# Czech translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
msgid "approve"
msgstr "schválit"
msgid "Approve"
msgstr "Schválit"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "Ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "administrator"
msgstr "administrátor"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "jazyk"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "více"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Zápis do logu"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domů"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "view"
msgstr "Zobrazit"
msgid "updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "File information"
msgstr "Informace o souboru"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "Kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určené úrovni se seřadí nejprve podle váhy a poté "
"podle názvu."
msgid "none"
msgstr "nic"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Add category"
msgstr "Přidat kategorii"
msgid "Name"
msgstr "název"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "No categories available."
msgstr "K dispozici nejsou žádné kategorie."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "Field"
msgstr "pole"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začátek sezení pro uživatele %name."
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Pohled"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Viditelné"
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Menu"
msgstr "menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "Výsledky"
msgid "search"
msgstr "hledat"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "never"
msgstr "Nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "actions"
msgstr "akce"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Add term"
msgstr "Přidat termín"
msgid "theme"
msgstr "téma"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukázky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovat"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "uzel"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě chcete odstranit %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadřazená položka"
msgid "Add child page"
msgstr "Přidat podřízenou stránku"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu pro podřízené stránky"
msgid "All"
msgstr "vše"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Provedeno"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizace."
msgid "Manual update check"
msgstr "Ruční kontrola aktualizací"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Zjistit ručně"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizace"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastaralý"
msgid "Header"
msgstr "hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Ano</em>, pokud chcete tuto kategorii implicitně "
"vybrat."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Určitě chcete smazat %category?"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Je třeba vybrat platnou kategorii."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis zdroje"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Title field label"
msgstr "Popisek pole nadpis"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alias"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Název role"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Original image"
msgstr "Původní obrázek"
msgid "Heading"
msgstr "Záhlaví"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Warning"
msgstr "varování"
msgid "blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "konfigurovat"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "šířka"
msgid "Height"
msgstr "výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
msgid "Scale"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovat obsah"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Libie"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "Květen"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Role"
msgstr "role"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Přeskočit na první komentář tohoto příspěvku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Přeskočit na první nový komentář tohoto příspěvku."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Přidat komentář k této stránce."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podělte se o své myšlenky a názory k tomuto příspěvku."
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Text processing"
msgstr "Zpracování textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "access denied"
msgstr "přístup zamítnut"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Set default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentář a všechny odpovědi byly smazány."
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit mezipaměť"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Konec sezení pro %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Je třeba zadat platné datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavení serveru"
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžír"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetův ostrov"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
msgid "France"
msgstr "Francie"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Barma)"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemí"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolské ostrovy"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tádžikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menší odlehlé ostrovy Spojených států amerických"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabulek"
msgid "Database username"
msgstr "Uživatelské jméno k databázi"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databázi"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Vytvořeno dne"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Změnit nastavení cache pro anonymní uživatele a nastavení "
"optimalizace CSS a JS."
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Add menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
msgid "Language file"
msgstr "Soubor překladu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstranit menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
msgid "Locale settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgid "Jun"
msgstr "Čer"
msgid "Jul"
msgstr "Črv"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "Revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "any"
msgstr "Libovolný"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Út"
msgid "We"
msgstr "St"
msgid "Th"
msgstr "Čt"
msgid "Fr"
msgstr "Pá"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončování taxonomie"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zaslat kopii na můj e-mail."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Opravdu odstranit blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name byl odstraněn."
msgid "Info"
msgstr "info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvořen nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené "
"termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit se"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "Session"
msgstr "Relace"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Testing"
msgstr "Testování"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní území"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy (U.S.)"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "details"
msgstr "detaily"
msgid "Top left"
msgstr "Horní levý"
msgid "Top right"
msgstr "Horní pravý"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dolní pravý"
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolní levý"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user."
msgid "image"
msgstr "obrázek"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revize %title z %date"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Smazat komentáře"
msgid "Published comments"
msgstr "Zveřejněné komentáře"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněný"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavení kontaktního formuláře"
msgid "Reset password"
msgstr "Reset hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný adresář"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadané datum není platné."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nepřeloženo"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Přejít na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Delete role"
msgstr "Smazat roli"
msgid "List menus"
msgstr "Seznam menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské indickooceánské území"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonie"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnův ostrov"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Delete block"
msgstr "Smazat blok"
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorům upravit navigační menu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Přidat slovník"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvořen nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v "
"něm. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name byl smazán."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovat pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Add existing field"
msgstr "Přidat existující pole"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"<strong>Povolené hodnoty</strong> nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a  "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Zapnout čistá URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Debug"
msgstr "ladění"
msgid "Exception"
msgstr "Výjimka"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní "
"s verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "More information"
msgstr "Více informací"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymní komentáře"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis se připojí na konec vašich komentářů."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitulek"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložit roli"
msgid "file system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "Menu link title"
msgstr "Nadpis odkazu menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Systém menu ukládá pouze systémové cesty, ale pro zobrazení bude "
"použit URL alias. %link_path bylo uloženo jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Cesta '@link_path' je neplatná, nebo k ní nemáte přístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Při ukládání odkazu menu došlo k chybě."
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Opravdu smazat vlastní menu %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázek uživatele @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: smazána revize %title %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "More help"
msgstr "Více nápovědy"
msgid "Account blocked"
msgstr "Blokovaný účet"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Jméno %name je již obsazeno."
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "No comments available."
msgstr "Bez komentářů."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnovit práva"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizováno %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: přidáno %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Nastala chyba ukládání uživatelského účtu."
msgid "Add role"
msgstr "Přidat roli"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k vlastnímu logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Upraven termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vyberte prosím -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nevybráno -"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name byl smazán."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Smazán typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadejte hledaný termín"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ověření"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Knižní navigace"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nalezeno tlačítko @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nastavení pole @name na hodnotu @value se nezdařilo."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Neexistují žádně dočasné složky k odstranění."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Soubor nelze vytvořit."
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instrukce k nastavení hesla pro %name odeslány na %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "přihlášený uživatel"
msgid "Any"
msgstr "Jakýkoliv"
msgid "No update data available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Not secure!"
msgstr "Bezpečnostní problém!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revokováno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydání"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Více informací je na stránce o dostupných aktualizacích:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Pro !site_name jsou dostupné nové aktualizace"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu nebo tématu vzhledu, který je na webu "
"nainstalován, byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučené!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Více informací najdete na stránce <a "
"href=\"@available_updates\">dostupné aktualizace</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt není bezpečný"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt revokován"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl revokován a není již k dispozici pro stažení. "
"Jeho vypnutí je velice doporučeno!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt není podporován"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt již není podporován a není již dostupný pro "
"stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje tento projekt je velmi "
"doporučeno!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné dostupné vydání"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydání revokováno"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání bylo revokováno a není již k dispozici "
"pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je velmi "
"doporučeno!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Vydání nepodporováno"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání již není podporováno a není již k "
"dispozici pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je "
"velmi doporučeno!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informace"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je nutná bezpečnostní aktualizace!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepodporováno!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Doporučená verze:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostní aktualizace:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Poslední verze:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vývojová verze:"
msgid "Also available:"
msgstr "Také dostupné:"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid "Add new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevance klíčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedávno přidáno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Or"
msgstr "nebo"
msgid "Color set"
msgstr "Barevné vzory"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa serveru databáze"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximální délka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL delší než toto číslo budou zkráceny, aby se předešlo "
"dlouhým textům, které ničí formátování. Samotný odkaz bude "
"zachován, zkrátí se pouze textová část odkazu."
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat prázdné pro žádný obrázek."
msgid "Install profile"
msgstr "Instalace profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bylo indexováno %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresář souborů"
msgid "Default theme"
msgstr "výchozí téma vzhledu"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu byla obnovena."
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikovat obsah"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vybrat akci"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Schovat komentář"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vyberte -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix cesty"
msgid "Delete contact"
msgstr "Smazat kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Volitelná automatická odpověď. Pokud nechcete uživateli zaslat "
"automatickou odpověď, ponechte prázdné."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Některé požadované moduly musí být zapnuty."
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "File to import not found."
msgstr "Soubor určený k importu nebyl nalezen."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgstr“, ale chybí."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgid_plural“, ale chybí."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje syntaktickou chybu na řádku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgid“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr[]“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: neočekávaný řetězec "
"na řádku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename neočekávaně skončil na řádku "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovat šablonu"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title bylo smazáno."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl smazán."
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymní uživatel"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">zakázán</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">povolen</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložit práva"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Smazat typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Změnit knihu (aktualizovat seznam rodičovských stránek)"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvořit novou knihu"
msgid "edit order and titles"
msgstr "změnit pořadí a nadpisy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Spravovat osnovy webu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů byl nahraný soubor přejmenován na "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Nainstalovaná verze"
msgid "Recommended version"
msgstr "Doporučená verze"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "original"
msgstr "originál"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nelze nahrát obrázek. Adresář %directory neexistuje nebo není "
"zapisovatelný."
msgid "Dates"
msgstr "Data"
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
msgid "Save order"
msgstr "Uložit pořadí"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobrazení navigačního bloku knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vztahy"
msgid "Password field is required."
msgstr "Heslo je vyžadováno."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhledu administrace"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Čína"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao (administrativní oblast Číny)"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Zpráva s varováním"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Zadaný soubor %name nelze nahrát."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Jméno souboru je prázdné. Je třeba soubor pojmenovat."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru %filesize překračuje maximální povolenou velikost "
"souboru (%maxsize.)"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do "
"%destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralý"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Překlady pro: %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Spravovat značkování, kategorizaci a roztřídění obsahu."
msgid "Database port"
msgstr "Port databáze"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Úspěšně dokončeno"
msgid "Fail"
msgstr "Neúspěšné"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žádné výsledky testů nejsou k dispozici."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložit a pokračovat"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tyto volby jsou potřebné jen pro některé servery. Pokud si nejste "
"jisti, co zde zadat, ponechte výchozí hodnoty nebo požádejte "
"Vašeho poskytovatele webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokud je Vaše databáze uložena na jiném serveru, zde zadejte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jestliže váš databázový server používá nestandardní port, "
"zadejte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databázový port musí být číslo."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východní Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Hlavní záložky"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota (Boolean)"
msgid "Status report"
msgstr "Hlášení stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná tečka"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka bude nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozornění uživatele na nový účet"
msgid "View comment"
msgstr "Zobrazit komentář"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k volitelné ikoně"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid "Digest"
msgstr "Výběr"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnění posílat komentáře."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tato diskuse je zavřená. Nemůžete psát nové komentáře."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte povolení prohlížet komentáře."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Opravdu smazat komentář %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze "
"vrátit zpět."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Schovat vybrané komentáře"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Určitě chcete smazat tyto komentáře a jejich potomky?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Je třeba zadat platného autora."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "File system"
msgstr "Souborový systém"
msgid "Posted in"
msgstr "Příspěvek"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentář není autorizován nebo byl napsán v uzavřeném tématu "
"%subject."
msgid "Email:"
msgstr "E-mail_"
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "Dashboard"
msgstr "Ovládací panel"
msgid "Search index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title byl vytvořen."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title (@type)."
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtru"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky administrace."
msgid "Add language"
msgstr "Přidat jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upravit řetězec"
msgid "Delete string"
msgstr "Smazat řetězec"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Určitě smazat řetězec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Smazání řetězce odstraní všechny jeho překlady ve všech "
"jazycích. Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "locale"
msgstr "místní"
msgid "AM"
msgstr "dopoledne"
msgid "PM"
msgstr "odpoledne"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Rozšíření PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentářů na stránku"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Zapnuto, s překladem"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zveřejnit komentář"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nelze nahrát."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrace"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Právě se používá !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Byl vytvořen typ obsahu %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Uživatel byl vytvořen se jménem %name a heslem %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Byla vytvořena oprávnění: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neplatné oprávnění %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole \"Uživatelské jméno\" bylo nalezeno."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole \"Heslo\" bylo nalezeno."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url vrací @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Validní HTML nalezeno na adrese \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Parsování stránky proběhlo úspěšně."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Nalezena požadovaná pole formuláře na adrese @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nebylo nalezeno pole se jménem @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nalezeno pole pomocí ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nenalezeno pole pomocí ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Byla očekávána HTTP odpověď !code, nyní je !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Spustit testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistit testovací prostředí"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstraní tabulky s prefixem \"simpletest\" a dočasné adresáře, "
"které zůstaly po nedokončených testech. Určeno zejména pro "
"vývojáře, když vytvářejí testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistit prostředí"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nejsou dostupné žádné testy."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nebyly vybrány žádné testy."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovává se test číslo @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovaný test @num z @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP třída DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro jednotkové a funkční testování."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrace proběhla úspěšně. Nyní jste přihlášeni."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový uživatel: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Přidat položku"
msgid "View comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Není v knize"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Uživatel @name dne @date"
msgid "By @name"
msgstr "Od @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Není v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování uživatelského jména"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializuji."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Pokračujte na <a href=\"@error_url\">stránku s hlášením chyb</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaše stránka bude částí vybrané knihy."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekund"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrovat zprávy v logu"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Je třeba vybrat filtrovací kritérium."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revize"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import překladu ze souboru %filename selhal."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"<strong>OR</strong>. Např. <strong>kočka OR pes</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron právě běží, není možné ho spustit znovu, dokud běh "
"neskončí."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Běh cronu dokončen."
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximální délka pole (počet znaků)"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Already added languages"
msgstr "Již přidané jazyky"
msgid "Language name"
msgstr "Název jazyka"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name byl aktualizován"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name byl přidán."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Pro přeskupení přetáhněte myší"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Změny provedené v této tabulce budou uloženy až po odeslání  "
"formuláře."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka nebyla nalezena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Uživatelský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus zrušit neexistující uživatelský učet: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém se závislostmi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vybrat instalační profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Žádné dostupné profily"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Při instalaci nastala chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavení webu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module nainstalován."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vybrat profil"
msgid "Set up translations"
msgstr "Nastavení překladu"
msgid "Install site"
msgstr "Instalace webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončit překlady"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Data a časové údaje na stránce se zobrazí s použitím této "
"časové zóny."
msgid "Update notifications"
msgstr "Oznámení o aktualizacích"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Knihovna GD2 pro operace s obrázky"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 "
"do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také "
"objemnější soubor."
