image"
msgstr "Carregueu una imatge"
msgid "Select from library"
msgstr "Seleccioneu de la biblioteca"
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
msgid "width"
msgstr "amplada"
msgid "height"
msgstr "alçada"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
msgid "Add a caption"
msgstr "Afegeix un subtítol"
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix l'enllaç"
msgid "Link to existing content"
msgstr "Enllaç al contingut existent"
msgid "Upload a file and link to it"
msgstr "Carregueu un fitxer i enllaçeu-hi"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "More information about text editors"
msgstr "Més informació sobre els editors de text"
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the module "
"\"@module\" that provides the filter \"@filter\" is not enabled."
msgstr ""
"La configuració &quot;@file&quot; no s'ha pogut importar perquè el "
"mòdul &quot;@module&quot; que proporciona el filtre "
"&quot;@filter&quot; no està habilitat."
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the filter "
"\"@filter\" is not recognized. Be sure that the module providing this "
"filter is enabled."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar la configuració &quot;@file&quot; perquè no "
"es reconeix el filtre &quot;@filter&quot;. Assegureu-vos que el mòdul "
"que proporciona aquest filtre estigui habilitat."
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr "Carregueu fitxers mitjançant els diàlegs de l'editor"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr "Permet als usuaris amb accés als diàlegs de l'editor penjar fitxers."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized, add a "
"couple blank lines."
msgstr ""
"Les línies i els paràgrafs es reconeixen automàticament. Les "
"etiquetes &lt;br /&gt; salt de línia, &lt;p&gt; paràgraf i "
"&lt;/p&gt; tancament de paràgraf s'insereixen automàticament. Si no "
"es reconeixen els paràgrafs, afegiu un parell de línies en blanc."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Segons la configuració de l'editor de text, aquestes etiquetes s'han "
"afegit automàticament: <strong>@tag-list</strong> ."
msgid "Configure image style %name"
msgstr "Configura l'estil d'imatge %name"
msgid "Save and add effects"
msgstr "Desa i afegeix efectes"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "Activa l'augment d'escala"
msgid "Allows images to be made larger than their original size."
msgstr "Permet que les imatges siguin més grans que la seva mida original."
msgid "Current image: !link"
msgstr "Imatge actual: !link"
msgid "Remove default image"
msgstr "Elimina la imatge predeterminada"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Dimensions màximes de la imatge"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Dimensions mínimes de la imatge"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"Tingueu en compte que, com passa amb el canvi de mida, girar les "
"imatges durant la càrrega provocarà la pèrdua de dades EXIF ​​a "
"la imatge."
msgid "Float image"
msgstr "Imatge flotant"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr ""
"Mostra la imatge a l'esquerra o a la dreta, amb la resta del contingut "
"envoltant-la."
msgid "Storage state"
msgstr "Estat d'emmagatzematge"
msgid "Invalid request."
msgstr "Petició invàlida."
msgid ""
"Image styles are not allowed to modify images generated by other "
"styles."
msgstr ""
"Els estils d'imatge no poden modificar imatges generades per altres "
"estils."
msgid "Image generation throttled after reaching maximum."
msgstr "La generació d'imatges s'ha accelerat després d'arribar al màxim."
msgid "Configure image style"
msgstr "Configura l'estil d'imatge"
msgid "Configure image effect"
msgstr "Configura l'efecte d'imatge"
msgid "Configure an existing effect within a style."
msgstr "Configura un efecte existent dins d'un estil."
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr "Els vostres projectes s'han descarregat i actualitzat."
msgid ""
"Encountered an error when trying to fetch results from @name. Error "
"@code : @message"
msgstr ""
"S'ha trobat un error en intentar obtenir resultats de @name. Error "
"@codi : @missatge"
msgid "Error installing projects."
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els projectes."
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr "S'han instal·lat un o més temes. Pots activar-los ara."
msgid ""
"There was an error while installing %project.\n"
"      !message"
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar %project. !message"
msgid "Updates of Backdrop CMS core using the web interface are disabled."
msgstr ""
"Les actualitzacions del nucli de Backdrop CMS mitjançant la "
"interfície web estan desactivades."
msgid ""
"Your server does not support updating modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, update modules, themes, and layouts by "
"uploading the new versions directly to the server, as described in the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor no admet l'actualització de mòduls, temes i "
"dissenys des d'aquesta interfície. En comptes d'això, actualitzeu "
"mòduls, temes i dissenys penjant les noves versions directament al "
"servidor, tal com es descriu al <a href=\"@handbook_url\">manual</a> ."
msgid ""
"Your server does not support installing modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, install modules, themes, and layouts by "
"uploading them directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor no admet la instal·lació de mòduls, temes i "
"dissenys des d'aquesta interfície. En lloc d'això, instal·leu "
"mòduls, temes i dissenys penjant-los directament al servidor, tal com "
"es descriu al <a href=\"@handbook_url\">manual</a> ."
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid."
msgstr "Ho sentim, cap dels noms enviats és vàlid."
msgid "Sorry, the project server is offline."
msgstr "Ho sentim, el servidor del projecte està fora de línia."
msgid "Sorry, the following projects were not recognized: %names"
msgstr "Ho sentim, els projectes següents no s'han reconegut: %names"
msgid "The following projects are already installed: %names"
msgstr "Els projectes següents ja estan instal·lats: %names"
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid projects."
msgstr "Ho sentim, cap dels noms enviats és projecte vàlid."
msgid ""
"You must either provide project names, a URL, or upload an archive "
"file to install."
msgstr ""
"Heu de proporcionar noms de projecte, un URL o penjar un fitxer "
"d'arxiu per instal·lar-lo."
msgid "Unable to retrieve Backdrop project from %url."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el projecte de fons de %url."
msgid "Unable to save downloaded project into the temporary directory."
msgstr "No es pot desar el projecte baixat al directori temporal."
msgid "Error installing / updating. Error: @error"
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar/actualitzar. Error: @error"
msgid "Permissions are not set up properly."
msgstr "Els permisos no estan configurats correctament."
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Instal·leu dependències"
msgid "Set themes"
msgstr "Estableix temes"
msgid "Could not fetch releases for project %project."
msgstr "No s'han pogut obtenir les versions del projecte %project."
msgid "release notes"
msgstr "notes de la versió"
msgid "No releases data found for any of the selected projects."
msgstr ""
"No s'han trobat dades de llançaments per a cap dels projectes "
"seleccionats."
msgid ""
"The themes you selected have been successfully installed. You may "
"enable installed themes here or on the main !themes page. "
msgstr ""
"Els temes que heu seleccionat s'han instal·lat correctament. Podeu "
"habilitar els temes instal·lats aquí o a la pàgina principal de "
"!themes. "
msgid "Set as default theme"
msgstr "Estableix com a tema predeterminat"
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "A continuació: habiliteu nous mòduls"
msgid "Finish"
msgstr "Acabar"
msgid "Requires version @version"
msgstr "Requereix la versió @version"
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
msgid "missing"
msgstr "desaparegut"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Podeu habilitar mòduls utilitzant el formulari següent o a la "
"pàgina principal de !link."
msgid "Select which modules you would like to enable."
msgstr "Seleccioneu quins mòduls voleu habilitar."
msgid "No new modules installed."
msgstr "No hi ha mòduls nous instal·lats."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "Acabar sense habilitar"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"A alguns mòduls els falten una o més dependències i no es poden "
"activar. Les caselles de selecció d'aquests mòduls s'han desactivat."
msgid "Installation is complete."
msgstr "La instal·lació s'ha completat."
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinença"
msgid "Latest build"
msgstr "Última construcció"
msgid "Manual installation"
msgstr "Instal·lació manual"
msgid "Error: The project was not found."
msgstr "Error: no s'ha trobat el projecte."
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
msgid "Installer settings"
msgstr "Configuració de l'instal·lador"
msgid "Install by names"
msgstr "Instal·leu per noms"
msgid "Install multiple projects by listing machine names."
msgstr "Instal·leu diversos projectes enumerant els noms de les màquines."
msgid "Reset installer project list."
msgstr "Restableix la llista de projectes d'instal·lador."
msgid "Project Installer"
msgstr "Instal·lador de projectes"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalitzat..."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\"@w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Utilitzeu codis d'idioma tal com <a href=\"@w3ctags\">els defineix el "
"W3C</a> per a la interoperabilitat. <em>Exemples: &quot;en&quot;, "
"&quot;en-gb&quot; i &quot;zh-hant&quot;.</em>"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Ompliu els detalls de l'idioma i deseu l'idioma amb <em>Afegeix un "
"idioma personalitzat</em> ."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "L'idioma %language (%langcode) ja existeix."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó <em>Afegeix idioma</em> per desar un idioma "
"predefinit."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "S'ha creat l'idioma %language i ara es pot utilitzar."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'idioma %language?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'idioma %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "S'ha creat l'idioma %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'idioma %language (%langcode)."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Condicions de visibilitat"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Layout name"
msgstr "Nom del disseny"
msgid "Layout template"
msgstr "Plantilla de maquetació"
msgid "Check path"
msgstr "Comprova el camí"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid ""
"The path entered will create a new page and disable the current "
"\"@old_path\". If you intended to add a layout for \"@old_path\", use "
"the path \"@new_path\" and add a URL path condition for \"@old_path\"."
msgstr ""
"El camí introduït crearà una pàgina nova i desactivarà l'actual "
"&quot;@old_path&quot;. Si teníeu la intenció d'afegir un disseny per "
"a &quot;@old_path&quot;, utilitzeu el camí &quot;@new_path&quot; i "
"afegiu una condició de camí d'URL per a &quot;@old_path&quot;."
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Afegeix una condició de visibilitat"
msgid "Save layout"
msgstr "Desa el disseny"
msgid "Create layout"
msgstr "Crea un disseny"
msgid "That path is currently assigned to be an alias for \"@alias\"."
msgstr ""
"Aquest camí està assignat actualment per ser un àlies per a "
"&quot;@alias&quot;."
msgid "<a href=\"!url\">Delete the alias first</a>, then save this layout."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Suprimeix primer l'àlies</a> i després desa aquest "
"disseny."
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "S'han descartat els canvis de disseny."
msgid "Layout created. Blocks may now be added to this layout."
msgstr "Disseny creat. Ara es poden afegir blocs a aquest disseny."
msgid "Layout saved."
msgstr "S'ha desat el disseny."
msgid "!layout !path"
msgstr "!layout !path"
msgid "The \"@block\" block may only be added once to this layout."
msgstr ""
"El bloc &quot;@block&quot; només es pot afegir una vegada a aquest "
"disseny."
msgid "The \"@block\" block must be added to this layout."
msgstr "El bloc &quot;@block&quot; s'ha d'afegir a aquest disseny."
msgid ""
"The \"@block\" block has incorrectly been positioned multiple times. "
"This may indicate an incorrectly saved layout configuration."
msgstr ""
"El bloc &quot;@block&quot; s'ha col·locat incorrectament diverses "
"vegades. Això pot indicar una configuració de disseny desada "
"incorrectament."
msgid "Layout content saved."
msgstr "S'ha desat el contingut del disseny."
msgid "Default page title"
msgstr "Títol de la pàgina per defecte"
msgid "Custom page title"
msgstr "Títol de pàgina personalitzat"
msgid "Copy from block"
msgstr "Còpia del bloc"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"El títol de la pàgina s'extraurà d'una font predeterminada. Per "
"exemple: a la pàgina del compte d'usuari, es pot utilitzar un nom "
"d'usuari."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr "Proporcioneu un títol de pàgina personalitzat per a aquest disseny."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr "Copieu el títol de la pàgina d'un bloc per a aquest disseny."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr "Amaga el títol de la pàgina per a aquest disseny."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr "Si es deixa en blanc, es pot utilitzar un títol predeterminat."
msgid "Block to copy"
msgstr "Bloc a copiar"
msgid "The page title will be taken from this block's title."
msgstr "El títol de la pàgina s'agafarà del títol d'aquest bloc."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "Afegeix el bloc &quot;!title&quot;"
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "Configura el bloc &quot;!title&quot;"
msgid "Update block"
msgstr "Actualitza bloc"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuració d'estil"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Les condicions de visibilitat permeten que aquest bloc es mostri "
"només en determinades situacions, com per exemple per a determinades "
"funcions o tipus de contingut."
msgid "Block \"@title\" removed."
msgstr "S'ha eliminat el bloc &quot;@title&quot;."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "Configurar la condició de visibilitat"
msgid "Configure visibility condition for \"!title\" block"
msgstr "Configura la condició de visibilitat per al bloc &quot;!title&quot;."
msgid "Configure visibility condition for \"@title\" layout"
msgstr ""
"Configura la condició de visibilitat per al disseny "
"&quot;@title&quot;."
msgid "Visibility condition"
msgstr "Condició de visibilitat"
msgid "Load condition"
msgstr "Estat de càrrega"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "Guardar les condicions de visibilitat"
msgid "Configure condition \"@condition\" for \"@title\""
msgstr "Configura la condició &quot;@condition&quot; per a &quot;@title&quot;"
msgid "Configure condition \"@condition\""
msgstr "Configura la condició &quot;@condition&quot;"
msgid "No layouts specified to reorder."
msgstr "No s'ha especificat cap disseny per reordenar."
msgid ""
"Layouts at the same path are selected based on the first layout that "
"matches its conditions. Reorder the layouts on this page to affect the "
"layout that will be used first."
msgstr ""
"Els dissenys al mateix camí es seleccionen en funció del primer "
"disseny que coincideixi amb les seves condicions. Reordena els "
"dissenys d'aquesta pàgina per afectar el disseny que s'utilitzarà "
"primer."
msgid "Layout order saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre de maquetació."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"S'ha esborrat el bloqueig i tots els canvis s'han descartat. Ara podeu "
"fer canvis a aquesta pàgina."
msgid ""
"Settings on this page are being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Els paràmetres d'aquesta pàgina estan sent editats per l'usuari "
"!user i, per tant, els altres no els poden editar. Aquest pany és "
"molt antic. Feu clic aquí per <a href=\"!break\">trencar aquest "
"bloqueig</a> ."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Aquest formulari té canvis no desats. Feu clic a \"@button\" per fer "
"que els canvis siguin permanents o a \"Cancel·la\" per descartar-los."
msgid "Clone layout"
msgstr "Clona el disseny"
msgid "Cloned layout @title created. You may now configure the cloned layout."
msgstr "Disseny clonat @title creat. Ara podeu configurar el disseny clonat."
msgid "Delete layout @title?"
msgstr "Vols suprimir el disseny @title?"
msgid "Delete layout"
msgstr "Suprimeix el disseny"
msgid "Revert layout @title?"
msgstr "Vols desfer el disseny @title?"
msgid ""
"Reverting the layout will delete any changes, reverting it to the "
"original default layout provided by the %module module."
msgstr ""
"Revertir el disseny s'eliminarà qualsevol canvi, tornant-lo al "
"disseny original per defecte proporcionat pel mòdul %module."
msgid "Revert layout"
msgstr "Revertir la disposició"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada al menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal del menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "Local action"
msgstr "Acció local"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o tabulador, introduïu el text que voleu "
"utilitzar per a l'element del menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insereix un element en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selecció del menú requereix l'activació del mòdul de menú."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Com més baix sigui el pes, més amunt/més a l'esquerra apareixerà."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element del menú pare"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quan proporcioneu un element de menú com a pestanya predeterminada, "
"s'ha d'especificar l'element de menú pare d'aquesta pestanya. De "
"vegades el pare ja existirà, però d'altres vegades n'hauràs de "
"crear un. El camí d'un element pare sempre serà el mateix amb "
"l'última part deixada. És a dir, si el camí a aquest disseny és "
"<em>foo/bar/baz</em>, el camí principal seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Títol de l'element pare"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Si creeu un element de menú pare, introduïu el títol de l'element."
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menú d'elements pare"
msgid "Item weight"
msgstr "Pes de l'article"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr ""
"Introduïu el pes de l'element o pestanya del menú. Com més baix "
"sigui el nombre, més primer serà a la llista."
msgid "Access conditions"
msgstr "Condicions d'accés"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"Les condicions establertes al nivell de menú impediran l'accés a "
"tota la pàgina i a tots els dissenys configurats en ella."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Desa la configuració del menú"
msgid "Menu settings saved for @path."
msgstr "Configuració del menú desada per a @path."
msgid "Menu item changes discarded."
msgstr "S'han descartat els canvis als elements del menú."
msgid "Layout settings"
msgstr "Configuració de disseny"
msgid "At least one layout template must be enabled."
msgstr "S'ha d'activar almenys una plantilla de disseny."
msgid "HTML element for inner wrapper"
msgstr "Element HTML per a l'embolcall interior"
msgid "CSS classes for inner wrapper"
msgstr "Classes CSS per a l'embolcall interior"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Separeu diverses classes amb espais."
msgid "Not in use"
msgstr "No està en ús"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Proporciona un resum de tots els blocs disponibles. La columna "
"&quot;Ús&quot; mostra quina disposició i regió a quins blocs estan "
"assignats actualment en el format &quot;Nom de disseny (regió)&quot;."
msgid "There are no blocks."
msgstr "No hi ha blocs."
msgid "No conditions set."
msgstr "No s'estableixen condicions."
msgid "Argument position"
msgstr "Posició de l'argument"
msgid "Position @index:"
msgstr "Posició @index:"
msgid "No contexts"
msgstr "Sense contextos"
msgid "Layout menu items"
msgstr "Elements del menú de disseny"
msgid "Custom page title: %title"
msgstr "Títol de la pàgina personalitzada: %title"
msgid "Title copied from the %block block"
msgstr "S'ha copiat el títol del bloc %block"
msgid "Configure region"
msgstr "Configura la regió"
msgid "Remove block"
msgstr "Elimina el bloc"
msgid "Configure condition"
msgstr "Configura la condició"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Block title type"
msgstr "Tipus de títol de bloc"
msgid "Custom title"
msgstr "Títol personalitzat"
msgid "Broken block"
msgstr "Bloc trencat"
msgid ""
"This block requires the %module module. Either re-enable the module, "
"or remove this block."
msgstr ""
"Aquest bloc requereix el mòdul %module. Torneu a habilitar el mòdul "
"o suprimiu aquest bloc."
msgid ""
"This block provided by the %module module is missing. The block has an "
"identifier of %delta, which may have been deleted or is no longer "
"valid."
msgstr ""
"Falta aquest bloc proporcionat pel mòdul %module. El bloc té un "
"identificador de %delta, que pot haver estat suprimit o ja no és "
"vàlid."
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
msgid "Background image, a Display title, or Block content must be provided."
msgstr ""
"S'ha de proporcionar una imatge de fons, un títol de visualització o "
"contingut de bloc."
msgid ""
"If enabled, this block will be made reusable across different layouts "
"and be listed in on the !block_link page."
msgstr ""
"Si està activat, aquest bloc es tornarà a utilitzar en diferents "
"dissenys i apareixerà a la pàgina !block_link."
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "Els blocs reutilitzables també es poden traduir."
msgid "Internal name"
msgstr "Nom intern"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr ""
"L'etiqueta d'administrador és necessària per fer que un bloc sigui "
"reutilitzable."
msgid "An internal name is required when making a block reusable."
msgstr "Es requereix un nom intern per fer que un bloc sigui reutilitzable."
msgid "The layout must have a name specified to save."
msgstr "El disseny ha de tenir un nom especificat per desar-lo."
msgid "@entity: @bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Control access by @entity_type @bundle_label."
msgstr "Controla l'accés per @entity_type @bundle_label."
msgid "@entity: @entity_id_key"
msgstr "@entity: @entity_id_key"
msgid "Control access by @entity_type @entity_id_key."
msgstr "Controla l'accés per @entity_type @entity_id_key."
msgid "Site language"
msgstr "Idioma del lloc"
msgid "Control access by the currently active interface language."
msgstr ""
"Controleu l'accés mitjançant l'idioma de la interfície actiu "
"actualment."
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controlar l'accés mitjançant una cadena de permisos."
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar l'accés per rol."
msgid "URL path"
msgstr "Camí de l'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar l'accés pel camí actual."
msgid "@entity @bundle"
msgstr "@entity @bundle"
msgid "Entity is a specific type."
msgstr "L'entitat és un tipus específic."
msgid "@entity ID is NOT: @entity_id"
msgstr "@identity ID NO és: @entity_id"
msgid "@entity ID is: @entity_id"
msgstr "@identity ID és: @entity_id"
msgid "Current path is"
msgstr "El camí actual és"
msgid "Site language is any language"
msgstr "L'idioma del lloc és qualsevol idioma"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passeu només si l'idioma actual del lloc és un dels idiomes "
"seleccionats."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Revés (NO)"
msgid "Broken or missing access plugin"
msgstr "Complement d'accés trencat o perdut"
msgid "The class \"@class\" for the \"@plugin\" plugin could not be found."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la classe &quot;@class&quot; per al connector "
"&quot;@plugin&quot;."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permet l'accés a les pàgines següents"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permet l'accés a totes les pàgines excepte a les pàgines següents"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permís no definit"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "L'usuari té permís &quot;@permission&quot;."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Només els usuaris amb la marca de permís seleccionada podran "
"accedir-hi."
msgid "User can have any role"
msgstr "L'usuari pot tenir qualsevol rol"
msgid "@type: @id (@title)"
msgstr "@type: @id (@title)"
msgid "Unknown @type: @id"
msgstr "@type desconegut: @id"
msgid "Broken or missing context (@plugin)"
msgstr "Context trencat o mancat (@plugin)"
msgid "Layout overrides path"
msgstr "El disseny anul·la el camí"
msgid "Page title settings"
msgstr "Configuració del títol de la pàgina"
msgid ""
"The layout plugin \"@plugin\" could not been found to display the "
"\"@title\" layout."
msgstr ""
"No s'ha trobat el connector de disseny &quot;@plugin&quot; per mostrar "
"el disseny &quot;@title&quot;."
msgid "No wrapper"
msgstr "Sense embolcall"
msgid "Wrapper tag"
msgstr "Etiqueta d'embolcall"
msgid "Wrapper classes"
msgstr "Classes d'embolcall"
msgid "Heading level"
msgstr "Nivell de capçalera"
msgid "Heading classes"
msgstr "Encapçalament de classes"
msgid "Additional classes to be added to the block title."
msgstr "Classes addicionals que s'afegiran al títol del bloc."
msgid "Content tag"
msgstr "Etiqueta de contingut"
msgid "Content classes"
msgstr "Classes de continguts"
msgid "Additional classes to be added to the content within this block."
msgstr "Classes addicionals que s'afegiran al contingut d'aquest bloc."
msgid "Validate URL"
msgstr "Valida l'URL"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL es verificarà com a URL vàlid durant la "
"validació."
msgid "Optional URL"
msgstr "URL opcional"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL és opcional i només s'acceptarà enviar "
"un títol. Si s'omet l'URL, el títol es mostrarà com a text sense "
"format."
msgid "Optional Title"
msgstr "Títol opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Títol obligatori"
msgid "Static Title"
msgstr "Títol estàtic"
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title."
msgstr ""
"Si el títol de l'enllaç és opcional o obligatori, es mostrarà un "
"camp a l'usuari final. Si el títol de l'enllaç és estàtic, "
"l'enllaç sempre utilitzarà el mateix títol."
msgid "Static title"
msgstr "Títol estàtic"
msgid ""
"This title will always be used if &quot;Static Title&quot; is selected "
"above. The static title value may use tokens of any other entity field "
"as its value. Static and token-based titles may include most inline "
"XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Aquest títol s'utilitzarà sempre si es selecciona &quot;Títol "
"estàtic&quot; a dalt. El valor del títol estàtic pot utilitzar "
"fitxes de qualsevol altre camp d'entitat com a valor. Els títols "
"estàtics i basats en testimonis poden incloure la majoria d'etiquetes "
"XHTML en línia com ara <em>strong</em> , <em>em</em> , <em>img</em> , "
"<em>span</em> , etc."
msgid "Use field label for title label"
msgstr "Utilitzeu l'etiqueta de camp per a l'etiqueta del títol"
msgid ""
"If checked, hides the label on the group of elements and instead uses "
"the field label on the title element."
msgstr ""
"Si està marcat, amaga l'etiqueta del grup d'elements i, en canvi, "
"utilitza l'etiqueta del camp de l'element del títol."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Longitud màxima del camp del títol"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Estableix una longitud màxima al camp del títol (només s'aplica si "
"el títol de l'enllaç és opcional o obligatori). El límit màxim "
"és de 255 caràcters."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permet les fitxes introduïdes per l'usuari"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"content form. This does not affect the field settings on this page, "
"which always support tokens."
msgstr ""
"La comprovació permetrà als usuaris introduir fitxes als URL i als "
"títols al formulari de contingut. Això no afecta la configuració "
"del camp d'aquesta pàgina, que sempre admet fitxes."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Tall de visualització d'URL"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Per defecte (sense atribut objectiu)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Obriu l'enllaç a l'arrel de la finestra"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetre a l'usuari triar"
msgid "Link Target"
msgstr "Destinació d'enllaç"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quan surt, aquest enllaç tindrà aquest atribut rel. L'ús més comú "
"és <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
", que impedeix que alguns motors de cerca penetrin els enllaços "
"introduïts."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"Mantén rel tal com s'ha configurat més amunt (sense tocar/per "
"defecte)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Elimina rel si l'enllaç donat és extern"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Elimineu rel si l'enllaç donat és intern"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Elimina automàticament l'atribut rel"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Activa/desactiva si l'atribut rel s'ha d'eliminar automàticament, si "
"l'enllaç donat per l'usuari és intern/extern"
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"Permet que l'usuari introdueixi una classe d'enllaç personalitzada "
"per enllaç"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "Classes CSS addicionals"
msgid ""
"Add these classes on output (will be added to any user-provided "
"classes). Multiple classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Afegiu aquestes classes a la sortida (s'afegiran a qualsevol classe "
"proporcionada per l'usuari). S'han de separar diverses classes per "
"espais."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Permet que l'usuari introdueixi un atribut &quot;títol&quot; "
"d'enllaç"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Atribut &quot;títol&quot; de l'enllaç predeterminat"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"S'ha de proporcionar un títol per defecte si el títol és un valor "
"estàtic."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "El valor de tall de visualització de l'URL ha de ser numèric."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "La longitud màxima del títol de l'enllaç ha de ser numèrica."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"La longitud màxima del títol de l'enllaç no pot ser superior a 255 "
"caràcters."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "S'ha d'introduir almenys un títol o URL."
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor %value proporcionat per a %field no és un URL vàlid."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Els títols són obligatoris per a tots els enllaços."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "No podeu introduir un títol sense una URL d'enllaç."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Obre l'URL en una finestra nova"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atribut d'enllaç &quot;títol&quot;."
msgid "Custom link class"
msgstr "Classe d'enllaç personalitzada"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Tira www. des del domini"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Deixeu www. en domini"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuració del prefix del camí"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codis d'idioma o altre text personalitzat per utilitzar com a prefix "
"de camí per a la detecció de l'idioma de l'URL. Per a l'idioma "
"predeterminat, aquest valor es pot deixar en blanc. <strong>La "
"modificació d'aquest valor pot trencar els URL existents. "
"Utilitzeu-lo amb precaució en un entorn de producció.</strong> "
"Exemple: si especifiqueu &quot;deutsch&quot; com a codi de prefix de "
"camí per a l'alemany, apareixen URL com ara "
"&quot;example.com/deutsch/contact&quot;."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuració del domini"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.<strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Els noms de domini que cal utilitzar per a aquests idiomes. Deixeu en "
"blanc l'idioma predeterminat. Utilitzeu-lo amb precaució en un entorn "
"de producció. <strong>La modificació d'aquest valor pot trencar els "
"URL existents. Utilitzeu-lo amb precaució en un entorn de "
"producció.</strong> Exemple: especificar &quot;de.example.com&quot; "
"com a domini d'idioma per a l'alemany donarà lloc a un URL com "
"&quot;http://de.example.com/contact&quot;."
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefix de camí %language (%langcode)."
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "domini %language (%langcode)."
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr "El prefix només es pot deixar en blanc per a l'idioma predeterminat."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "El prefix de %language, %value, no és únic."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr "El domini només es pot deixar en blanc per a l'idioma predeterminat."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "El domini per a %language, %value, no és únic."
msgid "Localize date format %format"
msgstr "Localitza el format de data %format"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Es mostra com a %date_format"
msgid "Date localizations saved."
msgstr "Data de les localitzacions desades."
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr "Canvia l'idioma del lloc per a les parts @type de la pàgina."
msgid "The language the term is in."
msgstr "L'idioma en què es troba el terme."
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Native language"
msgstr "Llengua materna"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si està activat, es mostrarà el nom natiu de l'idioma"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versió instal·lada actual"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Mostra el menú en idioma"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Mostra els enllaços del menú per a un idioma determinat. Els "
"enllaços de menú amb l'idioma &quot;Tot&quot; es mostraran en tots "
"els idiomes."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- Tot (sempre es mostra) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Estableix un idioma per a aquest enllaç de menú. L'enllaç del menú "
"només serà visible en aquest idioma."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">content administration page</a>."
msgstr ""
"Torna a la <a href=\"!url\">pàgina d'administració de continguts</a> "
"."
msgid "No content has been selected for deletion."
msgstr "No s'ha seleccionat cap contingut per suprimir-lo."
msgid "Existing content"
msgstr "Contingut existent"
msgid "Displays content of node ID: @nid"
msgstr "Mostra el contingut de l'ID del node: @nid"
msgid "Use content title"
msgstr "Utilitzeu el títol del contingut"
msgid "Link block title to full-page display of embedded content."
msgstr ""
"Enllaça el títol del bloc a la visualització de pàgina completa "
"del contingut incrustat."
msgid "Show the content title inside of the block."
msgstr "Mostra el títol del contingut dins del bloc."
msgid "Content title or ID"
msgstr "Títol del contingut o identificador"
msgid "Show author and date information"
msgstr "Mostra la informació de l'autor i la data"
msgid "Include the links \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Incloeu els enllaços &quot;afegir comentari&quot;, &quot;llegir "
"més&quot;, etc."
msgid "Sorry, no content matching <em>%title</em> was found."
msgstr ""
"Ho sentim, no s'ha trobat cap contingut que coincideixi amb "
"<em>%title</em> ."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "Edita @type %title"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Deixa en blanc per utilitzar l'hora actual."
msgid "Publish now"
msgstr "Publica ara"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Agenda per més endavant"
msgid "Publish on"
msgstr "Publicar a"
msgid ""
"@type has been unpublished. It is scheduled to be republished on "
"@scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type no s'ha publicat. Està previst que es torni a publicar a "
"@scheduled (@interval a partir d'ara)."
msgid "@type will be published on @scheduled (@interval from now)."
msgstr "@type es publicarà a @scheduled (@interval a partir d'ara)."
msgid "The preview ID is invalid or the stored preview has expired."
msgstr ""
"L'identificador de previsualització no és vàlid o la "
"previsualització emmagatzemada ha caducat."
msgid "This is a preview. Links within the page are disabled."
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia. Els enllaços dins de la pàgina estan "
"desactivats."
msgid ""
"<strong>Changes are stored temporarily</strong>. Click <em>Save</em> "
"to make your changes permanent, or click <em>Back to content "
"editing</em> to make additional changes."
msgstr ""
"<strong>Els canvis s'emmagatzemen temporalment</strong> . Feu clic a "
"<em>Desa</em> per fer que els vostres canvis siguin permanents, o feu "
"clic a <em>Torna a l'edició de contingut</em> per fer canvis "
"addicionals."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Torna a l'edició de contingut"
msgid "Select a display mode"
msgstr "Seleccioneu un mode de visualització"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
msgid "%field: %message"
msgstr "%field: %missatge"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Àlies actualitzat per al node @nid."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Mostra l'opció per a la programació"
msgid "Hide path display"
msgstr "Amaga la visualització del camí"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Si està activat, aquest contingut es pot col·locar com a bloc o dins "
"d'una llista, però no es podrà accedir a la seva URL sense els "
"permisos adequats. Això facilita el contingut de &quot;camí "
"ocult&quot; que s'ha d'incrustar amb un altre contingut i mai per si "
"sol. Els usuaris que tinguin el permís &quot;Mostra els camins "
"ocults&quot; encara podran visitar l'URL de la pàgina completa, "
"mentre que els que no tinguin aquest permís rebran un error "
"&quot;Pàgina no trobada&quot;."
msgid "Scheduled publish time cannot be in the past."
msgstr "L'hora de publicació programada no pot ser del passat."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Veure camins ocults"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"Visualitza l'URL del contingut, anul·lant la restricció de "
"visualització directa del contingut."
msgid "Content is promoted"
msgstr "Es promociona el contingut"
msgid "Content (node)"
msgstr "Contingut (node)"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "Una icona RSS que enllaça amb els canals disponibles."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr "Insereix el contingut del node existent com a bloc a altres pàgines"
msgid "Choose the linked feed"
msgstr "Trieu el feed enllaçat"
msgid "Always show RSS link for promoted content"
msgstr "Mostra sempre l'enllaç RSS per al contingut promocionat"
msgid "Show RSS link for the current page, if available"
msgstr "Mostra l'enllaç RSS de la pàgina actual, si està disponible"
msgid "Subscribe to promoted content"
msgstr "Subscriu-te al contingut promocionat"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "Encara no s'ha promocionat cap contingut."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the node type \"@type\" "
"does not exist."
msgstr ""
"El camp &quot;@name&quot; no es pot afegir perquè el tipus de node "
"&quot;@type&quot; no existeix."
msgid ""
"The content type \"@content_type\" cannot be deleted with active "
"content associated to it. Delete the content manually, then retry the "
"import."
msgstr ""
"El tipus de contingut &quot;@content_type&quot; no es pot suprimir amb "
"contingut actiu associat. Suprimeix el contingut manualment i torna a "
"provar d'importar."
msgid "Configure content type"
msgstr "Configura el tipus de contingut"
msgid "Node autocomplete"
msgstr "Compleció automàtica del node"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Programat per al @date"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data prevista"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr "El contingut de la data està previst que es publiqui en el futur."
msgid "Hidden path"
msgstr "Camí amagat"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "Si el contingut té un camí ocult o no."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Els camins estan ocults"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns rols no tenen permís per accedir al contingut, però la "
"pantalla %display no té control d'accés."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La pantalla %display no té control d'accés però no conté un filtre "
"per als nodes publicats."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La pantalla %display ha establert el node/% com a camí. Això no "
"produirà el que voleu. Si voleu tenir diverses versions de la vista "
"de nodes, feu servir panells."
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @setmana"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comproveu també si hi ha comentaris nous"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enllaceu aquest camp amb el contingut original"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza l'enllaç absolut (comença per &quot;http://&quot;)"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per generar un enllaç absolut. Necessari si "
"voleu utilitzar el camí com a destinació d'enllaç (com a "
"&quot;sortir aquest camp com a enllaç&quot; anterior)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Enllaceu aquest camp amb la seva revisió de contingut"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això anul·larà qualsevol altre enllaç que hàgiu establert."
msgid "Output machine name"
msgstr "Nom màquina de sortida"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Camp de visualització com a nom de màquina del tipus de contingut."
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Trieu un o més tipus de contingut per validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valida l'usuari té accés al contingut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operació d'accés per comprovar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format del valor del filtre"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identificadors de nodes separats per , o +"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra comentaris"
msgid "Edit URL alias %alias"
msgstr "Edita l'àlies de l'URL %alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent que voleu alias. Per exemple: "
"<code>node/28</code> o <code>taxonomy/term/1</code> ."
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu on apareixerà aquesta pàgina. No "
"inclogueu una barra inclinada al final."
msgid "Save URL alias"
msgstr "Desa l'àlies d'URL"
msgid ""
"The path <code>@link_path</code> is either invalid or you do not have "
"access to it."
msgstr "El camí <code>@link_path</code> no és vàlid o no hi teniu accés."
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "!label patrons d'àlies d'URL"
msgid "Verbose"
msgstr "Verbosa"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Canvis de patró d'àlies d'URL de visualització (excepte durant les "
"actualitzacions massives)."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caràcter utilitzat per separar paraules als títols. Això "
"substituirà els espais i els caràcters de puntuació. L'ús d'espais "
"o caràcters + pot provocar resultats inesperats."
msgid "Character case"
msgstr "Cas del personatge"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Deixeu les majúscules i minúscules igual que els valors del "
"testimoni d'origen."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Canvia a minúscules"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "Longitud màxima d'àlies d'URL"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Longitud màxima dels àlies d'URL per generar. 100 és la longitud "
"recomanada. @max és la longitud màxima possible."
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud màxima dels components"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"Longitud màxima del text de qualsevol component de l'àlies d'URL (p. "
"ex., <code>[title]</code> ). 100 és la longitud recomanada. @max és "
"la longitud màxima possible."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr "L'acció realitzada quan un element ja té un àlies d'URL."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr "Creeu un nou àlies d'URL. Suprimeix l'àlies d'URL antic."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when a URL alias is deleted."
msgstr ""
"La <a href=\"!url\">configuració del mòdul de redirecció</a> afecta "
"si es crea una redirecció quan s'elimina un àlies d'URL."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"Creeu un nou àlies d'URL. Substituïu l'àlies d'URL antic per una "
"redirecció."
msgid ""
"Considering enabling the Redirect module on the <a "
"href=\"!url\">modules page</a> to create redirects when your aliases "
"change."
msgstr ""
"Considerant habilitar el mòdul Redirecció a la <a "
"href=\"!url\">pàgina de mòduls</a> per crear redireccions quan "
"canvien els àlies."
msgid "Update action"
msgstr "Actualitza acció"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr ""
"Creeu un nou àlies d'URL. Deixeu l'àlies d'URL existent en "
"funcionament."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr "No fer res. Deixeu intacte l'àlies d'URL antic."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr "Transliteració abans de crear àlies d'URL"
msgid ""
"When the new URL alias includes certain characters (such as those with "
"accents) should these characters be converted into the US-ASCII "
"alphabet?"
msgstr ""
"Quan el nou àlies d'URL inclou determinats caràcters (com els que "
"tenen accents), s'han de convertir aquests caràcters a l'alfabet "
"US-ASCII?"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr "Reduïu els caràcters d'àlies d'URL a lletres i números"
msgid ""
"Filters the new URL alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra el nou àlies d'URL només a les lletres i els números que es "
"troben al conjunt ASCII-96."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cordes per eliminar"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"Paraules per eliminar de l'àlies de l'URL, separades per comes. No ho "
"feu servir per eliminar els signes de puntuació; utilitzeu la secció "
"de puntuació a continuació."
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuació"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituïu per separador"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Sense acció (no substituir)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"El camp <em>Cadenes per eliminar</em> no ha de contenir HTML. "
"Assegureu-vos de desactivar qualsevol editor WYSIWYG per a aquest "
"camp."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the <code>[term:path]</code> token. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\"."
msgstr ""
"Heu configurat el @name perquè sigui el separador i s'elimini quan el "
"trobeu a les cadenes. Això pot causar problemes amb els vostres "
"patrons i especialment amb el testimoni <code>[term:path]</code> . "
"Probablement hauríeu de configurar l'acció per a @name perquè sigui "
"&quot;substituïu per separador&quot;."
msgid "!label URL aliases"
msgstr "!label àlies d'URL"
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "Tots els àlies d'URL !label"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "Actualitza els àlies d'URL existents"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Tots els àlies d'URL"
msgid "You must select an alias to update."
msgstr "Heu de seleccionar un àlies per actualitzar."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Actualització massiva d'àlies d'URL"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "No hi ha àlies d'URL nous per generar."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"S'ha produït un error en processar @operation amb els arguments: "
"@args"
msgid "All %type aliases"
msgstr "Tots els àlies de tipus %"
msgid "Delete all the following URL aliases?"
msgstr "Vols suprimir tots els àlies d'URL següents?"
msgid "All aliases for %type have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els àlies de %type."
msgid "Aliases have been deleted: !type"
msgstr "S'han eliminat els àlies: !type"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'àlies generat automàticament %original_alias entra en conflicte "
"amb un àlies existent. L'àlies ha canviat a %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "S'ignora l'àlies %alias perquè és el mateix que el camí intern."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "S'ha creat un nou àlies %alias per a %source, substituint %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "S'ha creat un nou àlies %alias per a %source."
msgid ""
"The <em>Default URL alias pattern</em> field was left empty, so the "
"generic pattern of <code>@pattern</code> will still be used. This can "
"be changed on the <a href=\"!url\">URL alias patterns</a> page."
msgstr ""
"El camp <em>Patró d'àlies d'URL predeterminat</em> s'ha deixat buit, "
"de manera que es continuarà utilitzant el patró genèric de "
"<code>@pattern</code> . Això es pot canviar a la pàgina <a "
"href=\"!url\">de patrons d'àlies d'URL</a> ."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Les pàgines noves tindran URL que coincideixin amb un patró basat en "
"comodins anomenats <em>testimonis</em> . Per exemple, les "
"<code>tags/environment</code> d'URL es podrien crear utilitzant el "
"patró <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> si el vocabulari "
"s'anomena &quot;Etiquetes&quot; i el terme s'anomena "
"&quot;Entorn&quot;."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Les pàgines noves tindran URL que coincideixin amb un patró basat en "
"comodins anomenats <em>testimonis</em> . Per exemple, l'URL "
"<code>members/jane-doe</code> es podria crear utilitzant el patró "
"<code>members/[user:name]</code> si el nom d'usuari és &quot;Jane "
"Doe&quot;."
msgid "Path settings"
msgstr "Configuració del camí"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval fa"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Últim accés el dia @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Aquesta redirecció anul·la un camí intern existent."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Afegeix una redirecció d'URL."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtra les redireccions"
msgid "No redirects selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap redireccionament."
msgid "Redirect type"
msgstr "Tipus de redirecció"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">Més "
"informació sobre els codis d'estat</a> ."
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr ""
"Entenc les advertències anteriors i m'agradaria continuar desant "
"aquesta redirecció d'URL"
msgid "Save redirect"
msgstr "Desa la redirecció"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "El camí d'origen no pot contenir un àncora de fragment d'URL."
msgid ""
"The source path !path is an existing URL alias. You may prefer to <a "
"href=\"@url-alias\">edit this URL alias</a> rather than using a "
"redirect."
msgstr ""
"El camí d'origen !path és un àlies d'URL existent. És possible que "
"preferiu <a href=\"@url-alias\">editar aquest àlies d'URL</a> en lloc "
"d'utilitzar una redirecció."
msgid ""
"The source path !path is an existing path. Creating a redirect may "
"make it inaccessible. You may prefer to <a href=\"@url-alias\">create "
"a URL alias</a> for this path rather than a redirect."
msgstr ""
"El camí d'origen !path és un camí existent. La creació d'una "
"redirecció pot fer-la inaccessible. És possible que preferiu <a "
"href=\"@url-alias\">crear un àlies d'URL</a> per a aquest camí en "
"lloc d'una redirecció."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "El camí de redirecció %value no és vàlid."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"La ruta d'origen base %source ja s'està redirigint. Voleu <a "
"href=\"@edit-page\">editar la redirecció existent</a> ?"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "La redirecció s'ha desat."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la redirecció d'URL de %source a "
"%redirect?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "La redirecció s'ha suprimit."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Creeu redireccions automàticament quan es canvien els àlies d'URL."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Conserva la cadena de consulta mitjançant la redirecció."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Per exemple, donada una redirecció de %source a %redirect, si un "
"usuari visita %source_query es redirigiria a %redirect_query. Les "
"cadenes de consulta a la redirecció sempre tindran prioritat sobre la "
"cadena de consulta actual."
msgid "Redirect types"
msgstr "Tipus de redirecció"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr "Mostra només els tipus de redirecció habituals (301 i 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr ""
"Mostra tots els tipus de redirecció (300, 301, 302, 303, 304, 305 i "
"307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Suprimeix les redireccions a les quals no s'ha accedit"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Mai (no descartar)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Només se suprimiran les redireccions gestionades pel mateix mòdul de "
"redirecció. Les redireccions gestionades per altres mòduls es "
"deixaran sols."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "Afegeix una redirecció d'URL"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "No s'han trobat 404 pàgines sense redireccions."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Aquesta pàgina enumera tots els camins que han provocat errors 404 i "
"encara no tenen cap redireccionament assignat."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtre 404s"
msgid "redirect"
msgstr "redirigir"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count redireccions."