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
msgid "Add custom language"
msgstr "Přidat uživatelský jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložit jazyk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Název jazyka v angličtině"
msgid "Native language name"
msgstr "Vlastní název jazyka"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Směr písma v tomto jazyce."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Výchozí jazyk nelze odstranit."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstraněním jazyka budou také odstraněny veškeré překlady s "
"ním asociované, a příspěvky v tomto jazyce budou přenastaveny na "
"„neutrální jazyk“. Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nastavení výběru jazyka bylo uloženo."
msgid "String contains"
msgstr "Řetězec obsahuje"
msgid "Search in"
msgstr "Hledat v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Přeložené i nepřeložené řetězce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Jen přeložené řetězce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Jen nepřeložené řetězce"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Prozatím nepřidané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovat překlad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Soubor Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Jazyk importovaného souboru"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do kterého chcete přidat řetězec. Pokud vyberete "
"ještě nenastavený jazyk, bude tento jazyk přidán."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jazyk %language byl vytvořen."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportovat překlad"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr "Vyberte jazyk pro export do Gettext formátu <em>.po</em>."
msgid "String not found."
msgstr "Řetězec nenalezen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vložený řetězec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Řetězec byl uložen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Řetězec byl odstraněn."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pro import není podporován."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Soubor s překladem %filename má zřejmě poškozenou hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Překlad byl importován. Bylo vytvořeno %number nových řetězců, "
"aktualizováno %update řetězců a smazáno %delete řetězců."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuji překlady uživatelského rozhraní."
msgid "Starting import"
msgstr "Začínám import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Pokus o odeslání řetězce, který obsahuje nepovolené HTML tagy: "
"%string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Načten soubor %file do %locale. Nových řetězců: %number, "
"aktualizovaných: %update a odstraněných: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aktualizován překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Vytvořen překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Došlo k chybě během tvoření překladového JavaScript souboru pro "
"jazyk %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operace na Unicode řetězcích jsou emulovány s nejvyšším "
"úsilím. Prosíme nainstalujte  <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> pro zlepšení podpory Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Přetížení funkcí pro práci s více bajtovými řetězci je v PHP "
"aktivní a je třeba jej vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardní PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšíření"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knihovna"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Není možné překonvertovat kódování XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódování %s. Nainstalujte prosím iconv, GNU recode "
"nebo mbstring pro PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pro odkaz %add-child musí být jedním z typů obsahů "
"povolených v osnově."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložit stránky knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Tato kniha byla změněna jiným uživatelem, změny nelze uložit."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis změněn z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title aktualizována."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizováno %title."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má přidruženy podřízené strany, které budou automaticky "
"přeneseny, aby bylo zachováno spojení s knihou. Pro opětovné "
"vytvoření hierarchie (jako byla před odstraněním této stránky) "
"je třeba znovu %title přidat pomocí záložky Osnova, a ručně "
"přenést podřízené strany."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Opravdu odstranit %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Příspěvek byl odstraněn z knihy."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobrazit blok na všech stránkách"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobrazit blok pouze na stránkách knihy"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka je nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knize. Maximální hloubka knihy a všech "
"svázaných stran je !maxdepth. Některé stránky vybrané knihy "
"nemohou být vybrány jako rodičovské, pokud by to znamenalo "
"překročení této hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je součástí osnovy knihy, a má přidruženy podřízené "
"strany. V případě smazání %title budou podřízené strany "
"automaticky přeneseny."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Přeskupit stránky knihy a změnit nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Smazat vybrané komentáře"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje uživatelům komentovat příspěvky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Příklad: 'informace o produktu' nebo 'kritika webu'"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktní formulář není správně nastaven. <a "
"href=\"@add\">Přidejte jednu či více kategorií</a> do formuláře."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobní kontaktní formulář"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Nastavit systémový kontaktní formulář a vytvořit kategorie "
"zpráv."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobní i globální kontaktní formulář."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazit nejnovější záznamy událostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „stránka nenalezena“"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „stránka nenalezena“ (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „přístup odepřen“"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „přístup odepřen“ (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do databáze."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemohou používat žádné role"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na jiné stránky"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení se zalomení řádku vkládá automaticky, "
"takže touto značkou přidáte další. Použití této značky se "
"liší, protože nemá otevírací a ukončovací značku jako "
"ostatní. Pro kompatibilitu s XHTML 1.0 vložte do značky navíc „ "
"/“ (&lt;br/&gt;)."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text s <br />zalomením řádku"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení se odstavce přidávají automaticky, takže "
"touto značkou přidáte další."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dvě."
msgid "Emphasized"
msgstr "Zvýrazněné"
msgid "Cited"
msgstr "Citace"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazení zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horní</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolní</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Zkratka\">Zkr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková zkratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsazení bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citace"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlaví tabulky"
msgid "Table cell"
msgstr "Buňka tabulky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný seznam - použijte &lt;li&gt; na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid "First item"
msgstr "První položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný seznam - použijte &lt;li&gt; na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Seznam definice je podobný ostatním HTML seznamům. &lt;dl&gt; "
"začíná seznam definic, &lt;dt&gt; začíná termín a &lt;dd&gt; "
"začíná popis definice."
msgid "First term"
msgstr "První termín"
msgid "First definition"
msgstr "První definice"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definice"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tři"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis čtyři"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis pět"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získáte"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chybí nápověda pro značku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Řádky a odstavce se zalomí automaticky."
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pro psaní"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nastavit jazyky pro obsah a uživatelské rozhraní"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavení formuláře pro odeslání"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole ‚titulek‘"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Název %name je již obsazen."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Opravdu smazat typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Přidán typ obsahu %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Určitě chcete obnovit práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tato akce obnoví všechna práva v obsahu webu a může trvat velmi "
"dlouho. Tuto operaci nelze vrátit."
msgid "language"
msgstr "jazyk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a zpracování nebylo dokončeno."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie revize z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Příspěvek %title (@type) byl navrácen zpět k revizi z "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revize příspěvku %title (@type) z %revision-date byla smazána."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrácena revize %title %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovuji práva pro obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro obsah byla obnovena."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu nebyla v pořádku obnovena."
msgid "Add content type"
msgstr "Přidat typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátit se k předchozí revizi"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Smazat předchozí revizi"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje zasílání obsahu."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias byl uložen."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovat aliasy"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Edit alias"
msgstr "Upravit alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Smazat alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje uživatelům určit vlastní URL stránek."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Smazat pole"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude přegenerován."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimální délka slova k indexaci"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Zpracování Simple CJK"
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Nejhledanější fráze"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazit nejhledanější fráze na tomto webu."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Povoluje vyhledávání obsahu dle klíčových slov."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do syslogu."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavení favicon ikony"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona „favicon“, která se zobrazuje v poli Adresa většiny "
"prohlížečů."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">chybí</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdit odinstalaci"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly byly odinstalovány."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávací paměť vyčištěna."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte toolkit pro práci s obrázky"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položek v každém zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah zdroje"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého "
"zdroje."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron byl úspěšně spuštěn."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Spuštění cronu selhalo."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Toto téma vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní s "
"vaší verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více "
"možností."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazit hlášení stavu webu a případných problémů."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomezené)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povoleno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pro předejití problémů je třeba zvážit zvýšení PHP memory "
"limitu na alespoň %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pro předejití chybám zvažte zvýšení PHP memory limitu alespoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid "Not protected"
msgstr "Není chráněný"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebyl v poslední době spuštěn."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocí cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Je třeba nastavit správný adresář k <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavení systému souborů</a> nebo "
"změnit současné nastavení práv,  která neumožňují zápis."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovatelný (<em>veřejný</em> přístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovatelný (<em>neveřejný</em> přístup)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Přistup k update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Stará se o základní nastavení webu pro administrátory."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrátit do abecedního řazení"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Opravdu vrátit slovník %title do abecedního pořadí?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Vrácení slovníku do abecedního pořadí zruší všechno vlastní "
"seřazení a seřadí položky podle abecedy."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrátit slovník %name do abecedního pořadí."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označit překlad jako zastaralý"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Pokud byla provedena významná změna, která znamená, že by se "
"překlady měly upravit, mohou být všechny překlady tohoto "
"příspěvku označeny jako zastaralé. Nezmění to žádné další "
"vlastnosti těchto příspěvku, jako například zda jsou či nejsou "
"vydané."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento překlad potřebuje úpravu"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, je potřeba tento překlad "
"upravit, protože se změnil zdrojový příspěvek. Až bude překlad "
"opět aktuální, toto políčko odškrtněte."
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje překlad obsahu do dalších jazyků."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Poslední kontrola: @time zpět"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Poslední kontrola: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Zahrnuje: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnutá témata vzhledu"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat vzhledu webu existují "
"aktualizace. Pro zajištění správné funkčnosti webu je potřeba "
"aktualizovat je co nejdříve."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Uživatel %name byl smazán."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší "
"než %max znaků."
msgid "Delete picture"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete smazat svůj současný obrázek."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Povolit či zakázat uživatelským rolím přístup k jednotlivým "
"prvkům webu."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Stará se o registraci uživatelů a jejich přihlašování."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Spustit test čistých URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgctxt“."
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Top center"
msgstr "Nahoře uprostřed"
msgid "Bottom center"
msgstr "Dole uprostřed"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binární data"
msgid "Format string"
msgstr "Řetězec formátu"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát data %format byl odstraněn."
msgid "Add format"
msgstr "Přidat formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům přidat další formáty data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Smazat formát data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povolit uživatelům smazat nastavený formát data."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Nastavení formátů data pro každý jazyk"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ pole -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vyberte widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dat pro ukládání."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulářový prvek pro úpravu dat."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vyberte existující pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole ke sdílení"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte popisek."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte název pole."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Přidat nové pole: vyberte typ pole."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat pole: vyberte widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Přidat pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat existující pole: zadejte popisek."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Přidat existující pole: neplatný widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole "
"zadat."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže "
"uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot."
msgid "Regional settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotace"
msgid "width @width"
msgstr "šířka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zvětšování povoleno"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodný mezi -@degrees&deg; a @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Uživatel %name se úspěšně přihlásil."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Nezpracovaná data \"@raw\" nalezena"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Nezpracovaná data \"@raw\" nebyla nalezena"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nalezen"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nebyl nalezen"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Vzor \"@pattern\" nalezen"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Vzor \"@pattern\" nenalezen"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Zaškrtávací pole @id je zaškrtnuto."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Zaškrtávací pole @id není zaškrtnuto."
msgid "Verbose message"
msgstr "Podrobná zpráva"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vyberte test, testy nebo testovací skupinu(y), které chcete spustit, "
"a klikněte na <em>Spustit testy</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Vše (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Neprošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Návrat do seznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazat výsledky po každém dokončení kompletní sady testů."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Uvádět podrobné informace při běhu testů"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Podrobná data použitelná zejména pro ladění budou vytisknuta "
"vedle standardních hlášení. Podrobná data  budou odstraněna mezi "
"každým spuštěním sady testů. Výstup podrobných dat je velmi "
"detailní a měl by být použit pouze pro ladění."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Nastavení HTTP autorizace používané SimpleTest prohlížečem "
"během testů. Užitečné, když web požaduje základní HTTP "
"ověření."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Běh testu nebyl úspěšně dokončen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Mazání výsledků je zakázáno, tabulka s výsledky testů nebude "
"vymazána."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nezbyly žádné tabulky k odstranění."
msgid "Test result"
msgstr "Výsledek testu"
msgid "View result of tests."
msgstr "Zobrazit výsledek testů."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Trvalý odkaz na komentář"
msgid "Delete style"
msgstr "Odstranit styl"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Práva byla zděděna z ověřené uživatelské role."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušit účet"
msgid "No revision"
msgstr "Žádná revize"
msgid "@number comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránku: @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje název"
msgid "Private files"
msgstr "Privátní soubory"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentáře, pokud byl přihlášen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátní ID poslední revize uzlu."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID sady překladu"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "Unikátní ID tohoto uzlu v původním jazyce pokud existuje."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlů se štítky termínů z daného slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "Main page content"
msgstr "Obsah hlavní stránky"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění ke vstupu na tuto stránku."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovat změny systému souborů"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá se, že jste se na tuto stránku dostali v důsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebylo možné spustit, protože byl použit neplatný klíč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nebylo možné spustit, neboť stránka je v režimu údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Výchozí země"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Pro pokračování v instalaci musíte vybrat jazyk."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný instalační profil. Instalační "
"profily určují, které moduly se mají nainstalovat a jak se má "
"nastavit schéma databáze. Profil je nezbytný pro pokračování "
"instalace."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Zvolený profil nebylo možné načíst."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurační soubor"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Konfigurační soubor neexistuje."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Soubor %file existuje."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Do konfiguračního souboru nelze zapisovat."
msgid "No pending updates."
msgstr "Žádné čekající aktualizace."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Při zpracování požadavku se vyskytla chyba. Server obdržel "
"neplatná vstupní data."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neplatná POST data formuláře."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nelze pokračovat, nejsou dostupné žádné metody přenosu souborů"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Nepoužíváte šifrované připojení, vaše heslo bude "
"posláno jako prostý text. <a href=\"@https-link\">Zjistit více</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pro pokračování zadejte detaily připojení vašeho serveru"
msgid "Connection method"
msgstr "Metoda připojení"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadejte nastavení připojení"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavení připojení"
msgid "Change connection type"
msgstr "Změnit typ připojení"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Chyba, tento typ spojovacího protokolu (%backend) neexistuje."
msgid "No active batch."
msgstr "Žádná aktivní dávka."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archivátory mohou operovat pouze na lokálních souborech; %file "
"není podporován"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Soubor %source nelze nahrát, protože v cílovém adresáři "
"%directory již soubor s tímto názvem existuje."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Název souboru překračuje limit 240 znaků. Prosím, přejmenujte "
"soubor a zkuste to znovu."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"Cesta %path není složkou a nemůže být smazána pomocí "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Soubor %path není známého typu, proto nebyl smazán."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Přístupová práva k souboru nelze nastavit na %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončeno @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit všechny úkoly pro databázový server. Úkol "
"%task nebyl nalezen."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nebyly nalezeny."
msgid "system"
msgstr "systém"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module byl odinstalován."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Svatý Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Svatý Martin (Francouzská část)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Použít výchozí jazyk webu (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filepath obsahuje chybu: vzorec množných "
"čísel nelze zpracovat."
msgid "No strings available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné řetězce."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nepovolených HTML řetězců in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript soubor překladu %file.js byl ztracen."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Třída %class neimplementuje rozhraní %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modul %module je zapnutý."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module je vypnutý."
msgid "Status message"
msgstr "Zpráva o stavu"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nepodařilo se zjistit typ zdrojového adresáře."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nepodařilo se zjistit typ projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritická chyba při aktualizaci, systém odmítá vymazat "
"instalační složku."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Přenos souboru selhal z důvodu: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nebylo možné vytvořit složku %directory kvůli: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Objevila se AJAX HTTP chyba."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Výsledný kód HTTP je: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP požadavek skončil neobvykle."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Následují informace pro ladění."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cesta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Text stavu: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Text odpovědi:  !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Stav připravenosti: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Zajistěte unikátní popisy všech bloků."
msgid "No books available."
msgstr "Žádné knihy nejsou k dispozici."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Druhy obsahu povolené v osnovách knih"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrace osnov knih"
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvořit nové knihy"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Přidat obsah a podstránky do knih"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knihy</em> mají vestavěnou hierarchickou navigaci. Hodí se pro "
"psaní příruček a tutoriálů."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Dovoluje uživatelům vytvářet a organizovat příbuzný obsah v "
"osnově knihy."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD knihovna pro PHP chybí nebo není aktuální. Přečtěte si <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentaci</a> pro získání informací jak tento "
"problém napravit."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorům změnit barevné schéma kompatibilních "
"témat vzhledu."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Označte jeden nebo více komentářů, které chcete aktualizovat."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádné komentáře ke smazání. Možná je "
"smazal jiný administrátor."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Smazáno komentářů: @counts."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Smazat komentář @cid a jeho odpovědi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentář byl schválen."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny k zaslaným komentářům."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentář"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáře (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upravit vlastní komentáře"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Počet posledních komentářů"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů pro nový obsah"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobrazit formulář pro odpověď na stránce s komentáři"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentář byl zařazen do fronty ke kontrole administrátorem. "
"Po zkontrolování bude publikován."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komentář byl uložen."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Pro psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlaste</a> nebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrujte</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Pro psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlaste</a>."
msgid "Flat list"
msgstr "Seznam"
msgid "Threaded list"
msgstr "Vlákno"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Výpis a editace komentářů na webu a fronta komentářů ke "
"schválení."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáře"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Není možné odeslat více než %limit zpráv v intervalu @interval. "
"Zkuste to později."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovat @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovat kontaktní formuláře a jejich nastavení"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použít globální kontaktní formulář"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) odeslal zprávu pomocí kontaktního "
"formuláře na adrese !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vám poslal/a zprávu přes kontaktní "
"formulář (!form-url) z webu !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Automaticky zapnout osobní kontaktní formulář pro nové "
"uživatele."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Změna těchto nastavení nebude mít vliv na existující uživatele."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použít kontextové odkazy"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Použít kontextové odkazy k provedení akcí souvisejících s prvky "
"na stránce."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Poskytuje kontextové odkazy k provedení akcí souvisejících s "
"prvky na stránce."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Smazat zprávy logu"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databáze logu byla vymazána."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Chyby validace pole"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Pokus o vytvoření pole neznámého typu %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Pokus o vytvoření pole neznámého typu %type"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Výchozí úložiště SQL"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Ukládá pole do lokální SQL databáze za použití tabulek pro "
"jednotlivá pole."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Uloží data z pole do SQL databáze."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Toto pole umožňuje ukládat jednoduché možnosti typu "
"zapnuto/vypnuto nebo ano/ne."