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Esteu intentant redirigir la pàgina a si mateixa. Això donarà lloc "
"a un bucle infinit."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"La ruta d'origen %source ja s'està redirigint. Voleu <a "
"href=\"@edit-page\">editar la redirecció existent</a> ?"
msgid "300 - Multiple Choices"
msgstr "300 - Opcions múltiples"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Trasllat permanentment"
msgid "302 - Found"
msgstr "302 - Trobat"
msgid "303 - See Other"
msgstr "303 - Vegeu Altres"
msgid "304 - Not Modified"
msgstr "304 - No modificat"
msgid "305 - Use Proxy"
msgstr "305 - Utilitzeu el proxy"
msgid "307 - Temporary Redirect"
msgstr "307 - Redirecció temporal"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - Traslladat temporalment"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Sempre s'utilitzarà un conjunt de redireccions per a un idioma "
"específic quan sol·liciti aquesta pàgina en aquest idioma i té "
"prioritat sobre les redireccions establertes per a <em>Tots els "
"idiomes</em> ."
msgid "Redirect settings"
msgstr "Configuració de redirecció"
msgid "Edit redirect"
msgstr "Edita la redirecció"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Suprimeix la redirecció"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Text per mostrar als enllaços d'edició"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Text per mostrar per suprimir enllaços"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Si està marcat, aquest camp es convertirà en un enllaç."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar-ho com a &quot;sortir aquest camp com a "
"enllaç&quot; a &quot;camí de l'enllaç&quot;, heu d'habilitar "
"aquesta opció."
msgid "Search items"
msgstr "Cerca elements"
msgid "Available search items"
msgstr "Elements de cerca disponibles"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Diversos mòduls exposen elements al sistema de cerca. Utilitzeu "
"aquesta configuració per limitar el que es pot cercar."
msgid "Default search"
msgstr "Cerca per defecte"
msgid "Log all searches"
msgstr "Registra totes les cerques"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Aquesta configuració pot afectar el rendiment. Activa només si "
"s'inspecciona activament els registres de consultes de cerca."
msgid "Indexing"
msgstr "Indexació"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr "Nombre d'elements a indexar durant les execucions de cron:"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El nombre màxim d'elements indexats a cada passada d'una <a "
"href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> . Si cal, reduïu "
"aquest nombre per evitar temps d'espera i errors de memòria durant la "
"indexació."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"El nombre de caràcters que ha de tenir una paraula s'ha d'indexar. "
"Una configuració més baixa significa una millor classificació dels "
"resultats de la cerca, però també una base de dades més gran. Cada "
"consulta de cerca ha de contenir almenys una paraula clau d'aquesta "
"mida (o més llarga). <strong>Si canvieu aquesta configuració, "
"invalidarà l'índex de cerca.</strong>"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "Índex de cerca transliterat i cadenes cercades."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Habiliteu-lo per permetre la cerca i la indexació utilitzant el "
"conjunt de caràcters US-ASCII, és a dir, per tractar de la mateixa "
"manera les lletres amb accent i les sense accent."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"Si s'ha d'aplicar un simple tokenitzador xinès/japonès/coreà basat "
"en seqüències superposades. Desactiveu-ho si voleu utilitzar un "
"preprocessador extern per a això. No afecta altres idiomes. "
"<strong>Si canvieu aquesta configuració, invalidarà l'índex de "
"cerca.</strong>"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "El formulari de cerca per cercar contingut del lloc."
msgid "Search form settings"
msgstr "Configuració del formulari de cerca"
msgid "Search box label"
msgstr "Etiqueta del quadre de cerca"
msgid "Hide the search box label"
msgstr "Amaga l'etiqueta del quadre de cerca"
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text de marcador de posició"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr ""
"Aquest text apareixerà al quadre de cerca fins que s'introdueixi "
"text."
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr "Deixeu aquest camp buit per amagar el botó d'enviament."
msgid "Check if your spelling is correct."
msgstr "Comprova si la teva ortografia és correcta."
msgid ""
"Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>."
msgstr ""
"Elimina les cometes al voltant de frases per cercar cada paraula "
"individualment. <em>El cobert de bicicletes</em> sovint mostrarà més "
"resultats que el <em>&quot;cobert de bicicletes&quot;</em> ."
msgid ""
"Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> "
"will often show more results than <em>bike shed</em>."
msgstr ""
"Penseu en afluixar la vostra consulta amb <em>OR</em> . <em>bike OR "
"shed</em> sovint mostrarà més resultats que <em>bike shed</em> ."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Mostra els resultats amb la vista de cerca estàndard."
msgid "No alternate"
msgstr "Cap alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordre alternatiu"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Trieu un camp d'ordenació de taula predeterminat alternatiu per "
"utilitzar-lo quan el camp de puntuació de cerca no estigui "
"disponible."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordre alternatiu"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descens"
msgid "Remove search score"
msgstr "Elimina la puntuació de la cerca"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per eliminar la puntuació de la cerca de la "
"consulta. Això pot ajudar a reduir l'ajuda a reduir els resultats de "
"cerca duplicats quan s'utilitza aquest filtre."
msgid "On empty input"
msgstr "En entrada buida"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tots"
msgid "Show None"
msgstr "Mostra cap"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Created role of name: @name"
msgstr "Rol creat del nom: @name"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "L'opció @option per al camp @id existeix."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "L'opció @option per al camp @id no existeix."
msgid "Testing settings"
msgstr "Prova de configuració"
msgid "Configuration file for testing purposes"
msgstr "Fitxer de configuració per a proves"
msgid "Test Data"
msgstr "Dades de prova"
msgid "Second configuration file for testing purposes"
msgstr "Segon fitxer de configuració amb finalitats de prova"
msgid ""
"Run tests against Backdrop core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Executeu proves amb el nucli de Backdrop i els vostres mòduls. "
"Aquestes proves ajuden a assegurar-vos que el codi del vostre lloc "
"funciona com s'ha dissenyat."
msgid "List tests"
msgstr "Llista de proves"
msgid "System Logging"
msgstr "Registre del sistema"
msgid "Title tag"
msgstr "Etiqueta de títol"
msgid "Additional classes to be added to the page title."
msgstr "Classes addicionals que s'afegiran al títol de la pàgina."
msgid "Local task tabs"
msgstr "Pestanyes de tasques locals"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipus de pestanyes"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primària i secundària"
msgid "Primary"
msgstr "primària"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"
msgid ""
"Tabs are commonly used to show links for editing content, viewing "
"revisions, and accessing sub-pages of configuration.\n"
msgstr ""
"Les pestanyes s'utilitzen habitualment per mostrar enllaços per "
"editar contingut, visualitzar revisions i accedir a subpàgines de "
"configuració.\n"
msgid "Page title combo"
msgstr "Combinació de títols de pàgina"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Mostra el títol de la pàgina, les pestanyes (tasques locals), els "
"enllaços d'accions locals i els missatges. Substitueix tots els "
"equivalents normals de la pàgina per un sol bloc."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "Pestanyes de la pàgina (tasques locals)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"Mostra els enllaços per a les tasques locals del menú, com ara "
"&quot;Veure&quot; o &quot;Edita&quot;. Substitueix les pestanyes "
"normals de la pàgina per un bloc."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr ""
"Mostra el títol de la pàgina. Substitueix el títol normal de la "
"pàgina per un bloc."
msgid "Page local actions"
msgstr "Pàgina accions locals"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"Mostra els enllaços d'accions locals, com ara &quot;Afegeix "
"contingut&quot;. Substitueix les accions locals normals de la pàgina "
"per un bloc."
msgid "Page messages"
msgstr "Missatges de pàgina"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Mostra missatges a l'usuari després de realitzar una acció, com ara "
"errors de validació de formularis o missatges d'èxit. Substitueix "
"els missatges normals de la pàgina per un bloc."
msgid ""
"Theme debugging is enabled. See the <a href=\"!url\">Status report</a> "
"page for more info."
msgstr ""
"La depuració de temes està activada. Consulteu la pàgina <a "
"href=\"!url\">Informe d'estat</a> per obtenir més informació."
msgid "Enabled themes"
msgstr "Temes activats"
msgid "Save theme settings"
msgstr "Desa la configuració del tema"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Backdrop core)"
msgstr ""
"@module ( <span class=\"admin-missing\">incompatible amb</span> "
"aquesta versió del nucli de Backdrop)"
msgid "No longer needed."
msgstr "Ja no cal."
msgid ""
"This module is now built-into Backdrop CMS core and is no longer "
"necessary."
msgstr ""
"Aquest mòdul ara està integrat al nucli de Backdrop CMS i ja no és "
"necessari."
msgid "Incompatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Incompatible amb Backdrop CMS !core_version."
msgid "This version is not compatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Aquesta versió no és compatible amb Backdrop CMS !core_version."
msgid "Unable to enable"
msgstr "No es pot activar"
msgid "Uninstalling modules causes all data from these modules to be lost!"
msgstr ""
"La desinstal·lació de mòduls fa que es perdin totes les dades "
"d'aquests mòduls."
msgid ""
"Are you sure you want to continue with uninstalling the modules listed "
"below?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu continuar desinstal·lant els mòduls que "
"s'indiquen a continuació?"
msgid "Logo settings"
msgstr "Configuració del logotip"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr "Utilitzeu el logotip proporcionat pel tema actiu"
msgid "Upload logo"
msgstr "Carrega el logotip"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr "Utilitzeu la icona de drecera proporcionada pel tema actiu"
msgid "Upload icon"
msgstr "Puja icona"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exemples: <code>@implicit-public-file</code> (per a un fitxer del "
"sistema de fitxers públic), <code>@explicit-file</code> o "
"<code>@local-file</code> ."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Configuració Cron"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr ""
"Utilitzeu la recuperació de fons per a pàgines emmagatzemades a la "
"memòria cau"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Permet publicar pàgines obsoletes mentre es generen entrades noves de "
"memòria cau de pàgines."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Temps màxim que la memòria cau de la pàgina pot utilitzar una "
"versió antiga d'una pàgina."
msgid ""
"Aggregation of Javascript and CSS files is disabled. You need to set "
"up the <a href=\"!file-system\">public files directory</a> to make "
"these optimizations available."
msgstr ""
"L'agregació de fitxers Javascript i CSS està desactivada. Heu de "
"configurar el <a href=\"!file-system\">directori de fitxers "
"públics</a> perquè aquestes optimitzacions estiguin disponibles."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Els visitants només veuran el missatge del mode de manteniment. "
"Només els usuaris amb el <a href=\"@permissions-url\">permís</a> "
"&quot;Accés al lloc en mode de manteniment&quot; podran accedir al "
"lloc. Els usuaris autoritzats poden iniciar sessió directament a "
"través de la pàgina <a href=\"@user-login\">d'inici de sessió de "
"l'usuari</a> ."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Missatge que es mostrarà en mode de manteniment"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"El lloc està ara en mode de manteniment. Només els usuaris amb el "
"permís &quot;Accés al lloc en mode de manteniment&quot; podran "
"accedir al lloc."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr "El lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr "Els URL nets no es poden activar."
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Quan es poden activar els URL nets, podreu utilitzar URL com "
"<code>example.com/user</code> en comptes d' "
"<code>example.com/?q=user</code> ."
msgid ""
"If you are directed to this page or to a \"Page not found (404)\" "
"error after testing for clean URLs, see the <a href=\"@url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Si se us dirigeix ​​a aquesta pàgina o a un error &quot;Pàgina "
"no trobada (404)&quot; després de provar els URL nets, consulteu el "
"<a href=\"@url\">manual en línia</a> ."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr "Utilitzeu HTTPS per a URL canònics"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que Backdrop utilitzi el protocol HTTPS per als URL "
"canònics generats. Si us plau, tingueu en compte: perquè funcioni en "
"sessions de mode mixt (tant segures com insegures), la variable "
"<code>https</code> s'hauria d'establir com a <code>TRUE</code> al "
"vostre fitxer <code>settings.php</code>"
msgid "Are you sure you want to remove the format %label: %format?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el format %label: %format?"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "Edita el format de data %format"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Un nom per al nou format"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "Per exemple, el meu format de data"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Un format de data que utilitza codis de data i hora PHP. Consulteu el "
"<a href=\"@url\">manual de PHP</a> per veure les opcions disponibles."
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "per exemple, F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "Format de data actualitzat."
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr ""
"Aquesta funció ja està activada al vostre lloc, no cal fer cap altra "
"acció."
msgid ""
"This operation is irreversible! Make sure that you have backed up your "
"database before continuing. Your site will be put into maintenance "
"mode during the upgrade. A site with hundreds of pieces of content "
"should take a few minutes. Sites with thousands of pieces of content "
"may take @minutes minutes or more."
msgstr ""
"Aquesta operació és irreversible! Assegureu-vos que heu fet una "
"còpia de seguretat de la vostra base de dades abans de continuar. El "
"vostre lloc es posarà en mode de manteniment durant l'actualització. "
"Un lloc amb centenars de continguts hauria de trigar uns minuts. Els "
"llocs amb milers de continguts poden trigar @minuts minuts o més."
msgid "Upgrade database to 4 byte UTF-8"
msgstr "Actualitzeu la base de dades a UTF-8 de 4 bytes"
msgid "Converting database tables"
msgstr "Conversió de taules de bases de dades"
msgid "Collecting list of tables..."
msgstr "S'està recopilant llista de taules..."
msgid "The database %name could not be converted."
msgstr "La base de dades %name no s'ha pogut convertir."
msgid "The table %name could not be converted."
msgstr "La taula %name no s'ha pogut convertir."
msgid "Converting database table \"@table_name\"..."
msgstr ""
"S'està convertint la taula de la base de dades "
"&quot;@table_name&quot;..."
msgid "Completing..."
msgstr "S'està completant..."
msgid ""
"Upgrade successful. @count database tables have been converted to use "
"4 byte UTF-8."
msgstr ""
"Actualització correcta. Les taules de base de dades @count s'han "
"convertit per utilitzar 4 bytes UTF-8."
msgid ""
"An error was encountered while converting tables! You should restore a "
"database backup, correct any errors, and then try again. Errors "
"reported:"
msgstr ""
"S'ha trobat un error en convertir les taules! Hauríeu de restaurar "
"una còpia de seguretat de la base de dades, corregir els errors i "
"tornar-ho a provar. Errors reportats:"
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "La transliteració no és necessària."
msgid ""
"There are currently no file names containing non-ASCII characters. "
"Return to the !file_system page."
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap nom de fitxer que contingui caràcters no "
"ASCII. Torna a la pàgina !file_system."
msgid "File transliteration is not yet enabled."
msgstr "La transliteració de fitxers encara no està activada."
msgid ""
"You must enable the \"@option\" on the !file_system page to use this "
"form."
msgstr ""
"Heu d'habilitar l'&quot;@opció&quot; a la pàgina !file_system per "
"utilitzar aquest formulari."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "Esteu segur que voleu transliterar els noms dels fitxers existents?"
msgid "Original file name"
msgstr "Nom del fitxer original"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Nom de fitxer transliterat"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Actualment, la base de dades enumera @x_filenames que contenen "
"caràcters no ASCII."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Aquest recompte pot ser inexacte, però, ja que potser no cal canviar "
"el nom d'alguns fitxers. Per exemple, els fitxers fora del lloc no es "
"canviaran mai."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Nota: la taula només mostra les 10 primeres entrades."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>ADVERTÈNCIA:</strong> si heu introduït manualment camins "
"d'imatge o fitxers en camps de text (per exemple, àrees de text o "
"editors WYSIWYG), canviar el nom dels fitxers trencarà aquestes "
"referències. Com que actualment no hi ha cap manera automatitzada de "
"corregir també els fitxers de referència en els continguts textuals, "
"és molt bona idea fer una còpia de seguretat de la base de dades i "
"del directori %files abans. Els mòduls que accedeixen als fitxers "
"mitjançant els seus identificadors de sistema interns no es veuen "
"afectats."
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterat"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"No s'han pogut convertir tots els noms de fitxers. No s'ha pogut "
"accedir als fitxers següents i s'han ignorat:"
msgid "HTTP request for Clean URLs failed with error: @error"
msgstr "La sol·licitud HTTP per a URL nets ha fallat amb un error: @error"
msgid "Menu style"
msgstr "Estil de menú"
msgid "Top level only"
msgstr "Només nivell superior"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Menú desplegable"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Arbre jeràrquic"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivell inicial"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1r nivell (primària)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2n nivell (secundària)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3r nivell (terciari)"
msgid "4th level"
msgstr "4t nivell"
msgid "5th level"
msgstr "5è nivell"
msgid "6th level"
msgstr "6è nivell"
msgid "7th level"
msgstr "7è nivell"
msgid "8th level"
msgstr "8è nivell"
msgid "9th level"
msgstr "9è nivell"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Màxima profunditat"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"La profunditat màxima de l'arbre del menú des del nivell inicial (si "
"està disponible)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "Mostra tots els enllaços del menú"
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"Quan no estigui seleccionat, només es mostraran els enllaços del "
"menú de senders ampliats o actius."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr "Mostra el botó de commutació del menú en pantalles petites"
msgid "Requires:"
msgstr "Requereix:"
msgid "Required by:"
msgstr "Requerit per:"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"S'està intentant substituir el testimoni per al tipus de testimoni "
"%type sense les dades necessàries"
msgid "Browse more themes"
msgstr "Exploreu més temes"
msgid "Use newly added layouts"
msgstr "Utilitzeu dissenys recentment afegits"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "Exploreu més dissenys"
msgid "Update Backdrop core"
msgstr "Actualitza el nucli de fons"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "Una pista d'enllaços des de la pàgina d'inici a la pàgina actual."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr "Mostra el títol de la pàgina actual com a darrera ruta de navegació"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Mostra o amaga diversos components de la capçalera del lloc. Per "
"canviar els valors d'aquests components, visiteu la pàgina "
"!site_info."
msgid "Go"
msgstr "Vés"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Tria -"
msgid "System authorize"
msgstr "Autorització del sistema"
msgid "System date"
msgstr "Data del sistema"
msgid "Mail systems"
msgstr "Sistemes de correu"
msgid "!theme settings"
msgstr "Configuració de la plantilla !theme"
msgid ""
"Drupal compatibility layer is disabled and this form has not been "
"updated to use Backdrop configuration management. Changes will not be "
"saved."
msgstr ""
"La capa de compatibilitat de Drupal està desactivada i aquest "
"formulari no s'ha actualitzat per utilitzar la gestió de la "
"configuració de Backdrop. Els canvis no es desaran."
msgid ""
"Settings not saved: Drupal compatibility layer is disabled and this "
"form has not been updated to use Backdrop configuration management."
msgstr ""
"La configuració no s'ha desat: la capa de compatibilitat de Drupal "
"està desactivada i aquest formulari no s'ha actualitzat per utilitzar "
"la gestió de la configuració de Backdrop."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No s'ha eliminat el fitxer temporal &quot;%path&quot; durant la "
"recollida d'escombraries perquè l'utilitzen els mòduls següents: "
"%modules."
msgid ""
"Backdrop 2.0 and later will require forms using system_settings_form() "
"to set $form['#config']."
msgstr ""
"Backdrop 2.0 i posteriors requeriran formularis que utilitzin "
"system_settings_form() per establir $form['#config']."
msgid "Node layout"
msgstr "Disseny del node"
msgid ""
"Backdrop core now provides transliteration functions in core. A copy "
"of Transliteration module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"El nucli de fons ara proporciona funcions de transliteració al nucli. "
"S'ha localitzat una còpia del mòdul de transliteració a %path. El "
"mòdul s'ha desactivat, podeu eliminar-lo de manera segura de la "
"vostra instal·lació."
msgid ""
"Transliteration has been merged into core. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"La transliteració s'ha fusionat al nucli. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Corregiu els noms de fitxers "
"existents</a> ."
msgid ""
"Backdrop core now provides project browsing functions in core. A copy "
"of Project Browser module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"El nucli de fons ara proporciona funcions de navegació de projectes "
"al nucli. S'ha localitzat una còpia del mòdul del navegador de "
"projectes a %path. El mòdul s'ha desactivat, podeu eliminar-lo de "
"manera segura de la vostra instal·lació."
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Add terms"
msgstr "Afegeix termes"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Afegiu un camp de selecció d'idioma al formulari d'edició, que us "
"permetrà seleccionar un dels <a href=\"!languages\">idiomes "
"activats</a> . Si està desactivat, els termes nous es guarden sense "
"cap idioma definit. Els termes existents no es veuran afectats per "
"canviar aquesta opció."
msgid "Show terms in language"
msgstr "Mostra els termes en l'idioma"
msgid ""
"Show terms for a given language. Terms with the \"All\" language will "
"be shown in every language."
msgstr ""
"Mostra els termes d'una llengua determinada. Els termes amb l'idioma "
"&quot;Tot&quot; es mostraran en tots els idiomes."
msgid ""
"Set a language for this term. The term will only be visible in that "
"language."
msgstr ""
"Estableix un idioma per a aquest terme. El terme només serà visible "
"en aquest idioma."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Àlies actualitzat per al terme @tid."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr "El codi d'idioma de la llengua en què està escrit el terme."
msgid "Term language"
msgstr "Llengua del terme"
msgid "Rendered term"
msgstr "Terme renderitzat"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr "Mostra el terme referenciat en un mode de visualització específic"
msgid "Display mode: %mode"
msgstr "Mode de visualització: %mode"
msgid "Follow content language"
msgstr "Seguiu el llenguatge del contingut"
msgid ""
"If enabled, and if the selected vocabulary has multilingual support "
"enabled, terms will be added in the language of the content."
msgstr ""
"Si està activat, i si el vocabulari seleccionat té el suport "
"multilingüe activat, s'afegiran termes en l'idioma del contingut."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configuració de taxonomia"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the vocabulary "
"\"@vocabulary\" does not exist."
msgstr ""
"El camp @name no es pot afegir perquè el vocabulari @vocabulary no "
"existeix."
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix la ruta per al terme pares"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, la ruta de navegació inclourà tots els termes "
"principals, cadascun enllaçant amb aquesta vista. Tingueu en compte "
"que això només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb els nodes etiquetats amb termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu el terme &quot;fruita&quot; i un "
"terme secundari &quot;poma&quot;, amb una profunditat d'1 (o "
"superior), el filtratge del terme &quot;fruita&quot; obtindrà nodes "
"etiquetats amb &quot;poma&quot; i també amb &quot; fruita&quot;. Si "
"és negatiu, és cert el contrari; la cerca de &quot;poma&quot; també "
"recollirà nodes etiquetats amb &quot;fruita&quot; si la profunditat "
"és -1 (o inferior)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir diversos valors en forma "
"d'1+2+3. A causa del nombre de JOIN que necessitaria, AND es tractarà "
"com OR amb aquest filtre."
msgid "Use Backdrop's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilitzeu la ruta del terme taxonomia de Backdrop per crear enllaços "
"de ruta"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard Backdrop method instead of the custom views method. This "
"is useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify "
"your taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se selecciona, els enllaços de la ruta de navegació es crearan "
"mitjançant el mètode de fons estàndard en lloc del mètode de "
"visualitzacions personalitzades. Això és útil si utilitzeu mòduls "
"com la redirecció de taxonomia per modificar els enllaços de termes "
"de taxonomia."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaceu aquest camp a la seva pàgina de termes de taxonomia"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converteix els espais dels noms dels termes en guions"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Això permet que els enllaços funcionin amb arguments de termes de "
"taxonomia de Views."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaceu aquest camp a la seva pàgina de termes"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar els termes per vocabulari"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificador del terme de taxonomia del terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom del terme de taxonomia per al terme."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom màquina del vocabulari al qual pertany el terme."
msgid "The label for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'etiqueta del vocabulari al qual pertany el terme."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu quin vocabulari voleu mostrar els termes a les opcions "
"habituals."
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menú desplegable"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia al menú desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un vocabulari no vàlid. Si us plau, canvieu-lo a les "
"opcions."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccioneu termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccioneu termes"
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra un missatge d'error"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Trieu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un registre nou, de manera que aquesta relació "
"s'utilitza millor en un sol vocabulari que només té un terme per "
"node."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carrega el filtre predeterminat des de la pàgina de termes"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregueu el filtre predeterminat des de la pàgina del node, això "
"és bo per als blocs de taxonomia relacionats"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulació de valors múltiples"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtreu els elements que comparteixen tots els termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtreu els elements que comparteixen qualsevol terme"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar vocabularis específics, comproveu-los; si no es "
"marca cap, tots els termes passaran."
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipus de valor de filtre"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identificadors de termes separats per , o +"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "El nom del terme s'ha convertit a l'identificador del terme"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccioneu la forma d'aquest valor de filtre; si s'utilitza el nom "
"del terme, generalment és més eficient convertir-lo en un "
"identificador de terme i utilitzar Taxonomia: identificador del terme "
"en lloc de Taxonomia: nom del terme&quot; com a filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformeu els guions de l'URL en espais en els valors de filtre de "
"nom de terme"
msgid "Add translation"
msgstr "Afegeix traducció"
msgid "New content will be created with no defined language."
msgstr "Es crearà contingut nou sense un idioma definit."
msgid ""
"New content will have a language selection option listing all the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"El contingut nou tindrà una opció de selecció d'idioma que "
"enumerarà tots els <a href=\"@languages\">idiomes activats</a> ."
msgid ""
"Content may be translated into any of the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"El contingut es pot traduir a qualsevol dels <a "
"href=\"@languages\">idiomes habilitats</a> ."
msgid "Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr "El contingut existent no es veurà afectat per canviar aquesta opció."
msgid "Content Translation"
msgstr "Traducció de continguts"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del node del conjunt de traduccions"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"L'identificador del conjunt de traduccions al qual pertany el "
"contingut."
msgid "Source translation"
msgstr "Traducció de la font"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La font de la qual s'ha traduït aquest contingut."
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions de continguts en diferents idiomes."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contingut que no està traduït o és la versió original d'un conjunt "
"de traduccions."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducció de nodes"
msgid "Child translation"
msgstr "Traducció infantil"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contingut que és una traducció d'una traducció d'origen."
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estat de la traducció del contingut, si la traducció s'ha "
"d'actualitzar o no."
msgid "Outdated"
msgstr "Antiquat"
msgid "Translate link"
msgstr "Enllaç de traducció"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporcioneu un enllaç senzill per traduir el node."
msgid "translate"
msgstr "traduir"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclou contingut no traduït"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opció de traducció"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les opcions de traducció us permeten seleccionar quina traducció o "
"traduccions d'un conjunt de traduccions s'uneixen. Seleccioneu "
"&quot;Idioma actual&quot; o &quot;Idioma predeterminat&quot; per "
"unir-vos a la traducció en l'idioma actual o per defecte "
"respectivament. Seleccioneu un idioma específic per unir-vos a una "
"traducció en aquest idioma. Si seleccioneu &quot;Tots&quot;, cada "
"traducció crearà una fila nova, que pot semblar que provoca "
"duplicats."
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comproveu les actualitzacions disponibles"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Aquest lloc web comprovarà si hi ha noves versions del nucli de "
"Backdrop, així com mòduls, temes i dissenys aportats. Si hi ha "
"actualitzacions disponibles, apareixerà un missatge a la pàgina <a "
"href=\"@status_report\">d'informe d'estat</a> . Apareixerà un "
"missatge d'error si hi ha una actualització de seguretat disponible."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr ""
"Amb quina freqüència hauria de comprovar aquest lloc web si hi ha "
"actualitzacions?"
msgid "Check daily"
msgstr "Comproveu diàriament"
msgid "Check weekly"
msgstr "Consulta setmanalment"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "No comproveu automàticament"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Comproveu també si hi ha actualitzacions de mòduls, temes i dissenys "
"desactivats"
msgid "Update Notifications"
msgstr "Actualitza notificacions"
msgid "When any update is available"
msgstr "Quan hi hagi cap actualització disponible"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr "Només si hi ha una actualització de seguretat disponible"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "No envieu notificacions per correu electrònic"
msgid "Self-updates"
msgstr "Autoactualitzacions"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Aquest lloc web té la capacitat d'actualitzar-se, però els permisos "
"del sistema de fitxers s'han de configurar correctament. Per a més "
"detalls, vegeu !link."
msgid "Manual self-update"
msgstr "Autoactualització manual"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"Quan actualitzeu manualment, permeteu que aquest lloc web suprimeixi "
"la versió antiga del nucli i, a continuació, substituïu-la per la "
"versió nova."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr "Actualització automàtica (properament!)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"Quan hi hagi actualitzacions disponibles, permeteu que aquest lloc web "
"suprimeixi <strong>automàticament</strong> la versió antiga del "
"nucli i, a continuació, la substituïu per la nova."
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Backdrop security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"L'equip de seguretat de Backdrop ha etiquetat aquest projecte com a "
"insegur i ja no es pot baixar. Es recomana desactivar immediatament "
"tot el que inclou aquest projecte!"
msgid "Update server is not yet implemented."
msgstr "El servidor d'actualització encara no està implementat."
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
msgid ""
"The update server for this project is not yet implemented. Once "
"completed, the update server will start reporting available updates "
"here. Until then, please check for updates manually."
msgstr ""
"El servidor d'actualització d'aquest projecte encara no està "
"implementat. Un cop finalitzat, el servidor d'actualitzacions "
"començarà a informar de les actualitzacions disponibles aquí. Fins "
"aleshores, comproveu les actualitzacions manualment."
msgid "Update checking is disabled on this site."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions està desactivada en aquest lloc."
msgid "update"
msgstr "actualitzar"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La sol·licitud HTTP a @url ha fallat amb un error: @error."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha una actualització de seguretat disponible per a la vostra "
"versió de Backdrop. Per garantir la seguretat del vostre servidor, "
"hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels "
"vostres mòduls, temes o dissenys. Per garantir la seguretat del "
"vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Backdrop s'ha revocat i ja no es pot baixar. Es "
"recomana l'actualització!"
msgid ""
"Your version of Backdrop CMS is no longer supported. Upgrading is "
"strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Backdrop CMS ja no és compatible. Es recomana "
"l'actualització!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Backdrop. "
"Per garantir el bon funcionament del vostre lloc, hauríeu "
"d'actualitzar-lo tan aviat com sigui possible."
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr ""
"La comprovació d'actualitzacions no està disponible per a alguns "
"dels vostres projectes."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr ""
"És possible que calgui una actualització per a la vostra versió de "
"Backdrop."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"És possible que calguin actualitzacions per a un o més dels vostres "
"projectes."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Backdrop."
msgstr ""
"S'ha produït un problema en comprovar <a href=\"@update-report\">les "
"actualitzacions disponibles</a> per a Backdrop."
msgid ""
"The update server has not yet been implemented, so no update statuses "
"could be retrieved. Until the update server becomes active, please "
"check for updates manually."
msgstr ""
"El servidor d'actualització encara no s'ha implementat, de manera que "
"no s'han pogut recuperar estats d'actualització. Fins que el servidor "
"d'actualitzacions estigui actiu, comproveu si hi ha actualitzacions "
"manualment."
msgid "Update settings"
msgstr "Actualitza la configuració"
msgid "Update information not available."
msgstr "Informació d'actualització no disponible."
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestor d'actualitzacions"
msgid "No user accounts have been selected for cancellation."
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte d'usuari per a la cancel·lació."
msgid "Require email confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Requereix una confirmació per correu electrònic per cancel·lar el "
"compte."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Quan està habilitat, l'usuari ha de confirmar la cancel·lació del "
"compte per correu electrònic."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quan estigui activat, l'usuari rebrà una notificació per correu "
"electrònic després que el compte s'hagi cancel·lat."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Els usuaris nous hauran de validar la seva adreça de correu "
"electrònic abans d'iniciar sessió al lloc i se'ls assignarà una "
"contrasenya generada pel sistema. Amb aquesta configuració "
"desactivada, els usuaris s'iniciaran immediatament després de "
"registrar-se i podran seleccionar les seves pròpies contrasenyes "
"durant el registre."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Administrar comptes d'usuari"
msgid "Users may log in using"
msgstr "Els usuaris poden iniciar sessió utilitzant"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nom d’usuari o correu electrònic"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr "Limiteu els intents d'inici de sessió per adreça IP"
msgid "Attempted login limit"
msgstr "S'ha intentat el límit d'inici de sessió"
msgid "Attempted login time window"
msgstr "Finestra d'hora d'inici de sessió intentada"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr "intents d'inici de sessió des d'una adreça IP per"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"No permetis cap sessió des de la IP de l'usuari actual si s'ha "
"arribat al límit. Això és independent del límit per usuari per "
"capturar els intents d'una IP per iniciar sessió a molts comptes "
"d'usuari diferents. Per defecte tenim un límit raonablement alt, ja "
"que només hi pot haver una IP aparent per a tots els usuaris d'una "
"institució."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr "Limiteu els intents d'inici de sessió per part de l'usuari"
msgid "login attempts by a user per"
msgstr "intents d'inici de sessió per part d'un usuari per"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"Configureu el límit i la finestra de temps per als usuaris que "
"intenten iniciar sessió. És a dir, quants intents fallits d'inici de "
"sessió es permeten per període de temps especificat."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr "Identifiqueu usuaris que intenten iniciar sessió, utilitzant"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "Combinació d'identificador d'usuari i adreça IP"
msgid "User ID only"
msgstr "Només identificador d'usuari"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Visitants anònims"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr "El nom que voleu utilitzar per als visitants anònims del vostre lloc:"
msgid "Configure role"
msgstr "Configura el rol"
msgid "Set permissions"
msgstr "Establir permisos"
msgid "Export role"
msgstr "Rol d'exportació"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this role. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible per màquina per a aquesta funció. Només ha de "
"contenir lletres minúscules, números i guions baixos."
msgid "The %role role has been added."
msgstr "El role %role s'ha afegit."
msgid "Are you sure you want to delete the %role role?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el rol %role?"
msgid "The %role role has been deleted."
msgstr "El role %role s'ha suprimit."
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest formulari per personalitzar els correus electrònics "
"enviats pel vostre lloc web. Cada plantilla pot utilitzar fitxes per "
"omplir valors especials, com ara un nom de compte d'usuari o l'enllaç "
"de restabliment de la contrasenya."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Editeu els missatges de correu electrònic de benvinguda enviats als "
"comptes de membres nous creats per un administrador."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editeu els missatges de correu electrònic de benvinguda enviats als "
"nous membres en registrar-vos, quan calgui l'aprovació "
"administrativa."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editeu els missatges de correu electrònic de benvinguda enviats als "
"nous membres en registrar-vos, quan no cal l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editeu els missatges de correu electrònic enviats als usuaris que "
"sol·licitin una nova contrasenya."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habiliteu i editeu els missatges de correu electrònic enviats als "
"usuaris després de l'activació del compte (quan un administrador "
"activa un compte d'un usuari que ja s'ha registrat, en un lloc on es "
"requereix l'aprovació administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activa i edita els missatges de correu electrònic enviats als usuaris "
"quan els seus comptes estan bloquejats."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editeu els missatges de correu electrònic enviats als usuaris quan "
"intenten cancel·lar els seus comptes."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activeu i editeu els missatges de correu electrònic enviats als "
"usuaris quan es cancel·lin els seus comptes."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu provat d'utilitzar un enllaç de restabliment de la contrasenya "
"que ha caducat. Si us plau, sol·liciteu-ne un de nou mitjançant el "
"formulari següent."
msgid "You have used your one-time log-in link and are now logged-in."
msgstr ""
"Heu utilitzat el vostre enllaç d'inici de sessió únic i ara heu "
"iniciat sessió."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu provat d'utilitzar un enllaç de restabliment de la contrasenya "
"que s'ha utilitzat o ja no és vàlid. Si us plau, sol·liciteu-ne un "
"de nou mitjançant el formulari següent."
msgid "Save password & log in"
msgstr "Guarda la contrasenya i entra"
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "La vostra contrasenya ha estat actualitzada."
msgid "User %name used one-time password reset link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç de restabliment de contrasenya "
"únic a l'hora %timestamp."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Àlies actualitzat per a l'usuari @uid."
msgid "Assign user roles"
msgstr "Assignar rols d'usuari"
msgid "User flood"
msgstr "inundació d'usuaris"
msgid "User email templates"
msgstr "Plantilles de correu electrònic d'usuari"
msgid "User roles"
msgstr "Rols d'usuari"
msgid "Reset password via one-time login link."
msgstr ""
"Restableix la contrasenya mitjançant un enllaç d'inici de sessió "
"única."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Requerida només si vols canviar algun dels camps següents: %mail o "
"%pass."
msgid ""
"An email address was provided as a username, but does not match the "
"account email address."
msgstr ""
"S'ha proporcionat una adreça de correu electrònic com a nom "
"d'usuari, però no coincideix amb l'adreça electrònica del compte."
msgid "The user login form if logged out."
msgstr "El formulari d'inici de sessió de l'usuari si està tancat."
msgid "The account for %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El compte de %name no s'ha activat o està bloquejat."
msgid "Sorry, no account with that email address found."
msgstr "Ho sentim, no s'ha trobat cap compte amb aquesta adreça electrònica."
msgid "Sorry, unrecognized username."
msgstr "Ho sentim, el nom d'usuari no és correcte."
msgid ""
"Sorry, incorrect password. <a href=\"@password\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Ho sentim, la contrasenya no és correcta. <a href=\"@password\">Heu "
"oblidat la contrasenya?</a>"
msgid "Change record:"
msgstr "Canvia registre:"
msgid "Converted User roles to CMI"
msgstr "Rols d'usuari convertits a CMI"
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
msgid "Hide password"
msgstr "Amaga la contrasenya"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el compte d'usuari o el correu electrònic %name."
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari"
msgid "Login settings"
msgstr "Configuració d'inici de sessió"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Configureu la manera com els visitants poden iniciar sessió i limitar "
"els intents d'iniciar sessió."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaceu aquest camp"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utilitzeu el nom d'usuari amb format"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si està marcat, el sistema formatarà el nom d'usuari. Si no està "
"marcat, es mostrarà en brut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor que es mostrarà per als usuaris anònims"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Habilita per mostrar text diferent per a usuaris anònims."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text per mostrar per a usuaris anònims"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Enllaç al perfil de l'usuari"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Enllaça la imatge de l'usuari amb el perfil de l'usuari"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Si feu servir <em>Predeterminat,</em> s'utilitzarà l'estil d'imatge "
"de tot el lloc per a les imatges d'usuari establertes a la <a "
"href=\"!account-settings\">configuració del compte</a> ."
msgid "The label of the role."
msgstr "L'etiqueta del paper."
msgid "The machine name of the role."
msgstr "El nom màquina del rol."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari connectat"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu una llista de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "Només té el rol &quot;Autenticat&quot;."
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr "Té funcions a més de &quot;Autenticat&quot;"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Busqueu també un node i utilitzeu l'autor del node"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipus de valor de filtre d'usuari a permetre"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Només permeteu UID numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Només permeten noms d'usuari de cadena"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet tant els UID numèrics com els noms d'usuari de cadena"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari en funció del rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limiteu-vos als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Si no se selecciona cap rol, es permetran usuaris de qualsevol rol."
msgid ""
"Display the user account using the standard user account view. It "
"might be necessary to add a user-profile.tpl.php file in your themes "
"template folder, because the default <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> template doesn't show "
"the username."
msgstr ""
"Mostra el compte d'usuari mitjançant la vista estàndard del compte "
"d'usuari. Pot ser que sigui necessari afegir un fitxer "
"user-profile.tpl.php a la carpeta de plantilles de temes, perquè la "
"plantilla <a href=\"@user-profile-api-link\">de perfil d'usuari</a> "
"predeterminada no mostra el nom d'usuari."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestor trencat @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "S'està saltant la vista trencada @view"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Visualització: @display"
msgid "Views settings"
msgstr "Configuració de visualitzacions"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Devolució de trucada Ajax per carregar la vista."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Ús per defecte -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "L'etiqueta d'aquesta àrea que només es mostrarà administrativament."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra encara que la vista no tingui resultat"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador trencat/falt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El gestor d'aquest article està trencat o falta i no es pot "
"utilitzar. Si un mòdul va proporcionar el controlador i es va "
"desactivar, tornar a habilitar el mòdul pot restaurar-lo. En cas "
"contrari, probablement hauríeu d'eliminar aquest element."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar codi HTML en aquest camp. S'admeten les fitxes "
"següents:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilitzeu fitxes de substitució de la primera fila"
msgid "@argument title"
msgstr "títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "@entrada d'argument"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de substitució"
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecciona-"
msgid "View to insert"
msgstr "Veure per inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista per inserir en aquesta àrea."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si està marcada, aquesta vista rebrà els mateixos filtres "
"contextuals que la seva pare."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "S'ha detectat recursivitat a la visualització @view display @display."
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor d'excepció"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor, el filtre s'ignorarà; és a dir, &quot;tots "
"els valors&quot;"
msgid "Override title"
msgstr "Anul·la el títol"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Anul·la la vista i altres títols d'argument. Utilitzeu "
"&quot;%1&quot; per al primer argument, &quot;%2&quot; per al segon, "
"etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcioneu títol"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobreescriu la ruta de navegació"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporciona una ruta de navegació"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la ruta que voleu utilitzar. Vegeu "
"&quot;Títol&quot; per a les substitucions per cent."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifiqueu els criteris de validació"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validació bàsica -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acció a prendre si el valor del filtre no es valida"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tots els resultats del camp especificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcioneu el valor predeterminat"
msgid "Hide view"
msgstr "Amaga la vista"
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostra un resum"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostra el contingut de &quot;No s'han trobat resultats&quot;"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostra &quot;Accés denegat&quot;"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra &quot;Pàgina no trobada&quot;"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Omet l'argument predeterminat per a l'URL de visualització"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccioneu si s'ha d'incloure aquest argument predeterminat en "
"construir l'URL per a aquesta vista. Ometre els arguments "
"predeterminats és útil, per exemple, en el cas dels canals."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre de registres"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació per defecte"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació per defecte"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir diversos valors en forma "
"d'1+2+3 (per a OR) o 1,2,3 (per a AND)."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permet que diversos valors de filtre funcionin junts"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, diverses instàncies d'aquest filtre poden funcionar "
"juntes, com si s'haguessin proporcionat diversos valors al mateix "
"filtre. Aquesta configuració no és compatible amb la configuració "
"&quot;Redueix els duplicats&quot;."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostri elements sense valor en el resum"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada incorrecta"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna algun argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Si marqueu aquest camp, podeu utilitzar-lo per assegurar-vos que les "
"vistes amb més arguments dels necessaris fallen la validació."
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, els números introduïts per al filtre s'exclouran "
"en lloc de limitar la visualització."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode de glossari"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode de glossari aplica un límit al nombre de caràcters "
"utilitzats en el valor del filtre, que permet que la vista de resum "
"actuï com a glossari."
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caràcters"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del valor del filtre cal filtrar. Si s'estableix en "
"1, tots els camps que comencen amb la primera lletra del valor del "
"filtre es coincidirien."
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"En imprimir el títol i el resum, com transformar el cas del valor del "
"filtre."
msgid "No transform"
msgstr "Cap transformació"
msgid "Upper case"
msgstr "majúscula"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscula"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Posa en majúscula la primera lletra"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscula cada paraula"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformeu els espais en guions a l'URL"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"El gestor @handler ha provat d'afegir l'@identificador "
"de_camp_addicional però no s'ha pogut afegir @taula!"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Activa per crear una etiqueta per a aquest camp."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Col·loqueu dos punts després de l'etiqueta"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la visualització"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activa per carregar aquest camp com a ocult. Sovint s'utilitza per "
"agrupar camps o per utilitzar-lo com a testimoni en un altre camp."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del camp"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Trieu l'element HTML per embolicar aquest camp, per exemple, H1, H2, "
"etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Creeu una classe CSS"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Podeu utilitzar substitucions de fitxes de la secció de reescriptura "
"d'aquesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalitza l'etiqueta HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta de l'element HTML"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Trieu l'element HTML per embolicar aquesta etiqueta, per exemple, H1, "
"H2, etc."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML de l'embolcall de camps i etiquetes"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML d'embolcall"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Trieu l'element HTML per embolicar aquest camp i l'etiqueta, per "
"exemple, H1, H2, etc. Això no es pot utilitzar si el camp i "
"l'etiqueta no es representen junts, com ara amb una taula."
msgid "Add default classes"
msgstr "Afegeix classes per defecte"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes de Visualitzacions predeterminades per "
"identificar el camp, l'etiqueta del camp i el contingut del camp."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescriure els resultats"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Torneu a escriure la sortida d'aquest camp"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Activeu-lo per anul·lar la sortida d'aquest camp amb text "
"personalitzat o fitxes de substitució."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text que es mostrarà per a aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu "
"introduir dades d'aquesta vista segons els &quot;Patrons de "
"substitució&quot; que hi ha a continuació."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Escriviu aquest camp com a enllaç"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si està marcat, aquest camp es convertirà en un enllaç. La "
"destinació s'ha de donar a continuació."
msgid "Link path"
msgstr "Camí d'enllaç"
msgid ""
"The Backdrop path or absolute URL for this link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de fons o l'URL absolut d'aquest enllaç. Podeu introduir "
"dades d'aquesta vista segons els &quot;Patrons de reemplaçament&quot; "
"a continuació."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilitzeu el camí absolut"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substituïu els espais per guions"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enllaços a un servidor extern mitjançant un URL complet: per "
"exemple, &quot;http://www.example.com&quot; o "
"&quot;www.example.com&quot;."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar el cas"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Quan s'imprimeixen els camins d'URL, com transformar el cas del valor "
"del filtre."
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS que cal aplicar a l'enllaç."
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text per col·locar com a text del &quot;títol&quot; que la majoria "
"dels navegadors mostren com a informació sobre eines quan passeu el "
"cursor per sobre de l'enllaç."
msgid "Rel Text"
msgstr "Text rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclou l'atribut Rel per utilitzar-lo a lightbox2 o una altra utilitat "
"javascript."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text del prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text que es mostri abans d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text de sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text que es mostri després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Destinació de l'enllaç, com ara _blank, _parent o el nom d'un "
"iframe. Aquest camp s'utilitza rarament."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta pantalla abans "
"d'utilitzar aquest camp. Aquests camps es poden marcar com a "
"<em>Exclou de la visualització</em> si ho preferiu. Tingueu en compte "
"que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar els camps "
"que vinguin després d'aquest camp; si necessiteu un camp que no "
"apareix aquí, reorganitzeu els vostres camps.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Les fitxes següents estan disponibles per a aquest camp. Tingueu "
"en compte que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar "
"els camps que vinguin després d'aquest camp; si necessiteu un camp "
"que no apareix aquí, reorganitzeu els vostres camps. Si voleu tenir "
"els caràcters '[' i ']', utilitzeu els codis d'entitat html '%5B' o "
"'%5d' o es substituiran per espais buits.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Retalla aquest camp a una longitud màxima"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Activa per retallar el camp a una longitud màxima de caràcters"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El nombre màxim de caràcters que pot tenir aquest camp."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només el límit d'una paraula"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si està marcat, aquest camp només es retallarà al límit d'una "
"paraula. Es garanteix que siguin el màxim de caràcters indicats o "
"menys. Si no hi ha límits de paraula, això podria retallar un camp a "
"no res."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Afegeix una el·lipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si està marcat, s'afegirà un &quot;...&quot; si s'ha retallat un "
"camp."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Afegiu un enllaç de lectura més si es retalla la sortida."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Si està marcat, s'afegirà un enllaç per llegir més al final de la "
"sortida retallada"
msgid "More link text"
msgstr "Més text de l'enllaç"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"El text que es mostrarà a l'enllaç més. Podeu introduir dades "
"d'aquesta vista segons els &quot;Patrons de substitució&quot; "
"anteriors."
msgid "More link path"
msgstr "Més camí d'enllaç"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"El camí que s'utilitza per a més enllaç. Podeu introduir dades "
"d'aquesta vista segons els &quot;Patrons de substitució&quot; "
"anteriors."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si està marcat, s'executarà el corrector HTML per garantir que les "
"etiquetes es tanquin correctament després de retallar-les."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si està marcat, totes les etiquetes HTML s'eliminaran."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva certes etiquetes"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Enumereu les etiquetes que s'han de conservar durant el procés "
"d'eliminació. exemple &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que "
"conservarà tots els elements p i br"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Elimina els espais en blanc"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si està marcat, s'eliminaran tots els espais en blanc al principi i "
"al final de la sortida."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converteix noves línies a etiquetes HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si està marcat, tots els caràcters de nova línia (per exemple, \\n"
") es converteixen en etiquetes HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Cap text de resultats"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Proporcioneu text per mostrar si aquest camp conté un resultat buit. "
"Podeu incloure HTML. Podeu introduir dades d'aquesta vista segons els "
"&quot;Patrons de substitució&quot; a la secció &quot;Reescriure "
"resultats&quot; a continuació."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Compta el número 0 com a buit"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Habiliteu per mostrar el &quot;text sense resultats&quot; si el camp "
"conté el número 0."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si està buit"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Activeu per ocultar aquest camp si està buit. Tingueu en compte que "
"encara es pot mostrar l'etiqueta del camp o la sortida reescrita. Per "
"amagar les etiquetes, comproveu l'estil o la configuració de l'estil "
"de fila dels camps buits. Per amagar el contingut reescrit, marqueu la "
"casella de selecció &quot;Amaga la reescriptura si està buida&quot;."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amaga la reescriptura si està buida"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostris contingut reescrit si aquest camp està buit."
msgid "File size display"
msgstr "Visualització de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en brut"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Sortida personalitzada per a TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Sortida personalitzada per a FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "Revés"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si està marcat, es mostrarà true com a fals."
msgid "Available actions"
msgstr "Accions disponibles"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Totes les accions, excepte seleccionades"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Només accions seleccionades"
msgid "Selected actions"
msgstr "Accions seleccionades"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número en què ha de començar el comptador."
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zona horària que s'utilitzarà per a la sortida de la data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Lloc predeterminat/zona horària de l'usuari -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Camps que s'han d'incloure com a enllaços."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclou destinació"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the action."
msgstr ""
"Incloeu un paràmetre de &quot;destinació&quot; a l'enllaç per "
"tornar l'usuari a la vista original un cop finalitzada l'acció."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostra el camp com a nom màquina."
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si està marcat, el nombre s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits imprimir després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Quin caràcter únic utilitzar com a punt decimal."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milers"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Quin caràcter únic utilitzar com a separador de milers."
msgid "Format plural"
msgstr "Format plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si es marca, s'utilitzarà un tractament especial per a la pluralitat."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text a utilitzar per a la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text a utilitzar per a la forma plural, @count es substituirà pel "
"valor."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text per posar abans del número, com ara símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text per posar després del número, com ara símbol de moneda."
msgid "Display format"
msgstr "Format de visualització"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Com s'han de mostrar les dades serialitzades. Podeu triar una clau de "
"matriu/objecte personalitzada o un print_r a la sortida completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dades completes (no serialitzades)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dades completes (serialitzades)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una clau determinada"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau s'ha de mostrar"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Heu d'introduir una clau si voleu mostrar una clau de les dades."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantes unitats diferents es mostraran a la cadena."
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com a enllaç"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Els filtres agrupats permeten triar entre parells operador/valor "
"predefinits."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipus de filtre per exposar"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre únic"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres agrupats"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposeu aquest filtre als visitants perquè puguin canviar-lo"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquest filtre no està exposat. Exposar-lo per permetre als usuaris "
"canviar-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposar el filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Aquest filtre està exposat. Si l'amagues, els usuaris no podran "
"canviar-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Amaga el filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposa l'operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permet a l'usuari triar l'operador."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de l'operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a l'URL després del ? per identificar aquest "
"operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permet seleccions múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Activa per permetre als usuaris seleccionar diversos elements."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordeu la darrera selecció"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Habilita per recordar l'última selecció feta per l'usuari."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Recordeu la selecció exposada només per als rols d'usuari "
"seleccionats. Si no seleccioneu cap rol, les dades exposades mai "
"s'emmagatzemaran."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador del filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a l'URL després del ? per identificar aquest "
"filtre. No pot estar en blanc."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és necessari si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Aquest identificador l'utilitza un altre gestor."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "El valor és obligatori si el títol d'aquest element està definit."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "El títol és obligatori si es defineix el valor d'aquest element."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i tindrà opcions afegides per "
"permetre que no es pugui configurar."
msgid "Radios"
msgstr "Ràdios"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleccioneu quin tipus de widget s'utilitzarà per representar el grup "
"de filtres"
msgid "Remember"
msgstr "Recordeu"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Recordeu l'última configuració que l'usuari va donar a aquest "
"filtre."
msgid "<Any>"
msgstr "--Qualsevol--"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un valor tret que aquest sigui un filtre exposat no "
"obligatori."
msgid "grouped"
msgstr "agrupats"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Trieu els camps que voleu combinar per filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Aquest filtre no funciona per a gestors de camps molt especials."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Heu d'afegir alguns camps per poder utilitzar aquest filtre."
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol format llegible per màquina. Es prefereix "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un desplaçament de l'hora actual, com ara &quot;!example1&quot; o "
"&quot;!example2&quot;"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "@entity types"
msgstr "tipus  de @entity"
msgid "Is less than"
msgstr "És menys de"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menys de o igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És major de o igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "És major de"
msgid "Left field"
msgstr "Camp esquerre"
msgid "Right field"
msgstr "Camp dret"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiteu la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si està marcat, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operador no és vàlid al filtre: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "No s'han trobat valors vàlids al filtre: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no és una matriu per a @operator al filtre: @filter"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Is all of"
msgstr "És tots de"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "És entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No és entre"
msgid "not between"
msgstr "fora del rang entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "I màx"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Editeu l'etiqueta administrativa que es mostra quan feu referència a "
"aquesta relació des de filtres, etc."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Activa per amagar els elements que no continguin aquesta relació"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació representatius"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació s'aplica a les dades aportades per la relació "
"per determinar com s'obté un element representatiu per a cada fila. "
"Per exemple, per mostrar el node més recent per a cada usuari, "
"seleccioneu &quot;Contingut: data d'actualització&quot;."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre de classificació representatiu"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"L'ordenació a utilitzar per als criteris d'ordenació seleccionats "
"anteriorment."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espai de noms de subconsulta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançat. Introduïu un espai de noms per a la subconsulta utilitzada "
"per aquesta relació."
msgid "Default Views"
msgstr "Visualitzacions per defecte"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançat. Utilitzeu una altra vista per generar la subconsulta de "
"relació. Això us permet utilitzar el filtratge i més d'una "
"classificació. Si trieu una vista aquí, les opcions d'ordenació "
"anteriors s'ignoren. La vostra vista ha de tenir l'ID de la seva base "
"com a únic camp i hauria de tenir algun tipus d'ordenació."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genereu una subconsulta cada vegada que s'executa la vista."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Es tornarà a generar la subconsulta per a aquesta relació cada "
"vegada que s'executi la vista, en lloc de només quan es desin "
"aquestes opcions. Utilitzeu-lo per provar si feu canvis en un altre "
"lloc. ADVERTÈNCIA: perjudica greument el rendiment."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposat"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposar aquest tipus als visitants, per permetre'ls canviar-lo"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquest tipus no està exposat. Exposar-lo per permetre als usuaris "
"canviar-lo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Ordenar exposar"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Aquest tipus està exposat. Si l'amagues, els usuaris no podran "
"canviar-lo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Amaga l'ordenació"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena ascendent"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena descendent"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat més petita a utilitzar per determinar "
"si dues dates són iguals; per exemple, si la granularitat és "
"&quot;Any&quot;, totes les dates de l'any 1999, independentment de "
"quan cauen el 1999, es consideraran la mateixa data."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordena dins de cada nivell de jerarquia"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Activeu-ho per ordenar els elements dins de cada nivell de la "
"jerarquia per pes i títol. Avís: això pot produir una consulta "
"lenta."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol administratiu"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà a la pàgina d'edició de visualitzacions "
"en lloc de la predeterminada. Això pot ser útil si teniu el mateix "
"article dues vegades."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configureu la configuració d'agregació per a @type %item"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipus d'agregació"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Seleccioneu la funció d'agregació que voleu utilitzar en aquest "
"camp."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la meva taula es crida però la consulta no té el "
"mètode assure_table."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot fer que els elements que tinguin més d'una de les "
"opcions seleccionades apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre fa que es produeixin resultats duplicats, aquesta casella de "
"selecció pot reduir aquests duplicats; tanmateix, com més termes "
"hagi de cercar, menys rendible serà la consulta, així que "
"utilitzeu-ho amb precaució. No s'ha d'establir en camps d'un sol "
"valor, ja que pot fer que els valors desapareguin de la pantalla, si "
"s'utilitzen en un camp incompatible."
msgid "views"
msgstr "vistes"
msgid ""
"_views_create_handler - type: @type - failed: handler has not been "
"provided."
msgstr ""
"_views_create_handler - tipus: @type - error: no s'ha proporcionat el "
"controlador."
msgid "Missing join: @table @base_table"
msgstr "Falta unió: @table @base_table"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() cridat amb l'identificador de visualització @display no "
"vàlid."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view (@display)"
msgstr "Vista: @view (@display)"
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vista trencada/falta/suprimida."
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Visualització trencada/falta/suprimida."
msgid "Link title to view page path"
msgstr "Títol de l'enllaç per veure el camí de la pàgina"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". The text can be modified "
"within the view configuration."
msgstr ""
"El text d'aquest enllaç serà &quot;@more&quot;. El text es pot "
"modificar dins de la configuració de la vista."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Proporcioneu un enllaç &quot;més&quot;."
msgid "Override path"
msgstr "Anul·la el camí"
msgid "Use a different path for the more link, pager, and other links."
msgstr ""
"Utilitzeu un camí diferent per a l'enllaç vegeu més, el paginador i "
"altres enllaços."
msgid "Filter options"
msgstr "Opcions de filtre"
msgid "Fields to display"
msgstr "Camps a mostrar"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Number of items"
msgstr "Nombre d'elements"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Seleccioneu el nombre d'elements que voleu mostrar o 0 per mostrar "
"tots els resultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Introduïu el nombre d'elements a saltar; introduïu 0 per saltar cap "
"element."
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions del paginador"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "Afegiu text o etiquetes personalitzats."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb la marca de permís seleccionada podran accedir "
"a aquesta pantalla. Tingueu en compte que els usuaris amb &quot;accés "
"a totes les visualitzacions&quot; poden veure qualsevol "
"visualització, independentment dels altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'han seleccionat cap rol"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples rols"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols marcats podran accedir a aquesta pantalla. Tingueu en "
"compte que els usuaris amb &quot;accés a totes les "
"visualitzacions&quot; poden veure qualsevol visualització, "
"independentment de la funció."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar almenys un rol si el tipus és &quot;per rol&quot;"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: no teniu permís per modificar-ho. Si canvieu el tipus de filtre "
"predeterminat, aquesta configuració es perdrà i NO la podreu "
"recuperar."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codi de filtre contextual PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Introduïu el codi PHP que retorni un valor que cal utilitzar per a "
"aquest filtre. No utilitzeu &lt;?php ?&gt;. Només heu de retornar un "
"sol valor per a aquest filtre. Algunes variables estan disponibles: "
"l'objecte de vista serà &quot;$view&quot;. El controlador d'argument "
"serà &quot;$argument&quot;, per exemple, podeu canviar el títol "
"utilitzat per a les substitucions d'aquest argument configurant "
"&quot;argument-&gt;validated_title&quot;&quot;."
msgid "Path component"
msgstr "Component del camí"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeració comença des de l'1, per exemple, a la pàgina "
"admin/structure/types, el 3r component del camí és "
"&quot;tipus&quot;."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi de validació PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Introduïu el codi PHP que retorni TRUE o FALSE. Cap retorn és el "
"mateix que FALSE, així que assegureu-vos de tornar alguna cosa si no "
"voleu declarar l'argument no vàlid. No utilitzeu &lt;?php ?&gt;. "
"L'argument a validar serà &quot;$argument&quot; i la vista serà "
"&quot;$view&quot;. Podeu canviar l'argument configurant "
"&quot;$handler-&gt;argument&quot;. Podeu canviar el títol utilitzat "
"per a les substitucions d'aquest argument configurant "
"&quot;$handler-&gt;validated_title&quot;."
msgid "Never cache"
msgstr "Mai a la memòria cau"
msgid "Query results"
msgstr "Consultar resultats"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El temps durant el qual s'han d'emmagatzemar a la memòria cau els "
"resultats de la consulta en brut."
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durada en segons s'han d'emmagatzemar a la memòria cau els resultats "
"de la consulta en brut."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida renderitzada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"El temps durant el qual la sortida HTML representada s'ha de guardar a "
"la memòria cau."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durada del temps en segons que la sortida HTML representada s'hauria "
"d'emmagatzemar a la memòria cau."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Els valors de temps personalitzats han de ser numèrics."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements per mostrar"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Canvia la configuració d'aquest tipus de memòria cau."
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzat"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "Creeu un bloc de formularis exposat"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet que el formulari exposat aparegui en un bloc en lloc de la "
"vista."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nom màquina d'aquesta visualització"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Aquest és el nom màquina de la visualització."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nom i la descripció d'aquesta pantalla"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aquest nom només apareixerà a la interfície administrativa de la "
"Vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Aquesta descripció només apareixerà a la interfície administrativa "
"de la Vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentaris d'aquesta pantalla"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Aquest valor només es veurà i s'utilitzarà a la interfície "
"d'usuari de Visualitzacions i es pot utilitzar per documentar aquesta "
"visualització. Podeu utilitzar-lo per proporcionar notes per a altres "
"o futurs mantenedors del vostre lloc sobre com o per què es configura "
"aquesta pantalla."
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on es mostrin "
"normalment els títols; és a dir, com el títol de la pàgina, el "
"títol del bloc, etc."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Els noms de classe CSS s'afegiran a la vista. Això us permet "
"utilitzar un codi CSS específic per a cada vista. Podeu definir "
"múltiples classes separades per espais."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utilitzeu AJAX quan estigui disponible per carregar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquesta vista utilitzarà un mecanisme AJAX per a "
"paginació, classificació de taules i filtres exposats. Això vol dir "
"que la pàgina sencera no s'actualitzarà. No es recomana que "
"l'utilitzeu si aquesta vista és el contingut principal de la pàgina, "
"ja que evitarà els enllaços profunds a pàgines específiques, però "
"és molt útil per al contingut secundari."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Amaga els fitxers adjunts quan es mostra un resum del filtre "
"contextual"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Amaga els enllaços contextuals en aquesta vista."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç més a la part inferior de la pantalla."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea més enllaç"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Això afegirà un enllaç més a la part inferior d'aquesta vista, que "
"enllaçarà a la visualització de pàgina. Si teniu més d'una "
"visualització de pàgina, l'enllaç apuntarà a la visualització "
"especificada a la secció 'Visualització d'enllaços'. Podeu "
"substituir l'URL a la configuració de visualització de l'enllaç."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostra l'enllaç &quot;més&quot; només si hi ha més contingut"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixeu-ho sense marcar per mostrar l'enllaç &quot;més&quot;, encara "
"que no hi hagi més elements per mostrar."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per a l'enllaç més."
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregat"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si està activat, és possible que alguns camps no estiguin "
"disponibles. Tots els camps seleccionats per a l'agrupació es "
"reduiran a un registre per valor diferent. Els altres camps "
"seleccionats per a l'agregació tindran la funció executada sobre "
"ells. Per exemple, podeu agrupar nodes al títol i comptar el nombre "
"de nids per obtenir una llista de títols duplicats."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"També podeu ajustar !settings per la restricció d'accés "
"seleccionada actualment."
msgid "settings"
msgstr "configuracions"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"També podeu ajustar la configuració ! del mecanisme de memòria cau "
"seleccionat actualment."
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de consulta"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quan sigui necessari, afegiu la condició d'idioma del camp a la "
"consulta"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "No teniu tipus d'entitats traduïbles."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com s'ha de dissenyar aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que trieu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de configuració que apareixerà al costat del resum de la "
"vista."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "També podeu ajustar les !settings per l'estil seleccionat actualment."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions d'estil de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com s'ha de dissenyar cada fila d'aquesta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"També podeu ajustar les !settings per l'estil de fila seleccionat "
"actualment."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina pantalla s'utilitzarà per a la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina pantalla s'ha d'utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"pantalla per a coses com ara enllaços de resum, enllaços de feed "
"rss, més enllaços, etc."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Les següents fitxes estan disponibles per a aquest enllaç.</p>"
msgid ""
"A Backdrop path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un camí de fons o un URL extern més enllaç apuntarà. Tingueu en "
"compte que això anul·larà la configuració de visualització "
"d'enllaços anterior."
msgid "Display output"
msgstr "Sortida de visualització"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Sortida de visualització alternativa"
msgid "Style output"
msgstr "Sortida d'estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortida d'estil de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estil de fila alternatiu"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció enumera totes les plantilles possibles per al "
"connector de visualització i per als connectors d'estil, ordenades "
"aproximadament del menys específic al més específic. La plantilla "
"activa de cada connector, que és la plantilla més específica que es "
"troba al sistema, es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torneu a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Backdrop aware of the changes "
"by making it rescan the files on your system. By clicking this button "
"you clear Backdrop's theme registry and thereby trigger this "
"rescanning process. The highlighted templates above will then reflect "
"the new state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Quan afegiu, elimineu o canvieu el nom "
"dels fitxers de plantilla, cal que Backdrop conegui els canvis fent "
"que torni a analitzar els fitxers del vostre sistema. En fer clic en "
"aquest botó, esborra el registre de temes de Backdrop i, per tant, "
"activa aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades "
"anteriorment reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla de tema predeterminada que s'utilitza per a "
"aquesta pantalla."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Aquesta és una plantilla alternativa per a aquesta pantalla."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla de tema predeterminada utilitzada per a "
"aquest estil."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Aquesta és una plantilla alternativa per a aquest estil."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla de tema predeterminada que s'utilitza per a "
"aquest estil de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Aquesta és una plantilla alternativa per a aquest estil de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions de formulari exposades"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Seleccioneu quin paginador, si n'hi ha, voleu utilitzar per a aquesta "
"vista"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"També podeu ajustar les !settings per al paginador seleccionat "
"actualment."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "S'ha trobat el fitxer a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(No s'ha trobat el fitxer, a la carpeta @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "És possible que el títol de visualització no estigui buit."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o només guionades."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nom de visualització només ha de ser lletres, números o guions "
"baixos."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificador de visualització ha de ser únic."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Mostra &quot;@display&quot; utilitza camps però no n'hi ha cap "
"definit o s'exclouen tots."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La pantalla &quot;@display&quot; utilitza un camí, però el camí no "
"està definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La pantalla &quot;@display&quot; té un connector d'estil no vàlid."
msgid "Exposed form: @view (@display_id)"
msgstr "Formulari exposat: @view (@display_id)"
msgid ""
"Provides filters that a user may change to adjust the results of a "
"view."
msgstr ""
"Proporciona filtres que un usuari pot canviar per ajustar els "
"resultats d'una visualització."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> està disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ESTÀ</em> disponible o es proporciona un "
"valor predeterminat"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Aquesta pantalla no té una font per als filtres contextuals, de "
"manera que no hi haurà cap valor de filtre contextual disponible tret "
"que seleccioneu &quot;Proporciona per defecte&quot;."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "El nombre d'elements a mostrar. Introduïu 0 sense límit."
msgid "Invalid display extender @extender"
msgstr "L'extensor de pantalla @extender no és vàlid"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configuració dels fitxers adjunts"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples pantalles"
msgid "Not defined"
msgstr "Sense definir"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posició adjunta"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderitza paginador"
msgid "Inherit"
msgstr "Heretar"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aquesta pantalla hauria d'heretar els seus valors de filtre contextual "
"de la pantalla principal a la qual està connectada?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aquesta pantalla hauria d'heretar els valors de filtre exposats de la "
"pantalla principal a la qual està connectada?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Aquesta pantalla hauria d'heretar els seus valors de paginació de la "
"pantalla principal a la qual està connectada?"
msgid "Render"
msgstr "Renderitzar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Voleu que aquesta pantalla representi els valors del paginador? Això "
"només té sentit si s'hereta un paginador."
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjuntar abans o després de la pantalla principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina pantalla o pantalles s'ha d'adjuntar."
msgid "Block display from the \"@view\" view."
msgstr "Visualització de bloc de la vista \"@view\""
msgid "Link title to page display"
msgstr "Enllaça el títol a la visualització de la pàgina"
msgid "Inherits path"
msgstr "Hereta camí"
msgid "Contextual filter input"
msgstr "Entrada de filtre contextual"
msgid "Allow settings override"
msgstr "Permet la sobreescriptura de la configuració"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permet la configuració"
msgid ""
"Checked settings will be available in the Block configuration dialog "
"for modification by the administrator configuring the layout. "
"Unchecked settings will not be available and will only use the "
"settings in this display."
msgstr ""
"Els paràmetres marcats estaran disponibles al diàleg de "
"configuració del bloc perquè l'administrador la modifiqui. La "
"configuració no marcada no estarà disponible i només utilitzarà la "
"configuració d'aquesta pantalla."
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplaçament del paginador"
msgid "Link block title to view page"
msgstr "Títol del bloc d'enllaços per veure la pàgina"
msgid "Path override"
msgstr "Anul·lació del camí"
msgid "Use exposed widgets form as block configuration"
msgstr "Utilitzeu el formulari de ginys exposats com a configuració de bloc"
msgid "Fields override"
msgstr "Els camps anul·len"
msgid ""
"Linking the block title to the view will make an anchor tag to the "
"view page display (if one is exists)."
msgstr ""
"Enllaçant el títol del bloc a la vista, es farà una etiqueta "
"d'ancoratge a la visualització de la pàgina de visualització (si "
"n'hi ha)."
msgid "Inherit path from the page."
msgstr "Hereta el camí de la pàgina."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the current page path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"En cas afirmatiu, tots els enllaços generats per les vistes, com ara "
"més enllaços, enllaços de resum i enllaços d'entrada exposats "
"aniran al camí de la pàgina actual, no a la vista, si la pantalla "
"té un camí."
msgid "Choose the data sources for contextual filters"
msgstr "Trieu les fonts de dades per als filtres contextuals"
msgid "No filter"
msgstr "Sense filtre"
msgid "From URL"
msgstr "Des de l'URL"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Input in block settings"
msgstr "Entrada a la configuració del bloc"
msgid "Wildcard (*)"
msgstr "Comodí (*)"
msgid "@arg source"
msgstr "font @arg"
msgid "URL position"
msgstr "Posició de l'URL"
msgid ""
"In the url http://example.com/foo/bar/baz, for example, foo would be "
"in position 1, bar 2, and baz 3."
msgstr ""
"A l'URL http://example.com/foo/bar/baz, per exemple, foo estaria a la "
"posició 1, la barra 2 i la baz 3."
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument arreglat"
msgid "This value will be set permanently as the filter value."
msgstr "Aquest valor s'establirà permanentment com a valor del filtre."
msgid ""
"Label to apply to the filter when it is presented to the person "
"configuring a layout."
msgstr ""
"Etiqueta per aplicar al filtre quan es presenta a la persona que "
"configura un disseny."
msgid "There are no contextual filters on this display."
msgstr "No hi ha filtres contextuals en aquesta pantalla."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Els filtres exposats a les pantalles de blocs requereixen que "
"&quot;Utilitza AJAX&quot; estigui configurat per funcionar "
"correctament."
msgid "Block caching type"
msgstr "Bloc de tipus de memòria cau"
msgid ""
"This sets the default status for Backdrop's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat del mètode de memòria cau de "
"blocs integrat de Backdrop; això requereix que la memòria cau "
"estigui activada a l'administració de blocs i aneu amb compte perquè "
"teniu poc control sobre quan s'esborra aquesta memòria cau."
msgid "Feed settings"
msgstr "Configuració del feed"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzeu el nom del lloc per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible per a les pantalles "
"seleccionades."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà visitant aquest camí al vostre lloc. Es "
"recomana que el camí sigui una cosa com &quot;path/%/%/feed&quot; o "
"&quot;path/%/%/rss.xml&quot;, posant un % al camí per a cada filtre "
"contextual que hàgiu definit a la vista."
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de la pàgina"
msgid "No path is set"
msgstr "No hi ha cap camí establert"
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia la configuració del menú pare"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "El camí del menú o l'URL d'aquesta visualització"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà visitant aquest camí al vostre lloc. Podeu "
"utilitzar &quot;%&quot; a l'URL per representar valors que "
"s'utilitzaran per als filtres contextuals: per exemple, "
"&quot;node/%/feed&quot;."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada d'elements de menú"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o tabulador, introduïu el text que voleu "
"utilitzar per a la descripció de l'element del menú."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra l'enllaç en enllaços contextuals"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Amaga la pestanya del menú"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Mostra només l'entrada d'elements de menú als enllaços contextuals. "
"La pestanya de menú no s'hauria de mostrar."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de pestanya predeterminades"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Backdrop needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quan proporcioneu un element de menú com a pestanya, Backdrop ha de "
"saber quin serà l'element de menú pare d'aquesta pestanya. De "
"vegades el pare ja existirà, però d'altres vegades caldrà que se'n "
"creï un. El camí d'un element pare sempre serà el mateix camí amb "
"l'última part deixada. És a dir, si el camí cap a aquesta vista és "
"<em>foo/bar/baz</em>, el camí principal seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existeix"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si creeu un element de menú pare, introduïu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "&quot;$arg&quot; ja no és compatible. Utilitzeu % en el seu lloc."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "&quot;%&quot; no es pot utilitzar per al primer segment d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Les vistes no poden crear elements de menú normals per a camins amb "
"un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una pantalla el camí de la qual acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per a aquest tipus de menú."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Mostra @display està configurat per utilitzar un menú, però el text "
"de l'enllaç del menú no està configurat."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Mostra @display està configurat per utilitzar un menú pare, però el "
"text de l'enllaç del menú principal no està definit."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> es troba a l'URL"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ÉS</em> a l'URL o es proporciona un "
"valor predeterminat"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Els valors del filtre contextual els proporciona l'URL."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 sense límit."
msgid "Submit button text"
msgstr "Envia el text del botó"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text per mostrar al botó d'enviament del formulari exposat."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclou el botó de restabliment"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si està marcat, el formulari exposat proporcionarà un botó per "
"restablir tots els filtres exposats aplicats"
msgid "Reset button label"
msgstr "Restableix l'etiqueta del botó"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text per mostrar al botó de restabliment del formulari exposat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta d'ordenació exposada"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Text per mostrar com a etiqueta del quadre de selecció d'ordenació "
"exposada."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exposa l'ordre d'ordenació"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Permet a l'usuari triar l'ordre d'ordenació. Si no s'exposa l'ordre "
"d'ordenació, la configuració dels criteris d'ordenació de cada "
"classificació determinarà el seu ordre."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà quan l'ordenació exposada s'ordena "
"ascendent."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà quan l'ordenació exposada s'ordena "
"descendent."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Enviament automàtic"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Envieu el formulari automàticament un cop canvieu un element."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amaga el botó d'enviament"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amaga el botó d'enviament si javascript està habilitat."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text sota demanda"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text per mostrar en lloc dels resultats fins que l'usuari selecciona i "
"aplica un filtre exposat."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El nombre d'elements a saltar. Per exemple, si aquest camp és 3, els "
"3 primers elements es saltaran i no es mostraran."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que tingueu problemes amb paginadors relacionats amb aquesta "
"vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si utilitzeu diversos paginadors en "
"una pàgina, és possible que hàgiu d'establir aquest número en un "
"valor més alt per no entrar en conflicte dins de la matriu ?page=. "
"Els valors grans afegiran moltes comes als vostres URL, així que "
"eviteu si és possible."
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El nombre total de pàgines. Deixa en blanc per mostrar totes les "
"pàgines."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre d'enllaços del paginador visibles"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifiqueu el nombre d'enllaços a pàgines que es mostraran al "
"paginador."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Una llista d'etiquetes per als controls del paginador"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Text per al &quot;primer&quot; enllaç"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Text per a l'enllaç &quot;anterior&quot;."
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Text per a l'enllaç &quot;següent&quot;."
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Text per a l'enllaç &quot;últim&quot;."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions exposades"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"L'exposició d'aquestes opcions permet als usuaris definir els seus "
"valors en una forma exposada quan es mostra la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposa elements per pàgina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quan està marcat, els usuaris poden determinar quants elements per "
"pàgina es mostren en una visualització"
msgid "Items per page label"
msgstr "Elements per etiqueta de pàgina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiqueta per utilitzar en els elements exposats per element de "
"formulari de pàgina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions d'elements exposats per pàgina"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Estableix entre quins valors pot triar l'usuari a l'hora de determinar "
"els elements per pàgina. Separats per comes."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclou l'opció de tots els elements"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si està marcat, s'inclourà un element addicional als elements per "
"pàgina per mostrar tots els elements"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de tots els articles"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Quina etiqueta s'utilitzarà per mostrar tots els elements"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposa el desplaçament"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quan està marcat, els usuaris poden determinar quants elements s'han "
"de saltar al principi."
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etiqueta que s'ha d'utilitzar a l'element de formulari exposat."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Si us plau, inseriu una llista de valors numèrics enters separats per "
"comes: p. ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Si us plau, inseriu els elements per pàgina (@items_per_page) des de "
"dalt."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tots els elements, omet @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tots els articles"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactiva la reescriptura SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La desactivació de la reescriptura SQL desactivarà les comprovacions "
"de node_access així com altres mòduls que implementen "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: La desactivació de la reescriptura SQL significa que la "
"seguretat d'accés al node està desactivada. Això pot permetre als "
"usuaris veure dades que no haurien de poder veure si la vostra vista "
"està mal configurada. Utilitzeu aquesta opció només si enteneu i "
"accepteu aquest risc de seguretat."
msgid "Distinct"
msgstr "Distint"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que la vista només mostri elements diferents. Si hi ha "
"diversos elements idèntics, cadascun només es mostrarà una vegada. "
"Podeu utilitzar-lo per provar d'eliminar duplicats d'una vista, encara "
"que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot alentir les "
"consultes, així que feu-lo servir amb precaució."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Pur Distint"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Això evitarà que les vistes afegeixin la columna base al camp "
"diferent. Si això no està seleccionat i la columna base és una clau "
"primària, aleshores un distintiu no pur no funcionarà correctament "
"perquè la clau primària sempre és única."
msgid "Query Comment"
msgstr "Consulta Comentari"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquest comentari s'incrustarà a la consulta i es "
"passarà al servidor SQL. Això pot ser útil per registrar o depurar."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetes de consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si s'estableixen, aquestes etiquetes s'afegiran a la consulta i es "
"poden utilitzar per identificar la consulta en un mòdul. Això pot "
"ser útil per modificar les consultes."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Les etiquetes de consulta només poden contenir caràcters alfabètics "
"en minúscules i guions baixos."
msgid "Exception in @human_name[@view_name]: @message"
msgstr "Excepció a @human_name[@view_name]: @message"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzeu una relació"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcioneu elements d'embolcall de camp predeterminats"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si no es marca, els camps que no estan configurats per personalitzar "
"els seus elements HTML no tindran cap embolcall per als seus "
"embolcalls de camp, etiqueta i camp + etiqueta. Podeu utilitzar-ho per "
"reduir ràpidament la quantitat de marcatge que proporciona la vista "
"de manera predeterminada, a costa de dificultar l'aplicació de CSS."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Els camps en línia es mostraran un al costat de l'altre en lloc d'un "
"darrere l'altre. Tingueu en compte que alguns camps ho ignoraran si "
"són elements de bloc, especialment els camps del cos i un altre HTML "
"amb format."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre camps en línia per evitar que "
"s'aixequin l'un al costat de l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris camps, etiquetes o marques per als camps que estiguin "
"buits."
msgid "Title field"
msgstr "Camp del títol"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a títol de l'element RSS per a cada "
"fila."
msgid "Link field"
msgstr "Camp d'enllaç"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a Backdrop relative path."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a enllaç d'element RSS per a cada fila. "
"Aquest ha de ser un camí relatiu de Backdrop."
msgid "Description field"
msgstr "Camp de descripció"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a descripció de l'element RSS per a "
"cada fila."
msgid "Creator field"
msgstr "Camp del creador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a creador d'elements RSS per a cada "
"fila."
msgid "Publication date field"
msgstr "Camp de data de publicació"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a element RSS pubDate per a cada fila. "
"Ha d'estar en format RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Configuració del GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Camp GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificador únic global de l'element RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID és un enllaç permanent"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "El GUID de l'element RSS és un enllaç permanent."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El connector d'estil de fila requereix especificar quins camps de "
"visualització s'utilitzaran per a l'element RSS."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Camp d'agrupació Núm.@number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalment, podeu especificar un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixa en blanc per no agrupar."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utilitzeu la sortida renderitzada per agrupar files"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si està activat, la sortida representada del camp d'agrupació "
"s'utilitza per agrupar les files."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Elimina les etiquetes de la sortida renderitzada"
msgid "Row class"
msgstr "Classe de fila"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe a proporcionar a cada fila."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Afegeix classes de files de visualitzacions"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Afegiu les classes de files predeterminades com views-row-1 a la "
"sortida. Podeu utilitzar-ho per reduir ràpidament la quantitat "
"d'etiquetatge que la visualització proporciona de manera "
"predeterminada, a costa de dificultar l'aplicació de CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Afegiu classes de ratlles (imparells/parells), de primera/última fila"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Afegiu classes css a la primera i a l'última línia, així com "
"classes parelles/senars per a la separació."
msgid "Force using fields"
msgstr "Força l'ús de camps"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si ni la fila ni el connector d'estil admeten camps, aquest camp "
"permet activar-los, de manera que podeu utilitzar, per exemple, "
"groupby."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Style @style requereix un estil de fila, però el connector de fila no "
"és vàlid."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Places items starting in the upper left and moving right."
msgstr ""
"Col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"movent-se cap a la dreta."
msgid "Places items starting in the upper left and moving down."
msgstr ""
"Col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"baixant."
msgid "Use HTML table (deprecated)"
msgstr "Utilitza la taula HTML (obsoleta)"
msgid ""
"For sites with views grids that need to use the deprecated HTML "
"tables."
msgstr ""
"Per a llocs amb quadrícules de visualitzacions que necessiten "
"utilitzar les taules HTML obsoletes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Ompliu una sola línia"
msgid "Short description of table"
msgstr "Breu descripció de la taula"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Incloeu un títol per a una millor accessibilitat de la vostra taula."
msgid "Table summary"
msgstr "Resum de la taula"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Aquest valor es mostrarà com a atribut de resum de taula a l'html. "
"Utilitzeu-ho per fer un resum de taules complexes."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necessites almenys un camp per poder configurar la configuració del "
"menú de salt"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurar correctament un menú de salt, heu de seleccionar un "
"camp que representarà la ruta a utilitzar. Aleshores, hauríeu de "
"configurar aquest camp per excloure. Tots els altres camps que es "
"mostren formaran part del menú. Tingueu en compte que tot l'HTML "
"s'eliminarà d'aquesta sortida, ja que els quadres de selecció no "
"poden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Camp del camí"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Amaga el botó &quot;Vés&quot;."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si està ocult, aquest botó només s'ocultarà per als usuaris amb "
"javascript i la pàgina saltarà automàticament quan es canviï la "
"selecció."
msgid "Selector label"
msgstr "Etiqueta selector"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"El text que apareixerà com a etiqueta de l'element selector. Si està "
"en blanc, no s'utilitzarà cap etiqueta."
msgid "Choose text"
msgstr "Trieu text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "El text que apareixerà com a opció seleccionada al menú de salt."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Estableix aquest camp perquè es mostri en línia"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleccioneu el valor del filtre contextual actual"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si està marcat, el camí actual es mostrarà com a opció "
"predeterminada al menú de salt, si escau."
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe d'embolcall"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe que cal proporcionar a l'embolcall, fora de la llista."
msgid "List class"
msgstr "Classe de llista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe que cal proporcionar a l'element de llista."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilitzeu un %field_name personalitzat"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixerà al propi canal RSS."
msgid "Add RSS icon to displays"
msgstr "Afegeix una icona RSS a les pantalles"
msgid "Show an RSS icon on the displays to which this RSS feed is attached."
msgstr ""
"Mostra una icona RSS a les pantalles a les quals s'adjunta aquest "
"canal RSS."
msgid "views_plugin_style_default: Missing row plugin"
msgstr "views_plugin_style_default: falta el connector de fila"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiu el camí base per als enllaços en aquesta vista de resum, és "
"a dir, http://example.com/ <strong>your_view_path/archive</strong> . "
"No inclogueu la barra inclinada inicial i final. Si aquest valor està "
"buit, les vistes utilitzaran el primer camí trobat com a camí base, "
"a les visualitzacions de la pàgina o / si no s'ha pogut trobar cap "
"camí."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el recompte de registres amb enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Anul·la el nombre d'elements a mostrar"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si està marcat, el valor del filtre contextual actual es mostrarà "
"com a opció predeterminada al menú de salt, si escau."
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessites almenys un camp per poder configurar la configuració de la "
"taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Substituïu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Backdrop style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activa les capçaleres de taula &quot;adhesives&quot; d'estil de fons "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Els efectes de capçalera enganxosos no estaran actius per a la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en directe.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostra el text buit a la taula"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu camps en columnes; podeu combinar diversos camps en la "
"mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la columna "
"especificada per separar els camps. Marqueu la casella que es pot "
"ordenar per fer que aquesta columna es pugui ordenar, i marqueu la "
"ràdio d'ordenació predeterminada per determinar quina columna "
"s'ordenarà per defecte, si n'hi ha. Podeu controlar l'ordre de les "
"columnes i les etiquetes dels camps a la secció de camps."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "L'identificador de visualització @display no és vàlid"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aquestes consultes es van executar durant la representació de la "
"vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta pantalla no té cap camí."
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@temps ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Visualitza el temps de renderització"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No es pot previsualitzar a causa d'errors de validació."
msgid "View name"
msgstr "Veure el nom"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible per màquina per a aquesta vista. Només ha de "
"contenir lletres minúscules, números i guions baixos."
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcioneu una descripció"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualitza l'opció &quot;@title&quot;."
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualitza l'opció &quot;@title&quot; (@número)"
msgid "Your view was saved. You may configure it from the list below."
msgstr "La teva vista s'ha desat. Podeu configurar-lo a la llista següent."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "No hi ha cap bloqueig a la vista %name per trencar."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Esteu segur que voleu trencar el bloqueig de la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En trencar aquest bloqueig, es perdran els canvis no desats fets per "
"!user!"
msgid "The lock has been broken and you may now configure this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu configurar aquesta vista."
msgid ""
"This view is being configured by user !user, and is therefore locked "
"from configuring by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està configurant l'usuari !user i, per tant, no la "
"configuren els altres. Aquest pany és molt antic. Feu clic aquí per "
"<a href=\"!break\">trencar aquest bloqueig</a> ."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'emmagatzemen temporalment. Feu clic a Desa per fer "
"que els vostres canvis siguin permanents. Feu clic a Cancel·la per "
"descartar la vista."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Aquesta pantalla està desactivada."
msgid "revert view"
msgstr "reverteix la vista"
msgid "delete view"
msgstr "esborra la vista"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Aquesta pantalla té un o més errors de validació; si us plau, "
"revisa-ho."
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error: Mostra @display fa referència a un connector anomenat "
"'@plugin', però aquest connector no està disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "activa @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "veure @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aneu a la pàgina real d'aquesta pantalla"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfer la supressió de @display_title"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "Clonar la vista @name?"
msgid "Clone of @label"
msgstr "Clon de @label"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "Voleu suprimir la visualització @name?"
msgid ""
"Deleting the view %name will remove all pages, blocks, and other "
"displays provided by this view."
msgstr ""
"Si suprimiu la vista %name, s'eliminaran totes les pàgines, blocs i "
"altres pantalles proporcionades per aquesta vista."