msgid "List (text)"
msgstr "Seznam (textový)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widget 'zaškrtávací pole/přepínač' zobrazí zaškrtávací pole "
"v případě, že volba <em>Počet hodnot</em> v konfiguraci tohoto "
"pole bude větší než 1, jinak bude zobrazen přepínač."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "HTML tagy povolené v názvech: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Hodnotu tohoto pole neměňte. Je určena funkcí %function."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být platné celé "
"číslo nebo desetinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být řetězec s "
"nejvýše 255 znaky."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Povolený seznam hodnot: klíče musí být celočíselné."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definuje pole typu seznam. Použijte spolu s modulem Options pro "
"vytvoření seznamů pro výběr."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Toto pole ukládá číslo do databáze jako celé číslo."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Pole ukládá číslo do databáze jako číslo s pevným počtem "
"desetinných míst."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Pole ukládá číslo do databáze jako číslo s plovoucí desetinnou "
"čárkou."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Zadejte řetězec, který má předcházet hodnotě, například '$ ' "
"nebo '&euro; '. Množné a jednotné číslo oddělte svislou čárou "
"('koruna|koruny'). Pole je možné nechat prázdné."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Toto pole ukládá do databáze text typu 'varchar'."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Toto pole ukládá do databáze text typu 'dlouhý text'."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr "Toto pole ukládá dlouhý text spolu s volitelným souhrnem."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrovaný text (uživatel volí formát textu)"
msgid "Summary input"
msgstr "Zadávat upoutávku (souhrn)"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Typ zobrazení \"Shrnutí nebo oříznutí\" dovoluje autorům "
"explicitně vložit shrnutí, které bude zobrazeno namísto "
"automaticky oříznutého textu."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: text nesmí být delší než %max znaků."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: výsledek nemůže být delší než %max znaků."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Shrnutí nebo oříznutí"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textová oblast se shrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechte prázdné pro použití oříznuté hodnoty celého textu jako "
"shrnutí."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skrýt souhrn"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upravit souhrn"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Pole %field (@field_name) vyžaduje widget %widget_type poskytovaný "
"modulem %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Neaktivní pole se nezobrazují, protože moduly, které je "
"poskytují, nejsou zapnuty. Následující pole nejsou aktivní: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Změnit typ widgetu."
msgid "Delete instance."
msgstr "Odstranit instanci."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Pole %label nemůže být přidáno, protože je zamčené."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Při vytváření pole %label se vyskytl problém: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Toto nastavení se aplikuje na pole %field všude, kde se používá. "
"Nastavení má dopad na způsob uložení dat v databázi a nemůže "
"být změněno, jakmile se data vytvoří."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nemá žádná nastavení."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Aktualizováno nastavení pole %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizaci pole %label skončil chybou: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Změnit widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ formulářového prvku, který bude nabídnut uživateli při "
"zadávání tohoto pole v rámci typu %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Změněn widget pro pole %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Nastal problém při změně widgetu pro pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Toto pole je <strong>uzamčeno</strong> a nemůže být smazáno."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field bylo vymazáno z typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr "Toto nastavení pole %field je použito pouze v typu obsahu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Povinné pole"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Toto nastavení se aplikuje na pole %field všude, kde se používá. "
"Protože pole již obsahuje data, nebude možné některé nastavení "
"změnit."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Tato nastavení platí pro pole %field, kdekoliv je použito."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Výchozí hodnota tohoto pole, je použita při vytváření nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Nastavení %label uloženo."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Uložit a přidat pole"
msgid "Manage display"
msgstr "Správa zobrazení"
msgid "Field UI"
msgstr "UI pole"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Pole uchovává celočíselnou identifikaci (ID)."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Povolit pole <em>Zobrazení</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Soubory zobrazené ve výchozím nastavení"
msgid "Upload destination"
msgstr "Cíl nahrávání"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vyberte kde má být finální úložiště souborů. Úložiště "
"soukromých souborů má mnohem vyšší režii než úložiště "
"veřejných souborů, ale umožňuje omezovat přístup k souborům "
"tohoto pole."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky pro nahrané soubory. Nezadávejte "
"počáteční ani koncové lomítko."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Pro omezení povolené velikosti souboru zadejte hodnotu typu \"512\" "
"(bajtů), \"80 KB\" (kilobajtů) nebo \"50 MB\" (megabajtů). "
"Necháte-li prázdné, velikost souboru bude omezena pouze nastavením "
"<em>maximum post</em> a <em>file upload size</em> v PHP. Současný "
"limit je <strong>%limit</strong>."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Pole \"!name\" musí obsahovat platnou hodnotu. Můžete je nechat "
"prázdné, nebo zadat řetězec jako např. \"512\" (bajtů), \"80 "
"KB\" (kilobajtů) či \"50 MB\" (megabajtů)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Seznam povolených koncovek souborů není platný. Ujistěte se, že "
"nezadáváte tečky na začátku a koncovky máte oddělené čárkou "
"nebo mezerou."
msgid "Generic file"
msgstr "Obecný soubor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabulka souborů"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zobrazit soubor"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Soubory musí být menší než !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Povolené typy souborů: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Vyskytla se neopravitelná chyba. Doba použitelnosti tohoto "
"formuláře vypršela. Zkuste stránku aktualizovat a poté znovu "
"odeslat."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Soubor, na který odkazuje pole !name, neexistuje."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Adresář %directory pro ukládání nahraných souborů z pole !name "
"nebylo možné vytvořit, nebo není přístupný. Nově nahrané "
"soubory nemohou být v tomto adresáři uloženy, proto bylo "
"nahrávání zrušeno."
msgid "Add text format"
msgstr "Přidat formát textu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všechny role pro tento textový formát musí být aktivované a "
"nesmí být změněny."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Jména textových formátů musí být unikátní. Formát se jménem "
"%name již existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Byl přidán textový formát %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varování: Toto oprávnění může mít dopad na bezpečnost v "
"závislosti na nastavení formátu textu."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Použít formát textu !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limit povolených HTML značek"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Převést odřádkování do HTML (tj. <code>&lt;br&gt;</code> a "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Převést URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opravovat chybné a neuzavřené HTML elementy"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobrazit HTML jako prostý text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Seznam HTML značek, které mohou být použity. Atributy událostí "
"JavaScriptu, JavaScriptové URL a CSS jsou vždy odstraněny."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "V tipech pro formátování zobrazit základní nápovědu k HTML."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Přidat rel=\"nofollow\" ke všem odkazům"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Tyto stránky povolují HTML obsah. Zatímco učit se celé HTML "
"může být odstrašující, naučit se používat několik málo z "
"nejzákladnějších HTML \"značek\" je velice snadné. Tato tabulka "
"poskytuje příklady pro každou značku povolenou na těchto "
"stránkách."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pro více informací se podívejte do <a "
"href=\"@html-specifications\">specifikace HTML</a> od W3C nebo "
"použijte váš oblíbený vyhledávač k vyhledání dalších "
"stránek, kde je HTML vysvětleno."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat přímo bez "
"jakýchkoliv problémů."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML entit. Typickým "
"příkladem je &amp;amp; pro ampersand &amp;. Úplný seznam HTML "
"entit naleznete na stránce <a href=\"@html-entities\">entit</a>. "
"Některé k použití jsou:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nejsou povoleny HTML značky."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtruje obsah během zpracování pro zobrazení."
msgid "Image style name"
msgstr "Název stylu obrázku"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Jméno je použito v URL adresách pro generované obrázky. Použijte "
"pouze malá písmena, čísla, podtržítka (_) a pomlčky (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrat nový efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovat styl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vyberte efekt, který chcete přidat."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt pro obrázek byl úspěšně aplikován."
msgid "Style name"
msgstr "Název stylu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name vytvořen."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Pro názvy stylů použijte pouze malá písmena, čísla, "
"podtržítka (_) a pomlčky (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Žádné nahrazení, pouze smazat"
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradit stylem"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Můžete zvolit styl před smazáním stylu %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Pokud se tento styl již používá, je možné ho nahradit jiným "
"stylem, což bude mít za následek odstranění všech obrázků "
"vygenerovaných původním stylem."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Styl %name byl smazán."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Obnovit styl %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Obnovení tohoto stylu odstraní všechna uživatelem definovaná "
"nastavení a navrátí výchozí hodnoty definované modulem @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Upravit %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Přidat %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovat efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Přidat efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Opravdu odstranit efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt obrázku %name byl odstraněn."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musí být hexadecimální hodnota barvy."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Alespoň jedno z polí Výška a Šířka musí být vyplněno."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Část obrázku, která bude zachována při oříznutí."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Barva pozadí, která se má použít pro nezakryté oblasti obrázku. "
"Zadejte barvu v hexadecimálním formátu (#FFFFFF pro bílou, #000000 "
"pro černou). Ponecháte-li prázdné, oblasti se zobrazí jako "
"průhledné u typů obrázků, které průhlednost podporují."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Nejsou přidány žádné styly. <a href=\"!url\">Přidat nový "
"styl</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"V tomto stylu nejsou žádné efekty. Přidejte jej vybráním z "
"možností uvedených níže."
msgid "view actual size"
msgstr "zobrazit aktuální velikost"
msgid "Sample original image"
msgstr "Ukázka původního obrázku"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Ukázka upraveného obrázku"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Změna velikosti nastaví obrázky na přesné rozměry. To může "
"mít za následek, že obrázky budou neúměrně roztažené nebo "
"smrštěné."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Při změně velikosti se bude dodržovat poměr stran původního "
"obrázku. Pokud zadáte jen jeden rozměr, druhý rozměr bude "
"dopočítán."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Změnit velikost se zachováním poměru stran a oříznout"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Oříznutí odstraní některé části obrázku pro dosažení "
"zadaných rozměrů."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturace (převést na černobílé)"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Snížení sytosti převede obrázek do odstínů šedi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočení obrázku může mít za následek zvětšení rozměrů, aby "
"se obrázek vešel na šikmo."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Změna velikosti obrázku pomocí %toolkit na %path (%mimetype, "
"%dimensions) selhala"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit měřítko obrázku pomocí nástroje %toolkit "
"na adrese %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Oříznutí obrázku pomocí nástroje @toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit velikost a oříznout obrázek pomocí "
"nástroje %toolkit na adrese %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Odbarvení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Otočení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukládá ID obrázku jako číslo."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Pokud nebude nahrán žádný obrázek, zobrazí se tento."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Zapnout pole <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt se může použít pro vyhledávače, pro čtečky "
"obrazovky a v případech, kdy obrázek nelze načíst."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Zapnout pole <em>Název</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhled stylu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "žádný náhled"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhled obrázku se zobrazí při úpravě obsahu."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrace stylů obrázků"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Vytvořit a upravit styly generování dalších odvozenin obrázků, "
"jako jsou například náhledy."
msgid "No defined styles"
msgstr "Žádné definované styly"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Obrázek se právě vytváří. Zkuste to o chvíli později."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba při vytváření obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nebylo možné vytvořit obrázek z umístění %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Chyba při vytvoření adresáře stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cesta %destination pro ukládání obrázků do mezipaměti již "
"existuje. Možná nejsou správně nakonfigurována přepisovací "
"(rewrite) pravidla."
msgid "Generate image style"
msgstr "Vytvořit styl obrázku"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastavení stylů, které můžou být použity pro úpravy a změny "
"velikosti obrázků při zobrazení."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Seznam současných stylů obrázků na webu."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Přidat nový styl obrázku."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Nastavit styl obrázku."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Smazat styl obrázku."
msgid "Revert style"
msgstr "Obnovit styl"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Obnovit styl obrázku."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Smazat efekt obrázku"
msgid "Add image effect"
msgstr "Přidat efekt k obrázku"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Přidat nový efekt ke stylu."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda zjištění"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Část URL adresy, která určuje jazyk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametr žádosti/spojení"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Název parametru žádosti/spojení, použitého pro zjištění "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovat přeložitelné řetězce"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrace jazyků"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Přeložit texty rozhraní"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Pořadí metod pro detekci jazyka. Pokud je obsah dostupný v jazyce, "
"který byl zjištěn, pak bude zobrazen."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Pořadí metod pro zjištění jazyka uživatelského rozhraní. "
"Jestliže je dostupný překlad ve zjištěném jazyce, bude zobrazen."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Zjistit jazyk z URL (prefix cesty nebo doména)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Zjistit jazyk z parametru žádosti/relace."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Řídit se jazykovými preferencemi uživatele."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Zjistit jazyk z nastavení jazyka prohlížeče."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Přepínač jazyka (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekce a výběr"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurace pro zjištění jazyka z URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Nastavení detekce jazyků pro sezení"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizovat"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "leden"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "únor"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "březen"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "duben"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Květen"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "červen"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "červenec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "srpen"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "září"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "říjen"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"V menu zatím nejsou žádné položky. <a href=\"@link\">Přidat "
"položku</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, který bude použit pro tento odkaz v menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Položky menu, které nejsou povoleny, nebudou ve výpisu v žádném "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobrazit rozbalené"
msgid "Parent link"
msgstr "Nadřazený odkaz"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka odkazu a všech jeho potomků v hierarchii je "
"nastavena na !maxdepth. Některé odkazy menu nemusí být dostupné "
"jako rodiče, jestliže překračují tento limit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. Těžší odkazy se \"propadnou\" dolů, zatímco lehčí "
"\"vyplavou\" nahoru."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Opravdu smazat vlastní položku menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz %title z menu byl smazán."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit původní hodnoty položky %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla obnovena na původní hodnoty."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Vlastní menu %title a veškeré jeho položky byly smazány."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Odkaz menu %title odstraněn."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Správa menu a položek menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvořit položku v menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Odkazy v menu s menší váhou jsou zobrazeny dříve než odkazy s "
"větší váhou."
msgid "Default parent item"
msgstr "Výchozí nadřazená položka"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Přidat nová menu na web, editovat existující menu, přejmenovat a "
"uspořádat odkazy v menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadřazené položky menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnovit položku menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Žádné typy obsahu nejsou dostupné. <a href=\"@link\">Přidat nový "
"typ obsahu</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhled před uložením"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "Text se zobrazí nad formulářem pro odeslání tohoto typu obsahu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Jméno autora a datum uveřejnění budou zobrazeny."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Chybný strojově čitelný název. Zadejte název jiný než je "
"%invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nebyl vytvořen žádný typ obsahu. Jděte na <a "
"href=\"@create-content\">stránku pro vytváření typů obsahu</a> a "
"přidejte jej."