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista %name."
msgid "Revert the view @name?"
msgstr "Voleu revertir la visualització @name?"
msgid ""
"Reverting the view %name will restore it to the original settings "
"provided by the \"@module\" module."
msgstr ""
"Revertir la vista %name la restaurarà a la configuració original "
"proporcionada pel mòdul &quot;@module&quot;."
msgid "The view %name has been reverted to its defaults."
msgstr "La vista %name s'ha tornat als seus valors predeterminats."
msgid "The view %name has been enabled."
msgstr "S'ha habilitat la vista %name."
msgid "The view %name has been disabled."
msgstr "La vista %name s'ha desactivat."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name s'ha desat."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manejador trencat/falta: @table > @field"
msgid "hidden"
msgstr "amagat"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Configuració d'agregació"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplica i continua"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Totes les pantalles (excepte les anul·lades)"
msgid "All displays"
msgstr "Totes les pantalles"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Aquest @display_type (anul·lació)"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "View analysis"
msgstr "Veure anàlisi"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Pes per a @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Mostra Reordena"
msgid "View name and description"
msgstr "Veure nom i descripció"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom llegible pels humans"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nom descriptiu llegible pels humans per a aquesta vista. S'admeten "
"espais"
msgid "View tags"
msgstr "Veure etiquetes"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalment, introduïu una llista delimitada per comes d'etiquetes "
"per utilitzar aquesta vista per filtrar i ordenar les vistes a la "
"pàgina administrativa."
msgid "View description"
msgstr "Veure descripció"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'usuari "
"administrativa de Views per dir-vos de què tracta la visualització."
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza el  @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador per utilitzar en tots els grups"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"O &quot;grup 0 I grup 1 I grup 2&quot; o &quot;grup 0 O grup 1 O grup "
"2&quot;, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina grup @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup per defecte"
msgid "Group @group"
msgstr "Grup @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un grup de filtres nou"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Afegiu i configureu @types"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: el gestor per a @table &gt; @field no existeix!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura la configuració del grup per al @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres addicionals per al @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configura l'estil de resum per a @type %item"
msgid "Allow <em>embed</em> displays to be created via the UI"
msgstr ""
"Permet que es creïn pantalles <em>incrustades</em> mitjançant la "
"interfície d'usuari"
msgid ""
"Enables the <em>embed</em> type of display. Embed displays can be used "
"in code via <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. "
"Embedded displays will still work even if this setting is disabled."
msgstr ""
"Habilita el tipus d' <em>inserció</em> de visualització. Les "
"pantalles incrustades es poden utilitzar al codi mitjançant <a "
"href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a> . Les pantalles "
"incrustades continuaran funcionant encara que aquesta configuració "
"estigui desactivada."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema d'administració personalitzat per a la interfície d'usuari de "
"Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"En alguns casos, és possible que vulgueu seleccionar un tema "
"d'administració diferent per a la interfície d'usuari de Views."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta per al valor &quot;Qualsevol&quot; als filtres exposats de "
"selecció única no obligatoris"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuració de previsualització en directe"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualitza automàticament la vista prèvia dels canvis"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informació i estadístiques sobre la visualització durant la "
"previsualització en directe"
msgid "Statistics location"
msgstr "Localització de les estadístiques"
msgid "Above the preview"
msgstr "A sobre de la vista prèvia"
msgid "Below the preview"
msgstr "A sota de la vista prèvia"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de rendiment"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la representació durant la "
"previsualització en directe"
msgid ""
"Backdrop has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Backdrop té el potencial d'executar moltes consultes mentre es "
"representa una vista. Si marqueu aquesta casella, es mostraran totes "
"les consultes executades durant la visualització com a part de la "
"previsualització en directe."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Esborra la memòria cau de les vistes"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegiu la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Visualitzacions inclouran el nom de "
"les visualitzacions i mostraran "
"&quot;nom-visualització:nom-visualització&quot; com a cadena al "
"final de la clàusula SELECT. Això fa que la identificació de "
"consultes de vistes als registres del servidor de bases de dades sigui "
"més senzilla, però només s'ha d'utilitzar per resoldre problemes."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Activeu les estadístiques de rendiment de les "
"visualitzacions/missatges de depuració mitjançant el mòdul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marqueu-ho per activar algunes consultes de Views i missatges "
"d'estadístiques de rendiment/depuració <em>si Devel està "
"instal·lat</em> ."
msgid "Watchdog"
msgstr "Gos guardià"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regió de la pàgina per generar estadístiques de rendiment/missatges "
"de depuració"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensors de pantalla"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccioneu extensions de la interfície de visualitzacions."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memòria cau s'ha esborrat."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: falta @component"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Encara no s'ha utilitzat cap camp a les visualitzacions."
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hi ha vistes activades."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de visualització no pot trobar res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista només té una visualització per defecte i, per tant, "
"no es col·locarà en cap lloc del vostre lloc; potser voleu afegir "
"una pàgina o una pantalla de bloc."
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimina aquesta pantalla"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualsevol&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No s'ha afegit cap filtre."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrossegueu per afegir filtres."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres no agrupables"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Amaga la columna buida"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposats"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunt abans"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunt després"
msgid "Views UI settings"
msgstr "Visualitza la configuració de la IU"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Configure @section"
msgstr "Configura @section"
msgid "Add new"
msgstr "Afegir nou"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contingut"
msgid "Configure this view to add a display."
msgstr "Configureu aquesta vista per afegir una pantalla."
msgid "Revert view"
msgstr "Revertir la vista"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfície d'usuari de visualitzacions"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat no utilitza camps."
msgid "None defined"
msgstr "Cap definit"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista està sent editada per l'usuari !user i, per tant, no la "
"poden editar altres. Aquest pany és molt antic. Feu clic aquí per <a "
"href=\"!break\">trencar aquest bloqueig</a> ."
msgid "New view"
msgstr "Vista nova"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista canviada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Veure %name, mostrant elements del tipus <strong>@base</strong> ."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en directe"
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pàgina"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar un paginador"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Creeu un enllaç de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incloeu un canal RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta d'alimentació"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estil de fila d'alimentació"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un bloc"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "of fields"
msgstr "de camps"
msgid "of type"
msgstr "de tipus"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sense classificar"
msgid "Newest first"
msgstr "El més nou primer"
msgid "Oldest first"
msgstr "El més vell primer"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenat per"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "S'ha intentat create_view amb valors que no s'han validat"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "S'han de mostrar enllaços a sota de cada comentari"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "amb enllaços (permetre als usuaris respondre al comentari, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sense enllaços"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "publicacions completes"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (enllaçats)"
msgid "Backdrop system listing compatible test"
msgstr "Prova compatible amb la llista de sistemes de fons"
msgid "Support module for testing the backdrop_system_listing function."
msgstr "Mòdul de suport per provar la funció backdrop_system_listing."
msgid ""
"Verifies that tests in installation profile modules are found and may "
"use another profile for running tests."
msgstr ""
"Verifica que es troben proves als mòduls del perfil d'instal·lació "
"i pot utilitzar un altre perfil per executar proves."
msgid "Backdrop system listing incompatible test"
msgstr "Test d'incompatibilitat amb el sistema Backdrop"
msgid "Main menu tab style"
msgstr "Estil de pestanya del menú principal"
msgid "No tabs"
msgstr "Sense pestanyes"
msgid "Rounded tabs"
msgstr "Pestanyes arrodonides"
msgid "Square tabs"
msgstr "Pestanyes quadrades"
msgid ""
"When rounded or square tabs are selected, menu link color is "
"overridden and set to #333 for better visibility."
msgstr ""
"Quan se seleccionen pestanyes arrodonides o quadrades, el color de "
"l'enllaç del menú se substitueix i s'estableix en #333 per a una "
"millor visibilitat."
msgid "Legacy front-end theme."
msgstr "Tema de front-end heretat."
msgid "Header background top"
msgstr "Fons de capçalera superior"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fons de la capçalera inferior"
msgid "Active menu link color"
msgstr "Color de l'enllaç del menú actiu"
msgid "Blackdrop (default)"
msgstr "Blackdrop (predeterminat)"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Llacuna Blava"
msgid "Goldfish"
msgstr "Peix daurat"
msgid "Mocha"
msgstr "Moca"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "Aquest/a @type no està publicat/da"
msgid "Basis"
msgstr "Base"
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
msgid "Slogan background"
msgstr "Fons de l'eslògan"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Nom del lloc i eslògan"
msgid "Main menu hover background"
msgstr "El menú principal passa el ratolí de fons"
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr "Formeu les vores de l'element quan se seleccioneu"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "Botons i ruta de navegació"
msgid "Basis (default)"
msgstr "Base (per defecte)"
msgid ""
"This theme demonstrates Backdrop CMS's default HTML markup and CSS "
"styles. To learn how to build your own theme and override Backdrop's "
"default code, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgstr ""
"Aquest tema mostra el marcatge HTML i els estils CSS predeterminats de "
"Backdrop CMS. Per saber com crear el vostre propi tema i substituir el "
"codi predeterminat de Backdrop, consulteu la <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guia de temàtica</a> ."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualització pendent (@number_applied que s'aplicarà, "
"@number_incompatible s'ha omès)"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 pendent d'actualització"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"S'ha omès una cadena de traducció a causa d'un HTML no permès o amb "
"un format incorrecte. <a href=\"@url\">Consulteu el registre</a> per "
"obtenir més informació."
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"S'ha omès una cadena de traducció a causa d'un HTML no permès o amb "
"un format incorrecte. Consulteu el registre per obtenir més "
"informació."
msgid "The !element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The !element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "L'element-title no pot contenir menys d'un testimoni."
msgid "The !element-title may not contain more than one token."
msgid_plural "The !element-title may not contain more than @count tokens."
msgstr[0] "L'element-title no pot contenir més d'un testimoni."
msgid "One problem was detected with your Backdrop installation."
msgid_plural "Several problems were detected with your Backdrop installation."
msgstr[0] "S'ha detectat un problema amb la instal·lació de Backdrop."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "S'ha suprimit 1 comentari."
msgstr[1] "S'han suprimit @count comentaris."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgid "@count new configuration"
msgid_plural "@count new configuration"
msgstr[0] "@count nova configuració"
msgstr[1] "@count noves configuracions"
msgid "@count configuration changed"
msgid_plural "@count configurations changed"
msgstr[0] "@count configuració canviada"
msgstr[1] "@count configuracions canviades"
msgid "@count configuration removed"
msgid_plural "@count configurations removed"
msgstr[0] "@count configuració esborrada"
msgstr[1] "@count configuracions esborrades"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count any a partir d'ara"
msgstr[1] "@count anys a partir d'ara"
msgid "This file is referenced by one piece of content."
msgid_plural "This file is referenced by @count pieces of content."
msgstr[0] "Aquest fitxer fa referència a un contingut."
msgid "And one additional unknown piece of content."
msgid_plural "And @count additional unknown pieces of content."
msgstr[0] "I un contingut addicional desconegut."
msgid "referenced 1 time"
msgid_plural "referenced @count times"
msgstr[0] "referenciat 1 cop"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest fitxer?"
msgid "One piece of content references the listed files."
msgid_plural "@count pieces of content reference the listed files."
msgstr[0] "Una part del contingut fa referència als fitxers llistats."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgid_plural ""
"These files have no known content referencing them, although they may "
"still be in use."
msgstr[0] ""
"Aquest fitxer no té contingut conegut que hi faci referència, tot i "
"que pot ser que encara estigui en ús."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgid_plural "Deleting these files may cause content to display improperly."
msgstr[0] ""
"L'eliminació d'aquest fitxer pot provocar que el contingut es mostri "
"incorrectament."
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "S'ha suprimit 1 fitxer."
msgid "Failed to install one project."
msgid_plural "Failed to install @count projects."
msgstr[0] "No s'ha pogut instal·lar un projecte."
msgid ""
"Updating modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"L'actualització de mòduls, temes i dissenys requereix "
"<strong>l'accés @backends</strong> al vostre servidor. Consulteu el "
"<a href=\"@handbook_url\">manual</a> per a altres mètodes "
"d'actualització."
msgid ""
"Installing modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"La instal·lació de mòduls, temes i dissenys requereix "
"<strong>l'accés @backends</strong> al vostre servidor. Consulteu el "
"<a href=\"@handbook_url\">manual</a> per a altres mètodes "
"d'instal·lació."
msgid "1 Installation"
msgid_plural "@count Installations"
msgstr[0] "1 Instal·lació"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Backdrop !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Backdrop !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file conté una versió de %names que no és compatible amb "
"la versió de Backdrop !."
msgid "@count item selected."
msgid_plural "@count items selected."
msgstr[0] "@count element seleccionat."
msgid "@entity is %bundles"
msgid_plural "@entity is one of: %bundles"
msgstr[0] "@entity és %bundles"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "L'idioma del lloc és &quot;@languages&quot;"
msgid "Current path is \"@paths\""
msgid_plural "Current path is one of \"@paths\""
msgstr[0] "El camí actual és &quot;@camins&quot;"
msgid "Current path is not \"@paths\""
msgid_plural "Current path is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "El camí actual no és &quot;@camins&quot;"
msgid "User has the role @role"
msgid_plural "User has one of the following roles: @role"
msgstr[0] "L'usuari té el rol @role"
msgid "One translation file imported."
msgid_plural "@count translation files imported."
msgstr[0] "S'ha importat un fitxer de traducció."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Avís:</strong> actualment hi ha 1 enllaç de menú a %title. "
"Se suprimirà (els elements definits pel sistema es restabliran)."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element processat correctament:"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caràcter"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type és utilitzat per 1 peça de contingut del vostre lloc. Si "
"elimineu aquest tipus de contingut, no podreu editar el contingut "
"%type i és possible que no es mostri correctament."
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permís en ús"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "S'ha generat 1 àlies d'URL."
msgid "No new URL aliases generated; 1 alias was updated."
msgid_plural "No new URL aliases generated; @count aliases were updated."
msgstr[0] "No s'han generat àlies d'URL nous; S'ha actualitzat 1 àlies."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count redirecció."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu @action aquesta redirecció?"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "S'ha eliminat 1 redirecció inactiva de la base de dades."
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 redirecció"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content. Keyword "
"must be at least 1 character, and punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau que coincideixi al contingut. "
"La paraula clau ha de tenir com a mínim 1 caràcter i la puntuació "
"s'ignora."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb 1 caràcter o "
"més."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passada"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 falla"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepció"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 missatge de depuració"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "S'ha eliminat 1 resultat de la prova."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "S'ha eliminat 1 taula sobrant."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "S'ha eliminat 1 directori temporal."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Heu d'habilitar el mòdul @required per instal·lar @module."
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Falta el mòdul @module, de manera que es desactivarà el mòdul "
"següent: @depends."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 nom de fitxer"
msgid "One file name has been successfully transliterated."
msgid_plural "@count file names have been successfully transliterated."
msgstr[0] "Un nom de fitxer s'ha transliterat correctament."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Per desinstal·lar @module, primer s'ha de desinstal·lar el mòdul "
"següent: @required_modules"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"S'han comprovat les dades d'actualització disponibles per a un "
"projecte."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles per a un "
"projecte."
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu cancel·lar aquest compte d'usuari?"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Ho sentim, hi ha hagut més d'un intent fallit d'inici de sessió per "
"a aquest compte. Està bloquejat temporalment. Torna-ho a provar més "
"tard o <a href=\"@url\">sol·licita una contrasenya nova</a> ."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "S'ha aplicat %action a l'element @count."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, salteu @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element, omet @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, omet @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, salteu @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgid "Header Settings"
msgstr "Configuració de la capçalera"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuració general"
msgid "Footer Settings"
msgstr "Configuració del peu de pàgina"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "First Half"
msgstr "Primera meitat"
msgid "Second Half"
msgstr "Segona meitat"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Accedeix al Tauler"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Administrar el tauler"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Canvieu la configuració del tauler, com ara el comportament de "
"redirecció en iniciar sessió."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Configuració del tauler"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Tauler - Crea contingut"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "Proporciona enllaços per crear contingut nou"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Tauler de control - Menús"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "Proporciona enllaços per gestionar menús"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Tauler - Tipus de contingut"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "Proporciona enllaços per gestionar els tipus de contingut"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Tauler de control - Contingut"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr "Mostra un resum de les estadístiques de contingut"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Tauler - Comptes d'usuari"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr "Mostra un resum de les estadístiques del compte d'usuari"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Tauler: actualitzacions disponibles"
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"Mostra una llista d'actualitzacions disponibles per a mòduls, temes, "
"dissenys i nucli de fons."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Tauler - Categories"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr "Proporciona enllaços per gestionar la taxonomia"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr ""
"Redirigeix ​​els administradors al Tauler després d'iniciar la "
"sessió"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"Els comptes d'usuari amb el permís !permission es redirigiran "
"automàticament al tauler quan iniciïn sessió."
msgid "Access dashboard"
msgstr "Accedeix al Tauler"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Configuració del tauler d'administració"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr ""
"Obteniu una visió general del vostre lloc i gestioneu les tasques "
"administratives."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Proporciona un tauler administratiu."
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Content creation links"
msgstr "Enllaços de creació de contingut"
msgid "Links to create new content."
msgstr "Enllaços per crear contingut nou."
msgid "Add new @type"
msgstr "Afegeix un nou @type"
msgid "No content types have been configured yet."
msgstr "Encara no s'ha configurat cap tipus de contingut."
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr "Mostra enllaços per crear contingut dels tipus següents"
msgid "Manage menus"
msgstr "Administra els menús"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Enllaços per gestionar menús."
msgid "Add new link"
msgstr "Afegeix un enllaç nou"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "No hi ha menús per mostrar."
msgid "Display links for the following menus"
msgstr "Mostra els enllaços dels menús següents"
msgid "Manage content types"
msgstr "Administra els tipus de contingut"
msgid "Links to administer content types."
msgstr "Enllaços per administrar tipus de contingut."
msgid "There are no content types to display."
msgstr "No hi ha tipus de contingut per mostrar."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr "Mostra enllaços per als tipus de contingut següents"
msgid "Content overview"
msgstr "Visió general del contingut"
msgid "Overview of content"
msgstr "Visió general del contingut"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr "Mostra un resum de les estadístiques de contingut."
msgid "Manage content"
msgstr "Administra el contingut"
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr ""
"Mostra el recompte <strong>de publicacions</strong> per als tipus de "
"contingut següents"
msgid "Comment counts"
msgstr "El comentari compta"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Mostra el recompte de comentaris"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "Inclou comentaris no aprovats en el recompte de comentaris"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"Mostra el recompte <strong>de comentaris</strong> per als tipus de "
"contingut següents"
msgid "1 @type item"
msgid_plural "@count @type items"
msgstr[0] "1 @type element"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "1 no aprovat"
msgid "User account overview"
msgstr "Visió general del compte d'usuari"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "Visió general dels comptes d'usuari"
msgid ""
"Displays a summary of user statistics including: number of total "
"users, active users, blocked users, and users in each role."
msgstr ""
"Mostra un resum de les estadístiques d'usuari que inclou: nombre "
"d'usuaris totals, usuaris actius, usuaris bloquejats i usuaris de cada "
"funció."
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Administra els comptes d'usuari"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr "Mostra el nombre <strong>total</strong> de comptes d'usuari."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr "Mostra el nombre de comptes d'usuari <strong>actius</strong> ."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr "Mostra el nombre de comptes d'usuari <strong>bloquejats</strong> ."
msgid "List the number of accounts with the following roles"
msgstr "Enumereu el nombre de comptes amb els rols següents"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "1 compte d'usuari"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "1 compte d'usuari actiu"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "1 compte d'usuari bloquejat"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "1 compte d'usuari amb el rol @role"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Administra la taxonomia"
msgid "Links to administer taxonomy vocabularies."
msgstr "Enllaços per administrar vocabularis de taxonomia."
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "There are no vocabularies to display."
msgstr "No hi ha vocabularis per mostrar."
msgid "Display the following Vocabularies"
msgstr "Mostra els següents vocabularis"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "1 terme"
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Mostra les actualitzacions disponibles per al nucli, mòduls, temes i "
"dissenys."
msgid "Backdrop"
msgstr "Backdrop"
msgid "Display information about updates to the following"
msgstr "Mostra informació sobre les actualitzacions dels següents"
msgid "Backdrop core"
msgstr "Nucli de fons"
msgid "Changing date granularity will affect only new or updated content."
msgstr ""
"Si canvieu la granularitat de la data, només afectarà el contingut "
"nou o actualitzat."
msgid "Date granularity"
msgstr "Granularitat de la data"
msgid "<em>Options Element</em> not found. Nothing to be done."
msgstr "<em>Opcions Element</em> no trobat. Res a fer."
msgid "<em>Field Formatter Settings</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"No s'ha trobat <em>la configuració del formatador de camps</em> . Res "
"a fer."
msgid "Used as"
msgstr "S'utilitza com"
msgid ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> in <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> a <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgid "%field_label in @bundle_label"
msgstr "%field_label a @bundle_label"
msgid "Link destination"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.<br>Examples: <em>About "
"Us</em>, <em>/about</em>, or <em>http://backdropcms.org</em>"
msgstr ""
"Comenceu a escriure per veure una llista de suggeriments, introduïu "
"el camí relatiu a una altra pàgina o introduïu un URL extern.<br> "
"Exemples: <em>Sobre nosaltres</em> , <em>/about</em> , o "
"<em>http://backdropcms.org</em>"
msgid "More link options"
msgstr "Més opcions d'enllaç"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "Obriu la destinació de l'enllaç en una finestra nova"
msgid "Separate multiple CSS classes with spaces."
msgstr "Separeu diverses classes CSS amb espais."
msgid "fragment"
msgstr "fragment"
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador únic"
msgid ""
"Setting an ID allows linking to this part of the page using a URL "
"!fragment."
msgstr ""
"L'establiment d'un identificador permet enllaçar a aquesta part de la "
"pàgina mitjançant un !fragment d'URL."
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid ""
"The title attribute of the link. Usually shown as a small tooltip on "
"hover."
msgstr ""
"L'atribut del títol de l'enllaç. Normalment es mostra com una petita "
"informació sobre eines al passar el cursor."
msgid "Relationship (rel)"
msgstr "Relació (rel)"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the linked "
"page."
msgstr ""
"Especifica la relació entre la pàgina actual i la pàgina "
"enllaçada."
msgid "Restrict access to all layouts at this path."
msgstr "Restringeix l'accés a tots els dissenys d'aquest camí."
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr "Limiteu les situacions en què es mostrarà aquest bloc."
msgid "Limit the situations in which this layout will apply."
msgstr "Limiteu les situacions en què s'aplicarà aquest disseny."
msgid "String values are not acceptable for attributes."
msgstr "Els valors de cadena no són acceptables per als atributs."
msgid "Manage links"
msgstr "Administra els enllaços"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr "Carregueu la versió traduïda del contingut si està disponible"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"Confirmes que vols desactivar aquest tema? Es perdrà tota la "
"configuració personalitzada."
msgid "Number of terms"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "No relations."
msgstr "Sense relacions."
msgid ""
"This number sets the order of the menu item or tab, with lower weights "
"coming first. Negative values are allowed."
msgstr ""
"Aquest número estableix l'ordre de l'element o pestanya del menú, "
"amb pesos més baixos primer. Es permeten valors negatius."
msgid ""
"Missing relationships have been fixed automatically. Please verify "
"these changes before saving."
msgstr ""
"Les relacions que falten s'han corregit automàticament. Verifiqueu "
"aquests canvis abans de desar-los."
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "Pestanyes i ruta de navegació"
msgid "Responsive menu toggle"
msgstr "Canvi de menú responsiu"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "Fons de les pestanyes primàries"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "Text de les pestanyes primàries"
msgid "Footer text"
msgstr "Text del peu de pàgina"
msgid "Footer Border"
msgstr "Frontera de peu de pàgina"
msgid ""
"Backdrop requires you to enable the PHP extensions in the following "
"list (see the <a href=\"@system_requirements\" "
"target=\"_blank\">system requirements page</a> for more information):"
msgstr ""
"Backdrop requereix que habiliteu les extensions PHP a la llista "
"següent (consulteu la <a href=\"@system_requirements\" "
"target=\"_blank\">pàgina de requisits del sistema</a> per obtenir "
"més informació):"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension."
msgstr ""
"Sembla que el vostre servidor web no admet PDO (PHP Data Objects). "
"Pregunteu al vostre proveïdor d'allotjament si admeten l'extensió "
"PDO nativa."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Backdrop CMS requires the PDO extension from PHP core. This system has "
"the older PECL version. See the <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">System Requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Sembla que el vostre servidor web té instal·lada la versió "
"incorrecta de PDO. Backdrop CMS requereix l'extensió PDO del nucli de "
"PHP. Aquest sistema té la versió anterior de PECL. Consulteu la "
"pàgina <a href=\"@link\" target=\"_blank\">Requisits del sistema</a> "
"per obtenir més informació."
msgid ""
"See the <a href=\"@link\" target=\"_blank\">System Requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Consulteu la pàgina <a href=\"@link\" target=\"_blank\">Requisits del "
"sistema</a> per obtenir més informació."
msgid ""
"See the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Backdrop requirements</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Consulteu els <a href=\"@url\" target=\"_blank\">requisits de fons</a> "
"per obtenir més informació."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> for information about "
"the recommended <code>.htaccess</code> file which should be added to "
"the <code>%directory</code> directory to help protect against "
"arbitrary code execution."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> per obtenir "
"informació sobre el fitxer <code>.htaccess</code> recomanat que "
"s'hauria d'afegir al directori <code>%directory</code> per ajudar a "
"protegir-se de l'execució de codi arbitrari."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació, consulteu l'entrada del manual en línia "
"per <a href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configurar les "
"tasques cron</a> ."
msgid ""
"To proceed with installation, you must modify the permissions of this "
"directory to make it writable by the web server."
msgstr ""
"Per continuar amb la instal·lació, heu de modificar els permisos "
"d'aquest directori perquè el servidor web pugui escriure'l."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed. To proceed with "
"the installation, either create the directory and modify its "
"permissions to make it writable or adjust the permissions on the "
"parent directory to allow the installer to create it automatically."
msgstr ""
"Un intent automàtic de crear aquest directori ha fallat. Per "
"continuar amb la instal·lació, creeu el directori i modifiqueu els "
"seus permisos perquè sigui escrivible o ajusteu els permisos del "
"directori principal per permetre que l'instal·lador el creï "
"automàticament."
msgid ""
"If you are unsure how to do this, see the <a href=\"@handbook_url\" "
"target=\"_blank\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Si no esteu segur de com fer-ho, consulteu la pàgina <a "
"href=\"@handbook_url\" target=\"_blank\">d'Instruccions "
"d'instal·lació</a> ."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Les notificacions d'actualització no estan habilitades. És "
"<strong>molt recomanable</strong> que habiliteu el mòdul Gestor "
"d'actualitzacions des de la <a href=\"@module\">pàgina "
"d'administració del mòdul</a> per mantenir-vos al dia de les noves "
"versions. Per obtenir més informació, <a href=\"@update\" "
"target=\"_blank\">consulteu la pàgina del manual d'estat "
"d'actualització</a> ."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> for more information."
msgstr ""
"Consulteu <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecció contra atacs "
"de capçalera HTTP HOST</a> per obtenir més informació."
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Configuració d'amfitrió de confiança"
msgid "Not configured"
msgstr "No configurat"
msgid ""
"The <code>trusted_host_patterns</code> setting is not configured in "
"<code>settings.php</code>. It is highly recommended that you configure "
"this to protect your site."
msgstr ""
"La configuració <code>trusted_host_patterns</code> no està "
"configurada a <code>settings.php</code> . És molt recomanable que "
"configureu això per protegir el vostre lloc."
msgid ""
"You can change this by editing the <code>trusted_host_patterns</code> "
"setting in <code>settings.php</code>."
msgstr ""
"Podeu canviar-ho editant la configuració "
"<code>trusted_host_patterns</code> a <code>settings.php</code> ."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configuració de l'amfitrió de confiança"
msgid "Current hostname is trusted"
msgstr "El nom d'amfitrió actual és de confiança"
msgid ""
"This feature is enabled, but not supported on your system. Please turn "
"this off in <code>settings.php</code>, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Aquesta funció està activada, però no és compatible amb el vostre "
"sistema. Desactiveu-ho a <code>settings.php</code> o assegureu-vos que "
"es compleixin tots els requisits relacionats amb la base de dades. "
"Consulteu la <a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentació sobre "
"com afegir suport UTF-8 de 4 bytes</a> per obtenir més informació."
msgid ""
"This feature is not enabled, but it is supported on your system. See "
"the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Aquesta funció no està activada, però és compatible amb el vostre "
"sistema. Consulteu la <a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentació "
"sobre com afegir suport UTF-8 de 4 bytes</a> per obtenir més "
"informació."
msgid ""
"This feature is not supported on your system. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">documentation on adding 4-byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Aquesta funció no és compatible amb el vostre sistema. Consulteu la "
"<a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentació sobre com afegir "
"suport UTF-8 de 4 bytes</a> per obtenir més informació."
msgid ""
"Updating core from @directory was attempted, but either it doesn't "
"contain a \"core\" directory, or it isn't accessible. You may need to "
"update manually."
msgstr ""
"S'ha intentat actualitzar el nucli des de @directory, però o bé no "
"conté un directori &quot;nucli&quot; o no és accessible. És "
"possible que hàgiu d'actualitzar manualment."
msgid "Administration Bar"
msgstr "Barra d'Administració"
msgid "!datetime by !username"
msgstr "!datetime per !username"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gestor de configuració"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Tauler - Benvingut a Backdrop CMS!"
msgid ""
"Provides a welcome message, and links to get people started using "
"Backdrop"
msgstr ""
"Proporciona un missatge de benvinguda i enllaços per fer que la gent "
"comenci a utilitzar Backdrop"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Benvingut a Backdrop CMS!"
msgid "Welcome message, and links to getting-started tasks."
msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços a tasques inicials."
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "Aquí teniu alguns enllaços per ajudar-vos a començar:"
msgid "View the home page"
msgstr "Veure la pàgina d'inici"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Afegiu un logotip o canvieu el nom del lloc"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Trobeu un tema nou per al vostre lloc"
msgid "Get started"
msgstr "Començar"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "Editeu la pàgina %title"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Crea una nova @post_label"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Actualitza el menú %menu_name"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "Modifiqueu el disseny de la vostra pàgina d'inici"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "Activa o desactiva els mòduls existents"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Afegiu mòduls nous per obtenir més funcionalitats"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Llegeix la guia d'usuari en línia"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Visiteu el fòrum Backdrop CMS"
msgid "More actions"
msgstr "Més accions"
msgid "Date format for log messages"
msgstr "Format de data per als missatges de registre"
msgid "%max must be greater than, or equal to, %min."
msgstr "%max ha de ser superior o igual a %min."
msgid "Manage file display"
msgstr "Administra la visualització de fitxers"
msgid "No file types available. <a href=\"@link\">Add file type</a>."
msgstr ""
"No hi ha tipus de fitxer disponibles. <a href=\"@link\">Afegeix el "
"tipus de fitxer</a> ."
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr "Aquest és el nom llegible per l'home del tipus de fitxer."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible per màquina per a aquest tipus de fitxer. "
"Només ha de contenir lletres minúscules, números i guions baixos."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Aquesta és la descripció del tipus de fitxer."
msgid "Media types"
msgstr "Tipus de mitjans"
msgid "Available media types"
msgstr "Tipus de suports disponibles"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "El tipus MIME %mimetype no és un tipus MIME vàlid."
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el tipus de fitxer %type."
msgid "The file type %name has been enabled."
msgstr "S'ha habilitat el tipus de fitxer %name."
msgid "The file type %name has been disabled."
msgstr "El tipus de fitxer %name ha estat desactivat."
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "The file type %name has been @title."
msgstr "El tipus de fitxer %name ha estat @title."
msgid "Are you sure you want to revert the file type %type?"
msgstr "Esteu segur que voleu revertir el tipus de fitxer %type?"
msgid "The file type %name has been reverted."
msgstr "S'ha revertit el tipus de fitxer %name."
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el tipus de fitxer %type?"
msgid "The file type %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el tipus de fitxer %name."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"Introduïu un valor com &quot;512&quot; (bytes), &quot;80 KB&quot; "
"(kilobytes) o &quot;50 MB&quot; (megabytes). Si es deixa buit, les "
"mides dels fitxers només estaran limitades per les mides màximes de "
"publicació i càrrega de fitxers de PHP."
msgid "Default file directory"
msgstr "Directori de fitxers per defecte"
msgid ""
"Subdirectory where files will be stored if the file is uploaded "
"through the file/add page. This field supports tokens."
msgstr ""
"Subdirectori on s'emmagatzemaran els fitxers si el fitxer es carrega a "
"través de la pàgina fitxer/afegir. Aquest camp admet fitxes."
msgid "Default allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses per defecte"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Separeu les extensions amb un espai i no inclogueu el punt inicial."
msgid "File upload wizard"
msgstr "Assistent de càrrega de fitxers"
msgid "Configure the steps available when uploading a new file."
msgstr "Configureu els passos disponibles quan carregueu un fitxer nou."
msgid "Skip filetype selection."
msgstr "Omet la selecció del tipus de fitxer."
msgid ""
"The file type selection step is only available if the uploaded file "
"falls into two or more file types. If this step is skipped, files with "
"no available file type or two or more file types will not be assigned "
"a file type."
msgstr ""
"El pas de selecció del tipus de fitxer només està disponible si el "
"fitxer penjat es divideix en dos o més tipus de fitxer. Si s'omet "
"aquest pas, no s'assignarà cap tipus de fitxer als fitxers sense "
"tipus de fitxer disponible o dos o més tipus de fitxer."
msgid "Skip scheme selection."
msgstr "Omet la selecció de l'esquema."
msgid "Skip available fields."
msgstr "Omet els camps disponibles."
msgid ""
"The field selection step is only available if the file type the file "
"belongs to has any available fields. If this step is skipped, any "
"fields on the file will be left blank."
msgstr ""
"El pas de selecció de camp només està disponible si el tipus de "
"fitxer al qual pertany el fitxer té camps disponibles. Si s'omet "
"aquest pas, qualsevol camp del fitxer es deixarà en blanc."
msgid "Default settings for how to handle file name changes during replace."
msgstr ""
"Configuració per defecte de com gestionar els canvis de nom de fitxer "
"durant la substitució."
msgid "Keep original file name"
msgstr "Manteniu el nom del fitxer original"
msgid ""
"Rename the newly uploaded file to the name of the original file. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Canvieu el nom del fitxer que s'acaba de penjar pel nom del fitxer "
"original. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Protect against repeat rendering"
msgstr "Protegiu contra la representació repetida"
msgid "@title file type %name."
msgstr "@title tipus de fitxer %name."
msgid "Reverted file type %name."
msgstr "S'ha revertit el tipus de fitxer %name."
msgid "Deleted file type %name."
msgstr "S'ha suprimit el tipus de fitxer %name."
msgid ""
"%type is used by 1 file on your site. If you remove this file type, "
"you will not be able to edit the %type file and it may not display "
"correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of file on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type file and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type és utilitzat per 1 fitxer al vostre lloc. Si elimineu aquest "
"tipus de fitxer, no podreu editar el fitxer %type i és possible que "
"no es mostri correctament."
msgid ""
"Create a simple link to the file. The link is prefixed by a file type "
"icon and the name of the file is used as the link text"
msgstr ""
"Creeu un enllaç senzill al fitxer. L'enllaç té el prefix d'una "
"icona de tipus de fitxer i el nom del fitxer s'utilitza com a text de "
"l'enllaç"
msgid ""
"Build a two-column table where the first column contains a generic "
"link to the file and the second column displays the size of the file."
msgstr ""
"Creeu una taula de dues columnes on la primera columna contingui un "
"enllaç genèric al fitxer i la segona columna mostri la mida del "
"fitxer."
msgid "Display a plain text URL to the file."
msgstr "Mostra un URL de text sense format al fitxer."
msgid "Rendered file"
msgstr "Fitxer renderitzat"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Mostra el fitxer en un mode de visualització específic"
msgid "Download link"
msgstr "Enllaç de descàrrega"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr "Mostra un enllaç que obligarà el navegador a descarregar el fitxer."
msgid "Download [file:name]"
msgstr "Descarrega [file:name]"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Renderitza el fitxer amb una etiqueta d'àudio HTML5."
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Renderitza el fitxer amb una etiqueta de vídeo HTML5."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Aquest camp admet fitxes."
msgid "Show audio controls"
msgstr "Mostra els controls d'àudio"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Preload"
msgstr "Precàrrega"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visualització de diversos fitxers"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source"
msgstr "Utilitzeu diverses etiquetes @tag, cadascuna amb una única font"
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag"
msgstr "Utilitzeu diverses fonts dins d'una única etiqueta @tag"
msgid "Show video controls"
msgstr "Mostra els controls de vídeo"
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Mode de visualització: %mode"
msgid "Link text: %text"
msgstr "Text de l'enllaç: %text"
msgid "Controls: %controls"
msgstr "Controls: %controls"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica: %reproducció automàtica"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Preload: %preload"
msgstr "Precàrrega: %precàrrega"
msgid "Multiple files: %multiple"
msgstr "Diversos fitxers: %multiple"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Silenciat: % silenciat"
msgid "Size: %width x %height"
msgstr "Mida: %amplada x %alçada"
msgid "file_entity"
msgstr "entitat_fitxer"
msgid ""
"Repeated rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field. Aborting rendering."
msgstr ""
"S'ha detectat una representació repetida en renderitzar l'entitat "
"%entity_type: %entity_id, utilitzant el camp %field_name. Avortament "
"de la renderització."
msgid "Cannot call _file_fields_update() on a new entity."
msgstr "No es pot cridar a _file_fields_update() en una entitat nova."
msgid "Configure file type"
msgstr "Configura el tipus de fitxer"
msgid "File type"
msgstr "Tipus d'arxiu"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Configure file scheme"
msgstr "Configura l'esquema de fitxers"
msgid "Configure file fields"
msgstr "Configura els camps del fitxer"
msgid "You need to upload a file."
msgstr "Heu de pujar un fitxer."
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "S'ha penjat @type %name."
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "S'ha produït un error i no s'ha penjat cap fitxer."
msgid "Manage file %title"
msgstr "Administra el fitxer %title"
msgid "Replace file"
msgstr "Substitueix el fitxer"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "Aquesta taula enumera tots els llocs on s'utilitza @filename."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "Aquest fitxer no s'utilitza actualment."
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Evita el control d'accés als fitxers"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Visualitzeu, editeu i suprimiu tots els fitxers independentment de les "
"restriccions de permís."
msgid "Administer file types"
msgstr "Administrar tipus de fitxers"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Afegiu i pengeu fitxers nous"
msgid "View own private files"
msgstr "Veure els propis fitxers privats"
msgid "View own files"
msgstr "Veure fitxers propis"
msgid "View private files"
msgstr "Veure fitxers privats"
msgid "View files"
msgstr "Veure fitxers"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr "Inclou els següents embolcalls de flux: %wrappers."
msgid "File preview"
msgstr "Vista prèvia del fitxer"
msgid "File display"
msgstr "Visualització de fitxers"
msgid "Alt attribute"
msgstr "Atribut Alt"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>alt</em> "
"attribute."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà com a valor per a l'atribut <em>alt</em> de "
"l'etiqueta <em>img</em> ."
msgid "Title attribute"
msgstr "Atribut del títol"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>title</em> "
"attribute."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà com a valor per a l'atribut <em>del "
"títol</em> de l'etiqueta <em>img</em> ."
msgid "File types"
msgstr "Tipus de fitxers"
msgid "File displays"
msgstr "Es mostra el fitxer"
msgid "File settings"
msgstr "Configuració del fitxer"
msgid ""
"File access functions have been renamed from <code>file_entity</code> "
"module in Drupal 7"
msgstr ""
"Les funcions d'accés a fitxers s'han canviat de nom des del mòdul "
"<code>file_entity</code> a Drupal 7"
msgid ""
"Query tagged for file access but there is no fid. Add foreign keys to "
"file_managed.fid in schema to fix."
msgstr ""
"Consulta etiquetada per accedir al fitxer, però no hi ha fid. Afegiu "
"claus externes a file_managed.fid a l'esquema per solucionar-ho."
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Editeu els vostres fitxers"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Editeu qualsevol fitxer"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Suprimeix els propis fitxers"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: suprimiu qualsevol fitxer"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Baixeu fitxers propis"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Baixeu qualsevol fitxer"
msgid ""
"Your file listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for file access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to file_managed.fid "
msgstr ""
"La vostra consulta de llista de fitxers utilitza @fallback com a taula "
"base en una consulta etiquetada per accedir al fitxer. És possible "
"que això no sigui segur i que fins i tot no funcioni. Especifiqueu "
"les claus externes al vostre esquema a file_managed.fid "
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"Gestioneu la configuració del tipus de fitxers utilitzats al vostre "
"lloc."
msgid "Configure allowed file extensions and the file upload wizard."
msgstr ""
"Configureu les extensions de fitxer permeses i l'assistent de càrrega "
"de fitxers."
msgid "Add file type"
msgstr "Afegeix el tipus de fitxer"
msgid "Manage file types"
msgstr "Administra els tipus de fitxers"
msgid "Enable file type"
msgstr "Activa el tipus de fitxer"
msgid "Disable file type"
msgstr "Desactiva el tipus de fitxer"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "Associated with @name"
msgstr "Associat amb @name"
msgid "Rendered"
msgstr "Renderitzat"
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Mostra el fitxer en un mode de visualització específic."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr ""
"El tipus de fitxer (per exemple, &quot;àudio&quot;, "
"&quot;imatge&quot;, &quot;vídeo&quot;, etc.)."
msgid "Link this field to the file"
msgstr "Enllaceu aquest camp al fitxer"
msgid "Link type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
msgid "Link to the file page"
msgstr "Enllaç a la pàgina del fitxer"
msgid "File view mode"
msgstr "Mode de visualització de fitxers"
msgid ""
"Select a view mode. Note that only the file will be rendered and not "
"any of its fields."
msgstr ""
"Seleccioneu un mode de visualització. Tingueu en compte que només es "
"representarà el fitxer i no cap dels seus camps."
msgid "Display field as the file type machine name."
msgstr "Camp de visualització com a nom de màquina del tipus de fitxer."
msgid "Edit image details"
msgstr "Editeu els detalls de la imatge"
msgid ""
"Format the file as an image. The image can be displayed using an image "
"style and can optionally be linked to the image file itself or its "
"parent content."
msgstr ""
"Formateu el fitxer com a imatge. La imatge es pot mostrar amb un estil "
"d'imatge i, opcionalment, es pot enllaçar amb el propi fitxer "
"d'imatge o el seu contingut principal."
msgid "<code>image_style_path_token()</code> does not exist in Backdrop"
msgstr "<code>image_style_path_token()</code> no existeix a Backdrop"
msgid "Configure language"
msgstr "Administra l'idioma"
msgid ""
"The following blocks have been reassigned to the %new_region region. "
"The regions they were placed in previously do not exist in the new "
"layout template. You can move them to more appropriate regions:"
msgstr ""
"Els blocs següents s'han reassignat a la regió %new_region. Les "
"regions on es van col·locar anteriorment no existeixen a la nova "
"plantilla de disseny. Podeu moure'ls a regions més adequades:"
msgid ""
"The \"@layout\" layout template is currently in use and may not be "
"disabled."
msgstr ""
"La plantilla de disseny &quot;@layout&quot; està en ús actualment i "
"és possible que no estigui desactivada."
msgid "Layout template \"@title\" disabled."
msgstr "La plantilla de disseny &quot;@title&quot; està desactivada."
msgid "Layout template \"@title\" enabled."
msgstr "La plantilla de disseny &quot;@title&quot; està activada."
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "No hi ha plantilles de disseny."
msgid "Configure regions"
msgstr "Configura regions"
msgid "Configure name"
msgstr "Configura el nom"
msgid "Add template"
msgstr "Afegeix plantilla"
msgid "Template name"
msgstr "Nom de la plantilla"
msgid "Save and configure"
msgstr "Guarda i configura"
msgid "Layout template \"@title\" saved."
msgstr "S'ha desat la plantilla de disseny &quot;@title&quot;."
msgid "Save layout template"
msgstr "Desa la plantilla de disseny"
msgid "Number of regions"
msgstr "Nombre de regions"
msgid "Update regions"
msgstr "Actualitzar regions"
msgid "Region widths"
msgstr "Amplades de regió"
msgid "Choose region widths"
msgstr "Trieu amplades de regió"
msgid "Save region widths"
msgstr "Desa les amplades de regió"
msgid "Add new row"
msgstr "Afegeix una fila nova"
msgid "Configure row !original_row"
msgstr "Configura la fila !original_row"
msgid "Selected region widths"
msgstr "Amplades de regió seleccionades"
msgid "Change region widths"
msgstr "Canvia l'amplada de la regió"
msgid "Row wrapper tag"
msgstr "Etiqueta d'embolcall de fila"
msgid "Row width behavior"
msgstr "Comportament de l'amplada de fila"
msgid "Row \"@title\" removed."
msgstr "S'ha eliminat la fila &quot;@title&quot;."
msgid "Delete flexible template @title?"
msgstr "Vols suprimir la plantilla flexible @title?"
msgid ""
"The \"@title\" layout template is currently in use in the following "
"layouts and may not be deleted: !list"
msgstr ""
"La plantilla de disseny &quot;@title&quot; s'utilitza actualment en "
"els dissenys següents i és possible que no s'elimini: !list"
msgid "Delete template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la plantilla de disseny &quot;@title&quot;."
msgid "Flexible layout templates"
msgstr "Plantilles de disseny flexible"
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Afegiu una plantilla de disseny flexible"
msgid "Configure flexible layout template"
msgstr "Configura una plantilla de disseny flexible"
msgid "Delete flexible layout template"
msgstr "Suprimeix la plantilla de disseny flexible"
msgid "Delete row"
msgstr "Suprimeix la fila"
msgid "Enable layout template"
msgstr "Activa la plantilla de disseny"
msgid "Disable layout template"
msgstr "Desactiva la plantilla de disseny"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Classes CSS addicionals"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "Una llista d'enllaços per al menú: %title."
msgid "The administration theme has been changed to %admin_theme."
msgstr "El tema d'administració s'ha canviat a %admin_theme."
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr ""
"%theme és ara el tema predeterminat per a totes les pàgines no "
"administratives."
msgid ""
"The <a href=\"@admin_theme_setting\">administration theme</a> is still "
"set to the %admin_theme theme."
msgstr ""
"El <a href=\"@admin_theme_setting\">tema d'administració</a> encara "
"està configurat amb el tema %admin_theme."
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "S'han esborrat totes les memòria cau."
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "Nombre de publicacions a la pàgina d'inici"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"home page."
msgstr ""
"El nombre màxim de publicacions que es mostren a les pàgines de "
"visió general, com ara la pàgina d'inici."
msgid ""
"The block will be visible only if the current page has its menu item "
"at or below the level set here."
msgstr ""
"El bloc només serà visible si la pàgina actual té el seu ítem de "
"menú a o per sota del nivell establert aquí."
msgid "Provides access to manually flush caches."
msgstr "Proporciona accés a esborrar la memòria cau manualment."
msgid "Configured to allow the following pattern:"
msgid_plural "Configured to allow the following patterns:"
msgstr[0] "Configurat per permetre el patró següent:"
msgid "Account status and user roles"
msgstr "Estat del compte i rols d'usuari"
msgid "User module account settings form elements."
msgstr ""
"Elements del formulari de configuració del compte del mòdul "
"d'usuari."
msgid "Theme developer information"
msgstr "Informació de desenvolupador de la plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically (a template "
"file, for example) may stop working until it is updated. To see "
"updated theme suggestions, save the view."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Heu canviat el nom màquina de la "
"visualització. Qualsevol cosa que s'adjunti específicament a aquesta "
"visualització (un fitxer de plantilla, per exemple) pot deixar de "
"funcionar fins que s'actualitzi. Per veure suggeriments de temes "
"actualitzats, deseu la vista."
msgid "Theme developer information (display)"
msgstr "Informació del desenvolupador del tema (pantalla)"
msgid "theme developer information"
msgstr "informació del desenvolupador del tema"
msgid "This display has no theme developer information"
msgstr "Aquesta pantalla no té informació sobre el desenvolupador del tema"
msgid "Theme developer information (style)"
msgstr "Informació del desenvolupador del tema (estil)"
msgid "This display has no style theme developer information"
msgstr ""
"Aquesta pantalla no té informació sobre el desenvolupador del tema "
"d'estil"
msgid "Theme developer information (row style)"
msgstr "Informació del desenvolupador del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theme developer information"
msgstr ""
"Aquesta pantalla no té informació sobre el desenvolupador del tema "
"d'estil de fila"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<code>&lt;td&gt;</code>) as items. "
"Disabling it can cause problems with your CSS."
msgstr ""
"Si desactiveu aquesta opció, una graella amb només una fila tindrà "
"el mateix nombre de cel·les de taula ( <code>&lt;td&gt;</code> ) que "
"els elements. Desactivar-lo pot causar problemes amb el vostre CSS."
msgid "%date is not a valid date."
msgstr "%date no és una data vàlida."
msgid "%time is not a valid time."
msgstr "%time no és una hora vàlida."
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Aquest text només s'utilitza a les interfícies administratives. No "
"es mostrarà als visitants del lloc.<br /> Etiquetes HTML permeses: "
"@tags"
msgid "List categories"
msgstr "Llista de categories"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Notícies de Backdrop"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "Mostra un canal de notícies de BackdropCMS.org."
msgid "No news at this time."
msgstr "No hi ha notícies en aquest moment."
msgid ""
"This block provides a news feed from BackdropCMS.org. Its contents can "
"not be edited."
msgstr ""
"Aquest bloc proporciona un canal de notícies de BackdropCMS.org. El "
"seu contingut no es pot editar."
msgid "1 day remaining to event."
msgid_plural "@count days remaining to event."
msgstr[0] "Queda 1 dia per a l'esdeveniment."
msgid "Missing \"entity class\" property on @entity_type entity."
msgstr ""
"Falta la propietat &quot;classe d'entitat&quot; a l'entitat "
"@entity_type."
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Custom output for On"
msgstr "Sortida personalitzada per activat"
msgid "Custom output for Off"
msgstr "Sortida personalitzada per a Off"
msgid "Output format: %format"
msgstr "Format de sortida: %format"
msgid "Reversed: @reversed"
msgstr "Invertit: @invertit"
msgid "Show <em>File display title</em> field"
msgstr "Mostra el camp <em>del títol de visualització del fitxer</em>"
msgid ""
"This text will be used in links to the uploaded file. When not "
"available, the filename will be used."
msgstr ""
"Aquest text s'utilitzarà en enllaços al fitxer penjat. Quan no "
"estigui disponible, s'utilitzarà el nom del fitxer."
msgid "File display title"
msgstr "Títol de visualització del fitxer"
msgid "This text will be used in links to the uploaded file."
msgstr "Aquest text s'utilitzarà en enllaços al fitxer penjat."
msgid "Select existing file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer existent"
msgid "The view \"@view_name\" is not available."
msgstr "La vista &quot;@view_name&quot; no està disponible."
msgid ""
"Check the <a href=\"!url\">Views administration page</a> to enable or "
"create the \"@view_name\" view as needed."
msgstr ""
"Comproveu la <a href=\"!url\">pàgina d'administració de "
"Visualitzacions</a> per habilitar o crear la vista "
"&quot;@view_name&quot; segons sigui necessari."
msgid "Select from Image Library"
msgstr "Seleccioneu a la biblioteca d'imatges"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Activa el navegador d'imatges"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr ""
"Habiliteu el navegador d'imatges com a alternativa a la càrrega "
"normal."
msgid "Fixed maximum width"
msgstr "Amplada màxima fixa"
msgid "Full width"
msgstr "Ample total"
msgid "Adds the <code>container</code> class to the row."
msgstr "Afegeix la classe <code>container</code> a la fila."
msgid ""
"Adds the <code>container-fluid</code> class to the row (no "
"<code>max-width</code>, but <code>padding</code>)."
msgstr ""
"Afegeix la classe <code>container-fluid</code> a la fila (sense "
"<code>max-width</code> , però <code>padding</code> )."
msgid "No container-related classes added to the row (e.g. for Hero blocks)."
msgstr ""
"No s'han afegit classes relacionades amb el contenidor a la fila (per "
"exemple, per als blocs Hero)."
msgid "One full-width region"
msgstr "Una regió d'amplada completa"
msgid "Two regions"
msgstr "Dues regions"
msgid "Three regions"
msgstr "Tres regions"
msgid "Four regions"
msgstr "Quatre regions"
msgid "Add a link into the menu for new content of this type"
msgstr "Afegiu un enllaç al menú per a contingut nou d'aquest tipus"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr "Menús on es pot col·locar aquest contingut"
msgid "Links to content will be placed below this item in the menu."
msgstr ""
"Els enllaços al contingut es col·locaran a sota d'aquest element del "
"menú."
msgid "Severity of messages to log"
msgstr "Gravetat dels missatges a registrar"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergència"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolet"
msgid ""
"The <em>debug</em> and <em>deprecated</em> severity levels are "
"recommended for developer environments, but not on production sites."
msgstr ""
"Els nivells de gravetat <em>de depuració</em> i <em>obsolets</em> es "
"recomanen per als entorns de desenvolupadors, però no als llocs de "
"producció."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as <code>2 + 2</code> or "
"<code>sqrt(5)</code>. You may assign variables and create mathematical "
"functions and evaluate them. Use the <code>;</code> to separate these. "
"For example: <code>f(x) = x + 2; f(2)</code>. The result of the "
"mathematical expression of the previous row can be accessed by using "
"the <code>[expression]</code> token itself."
msgstr ""
"Introduïu expressions matemàtiques com ara <code>2 + 2</code> o "
"<code>sqrt(5)</code> . Podeu assignar variables i crear funcions "
"matemàtiques i avaluar-les. Utilitzeu el <code>;</code> per separar "
"aquests. Per exemple: <code>f(x) = x + 2; f(2)</code> . Es pot accedir "
"al resultat de l'expressió matemàtica de la fila anterior utilitzant "
"el símbol <code>[expression]</code> ."
msgid "Mobile site name background"
msgstr "Fons del nom del lloc mòbil"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"Una llista de fils difereix d'una llista cronològica en què cada "
"comentari segueix el seu pare i normalment està sagnat."
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Personalitza el tema actual"
msgid ""
"Attempted to create an instance of field @field_name, but that field "
"does not exist."
msgstr ""
"S'ha intentat crear una instància del camp @field_name, però aquest "
"camp no existeix."
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"L'ordre dels formats de text a continuació determina l'ordre en què "
"apareixeran al selector <em>de l'Editor</em> en crear contingut "
"(segons els permisos dels formats de text)."
msgid "The text format order has been saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre del format del text."
msgid "Please enter a format name before configuring filter settings."
msgstr ""
"Introduïu un nom de format abans de configurar la configuració del "
"filtre."
msgid "Configure filter"
msgstr "Configura el filtre"
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Format de text activat %format."
msgid "No text format provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap format de text."
msgid "Any content stored with that format may not be rendered properly."
msgstr ""
"És possible que qualsevol contingut emmagatzemat amb aquest format no "
"es mostri correctament."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Aquest formulari té canvis no desats. Feu clic a &quot;Desa la "
"configuració&quot; per fer els canvis permanents o a "
"&quot;Cancel·la&quot; per descartar-los."
msgid "Enable text format"
msgstr "Activa el format de text"
msgid ""
"The minimum image dimensions cannot be bigger than its maximum "
"dimensions."
msgstr ""
"Les dimensions mínimes de la imatge no poden ser més grans que les "
"seves dimensions màximes."
msgid "Administer Flexible Templates"
msgstr "Administrar plantilles flexibles"
msgid "Create, configure and delete flexible layout templates."
msgstr "Creeu, configureu i suprimiu plantilles de disseny flexible."
msgid ""
"User has missing \"@permission\" permission (not provided by any "
"module)."
msgstr ""
"L'usuari no té permís &quot;@permission&quot; (no proporcionat per "
"cap mòdul)."
msgid "Author/date format"
msgstr "Format autor/data"
msgid ""
"The format to use for the author username and publish date. Example: "
"\"Submitted by [node:author] on [node:created:medium]\""
msgstr ""
"El format a utilitzar per al nom d'usuari de l'autor i la data de "
"publicació. Exemple: &quot;Enviat per [node:autor] a "
"[node:created:medium]&quot;"
msgid "[node:created:medium] by [node:author]"
msgstr "[node:created:medium] per [node:author]"
msgid "Content settings"
msgstr "Configuració del contingut"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Tipus de contingut activats"
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr ""
"Només els tipus de contingut activats estaran disponibles als "
"resultats de la cerca. Els tipus de contingut desactivats no "
"s'indexaran en el futur."
msgid "Content rankings"
msgstr "Classificació de continguts"
msgid ""
"Please select at least one content type to search, or completely "
"disable searching content."
msgstr ""
"Seleccioneu almenys un tipus de contingut per cercar o desactiveu "
"completament la cerca de contingut."
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"De manera predeterminada, només es cercarà un tipus d'element. "
"Aquesta selecció determinarà què apareix a <a "
"href=\"@search\">@search</a> ."
msgid "Cache installation profiles"
msgstr "Perfils d'instal·lació de la memòria cau"
msgid ""
"Instead of multiple installations of Backdrop once for each test, each "
"installation profile is installed only once, and its initial state "
"(database tables and config files) is cached and reused. If you are "
"making database changes, you will need to clean the test environment "
"for the changes to show up in the tests."
msgstr ""
"En lloc d'instal·lar diverses instal·lacions de Backdrop una vegada "
"per cada prova, cada perfil d'instal·lació només s'instal·la una "
"vegada i el seu estat inicial (taules de base de dades i fitxers de "
"configuració) s'emmagatzema i es reutilitza. Si feu canvis a la base "
"de dades, haureu de netejar l'entorn de prova perquè els canvis es "
"mostrin a les proves."
msgid "@pass, @fail, and @exception."
msgstr "@pass, @fail i @exception."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug."
msgstr "@pass, @fail, @exception i @debug."
msgid "No profile cache tables to remove."
msgstr "No hi ha taules de memòria cau de perfils per eliminar."
msgid "Cleared cache folder for profile !profile."
msgstr "S'ha esborrat la carpeta de memòria cau per al perfil !profile."
msgid "Removed 1 profile cache table."
msgid_plural "Removed @count profile cache tables."
msgstr[0] "S'ha eliminat 1 taula de memòria cau de perfils."
msgid "Path autocomplete"
msgstr "Autocompletar el camí"
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"L'usuari rebrà un correu electrònic amb un enllaç d'inici de "
"sessió únic que condueix a una pàgina on pot configurar la seva "
"contrasenya."
msgid ""
"The staging configuration directory (%directory) could not be found. "
"Please make sure it exists and is properly referenced in settings.php."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori de configuració de preproducció "
"(%directory). Si us plau, assegureu-vos que existeix i es fa "
"referència correctament a settings.php."
msgid "%type config directory"
msgstr "%directori de configuració de tipus"
msgid "Change record"
msgstr "Canvia registre"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"El formulari ha quedat obsolet. Premeu el botó Enrere, copieu "
"qualsevol treball no desat al formulari i, a continuació, torneu a "
"carregar la pàgina."
msgid ""
"Configure the categories shown in the site-wide contact form available "
"at <a href=\"!url\">!url</a>. All categories are shown in a select "
"list on the contact form, which will send to different addresses when "
"selected."
msgstr ""
"Configureu les categories que es mostren al formulari de contacte de "
"tot el lloc disponible a <a href=\"!url\">!url</a> . Totes les "
"categories es mostren en una llista de selecció al formulari de "
"contacte, que s'enviarà a diferents adreces quan se seleccioneu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navega a l'any anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navega a l'any vinent"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navega al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ves al mes que ve"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navega a la setmana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navega a la setmana vinent"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navega al dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navega fins al dia següent"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana del @date"
msgid "View full page month"
msgstr "Veure mes a pàgina sencera"
msgid "Date views month format with year"
msgstr "La data visualitza el format del mes amb l'any"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr "La data visualitza el format del mes amb l'any, valor per defecte: FY"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Visualització de data en format mes sense any"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr "La data visualitza el format del mes sense any, valor per defecte: F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "La data visualitza el format del dia amb l'any"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"La data visualitza el format del dia amb l'any, valor per defecte: l, "
"F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Visualització de data format de dia sense any"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"La data visualitza el format del dia sense any, valor per defecte: l, "
"F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Visualització de data en format setmanal amb any"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr ""
"La data visualitza el format setmanal amb l'any, valor per defecte: F "
"j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Visualització de data en format setmanal sense any"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"La data visualitza el format setmanal sense any, valor per defecte: F "
"j"
msgid "Date views settings"
msgstr "Configuració de visualitzacions de data"
msgid "Date views"
msgstr "Visualitzacions de dates"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Configura la configuració per a les visualitzacions de data."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Pròxim"
msgid "Page by date"
msgstr "Pàgina per data"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pàgina que utilitza el valor d'un camp de data."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posició: @position, format: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Aquest paginador funciona juntament amb un filtre contextual de camp "
"Data o Data del contingut. Si s'ha afegit un filtre Data a la vista, "
"aquest paginador proporcionarà paginació posterior/següent perquè "
"coincideixi amb la granularitat d'aquest filtre (p. ex. paginació per "
"any, mes, setmana o dia). El filtre també s'ha de configurar per a "
"utilitzar un valor per defecte DATE. Si no hi ha cap filtre contextual "
"de data en aquesta vista, o si no s'ha establert que utilitzi una data "
"predeterminada, el paginador no apareixerà."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificador de data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificador de consulta que s'utilitzarà en recuperar les dades "
"de data a l'URL. Tingueu en compte que si teniu més d'una "
"visualització en la mateixa vista que utilitza el paginador de dates "
"(com una pàgina i un bloc), l'identificador del paginador ha de ser "
"diferent per a cada una o ambdues canviaran quan canviï el valor del "
"paginador."
msgid "Pager position"
msgstr "Posició del paginador"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"On col·locar el paginador de dates, a la part superior, inferior o a "
"la part superior i inferior del contingut."
msgid "Link format"
msgstr "Format d'enllaç"
msgid "Clean URL"
msgstr "URL net"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"El format per als URL dels enllaços del paginador. Amb el format "
"Paginador, els enllaços semblen «calendar/?date.2020-05». Els "
"enllaços de format URL net semblen «calendar/2020-05». Els "
"enllaços de format net semblen més bonics, però és probable que "
"els enllaços de format paginador funcionin millor si el calendari "
"s'utilitza en blocs o panells."
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Omet pàgines buides"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"Quan està seleccionat, el paginador no mostrarà pàgines sense cap "
"resultat per a la data indicada. Això provoca una lleugera "
"degradació del rendiment perquè cal executar dues consultes "
"addicionals."
msgid "Image loading"
msgstr "Càrrega de la imatge"
msgid "Lazy"
msgstr "Mandrós"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Eager"
msgstr "Amb ganes"
msgid ""
"Defer loading offscreen images until viewers scroll nearby. \"Nearby\" "
"is determined by each browser."
msgstr ""
"Ajornar la càrrega d'imatges fora de pantalla fins que els "
"espectadors es desplacen a prop. &quot;A prop&quot; el determina cada "
"navegador."
msgid "Each browser will determine whether or not to lazily load the image."
msgstr ""
"Cada navegador determinarà si s'ha de carregar o no la imatge de "
"manera mandrosa."
msgid ""
"Load this image immediately, regardless of where it is located on the "
"page."
msgstr ""
"Carregueu aquesta imatge immediatament, independentment d'on es trobi "
"a la pàgina."
msgid "Loading: @speed"
msgstr "Carregant: @speed"
msgid "@style image style"
msgstr "estil d'imatge @style"
msgid "@style image style attribute: @attribute"
msgstr "@style atribut d'estil de la imatge: @attribute"
msgid "<em>Imagecache Token</em> module not found. Nothing to be done."
msgstr "No s'ha trobat el mòdul <em>Imagecache Token</em> . Res a fer."
msgid "Add context"
msgstr "Afegeix context"
msgid "View page"
msgstr "Veure pàgina"
msgid "Configure context"
msgstr "Configura el context"
msgid "Available contexts"
msgstr "Contextos disponibles"
msgid "Load context"
msgstr "Carregar context"
msgid "Save context"
msgstr "Guarda el context"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr "S'utilitza per identificar el bloc a les pàgines de disseny."
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr ""
"S'utilitza per identificar el bloc a les pàgines de disseny. "
"Necessari per a blocs reutilitzables."
msgid "Enter the ID of a @entity"
msgstr "Introduïu l'identificador d'una @entity"
msgid "An ID is required."
msgstr "Cal un DNI."
msgid "The selected @entity does not exist."
msgstr "@entity seleccionada no existeix."
msgid "@entity ID: @id"
msgstr "@ID d'entitat: @id"
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Cada idioma pot donar un format diferent a les dates i les hores. Els "
"idiomes sense un format específic tornaran al valor predeterminat. "
"Consulteu el <a href=\"@url\" target=\"_blank\">manual de PHP</a> per "
"veure les opcions disponibles."
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Mostra l'opció per fixar"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Fixa per defecte"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr ""
"És possible que es mostri contingut fixat a la part superior de les "
"llistes."
msgid "Show option to promote"
msgstr "Mostra l'opció per promocionar"
msgid "Promote by default"
msgstr "Promociona per defecte"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr ""
"El contingut promocionat sovint es mostrarà a la pàgina principal o "
"al bloc."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Afegiu un camp de selecció d'idioma al formulari d'edició, que us "
"permetrà seleccionar un dels <a href=\"!languages\">idiomes "
"activats</a> . Si està desactivat, el contingut nou es desa sense cap "
"idioma definit. El contingut existent no es veurà afectat per canviar "
"aquesta opció."
msgid ""
"Changed the content type of 1 piece of content from %old-type to "
"%type."
msgid_plural ""
"Changed the content type of @count pieces of content from %old-type to "
"%type."
msgstr[0] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut d'1 peça de contingut de %old-type "
"a %type."
msgid "The title will display as a link to each item."
msgstr "El títol es mostrarà com a enllaç a cada element."
msgid "e.g. 'Read more', 'Add comment', etc."
msgstr ""
"per exemple, &quot;Llegir més&quot;, &quot;Afegir comentari&quot;, "
"etc."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial</a>."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre la configuració de tasques "
"programades <a href=\"@url\">llegint el tutorial de cron</a> ."
msgid ""
"Enable to convert file names to lowercase. This is recommended to "
"prevent issues with case-insensitive file systems."
msgstr ""
"Habiliteu per convertir els noms dels fitxers a minúscules. Això es "
"recomana per evitar problemes amb els sistemes de fitxers que no "
"distingeixen entre majúscules i minúscules."
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Un format de data que utilitza codis de data i hora PHP. Consulteu el "
"<a href=\"@url\" target=\"_blank\">manual de PHP</a> per veure les "
"opcions disponibles."
msgid ""
"A date in a custom format. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Una data en un format personalitzat. Consulteu el <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">manual de PHP</a> per veure les opcions disponibles."
msgid "Content: %type"
msgstr "Contingut: %type"
msgid "File: %type"
msgstr "Tipus d'arxiu"
msgid "Taxonomy term: %vocabulary"
msgstr "Terme de taxonomia: %vocabulari"
msgid "View: %human - %display"
msgstr "Vista: %human - %display"
msgid "Layout: %display"
msgstr "Disseny: %display"
msgid "Menu item: %path"
msgstr "Element del menú: %path"
msgid "The user account %admin_name (user with ID 1) cannot be blocked."
msgstr "El compte d'usuari %admin_name (usuari amb ID 1) no es pot bloquejar."
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr "No podeu bloquejar el vostre compte d'usuari."
msgid "Password policy"
msgstr "Política de contrasenyes"
msgid "Reject weak passwords"
msgstr "Rebutja les contrasenyes febles"
msgid "Admin (awaiting approval)"
msgstr "Administrador (esperant aprovació)"
msgid ""
"Edit the email message sent to admin upon registering, when "
"administrative approval is required."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic enviat a l'administrador en "
"registrar-vos, quan calgui l'aprovació administrativa."
msgid "The password must be sufficiently long or complex."
msgstr "La contrasenya ha de ser prou llarga o complexa."
msgid ""
"The password is too weak. Please consider making your password longer "
"or more complex: that it contains a number of lower- and uppercase "
"letters, digits and punctuation."
msgstr ""
"La contrasenya és massa feble. Penseu en fer la vostra contrasenya "
"més llarga o més complexa: que contingui una sèrie de lletres "
"minúscules i majúscules, dígits i signes de puntuació."
msgid "The password cannot be the same as the username."
msgstr "La contrasenya no pot ser la mateixa que el nom d'usuari."
msgid "weak"
msgstr "fluixa"
msgid ""
"The following tokens are available. If you would like to have the "
"characters '[' and ']' please use the html entity codes '%5B' or  "
"'%5D' or they will get replaced with empty space.</p>"
msgstr ""
"Les següents fitxes estan disponibles. Si voleu tenir els caràcters "
"'[' i ']', utilitzeu els codis d'entitat html '%5B' o '%5d' o es "
"substituiran per espais buits.</p>"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for available options. Otherwise, enter the number of "
"different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si està &quot;Personalitzat&quot;, consulteu el <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">manual de PHP</a> per veure les opcions disponibles. "
"En cas contrari, introduïu el nombre d'unitats de temps diferents per "
"mostrar, que per defecte és 2."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "No passeu cadenes d'administració per a la traducció."
msgid ""
"Use Backdrop core t() function. It doesn't support updates to existing "
"strings."
msgstr ""
"Utilitzeu la funció Backdrop core t(). No admet actualitzacions de "
"cadenes existents."
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
msgid "Translation method"
msgstr "Mètode de traducció"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccioneu un mètode de traducció que vulgueu utilitzar per a les "
"dades de Views, com ara la capçalera, el peu de pàgina i el text "
"buit."
msgid "Thank you for installing @profile!"
msgstr "Gràcies per instal·lar @profile!"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Per motius de seguretat, la teva càrrega s'ha rebutjat."
msgid ""
"When the configuration files are in version control, it may be "
"preferable to not empty the staging directory after each sync. The "
"<code>config_sync_clear_staging</code> setting can be disabled in "
"<code>settings.php</code>. Read more about <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">managing configuration</a>."
msgstr ""
"Quan els fitxers de configuració estan en control de versions, pot "
"ser preferible no buidar el directori de preproducció després de "
"cada sincronització. La configuració "
"<code>config_sync_clear_staging</code> es pot desactivar a "
"<code>settings.php</code> . Més informació sobre <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">la gestió de la configuració</a> ."
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "Allow users to enter their phone number."
msgstr "Permet als usuaris introduir el seu número de telèfon."
msgid "Your phone number"
msgstr "El seu número de telèfon"
msgid "!sender-name provided a phone number: !sender-phone"
msgstr "!sender-name ha proporcionat un número de telèfon: !sender-phone"
msgid "Show end date"
msgstr "Mostra la data de finalització"
msgid "Less than 1 day remaining to event."
msgstr "Queda menys d'1 dia per a l'esdeveniment."
msgid "Displays values of the %field field."
msgstr "Mostra els valors del camp %field."
msgid "Content: <code>node/%</code>"
msgstr "Contingut: <code>node/%</code>"
msgid "User accounts: <code>user/%</code>"
msgstr "Comptes d'usuari: <code>user/%</code>"
msgid "Taxonomy terms: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgstr "Termes de taxonomia: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgid "Comments: <code>comment/%</code>"
msgstr "Comentaris: <code>comment/%</code>"
msgid "The first part of a path may not be a placeholder."
msgstr ""
"És possible que la primera part d'un camí no sigui un marcador de "
"posició."
msgid ""
"Placeholders must be the only character in their part of the path i.e. "
"\"@part\" should be \"%\"."
msgstr ""
"Els marcadors de posició han de ser l'únic caràcter a la seva part "
"del camí, és a dir, &quot;@part&quot; hauria de ser &quot;%&quot;."
msgid ""
"Separate class names with spaces. Example: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgstr ""
"Separa els noms de classe amb espais. Exemple: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgid "Is this the home page."
msgstr "Aquesta és la pàgina d'inici."
msgid "The home page"
msgstr "La pàgina d'inici"
msgid "Any page except the home page"
msgstr "Qualsevol pàgina excepte la pàgina d'inici"
msgid "Is not the home page"
msgstr "No és la pàgina d'inici"
msgid "Is the home page"
msgstr "És la pàgina d'inici"
msgid ""
"Enter one path per line. The \"*\" character is a wildcard. Example "
"paths are \"node/1\" for an individual piece of content or \"node/*\" "
"for every piece of content. \"@front\" is the home page."
msgstr ""
"Introduïu un camí per línia. El caràcter &quot;*&quot; és un "
"comodí. Els camins d'exemple són &quot;node/1&quot; per a un "
"contingut individual o &quot;node/*&quot; per a cada peça de "
"contingut. &quot;@front&quot; és la pàgina d'inici."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal site path such as "
"%add-node or an external URL such as %external. Enter %front to link "
"to the home page."
msgstr ""
"El camí d'aquest enllaç del menú. Pot ser una ruta interna del lloc "
"com ara %add-node o una URL externa com ara %external. Introduïu "
"%front per enllaçar a la pàgina d'inici."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció"
msgid ""
"The 'min-width' for the menu breakpoint. Screens smaller than this may "
"display a menu toggle button, depending on the menu-specific settings."
msgstr ""
"L'amplada mínima del punt d'interrupció del menú. Les pantalles "
"més petites que aquesta poden mostrar un botó de commutació de "
"menú, depenent de la configuració específica del menú."
msgid "Default (48em)"
msgstr "Per defecte (48 em)"
msgid "A valid CSS width value (e.g.: '768px', '34em')."
msgstr "Un valor d'amplada CSS vàlid (p. ex.: '768px', '34em')."
msgid "'@breakpoint' does not appear to be a valid CSS width value."
msgstr "'@breakpoint' no sembla ser un valor d'amplada CSS vàlid."
msgid "Configure global settings for menus."
msgstr "Configura la configuració global dels menús."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestioneu els tipus de contingut, inclòs l'estat predeterminat, la "
"promoció de la pàgina d'inici, la configuració de comentaris, etc."
msgid "The source path cannot be the home page."
msgstr "El camí d'origen no pot ser la pàgina d'inici."
msgid "menu settings"
msgstr "configuració del menú"
msgid ""
"On devices with small screens, this option reduces the menu to a "
"toggle button, commonly known as <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburger button</em></a>. Clicking the icon "
"reveals or hides the menu, saving screen space. The breakpoint for "
"small screens can be configured in the global !menu_settings."
msgstr ""
"En dispositius amb pantalles petites, aquesta opció redueix el menú "
"a un botó de commutació, conegut comunament com <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>a botó d'hamburguesa</em></a> . Si feu clic a "
"la icona, es revela o amaga el menú, estalviant espai a la pantalla. "
"El punt d'interrupció per a pantalles petites es pot configurar a "
"!menu_settings global."
msgid "The URL of the site's home page."
msgstr "L'URL de la pàgina d'inici del lloc."
msgid "The URL of the site's home page without the protocol."
msgstr "L'URL de la pàgina d'inici del lloc sense el protocol."
msgid "@vocab_name: Add term"
msgstr "@vocab_name: Afegeix un terme"
msgid "@vocab_name: Edit term %term_name"
msgstr "@vocab_name: Edita el terme %term_name"
msgid "Show content translation links"
msgstr "Mostra els enllaços de traducció de contingut"
msgid ""
"Show the links to translations in content body and teasers. If you "
"uncheck this option, switching language will only be available from "
"the language switcher block."
msgstr ""
"Mostra els enllaços a les traduccions al cos del contingut i als "
"teasers. Si desmarqueu aquesta opció, canviar d'idioma només estarà "
"disponible des del bloc de canvi d'idioma."
msgid "The account username."
msgstr "El nom d'usuari del compte."
msgid "Name (linked)"
msgstr "Nom (enllaçat)"
msgid ""
"The account username (for users with the <em>View user profiles</em> "
"permission it's displayed as a link to the profile page)."
msgstr ""
"El nom d'usuari del compte (per als usuaris amb el permís <em>Veure "
"perfils d'usuari</em> , es mostra com un enllaç a la pàgina del "
"perfil)."
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclou completament les taules següents"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclou les dades de les taules següents"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Es farà una còpia de seguretat de l'estructura de les taules "
"seleccionades, però no del contingut. Això és útil per excloure "
"dades de la memòria cau per reduir la mida del fitxer."
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %file per restaurar la base de dades"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Bloqueja les taules durant la còpia de seguretat"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Això pot ajudar a reduir la corrupció de dades, però farà que el "
"vostre lloc web deixi de respondre."
msgid "%profile_name (%profile)"
msgstr "%profile_name (%profile)"
msgid ""
"Toggle visibility of table cells, that were hidden to make the table "
"fit within a small screen."
msgstr ""
"Commuta la visibilitat de les cel·les de la taula, que estaven "
"amagades perquè la taula encaixi dins d'una pantalla petita."
msgid "The Update Manager module is not enabled."
msgstr "El mòdul Gestor d'actualitzacions no està habilitat."
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "security update"
msgstr "actualització de seguretat"
msgid "unsupported version"
msgstr "versió no compatible"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "El vostre lloc està actualitzat."
msgid "Install system updates"
msgstr "Instal·leu les actualitzacions del sistema"
msgid "More info"
msgstr "Més informació"
msgid "daily"
msgstr "diàriament"
msgid "weekly"
msgstr "setmanalment"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Les comprovacions d'actualització automàtiques "
"estan configurades per executar @frequency</a> ."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are disabled</a> and will "
"need to be run manually."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Les comprovacions d'actualització automàtiques "
"estan desactivades</a> i s'hauran d'executar manualment."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Email notifications are disabled</a> for available "
"updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Les notificacions per correu electrònic estan "
"desactivades</a> per a les actualitzacions disponibles."
msgid ""
"<a href=\"@link\">No email address has been provided</a> for "
"notifications about available updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">No s'ha proporcionat cap adreça de correu "
"electrònic</a> per a les notificacions sobre les actualitzacions "
"disponibles."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Les notificacions d'actualització s'enviaran</a> a: "
"@recipients"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Aquesta actualització és una actualització de versió important, la "
"qual cosa significa que pot ser que no sigui compatible amb la versió "
"en execució actual. Es recomana que llegiu les notes de la versió i "
"procediu sota el vostre propi risc."
msgid "security update available"
msgstr "actualització de seguretat disponible"
msgid "unsupported version installed"
msgstr "versió no compatible instal·lada"
msgid "Project type"
msgstr "Tipus de projecte"
msgid "Project status"
msgstr "Estat del projecte"
msgid "Download selected updates"
msgstr "Baixeu les actualitzacions seleccionades"
msgid ""
"You can update Backdrop CMS by replacing the old <code>/core</code> "
"directory inside your docroot with the one included in the <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with download "
"option\" target=\"_blank\">latest release</a>. For detailed "
"instructions, see the <a href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Upgrading Backdrop CMS</a> document online."
msgstr ""
"Podeu actualitzar Backdrop CMS substituint l'antic directori "
"<code>/core</code> dins del vostre docroot amb el que s'inclou a la <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Pàgina d'inici amb opció de "
"descàrrega\" target=\"_blank\">darrera versió</a> . Per obtenir "
"instruccions detallades, consulteu el document <a "
"href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Actualització de Backdrop CMS</a> en línia."
msgid "System updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Reviseu i instal·leu actualitzacions per al nucli, mòduls, temes i "
"dissenys de Backdrop."
msgid "Download all updates"
msgstr "Descarrega totes les actualitzacions"
msgid "No update selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap actualització"
msgid "Add relationship"
msgstr "Afegeix una relació"
msgid "Configure relationship"
msgstr "Configura la relació"
msgid "Available context relationships"
msgstr "Relacions de context disponibles"
msgid "No relevant relationships available"
msgstr "No hi ha relacions rellevants disponibles"
msgid "Load relationship"
msgstr "Relació de càrrega"
msgid "Save relationship"
msgstr "Guarda la relació"
msgid "Author of content"
msgstr "Autor del contingut"
msgid "Author of content in position @position"
msgstr "Autor del contingut en posició @position"
msgid "Author of content @id"
msgstr "Autor del contingut @id"
msgid "at position"
msgstr "a la posició"
msgid "Missing relationship: @plugin"
msgstr "Falta la relació: @plugin"
msgid "Broken or missing relationship (@plugin)"
msgstr "Relació trencada o desapareguda (@plugin)"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Podeu instal·lar automàticament les actualitzacions que falten "
"mitjançant el Gestor d'actualitzacions:"
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
msgid "Add a new user role."
msgstr "Afegeix una nova funció d'usuari."
msgid "Telemetry"
msgstr "Telemetria"
msgid ""
"Anonymous information about how your site is configured is being sent "
"to @domain to help improve the project. See the <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetry report page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"S'envia informació anònima sobre com està configurat el vostre lloc "
"a @domain per ajudar a millorar el projecte. Consulteu la <a "
"href=\"!telemetry_report\">pàgina de l'informe de telemetria</a> per "
"obtenir més informació."
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid ""
"The name you used is a registered username. If it belongs to you, then "
"login to post. If not, then use another name."
msgstr ""
"El nom que heu utilitzat és un nom d'usuari registrat. Si et pertany, "
"inicia sessió per publicar. Si no, feu servir un altre nom."
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "Block moved to region !region_title"
msgstr "S'ha mogut el bloc a la regió !region_title"
msgid "Block moved."
msgstr "Bloc mogut."
msgid "Now in position !block_position of !count_blocks"
msgstr "Ara a la posició !block_position de !count_blocks"
msgid "Draggable block !title"
msgstr "Bloc arrossegable !title"
msgid ""
"This theme supports custom color palettes. <a href=\"@url\">Enable the "
"Color module</a> to start customising it."
msgstr ""
"Aquest tema admet paletes de colors personalitzades. <a "
"href=\"@url\">Activeu el mòdul Color</a> per començar a "
"personalitzar-lo."
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Nom màquina: @machine_name"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'args:value:1' on the "
"page 'node/123' returns '123')."
msgstr ""
"L'argument específic de la pàgina actual (per exemple, "
"'args:value:1' a la pàgina 'node/123' retorna '123')."
msgid "Save vocabulary"
msgstr "Guarda vocabulari"
msgid "Save and add terms"
msgstr "Desa i afegeix termes"
msgid "No terms available."
msgstr "No hi ha termes disponibles."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: crear termes"
msgid ""
"Help us improve Backdrop CMS by sending anonymous, untracked "
"information about what features your site uses."
msgstr ""
"Ajudeu-nos a millorar Backdrop CMS enviant informació anònima i "
"sense seguiment sobre quines funcions utilitza el vostre lloc."
msgid ""
"Below is a list of all data collected by the enabled modules on your "
"site. Only projects that are publicly available on BackdropCMS.org "
"will store usage information."
msgstr ""
"A continuació es mostra una llista de totes les dades recollides pels "
"mòduls habilitats al vostre lloc. Només els projectes que estiguin "
"disponibles públicament a BackdropCMS.org emmagatzemaran informació "
"d'ús."
msgid ""
"If you prefer to not send usage information, you can disable the "
"Telemetry module from the <a href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Si preferiu no enviar informació d'ús, podeu desactivar el mòdul de "
"telemetria des de la <a href=\"!modules\">pàgina de mòduls</a> ."
msgid "Metric"
msgstr "mètrica"
msgid "The current version of PHP running on your server."
msgstr "La versió actual de PHP que s'executa al vostre servidor."
msgid "The version number of your database (either MySQL or MariaDB)."
msgstr "El número de versió de la vostra base de dades (MySQL o MariaDB)."
msgid "Server OS"
msgstr "OS del servidor"
msgid ""
"The operating system of your server, such as RedHat Linux, Debian, "
"Windows, etc."
msgstr ""
"El sistema operatiu del vostre servidor, com ara RedHat Linux, Debian, "
"Windows, etc."
msgid "Telemetry settings"
msgstr "Configuració de telemetria"
msgid ""
"Collects anonymous usage information to help improve Backdrop CMS and "
"contributed modules."
msgstr ""
"Recull informació d'ús anònima per ajudar a millorar el CMS de "
"Backdrop i els mòduls aportats."
msgid "The password strength indicator must be %threshold or better."
msgstr "L'indicador de força de la contrasenya ha de ser %threshold o millor."
msgid "The following criteria must be met:"
msgstr "S'han de complir els criteris següents:"
msgid "(required)"
msgstr "(obligatori)"
msgid "The current password must be entered to set a new password."
msgstr ""
"Si vols canviar la contrasenya, entra aquí la nova. També hauràs "
"d'entrar la contrasenya actual més amunt."
msgid "Continue and configure"
msgstr "Continuar i configurar"
msgid "Save view"
msgstr "Guarda la vista"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings. For "
"more information, see the <a href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La funció phpinfo() s'ha desactivat per motius de seguretat. Per "
"veure la informació phpinfo() del vostre servidor, canvieu la "
"configuració de PHP. Per obtenir més informació, consulteu la "
"pàgina del manual <a href=\"@phpinfo\">Habilitació i desactivació "
"de phpinfo()</a> ."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre memory_limit al "
"fitxer %configuration-file i reinicieu el vostre servidor web."
msgid "View the Backdrop CMS data collection policy"
msgstr "Consulteu la política de recollida de dades de Backdrop CMS"
msgid "View public Backdrop CMS data"
msgstr "Consulteu les dades públiques de Backdrop CMS"
msgid "Display default book navigation on book pages"
msgstr ""
"Mostra la navegació predeterminada del llibre a les pàgines del "
"llibre"
msgid "Select book navigation options"
msgstr "Seleccioneu les opcions de navegació del llibre"
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
msgid "Previous, Next, and Up links"
msgstr "Enllaços anterior, següent i amunt"
msgid "Select book links options"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'enllaços de llibres"
msgid "Replace the ? with the delta for multi-value fields."
msgstr "Substitueix el? amb el delta per a camps de valors múltiples."