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikátní ID položky obsahu neboli uzlu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Text uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Náhled textu uzlu."
msgid "Full content"
msgstr "Plný obsah"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Obsah této stránky byl buď upraven jiným uživatelem nebo jste už "
"úpravy pomocí tohoto formuláře odeslal. Změny tedy nebudou "
"uloženy."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrovat typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varování: Tato práva přiřazujte pouze spolehlivým rolím; Tato "
"práva mají dopad na bezpečnost."
msgid "View published content"
msgstr "Zobrazit publikovaný obsah"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Přístup ke stránce s přehledem obsahu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obejít kontrolu přístupu k obsahu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Zobrazit revize obsahu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Navrátit revize obsahu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Smazat revize obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobrazit vlastní nepublikovaný obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je přilepený nahoře v seznamu"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Vítejte na @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Odpublikovat obsah"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Přilepit obsah nahoru v seznamu"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušit přilepení obsahu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnění přístupu k uzlům"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Správa URL aliasů"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvářet a upravovat URL aliasy"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias je již použit."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat alternativní URL adresu, na které bude "
"termín dostupný. Použijte relativní cestu a nepřidávejte "
"koncové lomítko, jinak adresa nebude fungovat."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktivní vyhledávací moduly byly změněny."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrace vyhledávání"
msgid "Use search"
msgstr "Použít vyhledávání"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Použít pokročilé vyhledávání"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Nastavit relevanci vyhledávání a další parametry indexování "
"webu."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Hodnota @value je TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Hodnota @value je FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Hodnota @value je NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Hodnota @value není NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first je rovna hodnotě @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first není rovna hodnotě @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first je shodná s hodnotou @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first není shodná s hodnotou @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Test nebyl dokončen kvůli závažné chybě."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Nalezen odkaz s popiskem %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Odkaz s popiskem @label nebyl nalezen."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Nalezen odkaz obsahující href atribut: %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Nebyl nalezen odkaz obsahující href atribut: %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Byl navštíven odkaz %label (@url_target) na adrese @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Možnost @option pro pole @id je vybrána."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Možnost @option pro pole @id není vybrána."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení SimpleTest vymaže výsledky testů ihned "
"poté, co byly zobrazeny na stránce s výsledky. V některých "
"případech ale může být užitečné výsledky ponechat v "
"databázi. Výsledky testů pak mohou být zobrazeny na stránce "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID testu můžete "
"nalézt v databázi, v tabulce simpletest, nebo si ho můžete "
"uchovat, když zobrazujete výsledky testu poprvé. Je třeba také "
"upozornit, že některé moduly mohou poskytovat pokročilejší "
"analýzy nebo funkce, které budou vyžadovat, aby toto nastavení "
"bylo zakázáno."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Dohoda GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Jakákoliv bezpečná"
msgid "Running tests"
msgstr "Běžící testy"
msgid "Administer tests"
msgstr "Spravovat testy"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test dokončen za @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Použijte tlačítko <em>Vyčistit prostředí</em>, které vymaže "
"dočasné soubory a tabulky."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje vypnuté omezení PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>. Zkontrolujte nastavení "
"vašeho webového serveru nebo kontaktujete správce webhostingu."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testovací framework nelze nainstalovat, jelikož PHP knihovna <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> není dostupná."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testovací framework nelze nainstalovat, protože PHP rozšíření <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> je vypnuté."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP omezení open_basedir"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog příslušenství (facility)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémové konfiguraci, Syslog a jiné logovací "
"nástroje používají tento kód k identifikování nebo filtrování "
"zpráv v celém systémovém logu."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obrázek %file nelze otočit, protože funkce imagerotate() není "
"podporována ve vaší instalaci PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"U obrázku %file nelze snížit sytost, jelikož knihovna "
"imagefilter() není ve vaší PHP instalaci dostupná."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Ukázka tématu vzhledu !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Nastavení pro téma vzhledu !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Vypnout téma vzhledu !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Nastavit !theme jako výchozí téma vzhledu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Zapnout téma vzhledu !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Zapnout a nastavit jako výchozí"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Povolit a nastavit !theme jako výchozí téma vzhledu"
msgid "default theme"
msgstr "výchozí téma"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použít administrační téma vzhledu pro úpravu a vytváření "
"obsahu."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Téma vzhledu %theme bylo povoleno."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhledu %theme nebylo nalezeno."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je výchozí téma vzhledu a není možné ho vypnout."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Téma vzhledu %theme bylo vypnuto."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je nyní výchozí téma vzhledu."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nelze nahrát."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nelze nahrát."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Cesta k vlastnímu logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Cesta k vlastní favicon je neplatná."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">je nekompatibilní</span> s "
"verzí @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Přejete si pokračovat s výše uvedeným?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Použití sloganu závisí na tématu vašich stránek."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut "
"přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí "
"stránka \"přístup odepřen\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný "
"dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka "
"\"stránka nenalezena\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a upozornění"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vymazat mezipaměti"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizace přenosu dat"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimovat stránky v mezipaměti."
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta k veřejnému systému souborů"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta k privátnímu systému souborů"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokální systémová cesta ke složce, kde budou uloženy dočasné "
"soubory. Tato složka by neměla být přístupná z webu."
msgid "Default download method"
msgstr "Výchozí způsob stahování"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Toto nastavení se použije jako preferovaná metoda stahování. "
"Použití veřejných souborů je efektivnější, ale neposkytuje "
"možnost kontroly přístupu."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis webu zahrnutý ve všech rss kanálech."
msgid "Time zones"
msgstr "Časová pásma"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Upozornit uživatele po přihlášení, jestliže nemají nastavené "
"časové pásmo."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit "
"vlastní časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prázdné časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou nastavit vlastní časové pásmo při "
"registraci."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Použít URL jako <code>example.com/user</code> místo "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Žádné vlastní formáty data nejsou k dispozici. <a "
"href=\"@link\">Přidat formát data</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazeno jako %date"
msgid "Save format"
msgstr "Uložit formát"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastní formát data byl přidán."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pro globální nastavení a další globální informace."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny vztahující se k času a datům."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny vztahující se k nahraným souborům."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (zkráceno)"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas \"od\""
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nezpracované časové razítko"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datum ve formátu časového razítka UNIXu  (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovat moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrovat nastavení webu"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovat témata vzhledu"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používat stránku v režimu údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobrazit logy a hlášení"
msgid "Public files"
msgstr "Veřejné soubory"
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné soubory"
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovat moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovat témata vzhledu"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo není uložené v databázi; je pouze použito k "
"navázání spojení."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Bude vytvořeno spojení mezi webovým serverem a strojem, na kterém "
"jsou uložené soubory webového serveru. Ve většině případů se "
"jedná o stejný stroj, a proto je \"localhost\" správná volba."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Nastavte <a href=\"@user-edit\">časové pásmo vašeho účtu</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresář %directory neexistuje a nelze jej vytvořit."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresář %directory existuje, ale nelze do něj zapisovat ani "
"zapisování povolit."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovat bloky, typy obsahu, menu atd."
msgid "Enable theme"
msgstr "Zapnout téma vzhledu"
msgid "Disable theme"
msgstr "Vypnout téma vzhledu"
msgid "Set default theme"
msgstr "Nastavit výchozí téma vzhledu"
msgid "Media tools."
msgstr "Nástroje pro práci s médii."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Nástroje spojené s webovými službami."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavit popis stránky, počet položek v RSS kanálu a způsob "
"zobrazování (pouze titulek/upoutávka/celý text)."
msgid "Development tools."
msgstr "Vývojové nástroje."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Zapnout/vypnout režim údržby (offline)."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logování a chyby"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Místní nastavení, lokalizace a překlad."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Nastavení výchozího časového pásma a země."
msgid "Edit date format"
msgstr "Upravit formát data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Povolit uživatelům upravit a nastavit formát data."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Obecná systémová nastavení."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Nástroje rozšiřující uživatelské rozhraní."
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváření obsahu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Nastavení související s formátováním a správou obsahu."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Pro spuštění cronu zvenčí navštivte <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Konfigurace byla uložena."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Žádné slovníky nejsou k dispozici. <a href=\"@link\">Přidat "
"slovník</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Žádné termíny nejsou k dispozici. <a href=\"@link\">Přidat "
"termín</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "V tuto chvíli není tento termín přiřazen k žádnému obsahu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny související s termíny taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny související se slovníky taxonomie."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovat slovníky a termíny"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonomie"
msgid "Term reference"
msgstr "Odkaz na termín"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Pole ukládá odkaz na termín taxonomie."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget automatického dokončování (štítkování)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Slovník, který poskytuje možnosti pro toto pole."
msgid "Translate content"
msgstr "Přeložit obsah"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Překlad v tomto jazyce již existuje."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalace aktualizací"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Příprava na aktualizaci webu"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalace %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Systém připravuje instalaci"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Při instalaci / aktualizaci došlo k chybě"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name úspěšně nainstalován"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizace byla úspěšně dokončena. Režim údržby webu byl "
"ukončen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizace byla úspěšně dokončena."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro "
"další informace."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro více "
"informací.\r\n"
"Váš web je stále v módu údržby."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalace byla úspěšně dokončena. Režim údržby webu byl "
"ukončen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalace byla úspěšně dokončena."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Instalace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro více "
"informací."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalace se nezdařila. Další informace najdete v logu níže. "
"Váš web je stále v režimu údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Chyba při stahování aktualizací."
msgid "No available update data"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontroluji dostupné aktualizace"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba při zjišťování dostupných aktualizací."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Chyba při kontrole dostupných aktualizací pro %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Nastal problém při kontrole aktualizací. Zkuste to později."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Je požadována manuální aktualizace"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Musíte vybrat nejméně jeden projekt k aktualizaci."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Stahuji aktualizace"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Připravuji stažení vybraných aktualizací"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Při stahování aktualizací došlo k chybě:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizace úspěšně staženy."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Při pokusu o stažení došlo k závažné chybě."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Zálohujte databázi a soubory webu před dalším pokračováním. <a "
"href=\"@backup_url\">Zde se dozvíte jak na to.</a>"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Proveďte aktualizace v módu údržby (silně doporučeno)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Nainstalovat z URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Například: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Například: %filename z vašeho lokálního počítače"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Poskytnutý archiv neobsahuje žádné soubory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Není možné určit jméno %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je již nainstalován."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Neplatný archív %file, není možné rozbalit."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Stahuji %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Chyba při stahování %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Obsahuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Zapnout: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Vypnuto: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Závisí na: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Požadovaný od: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Web je nyní nastaven tak, aby poslal mail, pokud jsou k dispozici "
"aktualizace. Důvodem je informovat o bezpečnostních aktualizacích, "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Váš web je nyní nakonfigurován tak, že posílá tyto emaily, "
"když jsou k dispozici bezpečnostní aktualizace. Odkaz !url je pokud "
"chcete být informován(á) o všech aktualizací"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Instalovaná verze alespoň jednoho z vašich modulů nebo témat je "
"již není podporována. Upgrade nebo jeho zakázání je velmi "
"doporučeno. Detaily najdete na stránce projektu."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Objevil se problém při kontrole <a "
"href=\"@update-report\">dostupných aktualizací</a> pro vaše moduly "
"nebo témata."
msgid "Ready to update"
msgstr "Připraven k aktualizaci"
msgid "Update manager"
msgstr "Správa aktualizací"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrace a zrušení"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kdo může zřizovat účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Pouze administrátoři"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštěvníci, ale vyžaduje schválení administrátorem"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Když se ruší účet uživatele"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Uživatel s  <a href=\"@permissions-url\">právy</a> "
"%select-cancel-method nebo s  %administer-users může přepsat tuto "
"výchozí metodu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vybrat způsob, jak zrušit účet"
msgid "Personalization"
msgstr "Přizpůsobení"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář %directory neexistuje nebo nemá právo zápisu"
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresář pro obrázky"
msgid "Picture display style"
msgstr "Styl zobrazení obrázku"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Vybraný styl bude použit při zobrazování, původní podoba "
"obrázku zůstane zachována. Styly můžete nastavovat v "
"administračním rozhraní v sekci <a href=\"!url\">Styly "
"obrázků</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Rozměry nahrávaného obrázku"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Velikost souboru nahrávaného obrázku"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Uvítání (nový uživatel vytvořený administrátorem)."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vítejte (čeká na schválení)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Uvítání (není potřeba schválení)."
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnovení hesla"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivace účtu"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid "Account canceled"
msgstr "Informace o zrušení účtu"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Informovat uživatele o zrušení účtu."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Odkaz na jednorázové přihlášení je neplatný."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Když se ruší váš účet"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Když se ruší účet"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit váš účet?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit účet %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Níže vyberte způsob, jak zrušit účet."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokován a vy se nebudete moci více přihlásit. "
"Váš obsah bude stále přiřazen k vašemu jménu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Váš účet byl zablokován; již se nebudete moci k tomuto účtu "
"přihlásit. Veškerý váš obsah byl skryt pro všechny uživatele "
"kromě administrátorů."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Váš účet bude odstraněn a všechny informace k účtu budou "
"vymazány. Veškerý obsah tohoto účtu bude přiřazen uživateli  "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Váš účet bude odstraněn a všechny informace o účtu budou "
"smazány. Veškerý obsah patřící k vašemu účtu bude také "
"smazán."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokusili jste se použít odkaz na zrušení účtu, který vypršel. "
"Požádejte o nový pomocí níže uvedeného formuláře."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Odeslán požadavek zrušení účtu pro %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokeny vztahující se k individuálním uživatelským účtům."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokeny vztahující se k aktuálně přihlášenému uživateli."
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Prvek pro časové pásmo formuláře uživatelského účtu (modul "
"User)."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrace oprávnění"
msgid "View user profiles"
msgstr "Zobrazit profily uživatelů"
msgid "Change own username"
msgstr "Změna vlastního uživatelského jména"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Zrušit vlastní uživatelský účet"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Poznámka: obsah může být ponechán, schován, smazán nebo "
"přiřazen uživateli %anonymous-name, podle  <a "
"href=\"@user-settings-url\">nastavení uživatele</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Výběr metody pro zrušení vlastního účtu"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mezery jsou povoleny; interpunkce není povolena s výjimkou teček, "
"pomlček, apostrofů a podtržítek."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Podpis je příliš dlouhý: může obsahovat maximálně %max znaků."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Z vaší IP adresy bylo uskutečněno příliš mnoho nezdařených "
"pokusů o přihlášení. Tato IP adresa je dočasně zablokována. "
"Zkuste to znovu později, nebo <a href=\"@url\">si vyžádejte nové "
"heslo</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Ruším účet"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Ruším uživatelský účet"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "Jméno %name bylo zablokováno."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Uživatelský účet %name nemůže být zrušen."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Při rušení těchto účtů"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Zrušit účty"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokovaný uživatel: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrďte zrušení účtu"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimální"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Začít se zapnutím omezeného počtu modulů."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "K popisu obsahu zadejte seznam slov oddělených čárkami."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Instalovat s běžně používanými vlastnostmi, které jsou "
"přednastavené."
msgid "Fluid width"
msgstr "Proměnlivá šířka"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Author textfield"
msgstr "Textové pole Autor"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontaktní formulář s kategorií %category již existuje."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ahoj, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Pokus o vytvoření instance pole @field_name ve skupině @bundle, "
"která již instanci tohoto pole obsahuje."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API pro přidání polí do entit, jako jsou uzly a uživatelé."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Přehled polí pro všechny typy entit."