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "!title (value @number)"
msgstr "!title (valor @number)"
msgid "Add another"
msgstr "Afegeix un altre"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension based on the type of anchor selected."
msgstr ""
"L'escala i el retall mantindran la proporció d'aspecte de la imatge "
"original i, a continuació, retallarà la dimensió més gran en "
"funció del tipus d'àncora seleccionat."
msgid ""
"The Zip PHP extension is not loaded on your server. You will not be "
"able to download any projects using Project Installer until this is "
"fixed."
msgstr ""
"L'extensió Zip PHP no està carregada al vostre servidor. No podreu "
"descarregar cap projecte amb Project Installer fins que no es "
"solucioni."
msgid "As a page is rendered, a <em>Layout</em> is selected as follows."
msgstr ""
"A mesura que es representa una pàgina, es selecciona un "
"<em>disseny</em> de la manera següent."
msgid ""
"The <em>Path</em> for the page is compared to those in the "
"alphabetical list here, and <em>Visibility conditions</em> are "
"evaluated."
msgstr ""
"El <em>camí</em> de la pàgina es compara amb els de la llista "
"alfabètica aquí i s'avaluen <em>les condicions de visibilitat</em> ."
msgid ""
"Each path may have one or more layouts available. These are listed "
"beneath the path."
msgstr ""
"Cada camí pot tenir un o més dissenys disponibles. Aquestes figuren "
"a sota del camí."
msgid ""
"The top available layout for each path is is evaluated for matching "
"visibility conditions first, followed by the second, etc."
msgstr ""
"El disseny superior disponible per a cada camí s'avalua en primer "
"lloc per fer coincidir les condicions de visibilitat, seguit de la "
"segona, etc."
msgid "Available layouts can be reordered to adjust priority."
msgstr "Els dissenys disponibles es poden reordenar per ajustar la prioritat."
msgid "The first layout to match all conditions will be selected."
msgstr ""
"Se seleccionarà el primer disseny que coincideixi amb totes les "
"condicions."
msgid ""
"If no match is found, or if visibility conditions are not met, the "
"page will use one of the <em>Default layouts</em> shown at the bottom "
"of this page."
msgstr ""
"Si no es troba cap coincidència, o si no es compleixen les condicions "
"de visibilitat, la pàgina utilitzarà un dels <em>dissenys "
"predeterminats</em> que es mostren a la part inferior d'aquesta "
"pàgina."
msgid ""
"Note: Paths used by the layout system are <em>menu router paths</em>, "
"not normal paths or !link. For the default About page, "
"<code>node/%</code> is the menu router path, <code>node/2</code> is "
"the normal path, and <code>about</code> is the URL alias."
msgstr ""
"Nota: els camins utilitzats pel sistema de disseny són <em>camins "
"d'encaminador de menús</em> , no camins normals o !link. Per a la "
"pàgina About predeterminada, <code>node/%</code> és la ruta de "
"l'encaminador del menú, <code>node/2</code> és la ruta normal i "
"<code>about</code> és l'àlies de l'URL."
msgid ""
"For more information and details, see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació i detalls, consulteu la <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">documentació en línia</a> ."
msgid "How layouts work"
msgstr "Com funcionen els dissenys"
msgid "Please enter a path."
msgstr "Introduïu un camí."
msgid ""
"This layout will override the default layout for existing page(s) "
"whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Aquest disseny substituirà el disseny predeterminat per a pàgines "
"existents els camins de les quals coincideixen amb aquest patró."
msgid ""
"This layout overrides the default layout for existing page(s) whose "
"paths match this pattern."
msgstr ""
"Aquest disseny anul·la el disseny predeterminat de les pàgines "
"existents els camins de les quals coincideixen amb aquest patró."
msgid ""
"This layout will override the default layout for an existing page "
"whose path matches this pattern."
msgstr ""
"Aquest disseny anul·larà el disseny predeterminat per a una pàgina "
"existent el camí de la qual coincideix amb aquest patró."
msgid ""
"This layout overrides the default layout for an existing page whose "
"path matches this pattern."
msgstr ""
"Aquest disseny anul·la el disseny predeterminat d'una pàgina "
"existent el camí de la qual coincideix amb aquest patró."
msgid "This path will create pages whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Aquest camí crearà pàgines els camins de les quals coincideixin amb "
"aquest patró."
msgid "This path provides pages whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Aquest camí proporciona pàgines els camins de les quals coincideixen "
"amb aquest patró."
msgid "This path will create a page at this path."
msgstr "Aquest camí crearà una pàgina en aquest camí."
msgid "This path provides a page at this path."
msgstr "Aquest camí proporciona una pàgina en aquest camí."
msgid "Show examples"
msgstr "Mostra exemples"
msgid "Some common examples of placeholders include:"
msgstr "Alguns exemples habituals de marcadors de posició inclouen:"
msgid "Use the percent symbol (\"%\") to indicate a placeholder in the path."
msgstr ""
"Utilitzeu el símbol de percentatge (&quot;%&quot;) per indicar un "
"marcador de posició al camí."
msgid ""
"Contexts provide additional information to blocks displayed within the "
"layout. Most placeholders in the path will automatically create "
"context(s)."
msgstr ""
"Els contextos proporcionen informació addicional als blocs que es "
"mostren dins del disseny. La majoria dels marcadors de posició del "
"camí crearan contexts automàticament."
msgid "Relationships create contexts from data provided by existing contexts."
msgstr ""
"Les relacions creen contextos a partir de dades proporcionades pels "
"contextos existents."
msgid ""
"Visibility conditions allow this layout to selectively apply to "
"different situations, such as different types of content at the same "
"path."
msgstr ""
"Les condicions de visibilitat permeten que aquest disseny s'apliqui de "
"manera selectiva a diferents situacions, com ara diferents tipus de "
"contingut al mateix camí."
msgid ""
"The condition '!condition' does not have the required contexts at this "
"path. Remove the condition to save the layout."
msgstr ""
"La condició '!condició' no té els contextos requerits en aquest "
"camí. Elimineu la condició per desar el disseny."
msgid ""
"This page allows you to add or remove rows, and change the order of "
"rows by dragging them up and down. You can also change the number of "
"regions within each row, and adjust the width of each region."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet afegir o eliminar files i canviar l'ordre de "
"les files arrossegant-les cap amunt i cap avall. També podeu canviar "
"el nombre de regions dins de cada fila i ajustar l'amplada de cada "
"regió."
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Region name"
msgstr "Nom de la regió"
msgid ""
"A machine name to be used as the default CSS class. It must only "
"contain uppercase letters, lowercase letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom de màquina que s'utilitzarà com a classe CSS predeterminada. "
"Només ha de contenir lletres majúscules, minúscules, números, "
"guions i guions baixos."
msgid "Add CSS classes"
msgstr "Afegeix classes CSS"
msgid "Additional region CSS classes"
msgstr "Classes CSS de regió addicionals"
msgid "Row Style"
msgstr "Estil de fila"
msgid "Additional row CSS classes"
msgstr "Classes CSS de fila addicionals"
msgid "Hide examples"
msgstr "Amaga exemples"
msgid "There is no @label with ID @entity_id."
msgstr "No hi ha cap @label amb ID @entity_id."
msgid ""
"Only the checked roles will be granted access (or denied access, if "
"\"Reverse\" is checked)."
msgstr ""
"Només se'ls concedirà accés als rols marcats (o se'ls denegarà "
"l'accés, si està marcat &quot;Invertir&quot;)."
msgid "User does not have the role @role"
msgid_plural "User does not have one of the following roles: @role"
msgstr[0] "L'usuari no té el rol @role"
msgid "Sample Block"
msgstr "Bloc de mostra"
msgid "Leave blank to show all strings."
msgstr "Deixa en blanc per mostrar totes les cadenes."
msgid "Publishing actions"
msgstr "Accions editorials"
msgid "Published state"
msgstr "Estat publicat"
msgid "Publish action"
msgstr "Publicar acció"
msgid "Save as draft"
msgstr "Desa com a esborrany"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "Programat per més endavant"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr "Els visitants del lloc podran accedir a aquest contingut."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr ""
"Només el creador de contingut o els administradors del lloc podran "
"accedir a aquest contingut."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"El contingut es desa com a esborrany i es publicarà automàticament "
"en la data i l'hora seleccionades."
msgid "Additional options"
msgstr "Opcions addicionals"
msgid "Additional actions"
msgstr "Accions addicionals"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "Fixa a la part superior de les llistes"
msgid "The content could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut."
msgid "Default publish action"
msgstr "Acció de publicació per defecte"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publicar immediatament"
msgid "Published content can be accessed by site visitors."
msgstr "Els visitants del lloc poden accedir al contingut publicat."
msgid ""
"Content saved as draft can be accessed only by the content creator or "
"site administrators."
msgstr ""
"Només el creador de contingut o els administradors del lloc poden "
"accedir al contingut desat com a esborrany."
msgid ""
"Content is saved as draft. It will be automatically published at the "
"date and time selected."
msgstr ""
"El contingut es desa com a esborrany. Es publicarà automàticament a "
"la data i hora seleccionades."
msgid ""
"A URL alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over URL "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Sempre s'utilitzarà un àlies d'URL establert per a un idioma "
"específic quan es mostri aquesta pàgina en aquest idioma i té "
"prioritat sobre els àlies d'URL establerts com a <em>- Cap -</em> ."
msgid "Are you sure you want to delete URL alias %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'àlies d'URL %title?"
msgid "An error occurred while generating the URL aliases."
msgstr "S'ha produït un error en generar els àlies d'URL."
msgid "All of your URL aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els àlies d'URL."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path or URL alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Introduïu un camí de fons intern o un àlies d'URL per redirigir "
"(per exemple, %example1 o %example2). Els ancoratges de fragments (per "
"exemple, %anchor) <strong>no</strong> es permeten."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path, URL alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to which the user will be sent. Use %front "
"to redirect to the home page."
msgstr ""
"Introduïu un camí de fons intern, un àlies d'URL o un URL extern "
"complet (com ara http://example.com/) al qual s'enviarà l'usuari. "
"Utilitzeu %front per redirigir a la pàgina d'inici."
msgid "Enter a part of the test name or description to filter."
msgstr "Introduïu una part del nom o la descripció de la prova per filtrar."
msgid "See the Testing Framework documentation."
msgstr "Consulteu la documentació del marc de proves."
msgid "Path to use for the home page"
msgstr "Camí a utilitzar per a la pàgina d'inici"
msgid ""
"No image toolkits were detected. Backdrop includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should enable them, or try using "
"a third party toolkit."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap conjunt d'eines d'imatge. El fons inclou suport "
"per a <a href='!gd-link'>les funcions de processament d'imatges "
"integrades de PHP</a> , però no s'han detectat en aquest sistema. "
"Hauríeu d'activar-los o provar d'utilitzar un conjunt d'eines de "
"tercers."
msgid "Settings related to URLs including URL aliases and URL redirects."
msgstr ""
"Configuració relacionada amb els URL, inclosos els àlies d'URL i les "
"redireccions d'URL."
msgid "Read about the minimum version increase"
msgstr "Llegeix sobre l'augment de la versió mínima"
msgid "The aliased path to this taxonomy term."
msgstr "El camí amb àlies a aquest terme de taxonomia."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deixa en blanc per a tots. En cas contrari, el primer terme "
"seleccionat serà el predeterminat en lloc de &quot;Qualsevol&quot;."
msgid ""
"The web server that delivers HTTP pages to the web browser, such as "
"Apache or nginx."
msgstr ""
"El servidor web que lliura pàgines HTTP al navegador web, com ara "
"Apache o nginx."
msgid ""
"Roles provide a way to organize people into groups that have similar "
"duties. Each user account can be given one or more roles, and <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> can be granted to those roles. "
"To make the <a href=\"@permissions\">permissions</a> page easier to "
"navigate, it is recommended that roles be ordered from the least "
"permissive (Anonymous) to the most permissive (usually Administrator)."
msgstr ""
"Els rols ofereixen una manera d'organitzar les persones en grups que "
"tenen deures similars. A cada compte d'usuari se li pot donar un o "
"més rols i es poden concedir <a href=\"@permissions\">permisos</a> a "
"aquests rols. Per facilitar la navegació per la pàgina <a "
"href=\"@permissions\">de permisos</a> , es recomana ordenar els rols "
"des del menys permissiu (anònim) al més permissiu (normalment "
"Administrador)."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"El nom d'aquest paper. Exemple: &quot;Moderador&quot;, &quot;Consell "
"editorial&quot;, &quot;Arquitecte del lloc&quot;."
msgid "Save and set permissions"
msgstr "Desa i estableix permisos"
msgid "Use URL alias"
msgstr "Utilitzeu l'àlies d'URL"
msgid "Use URL alias instead of internal path."
msgstr "Utilitzeu l'àlies d'URL en lloc del camí intern."
msgid ""
"Your view was saved. You may <a "
"href=\"@configure_view_link\">configure it</a> or <a "
"href=\"@views_listing_page_link\">return to the views listing "
"page.</a>"
msgstr ""
"La teva vista s'ha desat. Podeu <a "
"href=\"@configure_view_link\">configurar-lo</a> o <a "
"href=\"@views_listing_page_link\">tornar a la pàgina de llista de "
"visualitzacions.</a>"
msgid "clone as @type"
msgstr "clonar com a @type"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is a URL alias "
"as well. This might lead to unwanted effects so better use an internal "
"path."
msgstr ""
"Heu configurat la visualització %display amb un camí que també és "
"un àlies d'URL. Això pot provocar efectes no desitjats, així que "
"utilitzeu millor un camí intern."
msgid ""
"The competing module files are listed below. Only the first of the "
"module versions in the list will be loaded."
msgstr ""
"Els fitxers dels mòduls competidors es mostren a continuació. Només "
"es carregarà la primera de les versions del mòdul de la llista."
msgid ""
"Backdrop core provides a bundled @name module. A different copy of "
"@name module is at %path. Remove this module from your installation to "
"use the core @name module. For more information see the <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">@name change notice</a>."
msgstr ""
"El nucli de fons proporciona un mòdul @name inclòs. Una còpia "
"diferent del mòdul @name és a %path. Traieu aquest mòdul de la "
"vostra instal·lació per utilitzar el mòdul principal @name. Per "
"obtenir més informació, consulteu l' <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">avís de canvi de @name</a> ."
msgid "There are multiple versions of module %name in the installation."
msgstr "Hi ha diverses versions del mòdul %name a la instal·lació."
msgid "Card"
msgstr "Targeta"
msgid ""
"Add a card for use on an existing page. Display as a block or in a "
"view."
msgstr ""
"Afegiu una targeta per utilitzar-la en una pàgina existent. Mostra "
"com a bloc o en una vista."
msgid "Upload an image to go with this card."
msgstr "Penja una imatge per anar amb aquesta targeta."
msgid "The Home page layout"
msgstr "El disseny de la pàgina d'inici"
msgid ""
"<p>Use the home page layout to specifically customize this page. These "
"Cards only appear on this layout.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Learn "
"more about the Home page</a></p>"
msgstr ""
"<p>Utilitzeu el disseny de la pàgina d'inici per personalitzar "
"aquesta pàgina específicament. Aquestes targetes només apareixen en "
"aquest disseny.</p><p> <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Més "
"informació sobre la pàgina d'inici</a></p>"
msgid "What is a Card?"
msgstr "Què és una targeta?"
msgid ""
"<p>A Card can only be seen as part of another page. Place them "
"individually as \"Existing content\" Blocks, or grouped as in a "
"View.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Learn "
"more about Cards</a></p>"
msgstr ""
"<p>Una targeta només es pot veure com a part d'una altra pàgina. "
"Col·loqueu-les individualment com a blocs de \"Contingut existent\" o "
"agrupats com a una vista.</p><p> <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Més "
"informació sobre les targetes</a></p>"
msgid "Organize your content"
msgstr "Organitza el teu contingut"
msgid ""
"<p>Backdrop CMS includes three pre-defined types of content: Pages, "
"Posts, and Cards. Custom content types can also be added.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Learn "
"more about content types</a></p>"
msgstr ""
"<p>Backdrop CMS inclou tres tipus de contingut predefinits: pàgines, "
"publicacions i targetes. També es poden afegir tipus de contingut "
"personalitzats.</p><p> <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Més "
"informació sobre els tipus de contingut</a></p>"
msgid "The value for %name must be numeric."
msgstr "El valor de %name ha de ser numèric."
msgid "The value for %name must be greater than or equal to %min."
msgstr "El valor de %name ha de ser superior o igual a %min."
msgid "The value for %name must be less than or equal to %max."
msgstr "El valor de %name ha de ser inferior o igual a %max."
msgid "The value for %name must be a whole number."
msgstr "El valor de %name ha de ser un nombre sencer."
msgid ""
"The value for %name must be a whole number of steps of size %step, "
"starting from %offset."
msgstr ""
"El valor de %name ha de ser un nombre sencer de passos de mida %step, "
"començant per %offset."
msgid "Some modules need to be enabled"
msgstr "Alguns mòduls s'han d'habilitar"
msgid "Layout (@layout)"
msgstr "Disseny (@layout)"
msgid "Theme (@theme)"
msgstr "Tema (@theme)"
msgid "Page links"
msgstr "Enllaços de pàgines"
msgid "This page"
msgstr "Aquesta pàgina"
msgid "Reorder book"
msgstr "Reordena el llibre"
msgid ""
"%title may be added to hierarchy again from the Book outline tab on "
"the edit form."
msgstr ""
"Es pot tornar a afegir %title a la jerarquia des de la pestanya "
"Esquema del llibre del formulari d'edició."
msgid ""
"The block will contain the automatically generated menus for all of "
"the site's books."
msgstr ""
"El bloc contindrà els menús generats automàticament per a tots els "
"llibres del lloc."
msgid ""
"The block will contain only the one menu corresponding to the current "
"page's book. If the current page is not in a book, no block will be "
"displayed."
msgstr ""
"El bloc contindrà només l'únic menú corresponent al llibre de la "
"pàgina actual. Si la pàgina actual no es troba en un llibre, no es "
"mostrarà cap bloc."
msgid "Reorder book pages"
msgstr "Canvia l'ordre de les pàgines de llibre"
msgid "Reorder book pages from the <a href=\"@url\">book outline</a>."
msgstr ""
"Canvia l'ordre de les pàgines de llibre des de l'<a "
"href=\"@url\">esquema del llibre</a>."
msgid "Manage Books"
msgstr "Administra els llibres"
msgid "Administer comment settings"
msgstr "Administrar la configuració dels comentaris"
msgid "Configure comment settings per content type."
msgstr "Configura la configuració dels comentaris per tipus de contingut."
msgid "Administer comments"
msgstr "Administrar comentaris"
msgid ""
"Edit, delete, unpublish, etc. comments at "
"<em>/admin/content/comment</em>."
msgstr ""
"Editeu, suprimiu, anul·leu la publicació, etc. comentaris a "
"<em>/admin/content/comment</em> ."
msgid ""
"Importing and synchronizing config allows access to, and manipulation "
"of, all settings on the site."
msgstr ""
"La importació i sincronització de la configuració permet accedir i "
"manipular totes les configuracions del lloc."
msgid "Adding additional email recipients lets them see all incoming emails."
msgstr ""
"Afegir destinataris de correu electrònic addicionals els permet veure "
"tots els correus electrònics entrants."
msgid "Deleting fields can cause irreversible data loss."
msgstr "La supressió de camps pot provocar una pèrdua de dades irreversible."
msgid ""
"%min is smaller than the smallest value the database can save. Choose "
"a value equal to or higher than %db_min."
msgstr ""
"%min és més petit que el valor més petit que pot desar la base de "
"dades. Trieu un valor igual o superior a %db_min."
msgid ""
"%max is greater than the largest value the database can save. Choose a "
"value equal to or lower than %db_max."
msgstr ""
"%max és més gran que el valor més gran que pot desar la base de "
"dades. Trieu un valor igual o inferior a %db_max."
msgid ""
"%min exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%min supera els valors possibles per a aquest camp. Trieu un nombre "
"que s'ajusti a la precisió %prec i l'escala %escala."
msgid ""
"%max exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%max supera els valors possibles per a aquest camp. Trieu un nombre "
"que s'ajusti a la precisió %prec i l'escala %escala."
msgid "Bypasses all other file permissions."
msgstr "Omet tots els altres permisos de fitxers."
msgid ""
"Potentially-dangerous filetypes can be allowed on the site (e.g.: "
"<code>.zip</code>, <code>.exe</code>, etc.)."
msgstr ""
"Es poden permetre tipus de fitxers potencialment perillosos al lloc "
"(per exemple: <code>.zip</code> , <code>.exe</code> , etc.)."
msgid ""
"Viewing files not available to the public can lead to a breach of "
"private/sensitive information."
msgstr ""
"La visualització de fitxers que no estan disponibles per al públic "
"pot provocar una violació de la informació privada o sensible."
msgid "Private files can be made publicly-available."
msgstr "Els fitxers privats es poden posar a disposició pública."
msgid "Deleting files can cause irreversible data loss."
msgstr ""
"L'eliminació de fitxers pot provocar una pèrdua de dades "
"irreversible."
msgid ""
"Permit any HTML tag in content (e.g.: <code>&lt;script&gt;</code>) "
"and/or allow file uploads of any filetype via CKEditor."
msgstr ""
"Permet qualsevol etiqueta HTML al contingut (per exemple: "
"<code>&lt;script&gt;</code> ) i/o permet pujar fitxers de qualsevol "
"tipus de fitxer mitjançant CKEditor."
msgid "Allows <em>any</em> functionality to be added to the site."
msgstr "Permet afegir <em>qualsevol</em> funcionalitat al lloc."
msgid "Path: "
msgstr "Camí: "
msgid "System path: "
msgstr "Ruta del sistema: "
msgid "missing callback"
msgstr "ruta no existent"
msgid ""
"<strong>Layout pages</strong> are layouts that create new stand-alone "
"pages on the site.  Without the layouts, these pages would not exist."
msgstr ""
"<strong>Les pàgines de disseny</strong> són dissenys que creen "
"pàgines autònomes noves al lloc. Sense els dissenys, aquestes "
"pàgines no existirien."
msgid "Layout pages"
msgstr "Maquetació de pàgines"
msgid "These layouts will create new stand-alone pages on the site."
msgstr "Aquests dissenys crearan noves pàgines autònomes al lloc."
msgid "No layout pages have been created yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap pàgina de disseny."
msgid "Layout overrides"
msgstr "Dissenys sobreescrits"
msgid "These layouts will override existing pages on the site."
msgstr "Aquests dissenys substituiran les pàgines existents al lloc."
msgid "No layout overrides have been created yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap substitució de disseny."
msgid "Block \"@title\" disabled."
msgstr "Bloqueja &quot;@title&quot; desactivada."
msgid "Create and modify layouts and blocks."
msgstr "Crear i modificar dissenys i blocs."
msgid "Change the access/visibility of menu items, layouts and blocks."
msgstr ""
"Canvieu l'accés/visibilitat dels elements del menú, dissenys i "
"blocs."
msgid ""
"Manage all aspects of flexible layout templates, including deleting "
"them."
msgstr ""
"Gestioneu tots els aspectes de les plantilles de disseny flexible, "
"inclosa la supressió."
msgid "Disable block"
msgstr "Desactiva el block"
msgid "@entity @entity_id_key"
msgstr "@entity @entity_id_key"
msgid "!title (Disabled)"
msgstr "!title (Desactivat)"
msgid "Alter any user interface text on the site."
msgstr "Altereu qualsevol text de la interfície d'usuari del lloc."
msgid "Bypass all other node permissions."
msgstr "Omet tots els altres permisos de nodes."
msgid "Define custom content types and delete existing ones."
msgstr "Definiu tipus de contingut personalitzat i suprimiu els existents."
msgid "Edit or delete any content, which may cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Editeu o suprimiu qualsevol contingut, que pot provocar una pèrdua de "
"dades irreversible."
msgid ""
"Only people with the <em>View hidden paths</em> permission will be "
"able to view this page. Everyone else will receive a \"Page not "
"found\" error."
msgstr ""
"Només les persones amb el permís <em>Mostra camins ocults</em> "
"podran veure aquesta pàgina. Tots els altres rebran un error "
"&quot;Pàgina no trobada&quot;."
msgid "Access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés s'han de reconstruir."
msgid "Node access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés als nodes s'han de reconstruir."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache."
msgstr ""
"Si el lloc té problemes amb els permisos de contingut, és possible "
"que hàgiu de reconstruir la memòria cau de permisos."
msgid ""
"Rebuilding will remove all privileges to content and replace them with "
"permissions based on the current modules and settings. Rebuilding may "
"take some time if there is a lot of content or complex permission "
"settings. After rebuilding has completed, content will automatically "
"use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstrucció eliminarà tots els privilegis del contingut i els "
"substituirà per permisos basats en els mòduls i la configuració "
"actuals. La reconstrucció pot trigar una mica si hi ha molt contingut "
"o configuracions de permisos complexes. Un cop finalitzada la "
"reconstrucció, el contingut utilitzarà automàticament els nous "
"permisos."
msgid ""
"Tests can use a large amount of CPU resources. Running them can "
"potentially cause performance issues on the site."
msgstr ""
"Les proves poden utilitzar una gran quantitat de recursos de CPU. "
"Executar-los pot causar problemes de rendiment al lloc."
msgid "Links:"
msgstr "Enllaços:"
msgid "BackdropCMS.org"
msgstr "BackdropCMS.org"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid ""
"Provides access to a variety of settings/functionality that should "
"generally be restricted to site administrators."
msgstr ""
"Proporciona accés a una varietat de paràmetres/funcionalitats que, "
"generalment, haurien d'estar restringides als administradors del lloc."
msgid "Log excessive failed login attempts."
msgstr "Registra els intents d'inici de sessió fallits excessius."
msgid ""
"If there are excessive failed login attempts, the offending IP address "
"or user account will be temporarily blocked. By default these events "
"will be logged, as it helps identify brute force login attacks. You "
"may want to disable logging them if for example, you are using the "
"dblog module, and want to avoid database writes."
msgstr ""
"Si hi ha molts intents fallits d'inici de sessió, l'adreça IP o el "
"compte d'usuari ofensius es bloquejaran temporalment. Per defecte, "
"aquests esdeveniments es registraran, ja que ajuda a identificar els "
"atacs d'inici de sessió de força bruta. És possible que vulgueu "
"desactivar el registre si, per exemple, esteu utilitzant el mòdul "
"dblog i voleu evitar les escriptures de la base de dades."
msgid ""
"The URL of the confirm delete page for the user account. This token is "
"only available when an Account Cancellation email is sent."
msgstr ""
"L'URL de la pàgina de confirmació de supressió del compte d'usuari. "
"Aquest testimoni només està disponible quan s'envia un correu "
"electrònic de cancel·lació del compte."
msgid ""
"The URL of the one-time login page for the user account. This token is "
"only available when a Password Recovery email is sent."
msgstr ""
"L'URL de la pàgina d'inici de sessió únic per al compte d'usuari. "
"Aquest testimoni només està disponible quan s'envia un correu "
"electrònic de recuperació de contrasenya."
msgid "Grant any permission to any user role."
msgstr "Concediu qualsevol permís a qualsevol rol d'usuari."
msgid "Create, edit and delete user accounts."
msgstr "Crear, editar i eliminar comptes d'usuari."
msgid "Assign any user role to any user account."
msgstr "Assigna qualsevol rol d'usuari a qualsevol compte d'usuari."
msgid ""
"Change the way user account registrations work, potentially avoiding "
"administrator approval."
msgstr ""
"Canvieu la manera com funcionen els registres de comptes d'usuari, "
"evitant potencialment l'aprovació de l'administrador."
msgid ""
"Allows people to choose to permanently delete their user account and "
"all content created by them (potential for irreversible data loss)."
msgstr ""
"Permet a les persones escollir suprimir permanentment el seu compte "
"d'usuari i tot el contingut creat per ells (potencial de pèrdua de "
"dades irreversible)."
msgid "Flood control blocked login attempt for %user from %ip."
msgstr ""
"El control d'inundació ha bloquejat l'intent d'inici de sessió per a "
"%usuari de %ip."
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip."
msgstr ""
"El control d'inundacions ha bloquejat l'intent d'inici de sessió de "
"%ip."
msgid ""
"Publicly display any existing content on the site, and manipulate "
"admin user interfaces."
msgstr ""
"Mostra públicament qualsevol contingut existent al lloc i manipula "
"les interfícies d'usuari d'administrador."
msgid ""
"Provides full access to all views, regardless of their defined "
"permissions."
msgstr ""
"Proporciona accés complet a totes les vistes, independentment dels "
"permisos definits."
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Backdrop layouts system, and the "
"exposed form will become available there. Note that this block must be "
"placed manually, Views will not place it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, els widgets exposats no apareixeran amb aquesta vista. "
"En comptes d'això, es posarà a disposició del sistema de dissenys "
"de fons un bloc i el formulari exposat estarà disponible allà. "
"Tingueu en compte que aquest bloc s'ha de col·locar manualment, Views "
"no el col·locarà per vosaltres."
msgid ""
"You may use field tokens from the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Podeu utilitzar fitxes de camp dels &quot;Patrons de "
"substitució&quot; utilitzats a &quot;Reescriure la sortida d'aquest "
"camp&quot; per a tots els camps."
msgid "'Add view' wizard"
msgstr "Assistent &quot;Afegeix una vista&quot;."
msgid "Display types to include by default"
msgstr "Tipus de visualització per incloure de manera predeterminada"
msgid ""
"These display types will be selected by default when a new view is "
"created using the '!add_view' wizard."
msgstr ""
"Aquests tipus de visualització es seleccionaran per defecte quan es "
"creï una nova vista mitjançant l'assistent '!add_view'."
msgid "Add View"
msgstr "Afegeix una vista"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Rebre notificacions per correu electrònic"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %mail no és vàlida."
msgid "Unable to send email."
msgstr "No es pot enviar el correu electrònic."
msgid "Error sending email (from %from to %to)."
msgstr ""
"S'ha produït un error en enviar el correu electrònic (de %from a "
"%to)."
msgid "Website Orientation"
msgstr "Orientació web"
msgid ""
"A specialized menu that links to the home page and provides links to "
"perform various other admin tasks (e.g.: clear caches, run cron, "
"etc.)."
msgstr ""
"Un menú especialitzat que enllaça a la pàgina d'inici i proporciona "
"enllaços per realitzar diverses altres tasques d'administració (per "
"exemple: esborrar la memòria cau, executar cron, etc.)."
msgid "Displays the various administrative menu options in the admin bar."
msgstr ""
"Mostra les diferents opcions del menú administratiu a la barra "
"d'administració."
msgid ""
"A search box for quickly finding specific items in the Administration "
"Menu."
msgstr ""
"Un quadre de cerca per trobar ràpidament elements específics al "
"menú Administració."
msgid ""
"Links to edit items that make up the current page (e.g. layout, "
"theme)."
msgstr ""
"Enllaços per editar elements que formen la pàgina actual (per "
"exemple, disseny, tema)."
msgid "A count of the people currently logged into the site."
msgstr ""
"Un recompte de les persones que actualment han iniciat sessió al "
"lloc."
msgid "Links to view and log out of the current user account."
msgstr "Enllaços per veure i tancar la sessió del compte d'usuari actual."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID de l'enllaç del menú"
msgid "The menu link ID of the book page."
msgstr "L'identificador de l'enllaç del menú de la pàgina del llibre."
msgid "Comment titles"
msgstr "Títols de comentaris"
msgid "Visible, customizable"
msgstr "Visible, personalitzable"
msgid "Visible, auto-generated"
msgstr "Visible, generat automàticament"
msgid "A title field is provided, to allow customizing comment titles."
msgstr ""
"Es proporciona un camp de títol per permetre personalitzar els "
"títols dels comentaris."
msgid "Comment titles are automatically generated from the comment body."
msgstr ""
"Els títols dels comentaris es generen automàticament des del cos del "
"comentari."
msgid "Note: this option might not be supported by some themes."
msgstr ""
"Nota: és possible que aquesta opció no sigui compatible amb alguns "
"temes."
msgid ""
"The contributed module <em>Comment Hide Subject</em> is located at "
"%path. The module has been disabled and uninstalled, since its "
"functionality is now provided by Backdrop core. It is recommended that "
"you remove this module from your site."
msgstr ""
"El mòdul aportat <em>Comentari Oculta l'assumpte</em> es troba a "
"%path. El mòdul s'ha desactivat i desinstal·lat, ja que la seva "
"funcionalitat ara la proporciona Backdrop core. Es recomana que "
"elimineu aquest mòdul del vostre lloc."
msgid ""
"To specify multiple recipients, separate each email address with a new "
"line, comma, semicolon or space."
msgstr ""
"Per especificar diversos destinataris, separeu cada adreça de correu "
"electrònic amb una nova línia, coma, punt i coma o espai."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgid_plural "The following email addresses are invalid: %recipient."
msgstr[0] "%recipient és una adreça de correu electrònic no vàlida."
msgid "Your email address"
msgstr "La teva adreça de correu electrònic"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) va enviar un correu electrònic sobre "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un correu electrònic a "
"%recipient-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si no voleu rebre aquests correus electrònics, podeu canviar la "
"vostra configuració a !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your email address hidden. Note that some "
"privileged users such as site administrators are still able to contact "
"you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permet que altres usuaris es contactin amb tu mitjançant un <a "
"href=\"@url\">formulari de contacte personal</a> que manté la teva "
"adreça de correu electrònic oculta. Tingueu en compte que alguns "
"usuaris amb privilegis, com ara els administradors del lloc, encara "
"poden contactar-vos encara que trieu desactivar aquesta funció."
msgid ""
"If using simple inputs such as a single textfield or the date popup, "
"omitting the fieldset may provide simpler styling."
msgstr ""
"Si utilitzeu entrades simples com un camp de text únic o la finestra "
"emergent de data, ometre el conjunt de camps pot proporcionar un estil "
"més senzill."
msgid "Date input limits"
msgstr "Límits d'entrada de dates"
msgid ""
"Applies to start and end if enabled and is relative to the current "
"date."
msgstr ""
"S'aplica a l'inici i al final si està activat i és relatiu a la data "
"actual."
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
msgid "No limit"
msgstr "Sense límit"
msgid "By year"
msgstr "Per any"
msgid "Empty value for no limit."
msgstr "Valor buit sense límit."
msgid "from current year"
msgstr "de l'any en curs"
msgid "A start date for value #1 is required in %field."
msgstr "Es requereix una data d'inici per al valor #1 a %field."
msgid "A start date is required in %field."
msgstr "Cal una data d'inici a %field."
msgid "The date of value #!delta in %field may not be before @date."
msgstr "La data del valor #!delta a %field pot no ser anterior a @date."
msgid "The date in %field may not be before @date."
msgstr "La data del camp %field pot no ser anterior a @date."
msgid "The date of value #!delta in %field may not be after @date."
msgstr "La data del valor #!delta a %field pot no ser posterior a @date."
msgid "The date in %field may not be after @date."
msgstr "És possible que la data del camp %field no sigui posterior a @date."
msgid "The end date of value #!delta in %field may not be before @date."
msgstr ""
"La data de finalització del valor #!delta a %field pot no ser "
"anterior a @date."
msgid "The end date in %field may not be before @date."
msgstr "La data de finalització a %field pot no ser anterior a @date."
msgid "The end date of value #!delta in %field may not be after @date."
msgstr ""
"La data de finalització del valor #!delta a %field pot no ser "
"posterior a @date."
msgid "The end date in %field may not be after @date."
msgstr ""
"És possible que la data de finalització a %field no sigui posterior "
"a @date."
msgid ""
"The end date of value #!delta in %field must be greater than the start "
"date."
msgstr ""
"La data de finalització del valor #!delta a %field ha de ser més "
"gran que la data d'inici."
msgid "The end date in %field must be greater than the start date."
msgstr ""
"La data de finalització del camp % ha de ser superior a la data "
"d'inici."
msgid "An end date for value #1 is required in %field."
msgstr "Es requereix una data de finalització per al valor #1 a %field."
msgid "An end date is required in %field."
msgstr "Cal una data de finalització a %field."
msgid "HTML5 widget"
msgstr "Giny HTML5"
msgid "Defines a field type for referencing other entities."
msgstr "Defineix un tipus de camp per fer referència a altres entitats."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "L'entitat de referència (@type: @id) no és vàlida."
msgid "Target type"
msgstr "Tipus d'objectiu"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "El tipus d'entitat que es pot fer referència a través d'aquest camp."
msgid "Entity selection"
msgstr "Selecció d'entitats"
msgid "Change handler"
msgstr "Canvia el gestor"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Comportaments addicionals"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un camp de text d'emplenament automàtic."
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Completament automàtic (estil d'etiquetes)"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència automàtica"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per recollir suggeriments "
"d'emplenament automàtic. Tingueu en compte que <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment en llocs amb milers de nodes."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'etiqueta de les entitats referenciades."
msgid "Entity id"
msgstr "Identificador de l'entitat"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'identificador de les entitats referenciades."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat renderitzada"
msgid "Display the referenced entities as they are rendered."
msgstr "Mostra les entitats referenciades a mesura que es representen."
msgid "Show entity labels regardless of user access"
msgstr ""
"Mostra les etiquetes d'entitat independentment de l'accés dels "
"usuaris"
msgid ""
"All entities in the field will be shown, without checking them for "
"access. If the 'Link' setting is also enabled, an entity which the "
"user does not have access to view will show without a link."
msgstr ""
"Es mostraran totes les entitats del camp, sense comprovar-ne l'accés. "
"Si la configuració &quot;Enllaç&quot; també està activada, una "
"entitat a la qual l'usuari no té accés per veure es mostrarà sense "
"enllaç."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etiqueta d'enllaç a l'entitat de referència"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Use current content language"
msgstr "Utilitzeu el llenguatge de contingut actual"
msgid "Hide title"
msgstr "Amaga el títol"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enllaç a l'entitat de referència"
msgid "Show labels regardless of access"
msgstr "Mostra les etiquetes independentment de l'accés"
msgid "Respect entity access for label visibility"
msgstr "Respecteu l'accés de l'entitat per a la visibilitat de l'etiqueta"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Representat com a @mode"
msgid "Do not display links"
msgstr "No mostris enllaços"
msgid "Use field language"
msgstr "Utilitzeu el llenguatge del camp"
msgid "Hide Title"
msgstr "Amaga el títol"
msgid "Show Title"
msgstr "Mostra el títol"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Representació recursiva detectada en renderitzar l'entitat "
"@entity_type(@entity_id). Avortament de la renderització."
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índex de taxonomia"
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Inclou les referències de termes creades per les instàncies d'aquest "
"camp portades per les entitats del node a la taula principal "
"{taxonomy_index}. Això permetrà que diversos mòduls els gestionen "
"com els camps bàsics term_reference."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Renderitza els filtres de visualitzacions com a llista de selecció"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Proporciona una llista de selecció per als filtres de visualitzacions "
"en aquest camp. Això no s'ha d'utilitzar quan hi ha més de 100 "
"entitats, ja que pot provocar un error de memòria insuficient."
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (amb filtre opcional per paquet)"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Visualitzacions: filtra per una vista de referència d'entitat"
msgid "Reference Autocomplete"
msgstr "Referència Autocompletar"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referència de l'entitat"
msgid ""
"Defines a field type for referencing from other entities, such as "
"content, users, taxonomy terms, and files."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència d'altres entitats, com "
"ara contingut, usuaris, termes de taxonomia i fitxers."
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "El controlador de comportament seleccionat està trencat."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Aquest comportament només es pot establir quan el tipus d'objectiu "
"és taxonomy_term, però l'objectiu d'aquest camp és %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Aquest comportament només es pot establir quan el tipus d'entitat és "
"node, però el tipus d'entitat d'aquesta instància és %type."
msgid "This core setting \"maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Aquesta configuració bàsica &quot;maintain_index_table&quot; està "
"desactivada."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "El controlador de selecció seleccionat està trencat."
msgid "Target bundles"
msgstr "Paquets objectiu"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Els paquets del tipus d'entitat als quals es pot fer referència. "
"Opcional, deixa buit per a tots els paquets."
msgid "Don't sort"
msgstr "No ordenis"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Una propietat de la taula base de l'entitat"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un camp adjunt a aquesta entitat"
msgid "Sort property"
msgstr "Ordena la propietat"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (columna @column)"
msgid "Sort field"
msgstr "Camp d'ordenació"
msgid "Sort direction"
msgstr "Ordena la direcció"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "No hi ha cap entitat que coincideixi amb &quot;%value&quot;"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Moltes entitats s'anomenen %value. Especifiqueu el que voleu afegint "
"l'identificador entre parèntesis, com ara &quot;@value (@id)&quot;"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Diverses entitats coincideixen amb aquesta referència; &quot;% "
"múltiple&quot;"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vista utilitzada per seleccionar les entitats"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Trieu la vista i la pantalla que seleccionen les entitats a les quals "
"es pot fer referència.<br /> Només són aptes les visualitzacions "
"amb una visualització del tipus &quot;Referència d'entitat&quot;."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcioneu una llista d'arguments separats per comes per passar a la "
"vista."
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vista"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Reference</em> display, or add such a display to an <a "
"href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No s'han trobat visualitzacions elegibles. <a href=\"@create\">Creeu "
"una vista</a> amb una pantalla <em>de referència</em> o afegiu-la a "
"una <a href=\"@existing\">vista existent</a> ."
msgid "entityreference"
msgstr "referència de l'entitat"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vista %view_name ja no és apte per al camp %field_name."
msgid "@entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity al qual es fa referència des de !field_name"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entitat de referència"
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un pont a l'entitat @entity a la qual es fa referència mitjançant "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity que fa referència a @target_entity des de !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entitat de referència"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un pont a l'entitat @entity que fa referència a @target_entity "
"mitjançant !field_name"
msgid "Reference Source"
msgstr "Font de referència"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Llista de referències d'entitats"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"El mode de selecció d'entitats de visualitzacions requereix una "
"vista."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"La pantalla &quot;@display&quot; necessita un camp de cerca "
"seleccionat per funcionar correctament. Consulteu la configuració del "
"format de llista de referència d'entitats."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"La pantalla &quot;@display&quot; utilitza el camp %field com a camp de "
"cerca, però el camp ja no està present. Consulteu la configuració "
"del format de llista de referència d'entitats."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> a les visualitzacions &quot;Referència "
"d'entitats&quot;, tots els camps es mostraran en línia tret que aquí "
"es faci una selecció explícita de camps en línia."
msgid "Search fields"
msgstr "Camps de cerca"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Seleccioneu els camps que es cercaran quan utilitzeu el giny "
"d'emplenament automàtic."
msgid ""
"Web page addresses and email addresses turn into links automatically, "
"unless the parent tag has the 'nolink' class."
msgstr ""
"Les adreces web i les adreces de correu electrònic es converteixen "
"automàticament en enllaços, excepte que l'etiqueta parent tingui la "
"classe 'nolink'."
msgid "Source image not found."
msgstr "No s'ha trobat la imatge d'origen."
msgid ""
"This account's default language for emails, and preferred language for "
"site presentation."
msgstr ""
"L'idioma predeterminat d'aquest compte per als correus electrònics i "
"l'idioma preferit per a la presentació del lloc."
msgid "This account's default language for emails."
msgstr "L'idioma predeterminat d'aquest compte per als correus electrònics."
msgid "Deleted @count content items."
msgstr "Elements de contingut @count suprimits."
msgid "Are you sure you want to delete this content item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these content items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest element de contingut?"
msgid "Deleted 1 content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "S'ha suprimit 1 element de contingut."
msgid "Enter the keywords you wish to search for."
msgstr "Entra les paraules clau per les quals vulguis fer una cerca."
msgid "1 email was sent during this test."
msgid_plural "@count emails were sent during this test."
msgstr[0] "S'ha enviat 1 correu electrònic durant aquesta prova."
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça <em>de des</em> dels correus electrònics automatitzats "
"enviats durant el registre i les sol·licituds de contrasenya nova i "
"altres notificacions. (Utilitzeu una adreça que acabi en el domini "
"del vostre lloc per evitar que aquest correu electrònic sigui marcat "
"com a correu brossa.)"
msgid ""
"Change site name, logo, favicon, slogan, email address, default home "
"page, and number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Canvia el nom del lloc, el logotip, la favicon, l'eslògan, l'adreça "
"de correu electrònic, la pàgina d'inici predeterminada i el nombre "
"de publicacions per pàgina, pàgines d'error."
msgid ""
"Unable to remove file %filename, which is no longer used in its "
"current location. Please remove it from the file system."
msgstr ""
"No es pot eliminar el fitxer %filename, que ja no s'utilitza a la seva "
"ubicació actual. Si us plau, traieu-lo del sistema de fitxers."
msgid "Taxonomy term: Depth"
msgstr "Terme de taxonomia: profunditat"
msgid "Control access by how deep your term is nested."
msgstr ""
"Controleu l'accés segons la profunditat de l'imbricació del vostre "
"terme."
msgid "Depth is the level of nesting for a taxonomy term. See example below."
msgstr ""
"La profunditat és el nivell de nidificació d'un terme de taxonomia. "
"Vegeu l'exemple a continuació."
msgid "State (1st level, <strong>depth 1</strong>)"
msgstr "Estat (1r nivell, <strong>profunditat 1</strong> )"
msgid "City (2nd level, <strong>depth 2</strong>)"
msgstr "Ciutat (2n nivell, <strong>profunditat 2</strong> )"
msgid "Neighborhood (3rd level, <strong>depth 3</strong>)"
msgstr "Barri (3r nivell, <strong>profunditat 3</strong> )"
msgid "Taxonomy term depth: @depth"
msgstr "Profunditat del terme de taxonomia: @profunditat"
msgid "PHP version"
msgstr "versió PHP"
msgid "MySQL version"
msgstr "Versió de MySQL"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "The profile that was used to install your site."
msgstr "El perfil que s'ha utilitzat per instal·lar el vostre lloc."
msgid ""
"This website can send notifications via email when updates are "
"available."
msgstr ""
"Aquest lloc web pot enviar notificacions per correu electrònic quan "
"hi hagi actualitzacions disponibles."
msgid "When should this website send email notifications?"
msgstr ""
"Quan hauria d'enviar notificacions per correu electrònic aquest lloc "
"web?"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adreces de correu electrònic per notificar quan hi hagi "
"actualitzacions disponibles"
msgid ""
"Put each email address on a separate line. If blank, no emails will be "
"sent."
msgstr ""
"Posa cada adreça de correu electrònic en una línia separada. Si "
"està en blanc, no s'enviarà cap correu electrònic."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email no és una adreça electrònica vàlida."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%els correus electrònics no són adreces de correu electrònic "
"vàlides."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"T'hem enviat les instruccions per reiniciar la contrasenya al teu "
"correu electrònic. Has de sortir del web per usar l'enllaç del "
"correu que rebràs."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts from your IP address. Try "
"again later."
msgstr ""
"Ho sentim, hi ha massa intents de restabliment de la contrasenya des "
"de la teva adreça IP. Torna-ho a provar més tard."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts for this account. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ho sentim, hi ha massa intents de restabliment de la contrasenya per a "
"aquest compte. Torna-ho a provar més tard."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Ho sentim, %name no es reconeix com a nom d'usuari o adreça de correu "
"electrònic."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Hem enviat més instruccions al vostre correu electrònic."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"S'ha enviat una sol·licitud de confirmació per cancel·lar el vostre "
"compte a la vostra adreça de correu electrònic."
msgid "The password cannot be the same as the username or email address."
msgstr ""
"La contrasenya no pot ser la mateixa que el nom d'usuari o l'adreça "
"de correu electrònic."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Un correu electrònic vàlid. Tots els correus del sistema s'enviaran "
"a aquesta adreça de correu. L'adreça de correu no es farà mai "
"pública i només es farà servir per rebre una nova contrasenya o "
"notificacions de novetats de la intranet per correu."
msgid "Region and language"
msgstr "Regió i idioma"
msgid "The email address %email is already taken."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %email ja està presa."
msgid ""
"The email address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça de correu %email ja està registrada. <a "
"href=\"@password\">Has oblidat la teva contrasenya?</a>"
msgid "The password cannot be the same as the email."
msgstr "La contrasenya no pot ser la mateixa que el correu electrònic."
msgid "The email address %email is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %email no és vàlida."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un compte d'usuari nou per a <a href=\"@url\">%name</a> . "
"No s'ha enviat cap correu electrònic."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Hem enviat un missatge amb més instruccions al correu del nou "
"usuari/a <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de benvinguda amb més instruccions a la teva "
"adreça de correu electrònic."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Gràcies per registrar-te. El teu compte està ara pendent "
"d'aprovació per l'administrador del lloc web.<br />Mentrestant, s'ha "
"enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a la "
"teva adreça de correu electrònic."
msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"
msgid "No roles"
msgstr "Sense rols"
msgid "No signature"
msgstr "Sense signatura"
msgid "No picture"
msgstr "Cap imatge"
msgid ""
"If you are new to @profile, then the <a "
"href=\"@dashboard\">Dashboard</a> may be a good place to start."
msgstr ""
"Si sou nou a @profile, el <a href=\"@dashboard\">tauler</a> pot ser un "
"bon lloc per començar."
msgid "PHP <code>max_input_vars</code> setting"
msgstr "Configuració de PHP <code>max_input_vars</code>"
msgid "PHP limits the number of input variables in each form to @value items."
msgstr ""
"PHP limita el nombre de variables d'entrada a cada formulari als "
"elements @value."
msgid ""
"When set too low, the <code>max_input_vars</code> PHP setting can "
"cause silent failures on large forms, such as the permissions page. A "
"value of <code>10000</code> is recommended. <a href=\"@documentation\" "
"target=\"_blank\">Read more about increasing the "
"<code>max_input_vars</code> PHP setting</a>."
msgstr ""
"Quan s'estableix massa baix, la configuració PHP "
"<code>max_input_vars</code> pot provocar errors silenciosos en "
"formularis grans, com ara la pàgina de permisos. Es recomana un valor "
"de <code>10000</code> . <a href=\"@documentation\" "
"target=\"_blank\">Llegiu més sobre com augmentar la configuració PHP "
"<code>max_input_vars</code></a> ."
msgid "Back to site link"
msgstr "Enllaç de tornada al lloc"
msgid ""
"Replaces the \"Home\" link with a \"Back to site\" link that returns "
"to the last non-admin page visited."
msgstr ""
"Substitueix l'enllaç &quot;Inici&quot; per un enllaç &quot;Torna al "
"lloc&quot; que torna a l'última pàgina visitada que no és "
"d'administrador."
msgid "Back to site"
msgstr "Tornar al lloc"
msgid "Configuration group %type not available."
msgstr "El grup de configuració %type no està disponible."
msgid "Database log"
msgstr "Registre de la base de dades"
msgid "Messages to keep"
msgstr "Missatges per guardar"
msgid "Abbreviated message length"
msgstr "Longitud del missatge abreujat"
msgid ""
"The maximum log message length when abbreviated on the <a "
"href=\"@url\">recent log messages page</a>."
msgstr ""
"La longitud màxima del missatge de registre quan s'abreuja a la <a "
"href=\"@url\">pàgina de missatges de registre recents</a> ."
msgid ""
"The media (MIME) type(s) to be associated with this file type. When "
"uploading a file, Backdrop automatically identifies the file type "
"based on its media type. If multiple file types have the same media "
"type, you will be prompted to manually select the file type."
msgstr ""
"Els tipus de suports (MIME) que s'han d'associar amb aquest tipus de "
"fitxer. Quan es penja un fitxer, Backdrop identifica automàticament "
"el tipus de fitxer en funció del seu tipus de suport. Si diversos "
"tipus de fitxer tenen el mateix tipus de suport, se us demanarà que "
"seleccioneu manualment el tipus de fitxer."
msgid "More information about media types"
msgstr "Més informació sobre els tipus de mitjans"
msgid "Enter one media type per line"
msgstr "Introduïu un tipus de suport per línia"
msgid "Asterisks can be used as wildcards (e.g.: !example)"
msgstr "Els asteriscs es poden utilitzar com a comodins (p. ex.: !exemple)"
msgid "Are you sure you want to classify the file types?"
msgstr "Esteu segur que voleu classificar els tipus de fitxers?"
msgid ""
"This action will classify all files that are missing a type, and may "
"be a lengthy process."
msgstr ""
"Aquesta acció classificarà tots els fitxers que falten un tipus i "
"pot ser un procés llarg."
msgid "Classify file types"
msgstr "Classificar tipus de fitxers"
msgid "Classifying files"
msgstr "Classificació de fitxers"
msgid "Now processing file ID %fid"
msgstr "S'està processant l'identificador del fitxer %fid"
msgid "One file processed."
msgid_plural "@count files processed."
msgstr[0] "S'ha processat un fitxer."
msgid "File Type Classification"
msgstr "Classificació del tipus de fitxer"
msgid ""
"File types need to be classified. (<a href=\"!path\">Classify file "
"types</a>)."
msgstr ""
"Els tipus de fitxers s'han de classificar. ( <a "
"href=\"!path\">Classifica els tipus de fitxers</a> )."
msgid ""
"This site may not work properly if file types are not classified. "
"Classifying file types may take some time if there are a lot of files "
"without an assigned file type."
msgstr ""
"És possible que aquest lloc no funcioni correctament si els tipus de "
"fitxers no estan classificats. La classificació dels tipus de fitxer "
"pot trigar una mica si hi ha molts fitxers sense un tipus de fitxer "
"assignat."
msgid ""
"This setting is most commonly used when replacing existing URL aliases "
"under \"Update action\" in the <a href=\"!url\">URL alias "
"settings</a>."
msgstr ""
"Aquesta configuració s'utilitza més habitualment quan es "
"substitueixen els àlies d'URL existents a &quot;Acció "
"d'actualització&quot; a la <a href=\"!url\">configuració d'àlies "
"d'URL</a> ."
msgid "Items to index:"
msgstr "Elements a indexar:"
msgid "Re-index entire site (@total_items)"
msgstr "Torna a indexar el lloc sencer (@total_items)"
msgid "Index only remaining items (@remaining)"
msgstr "Indexa només els elements restants (@remaining)"
msgid ""
"This action will rebuild the search index. It may be a lengthy "
"process."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstruirà l'índex de cerca. Pot ser un procés "
"llarg."
msgid "Rebuild search index"
msgstr "Reconstrueix l'índex de cerca"
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Reconstruint l'índex de cerca"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "article"
msgid "Now processing pass %pass of %needed"
msgstr "Ara s'està processant la passada %pass de %needed"
msgid "File @uri contains no testing classes."
msgstr "El fitxer @uri no conté classes de prova."
msgid ""
"File @uri contains a definition for @class that is not an array of "
"testing class fields."
msgstr ""
"El fitxer @uri conté una definició per a @class que no és una "
"matriu de camps de classe de prova."
msgid ""
"File @uri specifies a non-existent file @test_file_full. Please verify "
"that the test file exists in the location specified in @uri."
msgstr ""
"El fitxer @uri especifica un fitxer @test_file_full inexistent. "
"Verifiqueu que el fitxer de prova existeix a la ubicació especificada "
"a @uri."
msgid ""
"File @uri contains a definition for @class that is missing field "
"@keys."
msgid_plural ""
"File @uri contains a definition for @class that is missing fields "
"@keys."
msgstr[0] ""
"El fitxer @uri conté una definició per a @class a la qual falta el "
"camp @keys."
msgstr[1] ""
"El fitxer @uri conté una definició per a @class a la qual falten els "
"camps @keys."
msgid ""
"This account's preferred time zone for date and time display "
"throughout the site."
msgstr ""
"La zona horària preferida d'aquest compte per mostrar la data i "
"l'hora a tot el lloc."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled CKEditor module. A different copy "
"of CKEditor module has been located at %path. To use the new CKEditor "
"module, disable and then uninstall the current module, remove it from "
"your installation, and then enable the new CKEditor module from the "
"modules page. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42827\" "
"target=\"_blank\">CKEditor change notice</a>."
msgstr ""
"El nucli de fons ara proporciona un mòdul CKEditor inclòs. S'ha "
"localitzat una còpia diferent del mòdul CKEditor a %path. Per "
"utilitzar el nou mòdul CKEditor, desactiveu i desinstal·leu el "
"mòdul actual, elimineu-lo de la vostra instal·lació i, a "
"continuació, activeu el nou mòdul CKEditor des de la pàgina de "
"mòduls. Per obtenir més informació, consulteu l' <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42827\" "
"target=\"_blank\">avís de canvi de CKEditor</a> ."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Email module. A different copy of "
"Email module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use the core Email module. For more information see "
"the <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42928\" "
"target=\"_blank\">Email module change notice</a>."
msgstr ""
"El nucli de fons ara ofereix un mòdul de correu electrònic integrat. "
"S'ha localitzat una còpia diferent del mòdul de correu electrònic a "
"%path. Traieu aquest mòdul de la vostra instal·lació per utilitzar "
"el mòdul bàsic de correu electrònic. Per obtenir més informació, "
"consulteu l' <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42928\" "
"target=\"_blank\">avís de canvi del mòdul de correu electrònic</a> "
"."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Link module. A different copy of "
"Link module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use new Link module. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42930\" "
"target=\"_blank\">Link change notice</a>."
msgstr ""
"El nucli de fons ara ofereix un mòdul d'enllaç integrat. S'ha "
"localitzat una còpia diferent del mòdul d'enllaç a %path. Elimineu "
"aquest mòdul de la vostra instal·lació per utilitzar el nou mòdul "
"d'enllaç. Per obtenir més informació, consulteu l' <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42930\" "
"target=\"_blank\">avís de canvi d'enllaç</a> ."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Date module. A different copy of "
"Date module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use new Date module. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43066\" "
"target=\"_blank\">Date change notice</a>."
msgstr ""
"El nucli de fons ara ofereix un mòdul de data inclòs. S'ha "
"localitzat una còpia diferent del mòdul Data a %path. Traieu aquest "
"mòdul de la vostra instal·lació per utilitzar el nou mòdul de "
"Data. Per obtenir més informació, consulteu l' <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43066\" "
"target=\"_blank\">avís de canvi de data</a> ."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Redirect module. A different copy "
"of Redirect module has been located at %path. Remove this module from "
"your installation to use the new Redirect module. For more information "
"see the <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43994\" "
"target=\"_blank\">Redirect change notice</a>."
msgstr ""
"El nucli de fons ara proporciona un mòdul de redirecció inclòs. "
"S'ha localitzat una còpia diferent del mòdul de redirecció a %path. "
"Traieu aquest mòdul de la vostra instal·lació per utilitzar el nou "
"mòdul de redirecció. Per obtenir més informació, consulteu l' <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43994\" "
"target=\"_blank\">avís de canvi de redirecció</a> ."
msgid "Project filename"
msgstr "Nom del fitxer del projecte"
msgid ""
"The path of the primary file for this module/theme/theme engine, "
"relative to the Backdrop root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"La ruta del fitxer principal per a aquest mòdul/tema/motor de tema, "
"en relació a l'arrel del fons de pantalla; per exemple, "
"modules/node/node.module."
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
msgid "The name of the module/theme/theme engine; e.g. node."
msgstr "El nom del mòdul/tema/motor del tema; ex. node."
msgid ""
"Boolean indicating whether or not this module/theme/theme engine is "
"enabled."
msgstr ""
"Booleà que indica si aquest mòdul/tema/motor de tema està habilitat "
"o no."
msgid "Project properties"
msgstr "Propietats del projecte"
msgid "Selected properties from the module/theme/theme engine's info file."
msgstr ""
"Propietats seleccionades del fitxer d'informació del "
"mòdul/tema/motor del tema."
msgid "Use human-readable label shown in the \"Property\" select field below"
msgstr ""
"Utilitzeu l'etiqueta llegible per humans que es mostra al camp de "
"selecció &quot;Propietat&quot; a continuació"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalitzada"
msgid "No label"
msgstr "Sense etiqueta"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
msgid ""
"The machine name of the property found in the .info file. If the "
"property doesn't exist, the output will be empty."
msgstr ""
"El nom màquina de la propietat que es troba al fitxer .info. Si la "
"propietat no existeix, la sortida estarà buida."
msgid "Dependency display"
msgstr "Visualització de dependència"
msgid "Select how to display dependencies."
msgstr "Seleccioneu com mostrar les dependències."
msgid "As machine names"
msgstr "Com a noms de màquines"
msgid "As project names"
msgstr "Com a noms de projectes"
msgid "Package"
msgstr "paquet"
msgid "Configuration path"
msgstr "Ruta de configuració"
msgid "Backdrop version"
msgstr "Versió de fons"
msgid "Base theme"
msgstr "Tema base"
msgid "Scripts"
msgstr "Guions"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fulls d'estil"
msgid ""
"Enter a part of the permission name, module name, or description to "
"filter."
msgstr ""
"Introduïu una part del nom del permís, el nom del mòdul o la "
"descripció per filtrar."
msgid ""
"Summary of this role's purpose, shown on the role listing page and "
"when assigning this role on user account forms."
msgstr ""
"Resum de la finalitat d'aquesta funció, que es mostra a la pàgina de "
"llista de funcions i quan s'assigna aquesta funció als formularis del "
"compte d'usuari."
msgid "The %role role has been saved."
msgstr "El rol %role s'ha guardat."
msgid ""
"Backdrop core now provides most of the functionality of Role Help "
"module. See the <a href=\"!url\">change record for more "
"information</a>."
msgstr ""
"El nucli de fons ara proporciona la major part de la funcionalitat del "
"mòdul d'ajuda de rols. Consulteu el <a href=\"!url\">registre de "
"canvis per obtenir més informació</a> ."
msgid "Only images with the following extensions are allowed: @formats."
msgstr "Només es permeten imatges amb les extensions següents: @formats."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit should provide a "
"%function callback."
msgstr ""
"El conjunt d'eines de gestió d'imatges seleccionat %toolkit hauria de "
"proporcionar una devolució de trucada %function."
msgid "Language switcher"
msgstr "Canviador d'idiomes"
msgid "Links to switch the language of the user interface."
msgstr "Enllaços per canviar l'idioma de la interfície d'usuari."
msgid ""
"This option is available only when the <a href=\"@link\">Locale "
"module</a> is enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció només està disponible quan el <a "
"href=\"@link\">mòdul Locale</a> està habilitat."
msgid "This option is available only when the Locale module is enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció només està disponible quan el mòdul Locale està "
"habilitat."
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
msgid "Layout templates"
msgstr "Plantilles de maquetació"
msgid "Hide IDs"
msgstr "Amaga els ID"
msgid ""
"If your target entities have unique labels you may choose not to have "
"the IDs shown to the user. Note that this setting will make it "
"impossible to reference entities with non-unique labels!"
msgstr ""
"Si les vostres entitats objectiu tenen etiquetes úniques, podeu optar "
"per no mostrar els identificadors a l'usuari. Tingueu en compte que "
"aquesta configuració farà que sigui impossible fer referència a "
"entitats amb etiquetes no úniques!"
msgid ""
"The field %field_label references entities of type %entity_type, but "
"that entity type does not exist."
msgstr ""
"El camp %field_label fa referència a entitats del tipus %entity_type, "
"però aquest tipus d'entitat no existeix."
msgid "No items found for %label"
msgstr "No s'ha trobat cap element per a %label"
msgid ""
"Too many items found for %label. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"S'han trobat massa elements per a %label. Especifiqueu el que voleu "
"afegint l'identificador entre parèntesis, com ara &quot;@value "
"(@id)&quot;"
msgid "Multiple items found for %label: !multiple"
msgstr "S'han trobat diversos elements per a %label: !multiple"
msgid ""
"Field %field_name refers to nonexistent entity type %type. You might "
"want to remove this broken field instance. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">See "
"documentation.</a>"
msgstr ""
"El camp %field_name fa referència a un tipus d'entitat inexistent "
"%type. És possible que vulgueu eliminar aquesta instància de camp "
"trencat. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">Veure "
"documentació.</a>"
msgid "(fallback format)"
msgstr "(format alternatiu)"
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Formats de text permesos"
msgid ""
"Choose which <a href=\"@text_formats\">text formats</a> should be "
"available for authors. If an author does not have permission to a "
"format on existing content, the field will be locked."
msgstr ""
"Trieu quins <a href=\"@text_formats\">formats de text</a> haurien "
"d'estar disponibles per als autors. Si un autor no té permís per "
"donar format al contingut existent, el camp es bloquejarà."
msgid "File replace options"
msgstr "Opcions de substitució de fitxers"
msgid "<em>Alt</em> text required"
msgstr "Cal <em>un</em> text alternatiu"
msgid ""
"Requiring alternative text is strongly encouraged to improve "
"accessibility."
msgstr "Es recomana exigir text alternatiu per millorar l'accessibilitat."
msgid ""
"The alt attribute may be used by screen readers, search engines, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'atribut alt el poden utilitzar lectors de pantalla, motors de cerca "
"i quan la imatge no es pot carregar."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "El camp <em>Alt</em> és obligatori"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended, as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'atribut title s'utilitza com a informació sobre eines quan el "
"ratolí passa per sobre de la imatge. No es recomana activar aquest "
"camp, ja que pot causar problemes amb els lectors de pantalla."
msgid "The %title field is required."
msgstr "El camp %title és obligatori."
msgid ""
"Installation finished successfully. All newly-added layout templates "
"have been enabled and are available for use in your layouts. You can "
"manage them on the <a href=\"@link\">Layout templates</a> page."
msgstr ""
"La instal·lació ha finalitzat correctament. Totes les plantilles de "
"disseny afegides recentment s'han activat i estan disponibles per "
"utilitzar-les als vostres dissenys. Podeu gestionar-los a la pàgina "
"<a href=\"@link\">Plantilles de disseny</a> ."
msgid "Install layout templates"
msgstr "Instal·leu plantilles de disseny"
msgid "Install new layout templates"
msgstr "Instal·leu noves plantilles de disseny"
msgid "Enable layout"
msgstr "Activa el disseny"
msgid "Export layout"
msgstr "Exporta el disseny"
msgid "Disable layout"
msgstr "Desactiva el disseny"
msgid "@element row"
msgstr "@fila d'elements"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an ellipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'usuari no inclou un títol per a aquest enllaç, l'URL "
"s'utilitzarà com a títol. Quan s'ha de retallar el títol de "
"l'enllaç i acabar amb un punt suspensif (…)? Deixa en blanc sense "
"límit."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for link conformance. Tokens values will be evaluated."
msgstr ""
"Quan es produeixin, els enllaços utilitzaran aquest atribut "
"&quot;títol&quot; si l'usuari no en proporciona cap i quan sigui "
"diferent del text de l'enllaç. Llegiu <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">les directrius "
"WCAG 1.0</a> per a la conformitat dels enllaços. S'avaluaran els "
"valors de les fitxes."
msgid ""
"No permissions assigned for this content type. Content of this type "
"may not be able to be created, updated or deleted until permissions "
"have been configured appropriately."
msgstr ""
"No s'han assignat permisos per a aquest tipus de contingut. És "
"possible que el contingut d'aquest tipus no es pugui crear, "
"actualitzar o suprimir fins que els permisos no s'hagin configurat "
"adequadament."
msgid ""
"You can make any necessary adjustments in the <em>Permissions</em> tab "
"below."
msgstr ""
"Podeu fer els ajustos necessaris a la pestanya <em>Permisos</em> a "
"continuació."
msgid ""
"Only roles with the %permission permission can make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"Només els rols amb el permís %permission poden fer els ajustos "
"necessaris."
msgid ""
"The %role role has been assigned permissions to create, edit, and "
"delete content of this type."
msgid_plural ""
"The %admin and %editor roles have been assigned permissions to create, "
"edit, and delete content of this type."
msgstr[0] ""
"S'han assignat permisos per crear, editar i suprimir contingut "
"d'aquest tipus al rol %role."
msgstr[1] ""
"S'han assignat permisos per crear, editar i suprimir contingut "
"d'aquest tipus al rol %admin i %editor."
msgid "Pager type"
msgstr "Tipus de paginador"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador complet"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paginador"
msgid ""
"Includes \"Previous\"/\"Next\" and \"First\"/\"Last\" links, as well "
"as numbered links for each page of the search results."
msgstr ""
"Inclou enllaços &quot;Anterior&quot;/&quot;Següent&quot; i "
"&quot;Primer&quot;/&quot;Últim&quot;, així com enllaços numerats "
"per a cada pàgina dels resultats de la cerca."
msgid ""
"Shows only \"Previous\"/\"Next\" links, and indications of the current "
"and total number of search results pages."
msgstr ""
"Mostra només els enllaços &quot;Anterior&quot;/&quot;Següent&quot; "
"i indicacions del nombre actual i total de pàgines de resultats de "
"cerca."
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
msgid "Collapsible behavior"
msgstr "Comportament plegable"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
msgid ""
"Determines how parent menu items behave when the menu is shown on "
"small screens."
msgstr ""
"Determina com es comporten els elements del menú pare quan el menú "
"es mostra en pantalles petites."
msgid "Parent expands on first tap, acts as a link on second tap."
msgstr "El pare s'amplia al primer toc, actua com a enllaç al segon toc."
msgid "Parent expands or collapses on each tap and does not act as a link."
msgstr "El pare s'amplia o es redueix a cada toc i no actua com a enllaç."
msgid "Parent text acts as a link and the +/- element expands or collapses."
msgstr ""
"El text pare actua com a enllaç i l'element +/- s'expandeix o es "
"redueix."
msgid "Accordion-style"
msgstr "A l'estil d'acordió"
msgid "Close all sub-menus when closing parent menu items."
msgstr "Tanqueu tots els submenús quan tanqueu els elements del menú pare."
msgid ""
"Upgrades the database to support 4 byte UTF-8 characters such as emoji "
"and mathematical symbols."
msgstr ""
"Actualitza la base de dades perquè admet caràcters UTF-8 de 4 bytes "
"com ara emoji i símbols matemàtics."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona els nodes amb termes de taxonomia, especificant quin "
"vocabulari o vocabularis utilitzar. Aquesta relació provocarà "
"registres duplicats si hi ha diversos termes."
msgid "Default roles"
msgstr "Rols per defecte"
msgid "Changing these settings will not affect existing permissions."
msgstr "Canviar aquesta configuració no afectarà els permisos existents."
msgid "Default administrator role"
msgstr "Rol d'administrador predeterminat"
msgid ""
"This role will be automatically given any permission introduced by "
"newly enabled modules."
msgstr ""
"Aquest rol rebrà automàticament qualsevol permís introduït pels "
"mòduls recentment activats."
msgid "Default content editor role"
msgstr "Rol d'editor de contingut per defecte"
msgid ""
"This role will be automatically given permission to create, edit, and "
"delete content for any newly created content types."
msgstr ""
"Aquesta funció tindrà permís automàticament per crear, editar i "
"suprimir contingut per a qualsevol tipus de contingut creat "
"recentment."
msgid ""
"You cannot use a password reset link while logged into the site. "
"Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using the link again."
msgstr ""
"No podeu utilitzar un enllaç de restabliment de la contrasenya mentre "
"inicieu sessió al lloc. Si us plau, <a href=\"!logout\">tanqueu la "
"sessió</a> i torneu a provar d'utilitzar l'enllaç."
msgid "The date the user account was changed."
msgstr "La data en què es va canviar el compte d'usuari."
msgid "Changed date"
msgstr "Data canviada"
msgid "The date the user was changed."
msgstr "La data en què es va canviar l'usuari."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Any + mes canviat"
msgid "Changed year"
msgstr "Any canviat"
msgid "Changed month"
msgstr "Mes canviat"
msgid "Changed day"
msgstr "Dia canviat"
msgid "Changed week"
msgstr "Setmana canviada"
msgid "Display the user accounts with standard user account view."
msgstr ""
"Mostra els comptes d'usuari amb la vista estàndard del compte "
"d'usuari."
msgid "Compare database fields against each other."
msgstr "Compareu els camps de la base de dades entre ells."
msgid "From layout"
msgstr "Des de la disposició"
msgid "Required context"
msgstr "Context obligatori"
msgid ""
"Select which type of context to use that best matches the contextual "
"filter."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de context que voleu utilitzar que s'ajusti "
"millor al filtre contextual."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "L'offset ha de ser un nombre superior o igual a 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Per defecte, la taula s'amaga per a una vista buida. Amb aquesta "
"opció és possible mostrar una taula buida amb el text."
msgid "CKEditor Version"
msgstr "Versió del CKEditor"
msgid "The current version of CKEditor in use."
msgstr "La versió actual del CKEditor en ús."
msgid "Use personal contact forms"
msgstr "Usar formularis de contacte personals"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the lowest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per al valor més baix possible que es pugui desar a la base de "
"dades."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the highest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per al valor més alt possible que es pugui desar a la base de "
"dades."
msgid "The trimmed %label field will be shorter than this character limit."
msgstr ""
"El camp retallat %label serà més curt que aquest límit de "
"caràcters."
msgid "Allowed URL types"
msgstr "Tipus d'URL permesos"
msgid "Internal only"
msgstr "Només intern"
msgid "External only"
msgstr "Només extern"
msgid "Both (internal and external)"
msgstr "Ambdós (interns i externs)"
msgid ""
"Internal URLs point to pages on this website; an autocomplete displays "
"matching pages to select from."
msgstr ""
"Els URL interns apunten a les pàgines d'aquest lloc web; un "
"autocompletat mostra les pàgines coincidents per seleccionar-les."
msgid "External URLs point to other websites; no autocomplete is used."
msgstr ""
"Els URL externs apunten a altres llocs web; no s'utilitza "
"l'autocompletat."
msgid "Only internal URLs are allowed in %field."
msgstr "Només es permeten URL interns a %field."
msgid "Only external URLs are allowed in %field."
msgstr "Només es permeten URL externs a %field."
msgid ""
"When displayed in a \"hierarchical tree\" menu style, children of "
"expanded menu links will always be visible."
msgstr ""
"Quan es mostra en un estil de menú «arbre jeràrquic», els fills "
"dels enllaços de menú expandits sempre seran visibles."
msgid "jQuery 3 (recommended)"
msgstr "jQuery 3 (recomanat)"
msgid "jQuery 1 (legacy)"
msgstr "jQuery 1 (antic)"
msgid "jQuery version"
msgstr "Versió del jQuery"
msgid ""
"<a href=\"@url\">More information about jQuery</a> can be found in the "
"documentation."
msgstr ""
"Podeu trobar <a href=\"@url\">més informació sobre JQuery</a> a la "
"documentació."
msgid "Configure settings related to the jQuery version."
msgstr "Configureu els paràmetres relacionats amb la versió jQuery."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requereix la verificació per correu electrònic quan un visitant crea "
"un compte"
msgid ""
"When an email address is used as username, require a matching email "
"address"
msgstr ""
"Quan s'utilitza una adreça de correu electrònic com a nom d'usuari, "
"es requereix una adreça de correu electrònic coincident"
msgid "Enable signatures"
msgstr "Habilita les signatures"
msgid "Enable user pictures"
msgstr "Habilita les imatges d'usuari"
msgid "Disable the account and keep its content"
msgstr "Desactiva el compte i mantén el seu contingut"
msgid "Disable the account and unpublish its content"
msgstr "Desactiva el compte i despublica el seu contingut"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user"
msgstr ""
"Suprimeix el compte i fes que el seu contingut pertanyi a l'usuari "
"%anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content"
msgstr "Suprimeix el compte i el seu contingut"
msgid "Resolve the problems and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Resoleu els problemes i <a href=\"!url\">torneu-ho a provar</a>."
msgid "CKEditor 4 reached its official end-of-life in June 2023."
msgstr "El CKEditor 4 va arribar a la seva fi de vida oficial el juny de 2023."
msgid ""
"To start the upgrade to CKEditor 5, enable it from the <a "
"href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Per a iniciar l'actualització a CKEditor 5, habiliteu-lo des de la "
"pàgina <a href=\"!modules\">mòduls</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"!documentation\">documentation for more information "
"on the upgrade process</a>."
msgstr ""
"Vegeu la <a href=\"!documentation\">documentació per a més "
"informació sobre el procés d'actualització</a>."
msgid "CKEditor 4 (Deprecated)"
msgstr "CKEditor 4 (Obsolet)"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 is installed but not added to any text formats. Visit the "
"<a href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> to add "
"CKEditor 5 to one or more formats."
msgstr ""
"Per actualitzar els formats de text del CKEditor 4 al CKEditor 5, "
"visiteu la <a href=\"!url\">configuració dels editors de text i dels "
"formats</a> i configureu cada format de text que utilitza el CKEditor "
"4."
msgid "System is unusable"
msgstr "El sistema no es pot utilitzar"
msgid "Action must be taken immediately"
msgstr "S'han de prendre mesures immediatament"
msgid "Critical conditions"
msgstr "Condicions crítiques"
msgid "Error conditions"
msgstr "Condicions d'error"
msgid "Warning conditions"
msgstr "Condicions d'avís"
msgid "Normal but significant conditions"
msgstr "Condicions normals però significatives"
msgid "Informational messages"
msgstr "Missatges informatius"
msgid "Debug-level messages"
msgstr "Missatges a nivell de depuració"
msgid "Deprecated function/feature notices"
msgstr "Avisos de funció/característica obsolets"
msgid ""
"The site is currently in <a href=\"@maintenance-url\">maintenance "
"mode</a>."
msgstr ""
"El lloc està actualment en <a href=\"@maintenance-url\">mode de "
"manteniment</a>."
msgid "Triptych second"
msgstr "Segon tríptic"
msgid "Triptych First"
msgstr "Primer el tríptic"
msgid "Triptych Second"
msgstr "Segon tríptic"
msgid "Triptych Third"
msgstr "Tercer tríptic"
msgid "The CKEditor 4 toolbar configuration could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de la barra d'eines CKEditor 4."
msgid ""
"The CKEditor 4 list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"La llista d'estils del CKEditor 4 no té el format adequat. "
"Assegureu-vos d'incloure un estil per línia, amb el format "
"«element.class|Label»."
msgid "CKEditor 4"
msgstr "CKEditor 4"
msgid ""
"WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 4. This module is "
"no longer supported and sites should use CKEditor 5 module instead."
msgstr ""
"Edició WYSIWYG per a camps de text enriquits utilitzant CKEditor 4. "
"Aquest mòdul ja no és compatible i els llocs haurien d'utilitzar el "
"mòdul CKEditor 5."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor5-styles.css file."
msgstr ""
"Cada estil hauria d'estar en el CSS principal del tema, així com en "
"el fitxer ckeditor5-styles.css del tema."
msgid "Headings"
msgstr "Encapçalaments"
msgid "Enabled headings"
msgstr "Encapçalaments habilitats"
msgid "Heading 1"
msgstr "Encapçalament 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Encapçalament 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Encapçalament 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Encapçalament 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Encapçalament 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Encapçalament 6"
msgid ""
"Select heading tags that are shown in the Headings toolbar button. "
"Usually Heading 1 is reserved for the page title and is not shown in "
"the editor."
msgstr ""
"Seleccioneu les etiquetes d'encapçalament que es mostren al botó de "
"la barra d'eines Encapçalaments. Normalment, l'encapçalament 1 està "
"reservat per al títol de la pàgina i no es mostra a l'editor."
msgid "Upgrade %format to CKEditor 5"
msgstr "Actualitza %format a CKEditor 5"
msgid ""
"Upgrading from CKEditor 4 to CKEditor 5 is a one-way process. The text "
"format configuration can be restored using a <a "
"href=\"!full_export\">full site configuration export</a>, or by "
"restoring the individual text format configuration file (!example). "
"Back up the configuration now before continuing."
msgstr ""
"L'actualització del CKEditor 4 al CKEditor 5 és un procés "
"unidireccional. La configuració del format de text es pot restaurar "
"utilitzant una <a href=\"!full_export\">exportació completa de la "
"configuració del lloc</a>, o restaurant el fitxer de configuració "
"del format de text individual (!example). Feu una còpia de seguretat "
"de la configuració ara abans de continuar."
msgid "The following toolbar buttons will removed in the upgrade:"
msgstr ""
"Els botons de la barra d'eines següents s'eliminaran a "
"l'actualització:"
msgid ""
"Some buttons are no longer needed in CKEditor 5, while others might "
"not be supported. See the <a href=\"!url\">CKEditor 5 change "
"record</a> for more information."
msgstr ""
"Alguns botons ja no són necessaris al CKEditor 5, mentre que altres "
"poden no ser compatibles. Vegeu el <a href=\"!url\">registre de canvis "
"de CKEditor 5</a> per a més informació."
msgid "Confirm upgrade"
msgstr "Confirmeu l'actualització"
msgid ""
"The %label text format has been upgraded from CKEditor 4 to CKEditor "
"5. Verify the CKEditor 5 toolbar and settings."
msgstr ""
"El format de text %label s'ha actualitzat de CKEditor 4 a CKEditor 5. "
"Verifiqueu la barra d'eines i la configuració del CKEditor 5."
msgid "The text format %format is already upgraded to CKEditor 5."
msgstr "El format de text %format ja s'ha actualitzat a CKEditor 5."
msgid "The text format %format is not using the CKEditor 4 text editor."
msgstr "El format de text %format no utilitza l'editor de text CKEditor 4."
msgid "CKEditor 5 Version"
msgstr "Versió del CKEditor 5"
msgid "The current version of CKEditor 5 in use."
msgstr "La versió actual del CKEditor 5 en ús."
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
msgid "Line break"
msgstr "Salt de línia"
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat endins"
msgid "Outdent"
msgstr "Sagnat enfora"
msgid "Code block"
msgstr "Bloc de codi"
msgid "Block quote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Special characters"
msgstr "Caràcters especials"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita imatge"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"
msgid "Break text"
msgstr "Trenca el text"
msgid "Align left and wrap text"
msgstr "Alinea a l'esquerra i ajusta el text"
msgid "Align center and break text"
msgstr "Alinea el centre i trenca el text"
msgid "Align right and wrap text"
msgstr "Alinea a la dreta i ajusta el text"
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
msgid ""
"This text format uses CKEditor 4, which is unsupported. It can be "
"upgraded using the <a href=\"!url\">CKEditor 5 upgrade page</a>."
msgstr ""
"Aquest format de text utilitza el CKEditor 4, el qual no és "
"compatible. Es pot actualitzar utilitzant la <a href=\"!url\">pàgina "
"d'actualització a CKEditor 5</a>."
msgid "Upgrade CKEditor 4 to CKEditor 5"
msgstr "Actualitza el CKEditor 4 al CKEditor 5"
msgid ""
"To upgrade text formats from CKEditor 4 to CKEditor 5, visit the <a "
"href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> and configure "
"each text format that uses CKEditor 4."
msgstr ""
"Per actualitzar els formats de text del CKEditor 4 al CKEditor 5, "
"visiteu la <a href=\"!url\">configuració dels editors de text i dels "
"formats</a> i configureu cada format de text que utilitza el CKEditor "
"4."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr "Edició WYSIWYG per a camps de text enriquits utilitzant CKEditor 5."
msgid ""
"Activating CKEditor 5 will reformat the content of this field. Review "
"content carefully after activating."
msgstr ""
"Activar el CKEditor 5 reformatarà el contingut d'aquest camp. Reviseu "
"el contingut amb cura després d'activar-lo."
msgid "Click to activate editor"
msgstr "Feu clic per activar l'editor"
msgid ""
"Allows changing comment settings for each content type, and disabling "
"comments."
msgstr ""
"Permet canviar la configuració del comentari per a cada tipus de "
"contingut i desactivar els comentaris."
msgid ""
"Allows deleting/updating any comment, even those posted by other "
"people."
msgstr ""
"Permet suprimir/actualitzar qualsevol comentari, fins i tot els "
"publicats per altres persones."
msgid ""
"Skip comment approval: Comments will be immediately visible to "
"everyone"
msgstr ""
"Omet l'aprovació del comentari: els comentaris seran immediatament "
"visibles per a tothom"
msgid ""
"Because spam and offensive comments are common, this permission should "
"only be granted to those who are trusted, or on a site with additional "
"spam protection measures in place."
msgstr ""
"Com que el correu brossa i els comentaris ofensius són comuns, aquest "
"permís només s'ha de concedir a aquells que són de confiança, o en "
"un lloc amb mesures addicionals de protecció contra el correu brossa."
msgid ""
"admin@example.com\n"
"sales@example.com"
msgstr ""
"admin@example.com\r\n"
"vendes@example.com"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Les dades del registre estan corromputs i no es poden desserialitzar: "
"@message"
msgid "Log message #@id"
msgstr "Missatge de registre #@id"
msgid ""
"Images larger than these dimensions (width × height) will be resized "
"to these limits. This will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image. Leave blank for no restriction."
msgstr ""
"Les imatges més grans que aquestes dimensions (amplada x alçada) es "
"redimensionaran a aquests límits. Això causarà la pèrdua de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dades "
"EXIF</a> a la imatge. Deixeu-ho en blanc perquè no hi hagi "
"restriccions."
msgid ""
"Images smaller than these dimensions (width × height) will be "
"rejected. Leave blank for no restriction. "
msgstr ""
"Les imatges més petites que aquestes dimensions (amplada x alçada) "
"seran rebutjades. Deixeu-ho en blanc perquè no hi hagi restriccions. "
msgid "There are three kinds of <em>Layouts</em>:"
msgstr "Hi ha tres tipus de <em>Disposicions</em>:"
msgid ""
"<strong>Layout overrides</strong> are layouts that override existing "
"pages on the site. Without these layout overrides, these pages would "
"use other layouts. Which one is used will depend on the path and "
"visibility conditions. If no other layouts match, one of the default "
"layouts will be used."
msgstr ""
"<strong>Layout overrides</strong> són disposicions que sobreescriuen "
"les pàgines existents al lloc. Sense aquestes disposicions, aquestes "
"pàgines utilitzarien altres disposicions. El que s'utilitzi dependrà "
"del camí i de les condicions de visibilitat. Si no coincideix cap "
"altra disposició, s'utilitzarà una de les disposicions "
"predeterminades."
msgid ""
"<strong>Default layouts</strong> are used for paths that have no other "
"matching layouts."
msgstr ""
"<strong>Les disposicions predeterminades</strong> s'utilitzen per als "
"camins que no tenen altres disposicions que coincideixin."
msgid "Default layouts"
msgstr "Disposicions per defecte"
msgid "Used as a fallback for all paths without a matching layout."
msgstr ""
"S'utilitza com a alternativa per a tots els camins sense una "
"disposició coincident."
msgid "Layout %title has been enabled."
msgstr "S'ha habilitat la disposició %title."
msgid "Layout %title has been disabled."
msgstr "La disposició %title s'ha desactivat."