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalené"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje třídu DOMDocument. Zkontrolujte "
"konfiguraci na stránce <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Chybové zprávy k zobrazení"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Je doporučeno, aby stránky běžící v produkčním prostředí "
"nezobrazovaly žádné chybové hlášky."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nelze otevřít %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textové pole s názvem termínu"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textová oblast popisu termínu"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuální heslo"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vaše současné heslo chybí nebo je nesprávné; je nutné ke "
"změně pole: %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurace uživatelských účtů."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module nainstalován."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentář"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Spravovat formáty a filtry textu"
msgid "@type language detection"
msgstr "detekce jazyka typu: @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Řetězce v souboru nahradí existující, nové se přidají. "
"Množná čísla se aktualizují."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Existující řetězce a množná čísla se ponechají, pouze nové "
"řetězce se přidají."
msgid "User interface text"
msgstr "Text uživatelského rozhraní"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Použít zjištěný jazyk rozhraní."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nelze uložit do @path."
msgid "Database support"
msgstr "Podpora databáze"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "Funkce theme() smí být volána až po načtení všech modulů."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datum poslední změny komentáře."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komentář vložil/a: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Hodnota \"zapnuto\""
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Pokud je prázdné, bude použita \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Hodnota \"vypnuto\""
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Pokud zanecháte prázdné, bude použita 0."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Toto pole bylo zakázáno, protože nemáte dostatečná oprávnění "
"k jeho úpravě."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP knihovna GD je zapnutá, ale PHP bylo zkompilováno bez podpory "
"funkcí, které využívají efekty otočení a desaturace. "
"Pravděpodobně bylo zkompilováno s pomocí oficiálních GD knihoven "
"z http://www.libgd.org místo GD knihoven distribuovaných s PHP. Je "
"třeba překompilovat PHP s vlastní GD knihovnou a přepínačem "
"--with-gd. Více v <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manuálu</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Knihovna GD umí rotovat s efekty a ubrat jim sytost"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Zobrazit, editovat a mazat veškerý obsah bez ohledu na omezení "
"přístupu."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML identifikátor %id je jedinečný."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formát systémového logu."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Specifikujte formát záznamů do Syslogu. Dostupné proměnné "
"jsou:<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Základní URL "
"stránek.<br></dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unixová "
"časová známka zápisu do "
"logu.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorie, do které tato "
"zpráva patří.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP adresa "
"uživatele, který zapsání této zprávy "
"spustil.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Požadované "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Stránka, ze které "
"uživatel přišel (HTTP Referer) "
".</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID uživatele.</dd>\r\n"
"<dt><code>!link</code></dt><dd>Odkaz přidružený k této "
"zprávě.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Zpráva, která bude "
"uložena do logu.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externí zdroje mohou být optimalizovány automaticky, což může "
"omezit jak velikost, tak i počet požadavků na vaši webovou "
"stránku."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu 'uběhlý čas od data'. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Při pokusu o načtení @remote se objevila HTTP chyba @errorcode."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Překlad %title v %language již existuje, bude vytvořen nový %type "
"místo překladu."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Vybraný soubor %filename nelze nahrát. Jsou povoleny pouze soubory s "
"těmito příponami: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Kešovat stránky pro anonymní uživatele"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Triptych first"
msgstr "První triptych"
msgid "Triptych last"
msgstr "Poslední triptych"
msgid "Main background"
msgstr "Hlavní pozadí"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadí postranního panelu"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranního panelu"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadí patičky"
msgid "Plum"
msgstr "Plum (Švestka)"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "Pole %field může obsahovat pouze znaky a-z, podtržítka a pomlčky."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "Pole %field nemůže obsahovat žádné značky."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné URL aliasy. <a href=\"@link\">Přidat URL "
"alias</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirace stránek uložených do mezipaměti"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Spravovat aktualizace softwaru"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Chybí)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Verze @compatibility vyžadována)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vyžaduje PHP alespoň ve verzi @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nevyřešená závislost"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vyžaduje tento modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vyžaduje tento modul a verzi. Nyní používáte @required_name "
"verze @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaily"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Název a slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Ice (Led)"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nelze obsloužit více jak 1 způsob ukládání polí"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný způsob ukládání polí."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Pro tento dotaz musí být zadán typ entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entita %entity nemá žádnou základní tabulku."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Není známo, jak řadit podle klíče @key pro typ entity @entity_typ"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefix databáze %prefix, který jste zadali, je neplatný. Prefix "
"databáze smí obsahovat pouze alfanumerické znaky, tečky a "
"podtržítka."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Změňte pořadí řádků pomocí číselné váhy namísto "
"přetažením myší."
msgid "Show row weights"
msgstr "Ukázat váhu řádků"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skryj váhy řádků"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Pokus smazat pole @field_name, které ještě má instance."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Zatím nebylo definováno žádné pole."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Váha nového pole"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Váha přidaného pole"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Přípony jmen souborů oddělené čárkou nebo mezerou. Vynechte "
"tečku na začátku."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Odstranit existující efekt ze stylu."
msgid "Node module element"
msgstr "Element modulu Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Očekávaný text nalezen v poli @field emailové zprávy: "
"\"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "zatím nepřiřazeno"
msgid "not yet created"
msgstr "zatím nevytvořeno"
msgid "None (original image)"
msgstr "Žádný (původní obrázek)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Odkaz na stránku s nastavením účtu."
msgid "Comment display"
msgstr "Zobrazení komentáře"
msgid "New field name"
msgstr "Nový název pole"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Došlo k chybě při otevírání soketu @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "delivery callback not found"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "zpětné volání %callback nebylo nalezeno: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Soubor %file (%realpath) nemohl být zkopírován, neboť neexistuje."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Zadaný soubor %file nelze zkopírovat do %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data nemohla být uložena, neboť cíl %destination je neplatný. "
"Toto může být způsobeno špatným použitím file_save_data() nebo "
"chybějícím obalem proudu (stream wrapper)."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maximální počet záznamů v logu, které budou ponechány v "
"databázi. Vyžaduje <a href=\"@cron\">pravidelné spouštění "
"cronu</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Poslední zprávy v logu"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Zadejte řetězec, který bude připojen k hodnotě. Např. 'm', ' "
"kb/s'. Nezdáte-li nic, nic se nezobrazí. Jednotné a množné "
"číslo oddělte svislítkem ('libra|libry')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Zobrazit předponu a příponu."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Zobrazit s předponou a příponou."
msgid "- Select a value -"
msgstr "-Vybrat hodnotu -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Žádné pole není zobrazeno."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Žádné pole není skryto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Nastavení formátu:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Na soubor použitý v poli !name nelze odkazovat."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Chybějící formát textu: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Odkázat obrázkem na"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrázku: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Propojeno s obsahem"
msgid "Linked to file"
msgstr "Propojeno se souborem"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Zobrazeno při přejetí odkazu menu myší."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Výchozí vyhledávací modul není zvolen jako aktivní."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Vyhledávání je nyní vypnuté."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identita systémového logu"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Řetězec, který bude připojen před každou logovanou událost "
"odeslanou do Syslogu. Jestliže máte více stránek, které logují "
"do stejného souboru Syslogu , unikátní identifikátor stránky vám "
"usnadní roztřídit záznamy."
msgid "Error pages"
msgstr "Chybové stránky"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Cesta '%path' je neplatná nebo k ní nemáte přístup."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Naposledy spuštěno před: %cron-last ."
msgid "Run cron every"
msgstr "Spouštět cron v intervalu"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Spravovat automatické úlohy údržby stránek."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Váha pro přidaný termín"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresář, kam se budou ukládat obrázky, v adresáři pro "
"nahrávání souborů."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Větší obrázky budou zmenšeny na tuto velikost."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximální velikost nahrávaného obrázku. Velikost souboru je "
"limitována nastavením v PHP \"PHP maximum post\" a nastavením "
"velikosti nahrávaného souboru. Obrázky jsou automaticky zmenšeny "
"podle výše uvedených nastavení."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Váš virtuální obličej nebo obrázek. Obrázky větší než "
"rozměry @dimensions pixelů budou zmenšeny."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimální profil pro běh testů. Zahrnuje pouze nezbytné moduly."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Konfigurační soubor je zapisovatelný."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Neplatný slučovací dotaz: chybí podmínky"
msgid "Post comments"
msgstr "Psát komentáře"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Opravdu vypnout textový formát %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Vypnutý textový formát %format."
msgid "Disable text format"
msgstr "Vypnout formát textu"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuální URL adresa je @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Název stránky @actual je shodný s @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Název stránky @actual není shodný s @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Neočekávaná HTTP odpověď - očekáván !code, ale skutečně "
"vrácen !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Nastavit oprávnění k modulu @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Spravovat nastavení."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Zobrazení hlášení, aktualizací a chyb."
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message ve funkci %function (řádek: %line v souboru %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizovat @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikátní strojově čitelný název. Může obsahovat pouze malá "
"písmena, čísla a podtržítka."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Strojově čitelný název musí obsahovat jedinečné znaky."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Strojově čitelný název musí obsahovat pouze malá písmena, "
"čísla a pomlčky."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Strojově čitelný název musí být jedinečný. Tento se již "
"používá."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pro @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Váha pro řádek @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Nadřazený pro @title"
msgid "New field label"
msgstr "Název nového pole"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Nadřazeno pro nové pole"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ nového pole"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget pro nové pole"
msgid "Existing field label"
msgstr "Název existujícího pole"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Nadřazeno pro existující pole"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Existující sdílené pole"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget pro existující pole"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Popis zobrazený pro @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter pro @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadřazeno pro @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Viditelnost pro @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Váha pro nový soubor"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Váha pro nový efekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Povolit položku @title v menu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikátní název pro sestavení URL menu. Může obsahovat pouze "
"malá písmena, čísla a pomlčky."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verze databáze %version je nižší než minimální vyžadovaná "
"verze  %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "Nouzově z URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Pokud nebyl jazyk nalezen, bude definován na základě URL."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Vytvořit nový obsah"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Upravit vlastní obsah"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Upravit jakýkoli obsah"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Smazat vlastní obsah"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Smazat jakýkoli obsah"
msgid "Next steps"
msgstr "Další kroky"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name nastavení"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, nebo ekvivalentní"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Vyskakovací okno automatického dokončování"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Hledám shody..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nejsou dostupná žádná pole."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Číst dál<span class=\"element-invisible\"> @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odinstalovat modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Seskupit a komprimovat CSS soubory."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Optimalizovat soubory JavaScriptu."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Zapnout nově přidané moduly"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Zapnout nově přidaná témata vzhledu"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Zobrazit administrační téma vzhledu"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Použije se pouze tehdy, když je na stránce <a "
"href=\"@appearance-url\">Nastavení vzhledu </a> zapnuté jiné téma "
"vzhledu pro administrační rozhraní."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Poznámky k vydání @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Nastavení rolí bylo aktualizováno."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Zobrazit v registračním formuláři."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Pro povinná pole je vyžadováno."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Použít popisek pole místo popisku u hodnoty \"zapnuto\"."
msgid "List (integer)"
msgstr "Seznam (celé číslo)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Toto pole ukládá celočíselné hodnoty ze seznamu povolených "
"párů 'hodnota => popisek', např. 'Doba platnosti': 1 => 1 den, 7 => "
"1 týden, 31 => 1 měsíc."
msgid "List (float)"
msgstr "Seznam (číslo s plovoucí desetinou čárkou)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Toto pole ukládá hodnoty s plovoucí desetinou čárkou ze seznamu "
"povolených párů 'hodnota => popisek', např. 'Zlomky': 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Toto pole ukládá textové hodnoty ze seznamu povolených párů "
"'hodnota => popisek', např. 'Spojené Státy': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Popisek je nepovinný: Když řádek obsahuje pouze číslo, bude "
"použito jako klíč i jako popisek."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Povolený seznam hodnot: neplatný vstup."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: některé z aktuálně používaných "
"hodnot budou odstraněny."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nelze parsovat info soubor: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info soubor (%info_file) nemá definovaný atribut 'název'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testovací rozhraní vyžaduje nastavení paměťového limitu PHP "
"(memory limit) alespoň na %memory_minimum_limit. Současná hodnota "
"je %memory_limit. <a href=\"@url\">Změňte ho tímto postupem</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file neobsahuje žádné .info soubory."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Spravovat obsah a komentáře."
msgid "Comment fields"
msgstr "Pole komentáře"
msgid "RSS category"
msgstr "kategorie RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrovat pole"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Změny stylu byly uloženy."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Strojové jméno: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Strojově čitelný název nemůže být \"add\" nebo \"list\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Byly označeny dotazy pro přístup k uzlu ale nebylo nalezeno "
"žádné nid. Pro opravu přidejte cizí klíče do node.nid ve "
"schématu."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Dotaz pro vypsání uzlu používá @fallback jako základní tabulku "
"v označeném dotazu pro přístup k uzlu. Toto nemusí být "
"bezpečné a dokonce ani není zaručena funkčnost. Specifikujte "
"cizí klíče ve schématu node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Neznámé pole: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Zapnuté moduly: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Svatý Martin"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Není zadána skupina na entitě typu @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Používané typ(y) souborů"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Pole čekající na smazání"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Stránka \"@path\" nebyla nalezena."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Pulzér (throbber) není chopen zobrazit průběh nahrávání, ale "
"zabere méně místa. Standardní indikátor průběhu je vhodný při "
"nahrávání velkých souborů."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ponechte tato pole prázdná, pokud si přejete smazat existující "
"uživatelské jméno i heslo."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pro změnu hesla zadejte nové heslo sem."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP autentizace pro ověření údajů musí zahrnovat uživatelské "
"jméno s heslem."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron zajišťuje periodické spouštění úloh jako například "
"kontrola aktualizací a indexování obsahu pro vyhledávání."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Test čistých URL proběhl úspěšně."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Čisté URL jsou zapnuty, ale test jejich funkčnosti selhal. Pro "
"vypnutí čistých URL odškrtněte toto políčko."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Test funkčnosti čistých URL selhal."
msgid "User name and password"
msgstr "Uživatelské jméno a heslo"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Prvky formuláře uživatelského účtu."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Při vytváření pole @label nastal problém: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ve vyhledávání bylo použito příliš mnoho výrazů AND a OR. Pro "
"hledání bylo použito pouze prvních @count podmínek."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Test nemohl být proveden, protože nebyl správně nastaven."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Bylo nalezeno pole se jménem @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Bylo nalezeno pole se jménem @name a hodnotou @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nelze měnit klíče položek pole typu seznam (@field_name), pokud "
"již pro něj existují data."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikátní, strojově čitelné jméno, obsahující písmena, čísla "
"a podtržítka."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Styl %style byl změněn na výchozí hodnotu."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Pokud není nahrán žádný nový obrázek, bude se zobrazovat "
"právě tento obrázek místo výchozího obrázku pro toto pole"
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Pole taxonomie @field_name nebylo nalezeno."
msgid "Public files directory"
msgstr "Adresář veřejných souborů"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář dočasných souborů"
msgid "Private files directory"
msgstr "Adresář soukromých souborů"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Přihlásit se k odběru !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabulka @name již existuje."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "Nelze přejmenovat @table na @table_new: tabulka @table neexistuje."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat @table na @table_new: tabulka @table_new již "
"existuje."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Nelze přidat pole @table.@field: tabulka neexistuje."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Nelze přidat pole @table.@field: pole již existuje."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr "Nelze nastavit výchozí hodnotu pole @table.@field: pole neexistuje."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr "Nelze odebrat výchozí hodnotu pole @table.@field: pole neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr "Nelze přidat primární klíč tabulce @table: tabulka neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nelze přidat primární klíč tabulce @table: primární klíč již "
"existuje."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nelze přidat unikátní klíč @name tabulce @table: tabulka "
"neexistuje."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nelze přidat unikátní klíč @name tabulce @table: unikátní "
"klíč již existuje."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr "Nelze přidat index @name tabulce @table: tabulka neexistuje."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr "Nelze přidat index @name tabulce @table: index již existuje."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Nelze změnit definici pole @table.@name: pole neexistuje."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat pole @table.@name na @name_new: cílové pole již "
"existuje."
msgid "No book content available."
msgstr "Žádný obsah typu \"kniha\" není dostupný."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr "Typ pole se používá - viz <a href=\"@fields-page\">seznam polí</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "pouze přihlášení uživatelé"
msgid "South Sudan"
msgstr "Jižní Súdán"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Získat přehled o <a href=\"@url\">veškerém obsahu</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibské Nizozemsko"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Není plně chráněno"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Odpověď se nezdařila, takže nebude zpracována."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Adresa zpětného volání není lokální a není důvěryhodná: "
"!url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Vlastní zpráva: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Veřejné lokální soubory obsluhované webovým serverem"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Dočasné místní soubory pro nahrání a náhledy"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobrazit komentář ve standardním pohledu."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobrazit komentář jako RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Zobrazit obsah ve standardním zobrazení uzlu."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID obsahu z URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID termínu taxonomie z URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "ID uživatelského účtu z URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "ID uživatelského účtu přihlášené osoby"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobrazit pohled jako stránku, s URL a položkami menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobrazit pohled jako blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Přílohy přidané k ostatním zobrazením k dosažení více "
"pohledů v jednom pohledu."
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Zobrazit pohled jako RSS feed."
msgid "Embed"
msgstr "Vložený"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Poskytuje zobrazení, které může být vloženo s využitím views "
"api."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Prázdné rozšíření zobrazení"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný seznam"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML seznam"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam."
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobrazí řádky v mřížce."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobrazí řádky v tabulce."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zobrazí výchozí shrnutí jako seznam."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zobrazí shrnutí neformátované s volbou jeden po druhém nebo v "
"řádku."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generovat RSS feed z pohledu."
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Zobrazit pole s volitelnou šablonou."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Zobrazit pole jako RSS položky."
msgid "Fixed value"
msgstr "Fixní hodnota"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Přímá hodnota z URL"
msgid "Numeric"
msgstr "číselná"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude k dispozici pro všechny uživatele."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Přístup bude udělen pro uživatele s některou ze specifických "
"rolí."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Přístup bude udělen pro uživatele se specifickým oprávněním."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL dotaz"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr "Dotaz bude generován a spuštěn s využitím Backdrop database API."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views data bez cacheování."
msgid "Time-based"
msgstr "Na času založené"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Jednoduché kešování dat na základě času."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Jednoduchý vystavený formulář"
msgid "Input required"
msgstr "Vstup je vyžadován"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Vystavený formulář, který se provede, pouze pokud bude obsahovat "
"uživatelský vstup."
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Zobrazit všechny položky, které pohled může najít"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazit specifický počet položek"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zobrazit limitovaný počet položek, které pohled může najít."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stránkovaný výstup, plné číslování"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Stránkovaný výstup, plný styl Backdrop"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stránkovaný výstup, mini číslovač"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Použít minimalizovaný stránkovaný výstup."
msgid "Jump menu"
msgstr "Vyskakovací menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umístit všechny výsledky do select boxu a povolit uživateli jít "
"na různé stránky na základě výsledků."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"Výchozí styl vykreslování bloků s předvídatelnými značkami "
"poskytovanými šablonou stránky."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamický"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"Přizpůsobitelný styl vykreslování, ve kterém může být každá "
"značka HTML nakonfigurována."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Krok !current z !total"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zvýraznit hledaný text ve výsledcích."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Uloží datum do databáze jako pole datetime, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časového "
"pásma."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Uložte datum do databáze jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo částečná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Uložte datum do databáze jako pole časovou značku, překonaný "
"formát pro podporu již nepodporovaných dat."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Toto pole ukládá a vykreslí e-mailové adresy."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Uloží titulek, kotvu a atributy do databáze pro sestavení odkazu."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Číslo (integer)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Číslo (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Číslo (float)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Text (krátký)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Text (dlouhý)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Text (dlouhý se shrnutím)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Vyskakovací kalendář"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Plain"
msgstr "Prostý"
msgid "Default email link"
msgstr "Výchozí odkaz e-mailu"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Zobrazí e-mailovou adresu jako mailto link."
msgid "Email plain text"
msgstr "E-mail jako prostý text"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Zobrazit e-mailovou adresu jako prostý text."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Nadpis jako odkaz (výchozí)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Nadpis jako prostý text"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, jako prostý text"
msgid "URL, absolute"
msgstr "absolutní URL"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Doména, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuální filtry"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuální filtry"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuální filtr"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuální filtr"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria třídění"
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria třídění"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium pro třídění"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium pro třídění"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
msgid "filter criteria"
msgstr "kritéria filtru"
msgid "Filter criterion"
msgstr "kritérium pro filtr"
msgid "filter criterion"
msgstr "kritérium pro filtr"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "No results behavior"
msgstr "Chování při žádných výsledcích"
msgid "no results behavior"
msgstr "chování při žádných výsledcích"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáře jsou odpovědi na obsah uzlů."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentáře z pole"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Jméno autora komentáře. Může být vykreslen jako odkaz na "
"autorovu domovskou stránku."
msgid "Author's website"
msgstr "Autorova webová stránka"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa webové stránky autora komentáře. Může být vykreslena "
"jako odkaz. Pokud je autor registrovaným uživatelem, bude prázdná."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Název hostitele uživatele, který odeslal komentář."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail uživatele, který odeslal komentář. Může být prázdné, "
"pokud je autor registrovaným uživatelem."
msgid "Post date"
msgstr "Datum příspěvku"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum a čas, kdy byl komentář vytvořen."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum ve formátu YYYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok a měsíc vytvoření"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum ve formátu YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvoření"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum ve formátu YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Měsíc vytvoření"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Den vytvoření"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Týden vytvoření"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Jazyk komentáře."
msgid "Updated date"
msgstr "Datum aktualizace"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum a čas, kdy byl komentář naposledy upraven."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok + měsíc aktualizace"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizace"
msgid "Updated month"
msgstr "Měsíc aktualizace"
msgid "Updated day"
msgstr "Den aktualizace"
msgid "Updated week"
msgstr "Týden aktualizace"
msgid "Approved"
msgstr "Schválený"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Zda je komentář schválený (nebo je stále ve frontě pro moderaci)"
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválený"
msgid "Approved comment"
msgstr "Schválený komentář"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz k zobrazení komentáře."
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz Upravit"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz k editaci komentáře."
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz ke smazání komentáře."
msgid "Approve link"
msgstr "Schválit komentář"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz ke schválení komentáře."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz k odpovědi na komentář."
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Zobrazí hloubku komentářů, jestliže jsou členěny do vláken."
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Třídění s pořadím po vláknech. Tento způsob umožňuje "
"zobrazit odkazující se komentáře společně s jejich předky."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "OD uzlu, na který komentář odpovídá."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Obsah, na který komentář odpovídá."
msgid "Author uid"
msgstr "Autorovo UID"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Pokud potřebujete více polí než uid, přidejte komentář: vztah k "
"autorovi"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Uživatelské ID autora komentáře."
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Parent CID"
msgstr "Rodičovské CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "D komentáře rodičovského komentáře."
msgid "Parent comment"
msgstr "Rodičovský komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Rodičovský komentář"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentování"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum a čas přidání posledního komentáře."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Jméno autora naposledy přidaného komentáře."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentářů daného uzlu."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum aktualizace / komentování"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Poslední zveřejněný komentář nebo čas aktualizace uzlu."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID posledního komentáře"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Zobrazit poslední komentář uzlu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Poslední komentář"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Poslední komentář uzlu."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid posledního komentáře"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID uživatele, který naposledy komentoval uzel."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Poskytuje checkbox na každém řádku a formulář pro spuštění "
"hromadných úprav na komentářích."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Uživatelský modul 'člen' pro zobrazení prvku."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Objevuje se v: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historická data)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historická data): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Žádná hodnota -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "obrázek z !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - objeví se v: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termín z !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr "Soubory spravované Backdropem a různými moduly."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na smazání entity souboru."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status souboru."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Uživatel, který nahrával"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Poskytuje checkbox na každém řádku a formulář pro spuštění "
"hromadných úprav na souborech."
msgid "File Usage"
msgstr "Využití souboru"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Obsah, který je asociován s tímto souborem, obvykle proto, že je "
"soubor v poli tohoto obsahu."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Soubor, který je asociován s tímto uzlem, obvykle proto, že je v "
"poli tohoto uzlu."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Uživatel, který je asociován s tímto souborem, obvykle proto, že "
"soubor je v poli tohoto uživatele."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Soubor, který je asociovaný s uživatelem, obvykle proto, že je v "
"poli uživatele."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentář asociovaný s tímto souborem, obvykle proto, že je v poli "
"komentáře."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Soubor asociovaný s tímto komentářem, obvykle pro jeho "
"přítomnost v poli komentáře."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termín taxonomie asociovaný s tímto souborem,obvykle pro jeho "
"přítomnost v poli termínu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Soubor asociovaný s tímto termínem taxonomie, obvykle pro jeho "
"přítomnost v poli termínu."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Slovník taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Slovník asociovaný s tímto souborem, obvykle proto, že je soubor "
"přítomný v poli slovníku taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Soubor asociovaný s tímto slovníkem taxonomie, obvykle pro jeho "
"přítomnost v poli slovníku."
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modul spravuje vztahy tohoto souboru."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ entity, která se vztahuje k tomuto souboru."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID entity, která se vztahuje k tomuto souboru."
msgid "Use count"
msgstr "Počet použití"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Počet použití souboru touto entitou."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Zdrojový řetězec pro překlad v angličtině nebo na výchozím "
"jazyku webu."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Popis umístění nebo kontext řetězce."
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "The full original string."
msgstr "Plný originální řetězec."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr "Verze jádra Backdrop, pro kterou je řetězec určen."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz k editaci překladu."
msgid "Locale target"
msgstr "Místní cíl"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "The full translation string."
msgstr "plně přeložený řetězec."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jazyk překladu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID rodičovského překladu."
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Zda je či není překlad v plurálu."
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "The content title."
msgstr "Nadpis obsahu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datum publikování příspěvku."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datum poslední aktualizace příspěvku."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Typ obsahu (např. příspěvek, stránka, fórum atp.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Zda je či není obsah publikován."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikován nebo admin"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Pokud aktuální uživatel nemůže zobrazit, filtruje nepublikovaný "
"obsah."
msgid "Promoted"
msgstr "Povýšeno"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "Zda je či není obsah povýšený mezi příspěvky."
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepovýšeno"
msgid "Sticky"
msgstr "Připnuto"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Zda je či není obsah připnutý."
msgid "Not sticky"
msgstr "Nepřipnuto"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Zda je či není obsah připnutý. K vypsání nejprve připnutých "
"příspěvků, nastavte hodnotu na DESC."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na obsah."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na úpravu obsahu."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz ke smazání obsahu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Alias cesty k tomuto obsahu."
msgid "Created date"
msgstr "Den vytvoření"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Uživatel autorizující obsah. Pokud potřebujete více polí než "
"UID, přidejte obsah: vztah autora"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Týká se obsahu uživatele, který jej vytvořil."
msgid "User has a revision"
msgstr "Uživatel má revizi"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Všechny uzly kde má dotyčný uživatel revizi"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"Poskytuje checkbox na každém řádku a formulář pro spuštění "
"hromadných akcí na uzlech."
msgid "Content revision"
msgstr "Revize obsahu"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revize obsahu jsou historií změn obsahu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Vztáhnout revizi obsahu k uživateli, který revizi provedl."
msgid "revision user"
msgstr "uživatel revize"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Revizní NID - ID revize obsahu."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Získat aktuální obsah z revize obsahu."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "ID revize z revize obsahu."
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva logu"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Zpráva do logu zapsaná ve chvíli provedení revize."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum poslední aktualizace uzlu."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz k revizi."
msgid "Revert link"
msgstr "Odkaz návratu"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz k navrácení revize."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz ke smazání revize obsahu."
msgid "Content access"
msgstr "Přístup k obsahu"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrovat podle přístupu"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtr pro povolení zobrazit obsah. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Zobrazit značku, pokud je obsah nový nebo aktualizovaný."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Zobrazit pouze obsah, který je nový nebo aktualizovaný."
msgid "Redirect"
msgstr "přesměrování"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL přesměrování"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Seznam URL přesměrování"
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID přesměrování"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Interní ID přesměrování."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Typ přesměrování."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID uživatele který vytvořil URL přesměrování."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovat zobrazení pro aktuálně přihlášeného uživatele."
msgid "Source URL"
msgstr "URL zdroje"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Zdrojová URL adresa, která generuje přesměrování"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "The destination URL"
msgstr "Cílová URL adresa"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Jazyk přesměrování."
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Počet použití tohoto přesměrování."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Datum posledního přístupu"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Datum/čas, kdy bylo URL přesměrování naposledy použito."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr "Poskytuje odkazy na operace pro přesměrování URL adres."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Poskytuje odkaz k editaci URL přesměrování."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz ke smazání přesměrování URL."
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Skóre hledané položky. To není použito, jestliže zároveň není "
"přítomen filter vyhledávání."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy od"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Ostatní uzly, které jsou odkazovány z tohoto uzlu"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Ostatní uzly, které odkazují na tento."
msgid "Search Terms"
msgstr "Vyhledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termíny, který jsou hledány."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduly/Témata/Tématické moduly ve Vaší základně kódu"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ položky - modul, téma nebo tématický modul"
msgid "Schema version"
msgstr "Verze schématu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Číslo verze databázového schématu modulu. -1, pokud modul není "
"nainstalován (jeho tabulky neexistují); 0 nebo největší N funkce "
"hook_update_N() modulu, která byla spuštěna nebo existovala při "
"první instalaci modulu."
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termíny taxonomie jsou připojeny k uzlům."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "TID termínu taxonomie."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termín taxonomie vybraný skrze widget automatického doplnění nebo "
"rozbalovací seznam."
msgid "Representative node"
msgstr "Reprezentativní uzel"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Získá jeden reprezentativní uzel pro každý termín podle "
"zvoleného kritéria třídění."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Pojmenování termínu taxonomie"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Pojmenování termínu taxonomie."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
msgid "The term weight field"
msgstr "Váha termínu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis spojený s výrazem taxonomie."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrovat výsledky z \"Taxonomy: Term\" na dílčí slovník."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Strojové pojmenování slovníku, v němž je termín zařazen."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Označení slovníku"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Lidmi čitelné pojmenování slovníku, v němž je termín zařazen."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz \"editovat  termín\""
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz k úpravě termínu"
msgid "Content with term"
msgstr "Obsah s termínem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Vztahujte se na veškerý obsah označený termínem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Má ID termínu taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Zobrazit obsah, jestliže má přidělen vybraný termín."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Má termín taxonomie"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadřazený termín k termínu. Toto může zapříčinit duplikaci "
"záznamů, jestliže slovník umožňuje mít více nadřazených "
"termínů."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrujte výsledky „Taxonomy: Term“ podle nadřazeného pid."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín k danému termínu."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Uživatelé, kteří mají účet na vašich stránkách."
msgid "Uid"
msgstr "UID"
msgid "The user account ID."
msgstr "ID uživatelského účtu"
msgid "Content authored"
msgstr "Autorský obsah"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"Spojuje obsah s uživatelským účtem jeho tvůrce. Tento "
"vztahvytvoří jeden záznam pro každou položku obsahu vytvořenou "
"daným uživatelským účtem."