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Aquesta disposició crea una pàgina a %path que s'utilitza com a "
"pàgina d'inici del lloc."
msgid " If you delete or disable this layout, that page will be removed."
msgstr ""
" Si suprimiu o desactiveu aquesta disposició, aquesta pàgina serà "
"eliminada."
msgid "home page"
msgstr "pàgina d'inici"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Aquesta disposició crea una pàgina a %path que s'utilitza com la "
"pàgina predeterminada 403 (accés denegat) del lloc."
msgid "403 page"
msgstr "Pàgina 403"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Aquesta disposició crea una pàgina a %path que s'utilitza com la "
"pàgina predeterminada 404 (no trobada) del lloc."
msgid "404 page"
msgstr "Pàgina 404"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta disposició?"
msgid "The page at %path will be completely removed."
msgstr "S'eliminarà completament la pàgina a %path."
msgid ""
"This action cannot be undone. You may prefer to disable the layout "
"instead."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. És possible que preferiu desactivar "
"la disposició en el seu lloc."
msgid "Layout %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la disposició %title."
msgid "Layout %title has been reverted."
msgstr "S'ha revertit la disposició %title."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Heu suprimit la pàgina a %path que s'utilitza com a pàgina d'inici "
"del lloc."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Heu suprimit la pàgina a %path que s'utilitza com a pàgina "
"predeterminada 403 (accés denegat) del lloc."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Heu suprimit la pàgina a %path que s'utilitza com a pàgina "
"predeterminada 404 (no trobada) del lloc."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Heu desactivat la pàgina a %path que s'utilitza com a pàgina d'inici "
"del lloc."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Heu desactivat la pàgina a %path que s'utilitza com a pàgina "
"predeterminada 403 (accés denegat) del lloc."
msgid ""
"You have disabled the the page at %path that is used as the default "
"404 (not found) page of the site."
msgstr ""
"Heu desactivat la pàgina a %path que s'utilitza com a pàgina "
"predeterminada 404 (no trobada) del lloc."
msgid ""
"You should also change the @setting_type setting under <a "
"href=\"!url\">site information</a>."
msgstr ""
"També hauríeu de canviar la configuració de @setting_type a <a "
"href=\"!url\">informació del lloc</a>."
msgid "Logged-in user account"
msgstr "Compte d'usuari amb sessió iniciada"
msgid "Creates a user account context based on the author of content."
msgstr "Crea un context de compte d'usuari basat en l'autor del contingut."
msgid "User account: Permission"
msgstr "Compte d'usuari: Permís"
msgid "User account: Role"
msgstr "Compte d'usuari: Rol"
msgid "User account: Compare"
msgstr "Compte d'usuari: Compara"
msgid ""
"Compare two user accounts. For example: logged-in vs profile being "
"viewed."
msgstr ""
"Compareu dos comptes d'usuari. Per exemple: s'ha iniciat sessió vs "
"perfil que s'està visualitzant."
msgid "The logged-in user account"
msgstr "El compte d'usuari connectat"
msgid "User account to compare to the logged-in user account"
msgstr "Compte d'usuari a comparar amb el compte d'usuari connectat"
msgid "Compares two user accounts"
msgstr "Compara dos comptes d'usuari"
msgid "The user account from the path (in position @position)"
msgstr "El compte d'usuari del camí (a la posició @position)"
msgid "A user account from the layout contexts"
msgstr "Un compte d'usuari dels contextos de la disposició"
msgid "@user is the same as the Logged-in user account."
msgstr "@user és el mateix que el compte d'usuari connectat."
msgid "@user is different from the Logged-in user account."
msgstr "@user és diferent del compte d'usuari d'inici de sessió."
msgid ""
"Compare a user account to the currently logged-in user account. For "
"someone viewing their own profile page, for example, choose \"User "
"account being viewed\" and say \"Display if the above user account "
"is\" and \"the same as the logged-in user account\"."
msgstr ""
"Compareu un compte d'usuari amb el compte d'usuari actualment "
"connectat. Per a algú que visualitzi la seva pròpia pàgina de "
"perfil, per exemple, trieu \"Compte d'usuari que es veu\" i digueu "
"\"Mostra si el compte d'usuari anterior és\" i \"el mateix que el "
"compte d'usuari connectat\"."
msgid "Comparison mode "
msgstr "Mode de comparació "
msgid "Display if this account is the logged-in user account."
msgstr "Mostra si aquest compte és el compte d'usuari connectat."
msgid "Display if this account is different from the logged-in user account."
msgstr "Mostra si aquest compte és diferent del compte d'usuari connectat."
msgid "Logged in user account"
msgstr "Compte d'usuari connectat"
msgid "@label from the path (in position @position)"
msgstr "@label des del camí (a la posició @position)"
msgid "Default URL alias pattern for content"
msgstr "Patró d'àlies d'URL per defecte per al contingut"
msgid ""
"Fallback pattern for all content types without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Patró alternatiu per a tots els tipus de contingut sense un patró "
"d'àlies d'URL específic a sota."
msgid "URL alias patterns for specific content types"
msgstr "Patrons d'àlies d'URL per a tipus de contingut específics"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all content of type %node_type (any "
"language)"
msgstr ""
"Patró d'àlies URL per defecte per a tot el contingut de tipus "
"%node_type (qualsevol idioma)"
msgid "Content of type %node_type in %language"
msgstr "Contingut del tipus %node_type en %language"
msgid "Content of type %node_type"
msgstr "Contingut del tipus %node_type"
msgid ""
"The human-readable name of this content type; as to be displayed on "
"the <a href=\"@url\"><em>Add content</em></a> page. It is recommended "
"that this name begins with a capital letter and contains only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans d'aquest tipus de contingut amb què es "
"mostrarà a la pàgina <a href=\"@url\"><em>Afegeix "
"contingut</em></a>. Es recomana que aquest nom comenci amb majúscula "
"i només contingui lletres, números i espais. Aquest nom ha de ser "
"únic."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page, in which underscores will be converted into "
"hyphens."
msgstr ""
"Un nom únic llegible-per-la-màquina per a aquest tipus de contingut. "
"Només ha de contenir lletres minúscules, números i guions baixos. "
"Aquest nom s'utilitzarà per construir l'URL de la pàgina <a "
"href=\"@url\"><em>Afegeix contingut</em></a>, en la qual els guions "
"baixos es convertiran en guions."
msgid ""
"This text will be shown on the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la pàgina <a href=\"@url\"><em>Afegeix "
"contingut</em></a>."
msgid "Provide explanation or submission guidelines"
msgstr "Proporcioneu directrius d'explicació o tramesa"
msgid "Output URL as text"
msgstr "Mostra l'URL com a text"
msgid "The resulting URL will be plain text and not a clickable link."
msgstr "L'URL resultant serà de text pla i no un enllaç clicable."
msgid "Output an absolute link starting with \"http(s)://\""
msgstr "Mostra un enllaç absolut que comença amb «http(s)://»"
msgid ""
"URL patterns automatically alias new content based on wildcards called "
"<em>tokens</em>. For example, the URL <code>node/10</code> might be "
"automatically aliased to <code>blog/my-first-post</code> by using the "
"pattern <code>blog/[node:title]</code>."
msgstr ""
"Els patrons d'URL creen àlies pel contingut nou basat en comodins "
"anomenats <em>tokens</em>. Per exemple, l'URL <code>node/10</code> "
"podria tenir l'àlies automàtic <code>blog/my-first-post</code> "
"utilitzant el patró <code>blog/[node:title]</code>."
msgid "!label URL alias pattern"
msgstr "Patró d'àlies URL !label"
msgid "Browse available tokens for @type"
msgstr "Navega els testimonis disponibles per a @type"
msgid "Specific URL alias patterns"
msgstr "Patrons d'àlies d'URL específics"
msgid ""
"If any of these specific patterns is left blank, the default above "
"will be used."
msgstr ""
"Si es deixa en blanc algun d'aquests patrons específics, "
"s'utilitzarà el valor per defecte de més amunt."
msgid "Each of the fields below supports tokens."
msgstr "Cadascun dels camps següents admet tokens (testimonis)."
msgid "default pattern used"
msgstr "patró per defecte utilitzat"
msgid "@customized of @total customized"
msgstr "@customized de @total personalitzats"
msgid "administration theme"
msgstr "tema d'administració"
msgid ""
"You have disabled some modules. If they are no longer needed you might "
"want to <a href=\"!uninstall\">uninstall them</a>."
msgstr ""
"Heu desactivat alguns mòduls. Si ja no són necessaris, potser "
"voldreu <a href=\"!uninstall\">desinstal·lar-los</a>."
msgid ""
"Modules must be disabled in the <a href=\"@link\">List modules</a> tab "
"before they can be uninstalled."
msgstr ""
"Els mòduls s'han d'inhabilitar a la pestanya <a href=\"@link\">Llista "
"de mòduls</a> abans que es puguin desinstal·lar."
msgid "The modules listed below have been disabled and may be uninstalled."
msgstr ""
"Els mòduls llistats a continuació s'han desactivat i es poden "
"desinstal·lar."
msgid ""
"Uninstalling a module will permanently remove its settings and/or "
"associated data, while leaving the module files in place. To remove a "
"module permanently, delete its files from the <code>/modules</code> "
"folder of your Backdrop installation."
msgstr ""
"La desinstal·lació d'un mòdul suprimirà permanentment la seva "
"configuració i/o les dades associades, mentre es deixen els fitxers "
"del mòdul al seu lloc. Per eliminar un mòdul permanentment, suprimiu "
"els seus fitxers de la carpeta <code>/modules</code> de la vostra "
"instal·lació Backdrop."
msgid "Toggle button text"
msgstr "Text del botó de commutació"
msgid "Text to display beside the toggle button. Default: %toggle_text."
msgstr ""
"Text a mostrar al costat del botó de commutació. Per defecte: "
"%toggle_text."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aleatori de 0 a @max."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hash aleatori. Els possibles algorismes de hashing són: "
"@hash-algos."
msgid "Default URL alias pattern for taxonomy terms"
msgstr "Patró d'àlies d'URL per defecte per als termes de la taxonomia"
msgid ""
"Fallback pattern for all taxonomy terms without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Patró alternatiu per a tots els termes de taxonomia sense un patró "
"d'àlies d'URL específic a sota."
msgid "URL alias patterns for specific vocabularies"
msgstr "Patrons d'àlies d'URL per a vocabularis específics"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all taxonomy terms in the vocabulary "
"%vocab-name (any language)"
msgstr ""
"Patró d'àlies URL per defecte per a tots els termes de taxonomia del "
"vocabulari %vocab-name (qualsevol idioma)"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name in %language"
msgstr "Termes de taxonomia al vocabulari %vocab-name a %language"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name"
msgstr "Termes de taxonomia al vocabulari %vocab-name"
msgid "Multisite"
msgstr "Multilloc"
msgid "Is this Backdrop installation set up as a multisite?"
msgstr "Aquesta instal·lació de Backdrop està configurada com a multilloc?"
msgid "CKEditor Module Version"
msgstr "Versió del mòdul CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor module version that your site uses (either 4, 5, both, or "
"neither)."
msgstr ""
"La versió del mòdul CKEditor que utilitza el vostre lloc (sigui 4, "
"5, ambdós o cap)."
msgid "More secure, more likely to lock out users."
msgstr "Més segur, més probable que bloquegi els usuaris."
msgid "Less secure, less likely to lock out users."
msgstr "Menys segur, menys probable de bloquejar els usuaris."
msgid "URL alias pattern for user accounts"
msgstr "Patró d'àlies de l'URL per als comptes d'usuari"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fus horari:"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Use replica server"
msgstr "Utilitza el servidor de rèpliques"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Això farà que la consulta intenti connectar-se a un servidor de "
"rèplica si està disponible. Si no hi ha cap servidor de rèplica "
"definit o disponible, tornarà al servidor per defecte."
msgid "Always show the <em>Default</em> display"
msgstr "Mostra sempre la visualització <em>Predeterminada</em>"
msgid ""
"Show the <em>Default</em> (i.e. default) display, which is otherwise "
"hidden."
msgstr ""
"Mostra la pantalla <em>Predeterminada</em> (per defecte), que d'altra "
"manera està oculta."
msgid "Invalid database specifier: @db"
msgstr "Especificador de base de dades no vàlid: @db"
msgid "Invalid SVG file."
msgstr "Fitxer SVG no vàlid."
msgid "Invalid SVG namespace."
msgstr "Espai de noms SVG no vàlid."
msgid "Dangerous content found."
msgstr "S'ha trobat contingut perillós."
msgid "Icon @name not found."
msgstr "No s'ha trobat la icona @name."
msgid ""
"Displays the label as individual titles above each date part (like "
"'Year', 'Month', or 'Day')."
msgstr ""
"Mostra l'etiqueta com a títols individuals per sobre de cada part de "
"data (com ara 'Any', 'Mes' o 'Dia')."
msgid ""
"Inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields."
msgstr ""
"Insereix l'etiqueta com a primera opció a la llista de selecció i en "
"camps de text en blanc."
msgid "Doesn't visually label any of the date parts."
msgstr "No etiquetis visualment cap de les parts de la data."
msgid ""
"Simplify styling when using simple inputs, such as a single text field "
"or the date popup."
msgstr ""
"Simplifica l'estilització quan s'utilitzen entrades simples, com ara "
"un sol camp de text o la finestra emergent de data."
msgid ""
"Create and cache date objects when date fields are loaded, rather than "
"when they are displayed. This can help to improve performance."
msgstr ""
"Crea i emmagatzema objectes de data quan es carreguin camps de data, "
"en lloc de quan es mostrin. Això pot ajudar a millorar el rendiment."
msgid "A start date is required if an end date is supplied."
msgstr ""
"Es requereix una data d'inici si es proporciona una data de "
"finalització."
msgid ""
"A start date is required if an end date is supplied for field %field "
"#@delta."
msgstr ""
"Es requereix una data d'inici si es proporciona una data de "
"finalització per al camp %field #@delta."
msgid "There are errors in %field_name value #@delta:"
msgstr "Hi ha errors al valor #@delta de %field_name:"
msgid "There are errors in %field_name:"
msgstr "Hi ha errors a %field_name:"
msgid "File location"
msgstr "Localització de l'arxiu"
msgid "File URL"
msgstr "URL d'arxiu"
msgid ""
"The user account that uploaded the file. If more fields than UID are "
"needed, add the \"File: User who uploaded\" relationship."
msgstr ""
"El compte d'usuari que ha pujat el fitxer. Si es necessiten més camps "
"que l'UID, afegiu la relació \"Fitxer: usuari que ha pujat\"."
msgid "Enable option to create revisions"
msgstr "Habilita l'opció per a crear revisions"
msgid ""
"If enabled, revisions to content will be created by default. People "
"with the \"Administer content\" permission will see an option to "
"create a revision."
msgstr ""
"Si està habilitat, es crearan revisions al contingut per defecte. Les "
"persones amb el permís \"Administrar contingut\" veuran una opció "
"per crear una revisió."
msgid ""
"This report includes information about your site commonly requested "
"for troubleshooting or support purposes, ready for copy/paste if "
"needed."
msgstr ""
"Aquest informe inclou informació sobre el vostre lloc web "
"sol·licitada habitualment per a la resolució de problemes o per a "
"propòsits de suport, a punt per a copiar/enganxar si cal."
msgid "Debug report"
msgstr "Informe de depuració"
msgid "Installation profile:"
msgstr "Perfil d'instal·lació:"
msgid "PHP version:"
msgstr "Versió PHP:"
msgid "Drupal 7 compatibility:"
msgstr "Compatibilitat amb Drupal 7:"
msgid "on"
msgstr "engegat"
msgid "off"
msgstr "apagat"
msgid "Database server:"
msgstr "Servidor de base de dades:"
msgid "Web server:"
msgstr "Servidor web:"
msgid "jQuery version:"
msgstr "Versió de JQuery:"
msgid "jQuery UI version:"
msgstr "Versió de JQuery UI:"
msgid "version"
msgstr "versió"
msgid "Used in formats: @formats"
msgstr "S'utilitza en els formats: @formats"
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminat:"
msgid "Admin theme:"
msgstr "Tema d'administració:"
msgid "base theme:"
msgstr "tema base:"
msgid "*used when editing or creating content"
msgstr "*utilitzat en editar o crear contingut"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Mòduls habilitats"
msgid "Contrib"
msgstr "Contrib"
msgid "Debug information"
msgstr "Informació de depuració"
msgid ""
"Get information about the site that can help with support requests and "
"debugging."
msgstr ""
"Obteniu informació sobre el lloc que pot ajudar amb les sol·licituds "
"de suport i depuració."
msgid "Drupal compatibility layer"
msgstr "Capa de compatibilitat amb Drupal"
msgid "Is the Drupal compatibility layer enabled?"
msgstr "Està habilitada la capa de compatibilitat amb Drupal?"
msgid "The version of jQuery configured on your site."
msgstr "La versió de jQuery configurada al vostre lloc."
msgid "Any changes to the %name view have been discarded."
msgstr "S'han descartat tots els canvis a la vista %name."
msgid "Translations directory"
msgstr "Directori de traduccions"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "El directori de traduccions no existeix."
msgid ""
"The installation process requires a translations directory to be "
"created under <code>%translations_directory</code>. The <a "
"href=\"!install_docs\">How to install Backdrop CMS</a> documentation "
"page offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El procés d'instal·lació requereix la creació d'un directori de "
"traduccions a <code>%translations_directory</code>. La pàgina de "
"documentació de <a href=\"!install_docs\">Com instal·lar Backdrop "
"CMS</a> ofereix ajuda sobre aquest i altres temes."
msgid "The directory <code>%translations_directory</code> exists."
msgstr "El directori <code>%translations_directory</code> ja existeix."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "El directori de traduccions no es pot llegir."
msgid ""
"The installer requires read permissions to "
"<code>%translations_directory</code> at all times. The <a "
"href=\"!handbook_url\">File permissions and ownership</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos de lectura a "
"<code>%translations_directory</code> en tot moment. La secció de "
"documentació de <a href=\"!handbook_url\">Permisos i propietat de "
"fitxers</a> ofereix ajuda sobre aquest i altres temes."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori de traduccions."
msgid ""
"The installer requires write permissions to the "
"<code>%translations_directory<code> directory during the installation "
"process. The <a href=\"!handbook_url\">File permissions and "
"ownership</a> documentation section offers help on this and other "
"topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos d'escriptura al directori "
"<code>%translations_directory<code> durant el procés "
"d'instal·lació. La secció de documentació de <a "
"href=\"!handbook_url\">Permisos i propietat de fitxers</a> ofereix "
"ajuda sobre aquest i altres temes."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Es pot escriure al directori de traduccions."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "The translation server is offline or cannot be reached."
msgstr "El servidor de traducció està fora de línia o no es pot contactar."
msgid ""
"The installer was unable to contact the translation server to download "
"a translation file. Check your internet connection and verify that "
"your website can reach the translation server at <a "
"href=\"!server_url\">@server_url</a> , or <a href=\"!url\">continue in "
"English</a> and translate your website later."
msgstr ""
"L'instal·lador no ha pogut contactar amb el servidor de traducció "
"per descarregar un fitxer de traducció. Comproveu la connexió a "
"Internet i verifiqueu que el vostre lloc web pot arribar al servidor "
"de traducció a <a href=\"!server_url\">@server_url</a> o <a "
"href=\"!url\">continueu en anglès</a> i traduïu el vostre lloc web "
"més tard."
msgid "The translation server is online."
msgstr "El servidor de traducció està en línia."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traducció de %language no està disponible."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\"!url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %language no està disponible al servidor de "
"traducció. <a href=\"!url\">Trieu un altre idioma</a> o seleccioneu "
"l'anglès i traduïu el vostre lloc web més tard."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traducció de %language està disponible."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "No s'ha pogut descarregar la traducció de %language."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\"!url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar el fitxer de traducció de %language. <a "
"href=\"!url\">Trieu un altre idioma</a> o seleccioneu l'anglès i "
"traduïu el vostre lloc web més tard."
msgid "Configuration storage"
msgstr "Emmagatzematge de la configuració"
msgid "Site updates"
msgstr "Actualitzacions del lloc"
msgid "Out of date (<a href=\"@update\">Run site updates</a>)"
msgstr ""
"No actualitzat (<a href=\"@update\">Executa les actualitzacions del "
"lloc</a>)"
msgid "Position of local action links"
msgstr "Posició dels enllaços d'acció local"
msgid ""
"Where to display local action links (e.g. \"<em>Add "
"[something]</em>\") within their respective sub-menus."
msgstr ""
"On mostrar enllaços d'acció local (p. ex. \"<em>Afegir "
"[quelcom]</em>\") dins dels seus submenús respectius."
msgid "@label settings"
msgstr "Configuració de  @label"
msgid "@type %name was not saved."
msgstr "No s'ha desat @type %name."
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "An SVG icon according to file extension."
msgstr "Una icona SVG segons l'extensió de fitxer."
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de la icona"
msgid "Embedded with !svg tag"
msgstr "Incrustat amb l'etiqueta !svg"
msgid "Referenced with !img tag"
msgstr "Referenciat amb l'etiqueta !img"
msgid "Inline SVG icons are efficient and easier to recolor and style."
msgstr ""
"Les icones SVG en línia són eficients i més fàcils de canviar-ne "
"el color i l'estil."
msgid ""
"Referenced images can be more efficient when showing the same icon "
"many times."
msgstr ""
"Les imatges referenciades poden ser més eficients quan es mostra la "
"mateixa icona moltes vegades."
msgid "Include text alternative"
msgstr "Inclou text alternatiu"
msgid ""
"Adds descriptive text. Do not enable for icons that are decorative "
"only."
msgstr ""
"Afegeix un text descriptiu. No l'activeu per a icones que només "
"siguin decoratives."
msgid "File icon for @extension extension"
msgstr "Icona de fitxer per a l'extensió @extension"
msgid "<a href=\"@update\">Run site updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executa les actualitzacions del lloc</a>"
msgid "Add condition"
msgstr "Afegeix una condició"
msgid "Add condition for \"!title\" block"
msgstr "Afegeix una condició per al bloc \"!title\""
msgid "Add condition for \"@title\" layout"
msgstr "Afegeix una condició per al disseny \"@title\""
msgid ""
"No layout overrides have been created for @bundle pages yet. All pages "
"for @bundle will display using the <a "
"href=\"@default_layout_href\">Default layout</a>."
msgstr ""
"Encara no s'ha creat cap substitució de disseny per a les pàgines "
"@bundle. Totes les pàgines de @bundle es mostraran amb el <a "
"href=\"@default_layout_href\">Disseny predeterminat</a>."
msgid "@bundle_label layout @count"
msgstr "Disseny de @bundle_label @count"
msgid "@bundle_label layout"
msgstr "Disseny de @bundle_label"
msgid "Main content block"
msgstr "Bloc de contingut principal"
msgid "Field blocks"
msgstr "Blocs de camp"
msgid "Use the \"Main content\" block to render fields"
msgstr "Utilitzeu el bloc \"Contingut principal\" per representar els camps"
msgid "Select individual field blocks"
msgstr "Selecciona blocs de camp individuals"
msgid "There are no fields attached to this entity."
msgstr "No hi ha camps adjunts a aquesta entitat."
msgid "Available field blocks"
msgstr "Blocs de camp disponibles"
msgid "At least one block should be placed."
msgstr "S'ha de col·locar com a mínim un bloc."
msgid "Add @bundle_label layout"
msgstr "Afegeix el disseny @bundle_label"
msgid "Add @entity layout"
msgstr "Afegeix el disseny @entity"
msgid "Manage layouts"
msgstr "Gestiona els dissenys"
msgid "Server response"
msgstr "Resposta del servidor"
msgid ""
"Control access by the HTTP response status code returned by the "
"server."
msgstr ""
"Controla l'accés mitjançant el codi d'estat de resposta HTTP "
"retornat pel servidor."
msgid "Shows the block on pages with any matching response code."
msgstr ""
"Mostra el bloc a les pàgines amb qualsevol codi de resposta "
"coincident."
msgid ""
"Hides the block on pages with any matching response code selected from "
"the options above."
msgstr ""
"Amaga el bloc a les pàgines amb qualsevol codi de resposta coincident "
"seleccionat entre les opcions anteriors."
msgid "This layout will apply on pages with any matching response code."
msgstr ""
"Aquest disseny s'aplicarà a les pàgines amb qualsevol codi de "
"resposta coincident."
msgid ""
"This layout will apply on all pages, except those with any matching "
"response code selected from the options above."
msgstr ""
"Aquest disseny s'aplicarà a totes les pàgines, excepte a les que "
"tinguin algun codi de resposta coincident seleccionat entre les "
"opcions anteriors."
msgid "HTTP response status code"
msgstr "Codi d'estat de resposta HTTP"
msgid "Success (200)"
msgstr "Èxit (200)"
msgid "Access denied (403)"
msgstr "Accés denegat (403)"
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Pàgina no trobada (404)"
msgid "Shown on all pages where this layout applies."
msgstr "Es mostra a totes les pàgines on s'aplica aquest disseny."
msgid "Server response code is not @response"
msgid_plural "Server response code is not one of: @response"
msgstr[0] "El codi de resposta del servidor no és @response"
msgstr[1] "El codi de resposta del servidor no és un dels següents: @response"
msgid "Server response code is @response"
msgid_plural "Server response code is one of: @response"
msgstr[0] "El codi de resposta del servidor és @response"
msgstr[1] "El codi de resposta del servidor és un dels següents: @response"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestiona el disseny"
msgid "Staging"
msgstr "Preproducció (Staging)"
msgid "!type: database: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: base de dades: <code>@config_location</code>"
msgid "!type: JSON files: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: Fitxers JSON: <code>@config_location</code>"
msgid ""
"Use this utility to restore your site's database and configuration to "
"a previous version."
msgstr ""
"Feu servir aquesta utilitat per restaurar la base de dades i la "
"configuració del vostre lloc a una versió anterior."
msgid ""
"For more detailed information, see the Backdrop CMS <a "
"href=\"!url\">documentation on restoring backups</a>."
msgstr ""
"Per obtenir informació més detallada, consulteu la <a "
"href=\"!url\">documentació sobre la restauració de còpies de "
"seguretat</a> del Backdrop CMS."
msgid ""
"The restore process may take several minutes, depending on the size of "
"your database."
msgstr ""
"El procés de restauració pot trigar uns minuts, depenent de la mida "
"de la base de dades."
msgid "No backups are currently available to be restored."
msgstr "Actualment no hi ha cap còpia de seguretat disponible per restaurar."
msgid "Select backup"
msgstr "Seleccioneu una còpia de seguretat"
msgid ""
"This backup is missing a backup information file and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"A aquesta còpia de seguretat li falta un fitxer d'informació i no es "
"pot restaurar."
msgid "Contains backup files: @list"
msgstr "Conté fitxers de còpia de seguretat: @list"
msgid "(most recent)"
msgstr "(més recent)"
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaura còpia de seguretat"
msgid "This process may take a while. Please wait..."
msgstr "Aquest procés pot trigar una estona. Si us plau, espereu..."
msgid "The backup was successfully restored."
msgstr "La còpia de seguretat s'ha restaurat correctament."
msgid ""
"Reminder: Don't forget to set the !variable value in your !file file "
"back to !value."
msgstr ""
"Recordatori: No us oblideu de tornar a establir el valor !variable del "
"fitxer !file a !value."
msgid "Return to your site"
msgstr "Torneu al vostre lloc web"
msgid ""
"The restore process failed. Check the online documentation or reach "
"out to the Backdrop community for help."
msgstr ""
"El procés de restauració ha fallat. Consulteu la documentació en "
"línia o poseu-vos en contacte amb la comunitat Backdrop per obtenir "
"ajuda."
msgid ""
"You are not authorized to access this page. Log in using either an "
"account with the !permission permission, or the site maintenance "
"account (the account you created during installation). If you cannot "
"log in, you will have to edit !settings_file to bypass this access "
"check. To do this:"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a accedir a aquesta pàgina. Inicieu la sessió "
"amb un compte amb el permís !permission o amb el compte de "
"manteniment del lloc (el compte que vau crear durant la "
"instal·lació). Si no podeu iniciar la sessió, haureu d'editar "
"!settings_file per ometre aquesta comprovació d'accés. Per fer-ho:"
msgid ""
"Find the !settings_file file on your system, and open it with a text "
"editor."
msgstr ""
"Cerqueu el fitxer !settings_file al vostre sistema i obriu-lo amb un "
"editor de text."
msgid "Find the line for !current_value. Change it to !new_value."
msgstr "Trobeu la línia per a !current_value. Canvieu-la a !new_value."
msgid "Reload this page. The site restore script should be able to run now."
msgstr ""
"Torneu a carregar aquesta pàgina. L'script de restauració del lloc "
"web ja hauria de poder executar-se."
msgid ""
"As soon as restoring a backup is complete, you must change the setting "
"back to !value."
msgstr ""
"Tan bon punt es completi la restauració d'una còpia de seguretat, "
"heu de tornar a canviar la configuració a !value."
msgid "Restore site backup"
msgstr "Restaura la còpia de seguretat del lloc"
msgid ""
"Backup and restore functionality is not enabled on this site. To "
"enable creating and restoring backups, the !value value must be set in "
"the !settings_file file."
msgstr ""
"La funcionalitat de còpia de seguretat i restauració no està "
"habilitada en aquest lloc. Per habilitar la creació i restauració de "
"còpies de seguretat, cal definir el valor !value al fitxer "
"!settings_file."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"!url\">online documentation on "
"creating and restoring backups</a>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació, consulteu la <a "
"href=\"!url\">documentació en línia sobre la creació i restauració "
"de còpies de seguretat</a>."
msgid "Backup directory does not exist."
msgstr "El directori de còpia de seguretat no existeix."
msgid ""
"Connecting to \"@broken_host\" was not successful, but connecting to "
"\"@working_host\" with the same credentials was successful. Try "
"setting the database host (under Advanced options) to "
"\"@working_host\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a \"@broken_host\", però sí que s'ha pogut "
"connectar a \"@working_host\" amb les mateixes credencials. Proveu de "
"definir l'amfitrió de la base de dades (a Opcions avançades) com a "
"\"@working_host\"."
msgid "Backup directory"
msgstr "Directori de còpia de seguretat"
msgid ""
"The !file script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the !setting value in "
"your !settings_file back to !value."
msgstr ""
"L'script !file és accessible per a tothom sense comprovació "
"d'autenticació, cosa que representa un risc de seguretat. Heu de "
"tornar a canviar el valor !setting del vostre !settings_file a !value."
msgid "Access to restore.php"
msgstr "Accés a restore.php"
msgid "restore.php"
msgstr "restore.php"
msgid ""
"Before running updates, it is recommended to create a backup of your "
"database and configuration."
msgstr ""
"Abans d'executar actualitzacions, es recomana crear una còpia de "
"seguretat de la base de dades i de la configuració."
msgid ""
"If skipping the backup process, please ensure you create a backup "
"through a different mechanism, such as through your hosting provider."
msgstr ""
"Si ometeu el procés de còpia de seguretat, assegureu-vos de crear "
"una còpia de seguretat a través d'un mecanisme diferent, com ara a "
"través del vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Backups are not available because the variable !variable has not been "
"set in !file."
msgstr ""
"Les còpies de seguretat no estan disponibles perquè la variable "
"!variable no s'ha definit a !file."
msgid ""
"Please check the <a href=\"!url\">documentation on configuring "
"backups</a>."
msgstr ""
"Si us plau, consulteu la <a href=\"!url\">documentació sobre la "
"configuració de còpies de seguretat</a>."
msgid ""
"The backup process may take several minutes, depending on the size of "
"your database."
msgstr ""
"El procés de còpia de seguretat pot trigar uns minuts, depenent de "
"la mida de la base de dades."
msgid "Skip backup"
msgstr "Omet la còpia de seguretat"
msgid ""
"As soon as the update script is done, you must change the setting back "
"to !value."
msgstr ""
"Tan bon punt s'hagi acabat l'script d'actualització, heu de tornar a "
"canviar la configuració a !value."
msgid "All caches cleared."
msgstr "Totes les memòries cau esborrades."
msgid "Create backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
msgid "Created by update.php. Contains: !targets."
msgstr "Creat per update.php. Conté: !targets."
msgid "@type backup settings"
msgstr "Configuració de còpia de seguretat @type"
msgid "Optional backup: @target_name"
msgstr "Còpia de seguretat opcional: @target_name"
msgid "Creating backup"
msgstr "Creació de còpia de seguretat"
msgid "Starting backup"
msgstr "Iniciant la còpia de seguretat"
msgid "A backup could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat."
msgid "Backup created successfully."
msgstr "Còpia de seguretat creada correctament."
msgid "Backup failed."
msgstr "La còpia de seguretat ha fallat."
msgid ""
"Invalid backup name: \"@name\", only letters, numbers, underscores and "
"dashes are allowed."
msgstr ""
"Nom de còpia de seguretat no vàlid: \"@name\", només es permeten "
"lletres, números, subratllats i guions."
msgid "No backup targets selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap destinació de còpia de seguretat."
msgid ""
"No backup can be created because the !variable variable is not set in "
"!file."
msgstr ""
"No es pot crear cap còpia de seguretat perquè la variable !variable "
"no està definida a !file."
msgid "The destination backup directory %directory is not writable."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori de destinació de la còpia de "
"seguretat %directory."
msgid ""
"The backup settings file could not be saved into the %directory backup "
"directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer de configuració de la còpia de "
"seguretat al directori de còpia de seguretat %directory."
msgid "Failed to parse SVG content. %message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut SVG. %message"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Restoring a partial backup "
"can break your Backdrop install. It is usually best to leave the "
"defaults."
msgstr ""
"Podeu ometre taules específiques o dades de taules específiques del "
"fitxer de còpia de seguretat. Ometeu només les dades que sabeu que "
"no necessitareu, com ara dades de la memòria cau o taules d'altres "
"aplicacions. Restaurar una còpia de seguretat parcial pot trencar la "
"instal·lació de Backdrop. Normalment és millor deixar els valors "
"predeterminats."
msgid "Include/exclude tables"
msgstr "Inclou/exclou taules"
msgid "Exclude specific tables"
msgstr "Exclou taules específiques"
msgid "Include specific tables"
msgstr "Inclou taules específiques"
msgid "Include only the following tables"
msgstr "Inclou només les taules següents"
msgid "Only the selected tables will be added to the backup."
msgstr "Només les taules seleccionades s'afegiran a la còpia de seguretat."
msgid "The selected tables will not be added to the backup."
msgstr "Les taules seleccionades no s'afegiran a la còpia de seguretat."
msgid ""
"These reusable blocks are available to be placed in any layout in the "
"<a href=\"@link\">Layouts</a> page."
msgstr ""
"Aquests blocs reutilitzables es poden col·locar en qualsevol disseny "
"de la pàgina <a href=\"@link\">Dissenys</a>."
msgid "No reusable custom blocks have been created yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap bloc personalitzat reutilitzable."
msgid "Add reusable custom block"
msgstr "Afegiu un bloc personalitzat reutilitzable"
msgid "Administer reusable custom blocks"
msgstr "Administrar blocs personalitzats reutilitzables"
msgid ""
"Manage reusable custom blocks and access the reusable custom blocks "
"listing page."
msgstr ""
"Gestioneu els blocs personalitzats reutilitzables i accediu a la "
"pàgina de llista de blocs personalitzats reutilitzables."
msgid "Create reusable custom blocks that can be placed in layouts."
msgstr ""
"Creeu blocs personalitzats reutilitzables que es puguin col·locar en "
"dissenys."
msgid "Reusable Custom Blocks"
msgstr "Blocs personalitzats reutilitzables"
msgid "Allows custom blocks to be reused across different layouts."
msgstr "Permet reutilitzar blocs personalitzats en diferents dissenys."
msgid "Allow admins to use all content types in book outlines"
msgstr ""
"Permet que els administradors utilitzin tots els tipus de contingut "
"als esquemes dels llibres"
msgid ""
"Overrides the specific content type list and allows all content types "
"for user accounts with the %outline-perm permission."
msgstr ""
"Substitueix la llista específica de tipus de contingut i permet tots "
"els tipus de contingut per a comptes d'usuari amb el permís "
"%outline-perm."
msgid "Affects users with the %add-content-to-books permission."
msgstr "Afecta els usuaris amb el permís %add-content-to-books."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@url\">File reclassification form</a> next to "
"classify these files properly."
msgstr ""
"Visiteu el <a href=\"@url\">formulari de reclassificació de "
"fitxers</a> següent per classificar aquests fitxers correctament."
msgid "@count file with an Apple file type was found."
msgid_plural "@count files with Apple file types were found."
msgstr[0] "S'ha trobat un fitxer @count amb un tipus de fitxer Apple."
msgstr[1] "S'han trobat fitxers @count amb tipus de fitxer Apple."
msgid ""
"No background image is currently set.<br/>Themes, such as Basis, may "
"display a background image defined in CSS."
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap imatge de fons definida.<br/>Els temes, com "
"ara Basis, poden mostrar una imatge de fons definida al CSS."
msgid "Change record: @hook_old has been renamed to @hook_new."
msgstr "Canvi de registre: @hook_old ha canviat de nom a @hook_new."
msgid "layout"
msgstr "disseny"
msgid "Module %module implements deprecated %hook in %function."
msgstr "El mòdul %module implementa el %hook obsolet a %function."
msgid "The parent menu"
msgstr "El menú pare"
msgid "Token Browser"
msgstr "Navegador de testimonis"
msgid "Powered by <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgstr "Fet amb <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Navegueu pels testimonis disponibles."
msgid "Allows running site updates (update.php) for Backdrop projects."
msgstr ""
"Permet executar actualitzacions del lloc (update.php) per a projectes "
"de Backdrop."
msgid "Restore site backups"
msgstr "Restaura còpies de seguretat del lloc"
msgid ""
"Allows restoring the configuration and database from backups "
"(restore.php)."
msgstr ""
"Permet restaurar la configuració i la base de dades des de còpies de "
"seguretat (restore.php)."
msgid "System backup"
msgstr "Còpia de seguretat del sistema"
msgid "<em>Fast Token Browser</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"No s'ha trobat el <em>Navegador de testimonis ràpid</em>. No es pot "
"fer res."
msgid "Install version set to @version"
msgstr "Versió d'instal·lació definida com a @version"
msgid "Install version had already been set, no changes."
msgstr ""
"La versió d'instal·lació ja s'havia configurat, no hi ha hagut "
"canvis."
msgid "selected"
msgstr "seleccionat"
msgid "Backdrop initial version"
msgstr "Versió inicial de Backdrop"
msgid "The Backdrop core version at the time Backdrop was first installed."
msgstr ""
"La versió del nucli de Backdrop en el moment en què es va "
"instal·lar Backdrop per primera vegada."
msgid "Update module enabled"
msgstr "Mòdul d'actualització habilitat"
msgid ""
"Whether this site has Update module enabled to check for project "
"updates."
msgstr ""
"Si aquest lloc té el mòdul d'actualització habilitat per comprovar "
"si hi ha actualitzacions del projecte."
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilitza pestanyes"
msgid "Use links"
msgstr "Usa enllaços"
msgid "Show simplified page"
msgstr "Mostra la pàgina simplificada"
msgid "Login page options"
msgstr "Opcions de la pàgina d'inici de sessió"
msgid ""
"Show tabs for \"Create new account\", \"Log in\", and \"Reset "
"password\" links."
msgstr ""
"Mostra les pestanyes per als enllaços \"Creeu un compte nou\", "
"\"Inicieu sessió\" i \"Restabliu la contrasenya\"."
msgid "Show plain links to these pages."
msgstr "Mostra enllaços senzills a aquestes pàgines."
msgid ""
"Show plain links to these pages, and hide all layout regions, such as "
"headers, footers, and sidebars."
msgstr ""
"Mostra enllaços simples a aquestes pàgines i amaga totes les regions "
"de disseny, com ara les capçaleres, els peus de pàgina i les barres "
"laterals."
msgid "Use the administration theme for simplified login pages"
msgstr ""
"Utilitza el tema d'administració per a pàgines d'inici de sessió "
"simplificades"
msgid ""
"If disabled, the default front-end theme will be used. This setting "
"only has an effect when the \"Show simplified page\" option is "
"selected."
msgstr ""
"Si està desactivat, s'utilitzarà el tema predeterminat del "
"front-end. Aquesta configuració només té efecte quan s'ha "
"seleccionat l'opció \"Mostra la pàgina simplificada\"."
msgid ""
"Sorry, you have entered the incorrect password more than once. Changes "
"to fields that require current password are temporarily blocked. Try "
"again later."
msgid_plural ""
"Sorry, you have entered the incorrect password more than @count times. "
"Changes to fields that require current password are temporarily "
"blocked. Try again later."
msgstr[0] ""
"Ho sentim, heu introduït la contrasenya incorrecta més d'una vegada. "
"Els canvis als camps que requereixen la contrasenya actual estan "
"bloquejats temporalment. Torneu-ho a provar més tard."
msgstr[1] ""
"Ho sentim, heu introduït la contrasenya incorrecta més de @count "
"vegades. Els canvis als camps que requereixen la contrasenya actual "
"estan bloquejats temporalment. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "%theme is a sub theme of %base_theme, but its base theme is missing."
msgstr "%theme és un subtema de %base_theme, però no hi és el tema base."
msgid ""
"Includes a header, top, content, bottom, and footer. This is the "
"default template for the Home page and Default Administrative layouts."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, un contingut, una part "
"inferior i un peu de pàgina. Aquesta és la plantilla per defecte per "
"a la pàgina d'inici i els dissenys administratius per defecte."
msgid "Includes a header, top, three columns, bottom, and footer."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, tres columnes, una part "
"inferior i un peu de pàgina."
msgid ""
"Includes a header, top, content, left and right sidebars, bottom, and "
"footer."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, un contingut, barres "
"laterals esquerra i dreta, una part inferior i un peu de pàgina."
msgid "Includes a header, top, content, left sidebar, bottom, and footer."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, un contingut, una barra "
"lateral esquerra, una part inferior i un peu de pàgina."
msgid ""
"Includes a header, top, content, right sidebar, bottom, and footer. "
"This is the default template for the Default Layout."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, contingut, barra lateral "
"dreta, part inferior i peu de pàgina. Aquesta és la plantilla per "
"defecte per al disseny per defecte."
msgid "Includes a header, top, four columns, bottom, and footer."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, quatre columnes, una part "
"inferior i un peu de pàgina."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two sidebars, three triptych regions, "
"four quarter regions, bottom, and footer."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, la part superior, el contingut, dues barres "
"laterals, tres regions de tríptic, quatre quarts de regions, la part "
"inferior i un peu de pàgina."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two halves, bottom, and footer. This "
"is the default template for the Dashboard layout."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, contingut, dues meitats, una "
"part inferior i un peu de pàgina. Aquesta és la plantilla per "
"defecte per al disseny del tauler de control."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two sidebars on the right, bottom, "
"and footer."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, contingut, dues barres "
"laterals a la dreta, una inferior i un peu de pàgina."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two sidebars on the left, bottom, and "
"footer."
msgstr ""
"Inclou una capçalera, una part superior, contingut, dues barres "
"laterals a l'esquerra, una inferior i un peu de pàgina."
msgid "Inline image styles"
msgstr "Estils d'imatge en línia"
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
msgid "Enable image styles"
msgstr "Activa els estils d'imatge"
msgid "Available image styles"
msgstr "Estils d'imatge disponibles"
msgid ""
"%theme is a sub theme of %base_theme, but its base theme is missing. "
"Set another theme as default theme or download the base theme."
msgstr ""
"%theme és un subtema de %base_theme, però el tema base no es troba. "
"Defineix un altre tema com a tema predeterminat o descarrega el tema "
"base."
msgid ""
"%theme is a sub theme of %base_theme, but its base theme is missing. "
"Either download the base theme or disable it."
msgstr ""
"%theme és un subtema de %base_theme, però el tema base no es troba. "
"Baixeu el tema base o desactiveu-lo."
msgid "Missing dependency"
msgstr "Dependència absent"
msgid "%theme theme enabled."
msgstr "Tema %theme habilitat."
msgid "%theme theme disabled."
msgstr "Tema %theme desactivat."
msgid "Book navigation data"
msgstr "Dades de navegació de llibres"
msgid "<em>Book Cache</em> module not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"No s'ha trobat el mòdul <em>Memòria cau de llibres</em>. No s'ha de "
"fer res."
msgid ""
"The machine name '@name' is invalid for entity type @type as this "
"machine name is reserved by this entity type. You will not be able to "
"save any @type with this field on. You should delete this field and "
"create a new field with a different machine name"
msgstr ""
"El nom de màquina '@name' no és vàlid per al tipus d'entitat @type, "
"ja que aquest nom de màquina està reservat per aquest tipus "
"d'entitat. No podreu desar cap @type amb aquest camp activat. Heu de "
"suprimir aquest camp i crear-ne un de nou amb un nom de màquina "
"diferent."
msgid ""
"You cannot add the existing field with the machine name '@name' to "
"entity type @type as this machine name is reserved by this entity type"
msgstr ""
"No podeu afegir el camp existent amb el nom de màquina '@name' al "
"tipus d'entitat @type, ja que aquest nom de màquina està reservat "
"per aquest tipus d'entitat."
msgid "language neutral"
msgstr "llengua neutra"
msgid "The alias %alias conflicts with existing alias(es) for %languages."
msgstr ""
"L'àlies %alias entra en conflicte amb els àlies existents per a "
"%languages."
msgid ""
"Try disabling and uninstalling from the <a href=\"!url\">modules "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Proveu de desactivar-los i desinstal·lar-los des de la <a "
"href=\"!url\">pàgina d'administració de mòduls</a>."
msgid ""
"Try disabling from the <a href=\"!url\">themes administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Proveu de desactivar-ho des de la <a href=\"!url\">pàgina "
"d'administració dels temes</a>."
msgid ""
"The @config configuration is required and cannot be deleted. Check "
"that it was not accidentally removed."
msgstr ""
"La configuració @config és obligatòria i no es pot suprimir. "
"Comproveu que no s'hagi eliminat accidentalment."
msgid "System configuration"
msgstr "Configuració del sistema"
msgid "Core settings"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "Enabled extensions (modules/themes)"
msgstr "Extensions habilitades (mòduls/temes)"
msgid "The module \"@module_list\" cannot be disabled on config import."
msgid_plural "Modules (@module_list) cannot be disabled on config import."
msgstr[0] ""
"El mòdul \"@module_list\" no es pot desactivar en importar la "
"configuració."
msgstr[1] ""
"Els mòduls (@module_list) no es poden desactivar en la importació de "
"la configuració."
msgid "The theme \"@theme_list\" cannot be disabled on config import."
msgid_plural "Themes (@theme_list) cannot be disabled on config import."
msgstr[0] ""
"El tema \"@theme_list\" no es pot desactivar en la importació de la "
"configuració."
msgstr[1] ""
"Els temes (@theme_list) no es poden desactivar en la importació de la "
"configuració."
msgid "Please enter a new password to access your account."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu una nova contrasenya per accedir al vostre "
"compte."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Amplada mínima de la cel·la de la quadrícula"
msgid "Cell width unit"
msgstr "Unitat d'amplada de cel·la"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"L'amplada mínima de les cel·les de la quadrícula. Si el contenidor "
"de la quadrícula s'estreny, les cel·les de la quadrícula es "
"tornaran a col·locar a la fila següent segons calgui."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Espaiat de la quadrícula"
msgid "Grid gutter unit"
msgstr "Unitat de separació de quadrícula"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "L'espai entre les cel·les de la quadrícula."
msgid "Use unresponsive grid"
msgstr "Utilitza una quadrícula no sensible"
msgid ""
"The grid cells will have the same number of columns regardless of "
"screen size."
msgstr ""
"Les cel·les de la quadrícula tindran el mateix nombre de columnes "
"independentment de la mida de la pantalla."
msgid "Apply normal sorting criteria after click sorting"
msgstr ""
"Aplica els criteris d'ordenació normals després de fer clic a "
"l'ordenació"
msgid ""
"Leave unchecked to discard normal sorting criteria when click sorting "
"is used."
msgstr ""
"Deixeu-ho sense marcar per descartar els criteris d'ordenació normals "
"quan s'utilitza l'ordenació per clic."