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "Nezpracované číselné ID uživatelského účtu."
msgid "The user account ID"
msgstr "ID uživatelského účtu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Získá jeden reprezentativní uzel pro každý uživatelský účetna "
"vybrané kritérium řazení."
msgid "Current"
msgstr "Současný"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr "Filtruje zobrazení na aktuálně přihlášený uživatelský účet."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "Uživatelské jméno pro uživatelský účet nebo autora."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Pojmenování (nezpracované)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"Uživatelské jméno pro uživatelský účet nebo autora. Tento filtr "
"nekontroluje, zda uživatelský účet existuje, a umožňuje "
"částečné párování. Nepoužívá automatické doplňování."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailová adresa pro daný uživatelský účet. Toto pole obvykle "
"nenízveřejněno, buďte proto při jeho používání opatrní."
msgid "The language for the user account."
msgstr "Jazyk pro uživatelský účet."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "Obrázek uživatele, je-li povolen."
msgid "Has avatar"
msgstr "Má avatar"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz z uživatelského profilu."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "Datum posledního přístupu uživatele."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "Datum posledního přihlášení uživatele."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatelský účet aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user account's signature."
msgstr "Podpis uživatelského účtu."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz k úpravě uživatelského účtu."
msgid "Cancel link"
msgstr "Odkaz \"zrušit\""
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na zrušení uživatelského účtu."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr "Poskytuje serializovaná data z uživatelského účtu"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Poskytuje zaškrtávací políčko na každém řádku a formulář "
"pro provádění hromadných akcína uživatelských účtech."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr "Role, ke kterým bude uživatelský účet přiřazen."
msgid "No role"
msgstr "Žádná role"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Oprávnění uživatele"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Učinit pořadí zobrazení náhodným."
msgid "Null"
msgstr "nic"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Povolit ignorování hodnoty kontextového filtru. Dotaz "
"nebudezměněn touto hodnotou kontextového filtru. Lze použít v "
"kontextuhodnoty filtru pocházejí z adresy URL, kde část adresy URL "
"musí býtignorováno."
msgid "Custom text"
msgstr "Volitelný text"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytuje volitelný text nebo odkaz."
msgid "View result counter"
msgstr "Zobrazit počítadlo výsledků"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Zobrazit aktuální pozici z výsledků pohledu"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrovaný text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Přidá neomezený uživatelský text nebo značku. Toto je podobné "
"jako vlastní textové pole."
msgid "View area"
msgstr "Oblast pro Pohledy (views)"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Umístit pohled do oblasti."
msgid "Result summary"
msgstr "Shrnutí výsledků"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zobrazuje souhrn výsledků, například položky na stránku."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextuální odkazy"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Zobrazí pole v kontextuálních odkazech menu."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtr kombinace polí"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombinuje dvě pole dohromady a vyhledává podle nich."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Tlačítko upuštění"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Zobrazí pole v tlačítku k upuštění."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Porovnání polí"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Použijte filtrování polí k filtrování výsledku zobrazení."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentářů uzlu."
msgid "Add comment link"
msgstr "Přidat odkaz na komentář"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Zobrazit standardní odkaz pro přidání komentáře použitý na "
"běžných uzlech, kterýse zobrazí, pouze pokud má prohlížející "
"uživatel přístup k přidání komentáře."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zda jsou povoleny nebo zakázány komentáře k uzlu."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Uživatelem čerpaný nebo komentovaný"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Zobrazí uzly pouze pokud uživatel publikoval nebo komentoval uzel."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentáře uzlu"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Vztahujte všechny komentáře k uzlu. Tím se vytvoří 1 duplicitní "
"záznamza každý komentář. Obvykle, pokud to potřebujete, je "
"lepší vytvořitzobrazení komentářů."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity používající $field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Propojte každou entitu @entity s polem @field nastaveným na "
"obrázek."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Propojuje každou entitu @entity s polem @field nastaveným na "
"termín."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk obsahu."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termíny taxonomie uzlu."
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všechny termíny taxonomie"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Zobrazit všechny termíny taxonomie asociované s uzlem ze "
"specifikovaných slovníků."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Zobrazit obsah, pokud obsahuje vybrané taxonomické pojmy nebo "
"potomky vybraných termínů. Kvůli složitosti obsahuje méně "
"možnosti než verze bez hloubky."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Má ID termínu taxonomie (s hloubkou)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Má termíny taxonomie (s hloubkou)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Má ID modifikátor hloubky termínu taxonomie"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Povolí \"hloubku\" pro taxonomii. ID termínu (s hloubkou), které se "
"má upravit prostřednictvím další hodnoty kontextového filtru."
msgid "Group results together"
msgstr "Skupinové výsledky společně"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Počet DISTINCT"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardní odchylka"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrďte nové heslo"
msgid "Password strength: "
msgstr "Síla hesla: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "Hesla se shodují: "
msgid "fair"
msgstr "jednoduché"
msgid "good"
msgstr "dobré"
msgid "excellent"
msgstr "skvělé"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Výchozí obsah pro tuto stránku. <strong>Tento blok může být "
"vyžadován ke správné funkci stránky.</strong>"
msgid "Header block"
msgstr "Blok záhlaví"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Obsahuje prvky typické pro záhlaví webu včetně loga, názvu, "
"sloganu a případně navigační nabídky."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Běží na Backdropu"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Zobrazuje odkaz na <a href=\"https://backdropcms.org\">web Backdrop "
"CMS</a>."
msgid "Custom block"
msgstr "Vlastní blok"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "Základní blok pro přidání vlastního textu."
msgid "Hero block"
msgstr "Hero blok"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Hero blok se často sestává z textu přes obrázek na pozadí, je to "
"ale volitelné."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr "Převést popisek obrázku na HTML figure a figcaptions elementy"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr "Umístit obrázek doleva a doprava s využitím atributu data-align"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Oznámení o aktualizaci Backdrop CMS"
msgid "Overrides path"
msgstr "Přepsaná cesta"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr "Layout přepíše existující cestu poskytovanou jiným modulem."
msgid "String pass-through"
msgstr "Průchod řetězce"
msgid "System (English)"
msgstr "System (Anglicky)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Překlad uživatelského prostředí"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Přeložit zabudované uživatelské rozhraní."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Vybrat a konfigurovat témata."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administrační nástroje."
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"Nastavení související s meta značkami a dalšími údaji běžně "
"používanými při vyhledávání."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formáty data a času"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "Konfigurovat zobrazení řetězců data a času."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Nastavení místního prohledávání webu."
msgid "URL handling"
msgstr "Zpracování URL"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "Nastavení související s redakčním pracovním postupem."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Instalovat nebo odinstalovat moduly."
msgid "Site header"
msgstr "Hlavička webu"
msgid "Main content"
msgstr "Hlavní obsah"
msgid "Install new themes"
msgstr "Instalovat nová témata"
msgid "List themes"
msgstr "Seznam témat vzhledu"
msgid "Administration bar"
msgstr "Lišta administrace"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Upravit nastavení panelu administrace."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Textové editory a formáty"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Nakonfigurujte WYSIWYG a textové editory na webu. Omezte nebo povolte "
"určité HTML značky , které mají být použity v obsahu."
msgid "List text formats"
msgstr "Seznam textových formátů"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Importujte, exportujte a synchronizujte změny konfigurace mezi "
"různými instalacemi vašeho webu, například při vývoji, "
"přenastaveních a spouštění produkčního prostředí."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Plný import/export"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Jeden import/export"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Konfigurační rozdíl"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "Upgrade databáze na 4 bajty UTF-8"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Nastavení pro logování a výstražné moduly. Různé moduly mohou "
"směrovat systémové události Backdropu do různých umístění, "
"jako je syslog, databáze, e-mail atd."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Sdělit Backdropu, kde jsou umístěny nahrané soubory a jaký je k "
"nim přístup."
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliterace"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Převést existující názvy souborů do US-ASCII."
msgid "Add image style"
msgstr "Přidat styl obrázku"
msgid "List image styles"
msgstr "Seznam stylů obrázku"
msgid "Add date format"
msgstr "Přidat formát data"
msgid "List languages"
msgstr "Seznam jazyků"
msgid "URL settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Obecná konfigurace URL pro váš web."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Přesměrovat uživatele z jedné URL na jinou."
msgid "Add redirect"
msgstr "Přidat přesměrování"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Opravit stránky 404"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "Přidat URL přesměrování pro stránky 404."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Seznam URL přesměrování"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Nastavit chování URL přesměrování."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"Změňte adresy URL svého webu nastavením automatických vzorů "
"aliasu URL."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Přidat URL alias"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "Smazat URL aliasy"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "Generovat URL aliasy"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Seznam URL aliasů"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "Vzory URL aliasů"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Seznam vzorů URL aliasů"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Nastavení vzorů URL aliasů"
msgid "Account emails"
msgstr "E-maily v rámci účtu"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Konfigurovat e-mailové šablony používané pro registraci a správu "
"účtů."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr "Konfigurovat nastavení pro uživatelské účty."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr "Konfigurovat pole a zobrazení polí v uživatelských účtech."
msgid "Manage displays"
msgstr "Spravovat zobrazení"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Vypsat, editovat a přidat úroveň přístupu nebo <em>uživatelskou "
"roli</em>."
msgid "Install new modules"
msgstr "Instalovat nové moduly"
msgid "List modules"
msgstr "Seznam modulů"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Odinstalovat moduly"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Získejte stavovou zprávu o dostupných aktualizacích pro "
"nainstalované moduly, témata a rozvržení."
msgid "List available updates"
msgstr "Seznam dostupných aktualizací"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Přehled všech bloků a jejich modulů."
msgid "List fields"
msgstr "Seznam polí"
msgid "Used in views"
msgstr "Použito v pohledech"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Přehled polí použitých ve všech pohledech."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Opravit stránky 404 pomocí URL přesměrování"
msgid "Views plugins"
msgstr "Zásuvné moduly pohledů"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Přehled pluginů použitých ve všech pohledech."
msgid "List content types"
msgstr "Seznam typů obsahu"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Vlastní bloky"
msgid "Add custom block"
msgstr "Přidat vlastní blok"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Seznam vlastních bloků"
msgid "Layouts"
msgstr "Rozvržení stránek"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Vytvořte nové vstupní stránky nebo upravte rozložení "
"existujících stránek na Vašem webu."
msgid "Add layout"
msgstr "Přidat rozvržení"
msgid "List layouts"
msgstr "Seznam rozvržení"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Spravovat šablony rozvržení."
msgid "Update layouts"
msgstr "Aktualizovat rozvržení"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Seznam slovníků"
msgid "Views"
msgstr "Pohledy (Views)"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Spravujte přizpůsobené seznamy obsahu."
msgid "Add view"
msgstr "Přidat pohled (view)"
msgid "List views"
msgstr "Seznam pohledů"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Manage comments"
msgstr "Spravovat komentáře"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Potvrdit smazání vícero souborů"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "Potvrdit smazání obsahu"
msgid "Add user account"
msgstr "Přidat uživatelský účet"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"Přidejte blogový příspěvek, článek s novinkami nebo tiskovou "
"zprávu."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "Stránka se statickým obsahem, např. \"o nás\"."
msgid "Configure layout"
msgstr "Konfigurovat rozvržení"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Spravovat bloky"
msgid "Configure page title"
msgstr "Konfigurovat titulek stránky"
msgid "Configure menu"
msgstr "Konfigurovat menu"
msgid "Edit links"
msgstr "Upravit odkazy"
msgid "List terms"
msgstr "Vypsat termíny"
msgid "Break lock"
msgstr "Zrušit zámek"
msgid "Clone view"
msgstr "Klonovat pohled"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurovat pohled"
msgid "Disable view"
msgstr "Vypnout pohled"
msgid "Enable view"
msgstr "Zapnout pohled"
msgid "Admin bar"
msgstr "Panel správce"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"Podpora 4 bajtů UTF-8 umožňuje ukládat rozšířené znaky do "
"databáze, včetně ikon emoji, asijských symbolů a matematických "
"symbolů."
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Hodnoty pole s datem"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokeny související s poli pro datum."
msgid "The date value."
msgstr "Hodnota data."
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
msgid "The End date value."
msgstr "Hodnota koncového data."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Pojmenování menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitelný popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr "Tokeny vztažené k individuálním částem obsahu, nebo k uzlům."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu čitelný pro člověka."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "Strojově čitelné pojmenování typu obsahu."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kód jazyka, ve kterém je napsán uzel."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitelný popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "Joined path"
msgstr "Spojená cesta"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"Hodnoty pole, každá vyčištěná aktuálním nastavením modulu "
"Path a následně spojená s lomítkem do řetězce, který odpovídá "
"URL."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Array"
msgstr "Pole"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid "Query string value"
msgstr "Řetězec dotazu"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Hodnota pole specifického řetězce dotazu na aktuální stránce."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Komponenta cesty v URL"
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Pole všech nadřazených odkazu na menu, počínaje kořenem."
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "Základní jméno"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základní jméno souboru."
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "Umístění souboru, relativně ke kořenové složce Backdropu."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Pole všech rodičů termínů taxonomie, počínaje kořenem."
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lidmi čitelné pojmenování slovníku taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"Rodičovský termín daného termínu, pokud existuje. Pokud je jich "
"více, než jeden, pak první z nich."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokeny vztažené k pohledům (views)."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Lidmi čitelné pojmenování pohledu."
msgid "The description of the view."
msgstr "Popis pohledu."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Strojově čitelné jméno pohledu."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Nadpis aktuálního zobrazení pohledu."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL pohledu."
msgid "Original @entity"
msgstr "Původní @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Původní data entity @entity, jestliže je entita @entity "
"aktualizována nebo uložena."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"V následujících typech tokenů nebo tokenů chybí požadované "
"jméno a/nebo informace o popisu:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Následující typy tokenů nemají definovány žádné tokeny:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Následující typy tokenů nejsou definovány, ale přesto obsahují "
"tokeny:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů jsou definovány více moduly:"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Backdrop CMS poskytuje možnost zobrazovat chybové zprávy, které "
"mohou být užitečné při vývoji webu."
msgid "Display error messages"
msgstr "Zobrazit chybové zprávy"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit update"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vymazat všechnu mezipaměť"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS a JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Stránky a další"
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Token registry"
msgstr "Registr tokenů"
msgid "Update data"
msgstr "Data aktualizací"
msgid "Admin search"
msgstr "Vyhledávání v administraci"
msgid "Menu search"
msgstr "Vyhledat v menu"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Současný anonymní / přihlášený uživatel"
msgid "List additional actions"
msgstr "Seznam dalších akcí"
msgid "Every"
msgstr "Všechny"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title cache vymazána."
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "@type field."
msgstr "Pole @type."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Krátce popište změny, které jste provedli."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "Přidejte URL přesměrování na @type"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Last accessed"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nejsou dostupná žádná přesměrování."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generovat automatický URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Zrušte zaškrtnutí této volby pro vytvoření vlastního aliasu "
"níže."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastavit vzory URL aliasů."
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
msgid "Strike-through"
msgstr "Přeškrtnuté"
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat doleva"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat doprava"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Bullet list"
msgstr "Odrážkový seznam"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citace"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontální čára"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložit z Wordu"
msgid "Show blocks"
msgstr "Ukázat bloky"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstranit formát"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa znaků"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formát bloku HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Styl fontu"
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Button separator"
msgstr "Oddělovač tlačítek"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Zadejte zde text titulku"
msgid "Formatting options"
msgstr "Formátovací možnosti"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr "Vlastnosti data-dialog-options na tomto odkazu nejsou platným JSON."
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Textový editor, !label pole"
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávám..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Ukázat všechny sloupce"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Skrýt méně důležité sloupce"
msgid "No redirects"
msgstr "Žádná přesměrování"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid "Threaded"
msgstr "Ve vláknech"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost menu"
msgid "Admin content navigation tabs."
msgstr "Navigační záložky v administraci."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "System path"
msgstr "Systémová cesta"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr "Přidat URL přesměrování z této stránky na jiné umístění"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Ikona dokumentu MS Office"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Ikona tabulkového procesoru"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Ikona dokumentu s prezentací"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF ikona"
msgid "Movie icon"
msgstr "Ikona videa"
msgid "Audio icon"
msgstr "Ikona audia"
msgid "Image icon"
msgstr "Ikona obrázku"
msgid "Package icon"
msgstr "Ikona balíku"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML ikona"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Ikona prostého textu"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Nastavení publikování"
msgid "Promote"
msgstr "Povýšený"
msgid "Revision settings"
msgstr "Nastavení revizí"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Revize umožňují editorům obsahu prohlížet změny v průběhu "
"času a v případě potřeby navrátit změny zpět."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Vytvořit novou revizi automaticky"
msgid "Create new content"
msgstr "Vytvořit nový obsah"
msgid "Edit own content"
msgstr "Upravit vlastní obsah"
msgid "Edit any content"
msgstr "Upravit jakýkoliv obsah"
msgid "Delete own content"
msgstr "Smazat vlastní obsah"
msgid "Delete any content"
msgstr "Smazat jakýkoliv obsah"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Zobrazit informace o autorovi a datu"
msgid "Display the author picture"
msgstr "Zobrazit obrázek autora"
msgid ""
"Author picture will be included along with username and publish date, "
"if provided."
msgstr ""
"Obrázek autora bude zahrnut spolu s uživatelským jménem a datem "
"zveřejnění,pokud je k dispozici."
msgid "Open comments"
msgstr "Otevřené komentáře"
msgid "Closed comments"
msgstr "Zavřené komentáře"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "Ukázat odpovědi na komentáře ve vláknech"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr "Zobrazit obrázek autora komentáře"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "Vzor pro URL aliasy"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Výchozí vzor pro URL alias"
msgid "less"
msgstr "méně"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "Revize povoleny"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "Revize vypnuty"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count ostatních rolí"
msgid "No permissions set"
msgstr "Nenastavena žádná oprávnění"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "Není nastaven vzor URL aliasu"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Výchozí (poskytováno modulem)"
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazení"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Žádný pohled neodpovídá kritériím vyhledávání."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr "Kliknutím na položku nakonfigurujete podrobnosti této položky."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Všechny změny jsou uloženy pouze dočasně. Klikněte na Uložit "
"pro provedení trvalých změn. Klikněte na Storno pro zahození "
"změn."
msgid "Change view name/description"
msgstr "Změnit pojmenování/popis pohledu"
msgid "analyze view"
msgstr "analyzovat pohled"
msgid "clone view"
msgstr "klonovat pohled"
msgid "reorder displays"
msgstr "přeorganizovat pohledy"
msgid "export view"
msgstr "exportovat pohled"
msgid "Add !display"
msgstr "Přidat !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonovat @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "smazat @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "zakázat @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "Název zobrazení"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "Exposed form"
msgstr "Vystavené formuláře"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojové pojmenování"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Změnit strojové pojmenování tohoto pohledu."
msgid "No comment"
msgstr "Žádný komentář"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentujte nebo zdokumentujte tento pohled."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Změnit titulek, který tento pohled používá."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Změnit způsob formátování pohledu."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Změnit nastavení pro tento formát."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Změnit způsob stylování každého řádku v pohledu."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Změnit nastavení pro tento styl"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použít AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Změnit, zda tento pohled využívá nebo nevyužívá AJAX."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skrýt přílohy ve shrnutí"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Změnit, zda se mají zobrazovat přílohy při zobrazování "
"ashrnutí kontextového filtru."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Skrýt kontextové odkazy"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Změňte, zda chcete zobrazit kontextové odkazy pro toto zobrazení."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Offset"
msgstr "offset"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Změnit nastavení stránkování pohledu."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Změnit nastavení pro tento typ stránkování."
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"více\""
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specifikujte, zda pohled poskytuje odkaz \"více\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Použít agregaci"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Povolit seskupení a agregaci(kalkulaci) polí."
msgid "Query settings"
msgstr "Nastavení dotazu"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Povolit některá pokročilá nastavení pro plugin dotazu"
msgid "Current user's language"
msgstr "Současný jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk stránek"
msgid "Field Language"
msgstr "Jazyk pole"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Všechna pole, která podporují překlady, se zobrazí vevybraném "
"jazyku."
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr "Synchronizovat, importovat a exportovat konfiguraci"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Další oprávnění jsou vyžadována na základě toho, k jakým "
"polím jsou vztažena (například <a href=\"@url\">spravovat typy "
"obsahu </a> pro správu polí připojených k obsahu)."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr "Přístup k přehledu správy souborů."
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"Oprávnění <a href=\"@url\">přístup k přehledu správy "
"souborů</a> ukáže všechny soubory nahrané na web."
msgid "Delete any file"
msgstr "Smazat jakýkoliv soubor"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr "Povolí smazání souborů přímo ze stránky s přehledem souborů."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Definujte, jak bude text zpracováván kombinováním filtrů do <a "
"href=\"@url\">textových formátů</a>."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr "Nahrát obrázek skrze dialog editoru"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr ""
"Povolit uživatelům s přístupem k dialogům obrázků nahrávat "
"soubory."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "Instaluje a aktualizuje moduly, témata a rozvržení stránek"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli procházet a instalovat nové moduly, témata a "
"rozložení."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Zobrazit jakýkoliv nepublikovaný obsah"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "Administrovat vzory URL aliasů"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli konfigurovat vzory pro automatické aliasy URL "
"adres a hromadné mazání aliasů."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr "Oznámit změnu automatických aliasů"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"Určuje, zda se uživatelům zobrazí oznámení o změně "
"automatického URL aliasu."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "Administrovat přesměrování URL"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Používat administrační stránky"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Upravit termíny"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Smazat termíny"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "Administrovat nastavení uživatelských účtů"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr "Spravovat nastavení aplikovaná pro všechny uživatele."
msgid "Administer views"
msgstr "Administrace pohledů"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Přístup k administraci pohledů"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Obejít kontrolu přístupu k pohledům"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Při přístupu k pohledům obejít kontrolu oprávnění."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Spravovat rozvržení"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Přístup k liště administrace"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "Zobrazit lištu administrace navrchu každé stránky."
msgid "Flush caches"
msgstr "Vyprázdnit mezipaměť"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Zadejte typ řízení přístupu pro toto zobrazení."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Změnit nastavení pro tento typ přístupu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifikujte typ kešování pro tento pohled."
msgid "Link display"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specifikujte, jaké zobrazení nebo uživatelská url povede jako "
"odkaz na tento pohled."
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl vystaveného formuláře"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vyberte druh filtru, který chcete použít."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Nastavení pro tento viditelný formulář."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Změňte CSS třídu, která bude přidána k tomuto pohledu."
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Získat informace, jak tématizovat pohled."
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Block admin label"
msgstr "Administrační pojmenování bloku"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívat mezipaměť"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Použít keš pro vše (globálně)"
msgid "Per page"
msgstr "Dle stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Dle role"
msgid "Per role per page"
msgstr "Dle role a stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Dle uživatele"
msgid "Per user per page"
msgstr "Dle uživatele a stránky"
msgid "Block caching"
msgstr "Kešování bloku"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Vybraný styl nebo formát řádku nepoužívá pole."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "A/Nebo, Přeskupit"
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "sestupně"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatický náhled"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Hodnoty kontextuálních filtrů oddělte \"/\". Například, "
"%example."
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizovat náhled"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Odebrat skupinu"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Použít (všechny pohledy)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Použít (tento pohled)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Resetovat do výchozího stavu"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "Přizpůsobeno pro !bundle"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "Není uzpůsobeno pro !bundle"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limit zkrácení: @trim_length znaků"
msgid "Floated: @side"
msgstr "Plovoucí: @side"
msgid "AJAX callback"
msgstr "AJAX volání"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Oříznutý limit"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Pokud  není nastaven souhrn, oříznuté pole %label bude zkráceno "
"na tento počet znaků."
msgid "Enable @title"
msgstr "Zapnout @title"
msgid "Set @title as default"
msgstr "Nastavit @title jako výchozí volbu"
msgid "Interface translation"
msgstr "Překlad rozhraní"
msgid "not applicable"
msgstr "nelze aplikovat"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Není prázdný (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všechna slova"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačíná na"
msgid "not_begins"
msgstr "nezačíná"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"
msgid "not_ends"
msgstr "nekončí"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Délka je kratší než"
msgid "shorter than"
msgstr "kratší než"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Délka je delší než"
msgid "longer than"
msgstr "delší než"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "Aktualizovat tuto položku"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Smazat soubory"
msgid "Promote content"
msgstr "Povýšit obsah"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Odebrat povýšení"
msgid "Delete content"
msgstr "Smazat obsah"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias obsahu"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias termínu taxonomie"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias uživatele"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Blok uživatel(é)"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Odblokovat uživatele"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Zrušit uživatelský účet"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Přidat roli  \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Odebrat roli \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Výchozí téma Backdrop CMS pro front-end, které může tvořit "
"skvělý základní motiv."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr "Výchozí téma administrace pro Backdrop CMS."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr "Zadejte část jména modulu nebo jeho popisu pro filtrování."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací nabídku pro většinu administrativních "
"úkolů a další společná umístění."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Zpřístupňuje pole datum/čas."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definuje typ pole pro e-mail."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr "API pro správu entit jako např. uzlů a uživatelů."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr "Poskytuje nástroje por manipulaci s obrázky a pole typu obrázek."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Umožňuje nakonfigurovat několik jazyků, které budou použity na "
"vašem webu."
msgid "Provides a drag and drop page building tool."
msgstr "Poskytuje nástroj pro vytváření stránek stylem drag & drop."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Umožňuje definovat jednoduché typy polí pro odkaz."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Poskytuje funkce nabídky jazyků a překladu uživatelského "
"rozhraní do jiných jazyků než angličtiny."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro instalaci a aktualizaci modulů, "
"témat a rozvržení."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Povolit uživatelům přesměrování ze starých URL na nové."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "Zapíná organizaci obsahu dle kategorií."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Kontroluje dostupné aktualizace."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro Views (Pohledy). Bez zapnutí tohoto "
"modulu nebudete moci vytvářet a konfigurovat pohledy."
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorizace"
msgid "There were no results."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Váha pro detekční metodu jazyka  !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Zapnout detekci jazyka dle !title"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Povolit překlad rozhraní do angličtiny"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Vygenerovat šablonu Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"se všemi řetězci z databáze jazyků Backdropu."
msgid "User accounts"
msgstr "Uživatelské účty"
msgid "Functionality"
msgstr "Rozšíření"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Page components"
msgstr "Komponenty stránky"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"Zobrazuje název stránky, karty místních úkolů, odkazy na "
"místní akce a zprávy."
msgid "Developer version"
msgstr "Verze pro vývojáře"
msgid "Update checking is not available for your version of Backdrop."
msgstr "Kontrola aktualizací není pro vaši verzi Backdropu k dispozici."
msgid "version @version available"
msgstr "verze @version je k dispozici"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Hromadné akce pro URL aliasy"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Zahrnuto: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system verze !version"
msgid "MySQL Database"
msgstr "Databáze MySQL"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "MySQL databáze s podporou 4-byte UTF-8"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "jQuery verze !jqv / jQuery UI verze !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr "Poslední běh před !time (<a href=\"@url\">Spustit cron ručně</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Oznámení o aktualizaci Backdrop CMS"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Jestliže je Váš web v režimu vývoje, možná oceníte <a "
"href=\"@url\">zapnutí zobrazování chyb</a>."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr "Stav aktualizace jádra pro Backdrop CMS"
msgid "No update data available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádná data aktualizace."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Vyhledat aktualizace"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Cesta k místnímu systému souborů, kam budou ukládány veřejné "
"soubory. Tento adresář musí existovat a být zapisovatelný pro "
"Backdrop. Tento adresář musí být relativní k instalačnímu "
"adresáři Backdropu a musí být přístupný přes web."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Existující cesta k lokálnímu souborovému systému pro ukládání "
"privátních souborů. Měla by být zapisovatelná Backdropem a "
"nepřístupná z webu. Pro <a href=\"@handbook\"> podrobnější "
"informace o zabezpečení privátních souborů</a> navštivte online "
"dokumentaci."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr "Přepisovat názvy souborů během nahrávání"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"Povolit převod názvů souborů na znakovou sadu US-ASCII pro "
"kompatibilitu napříč platformami. Pokud toto nastavení povolíte "
"později, budete možná chtít <a href=\"@transliteration\"> zpětně "
"přepsat existující názvy souborů </a>."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr "Přepsat zobrazované názvy souborů"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Povolí také přepis názvu souboru, který je zobrazen na "
"stránkách (například v textu odkazu)."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "Převést přepsané názvy souborů na malá písmena"
msgid "Private local files served by Backdrop"
msgstr "Soukromé místní soubory obsluhované Backdropem"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"Alternativní adresa URL pro tento obsah. Použijte relativní cestu "
"bez koncového lomítka. Například zadejte do pole "
"<code>o-nas</code>pro stránku \"O nás\"."
msgid "Unlink"
msgstr "Zrušit odkaz"
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Nové příspěvky budou mít URL adresy, které odpovídají "
"použitému vzoru na základě zástupných znaků nazývaných "
"tokeny. Například URL <code>blog/muj-prvni-prispevek</code> by mohla "
"být vytvořena pomocí vzoru <code>blog/[node:title]</code>, pokud je "
"nadpis příspěvku blogu \"Můj první příspěvek\"."
msgid "Install modules"
msgstr "Instalovat moduly"
msgid "Most installed"
msgstr "Nejvíce instalací"
msgid "Latest release"
msgstr "Poslední vydání"
msgid "Sort by:"
msgstr "Řadit dle:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Zobrazuji od @start do @finish z @total celkem."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Naposledy aktualizováno: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Přidat do fronty k instalaci"
msgid "Installation queue"
msgstr "Fronta k instalaci"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "Instalační fronta je prázdná."
msgid "Review and install"
msgstr "Zkontrolovat a nainstalovat"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
msgid "No results found."
msgstr "Žádné výsledky."
msgid "Clear queue"
msgstr "Vyprázdnit frontu"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Odebrat z instalační fronty"
msgid "Select versions"
msgstr "Vybrání verze"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Chystáte se nainstalovat:"
msgid "Select release for @project"
msgstr "Vyberte verzi pro @project"
msgid "change release"
msgstr "změnit vydání"
msgid "Learn how"
msgstr "Zjistěte jak"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Je doporučeno zálohovat databázi a web před pokračováním. "
"!link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Instalovat závislosti"
msgid "Enable themes"
msgstr "Povolení tématu"
msgid "Enable modules"
msgstr "Povolení modulu"
msgid "Installing projects"
msgstr "Instaluji projekty"
msgid "Installing projects..."
msgstr "Instaluji projekty..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "Instalováno @current z @total"
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "Při instalaci došlo k chybě."
msgid "Browse more modules"
msgstr "Procházet více modulů"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "Úspěšně nainstalován projekt %project."
msgid "Installed %project..."
msgstr "Instalován %project..."
msgid "There was an error getting information for @module"
msgstr "Při získávání informací pro modul @module došlo k chybě"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid ""
"You have recently installed modules. <a href=\"@url\">Continue to the "
"enable page.</a>"
msgstr ""
"Nainstalovali jste nové moduly. <a href=\"@url\">Pokračujte na "
"stránku s povolením modulů.</a>"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Delete view"
msgstr "Smazat pohled"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "Aktualizace modulů, témat a rozvržení"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Moduly, motivy a rozvržení najdete na stránce <a href = "
"\"https://backdropcms.org\"> backdropcms.org </a>. Následující "
"přípony souborů jsou podporovány: %extensions."
msgid "Install projects by name"
msgstr "Instalovat projekt dle jména"
msgid "Names"
msgstr "Pojmenování"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Zadejte názvy projektů, jeden název na řádek. Jména musí "
"obsahovat pouzemalá písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr "Nahrajte archiv modulu, motivu nebo rozvržení pro instalaci"
msgid "Install themes"
msgstr "Instalovat témata"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'type' attribute."
msgstr "Info soubor (%info_file)  nedefinuje 'type' atribut."
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
msgid "View on BackdropCMS.org"
msgstr "Zobrazit na BackdropCMS.org"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "Žádný blok nevyhovuje Vašemu hledání."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr "Chyba při instalaci %project. !message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr "Chyba při instalaci %project. Chyby jsou zaznamenány."
msgid "installer"
msgstr "installer"
msgid "Center left"
msgstr "Uprostřed vlevo"
msgid "Center right"
msgstr "Uprostřed vpravo"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Při pokusu o generování derivačního obrázku %derivative_path "
"nebyl nalezen zdrojový obrázek na %source_image_path."
msgid "Influence"
msgstr "Vliv"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Vliv je numerický multiplikátor používaný při řazení "
"výsledků vyhledávání. Vyšší číslo znamená, že "
"odpovídající faktor má větší vliv na výsledky vyhledávání; "
"nula znamená, že faktor je ignorován. Změna těchto čísel "
"nevyžaduje opětovné sestavení indexu vyhledávání. Změny se "
"projeví okamžitě."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Při pokusu o uložení formuláře byl zjištěn nesoulad ID "
"sestavení formulářes tím v mezipaměti."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Odkaz %label neexistuje na @url_before"
msgid "Invalid option %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v %name elementu."
msgid ""
"The translation import failed because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Překlad nemohl být importován, protože soubor %filename nemohl "
"být přečten."
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Prověřit požadavky webu"
msgid "Set up your database"
msgstr "Nastavit databázi"
msgid "Configure your site"
msgstr "Konfigurovat Váš web"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @profile to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Ve svém souboru %settings_file jste nakonfigurovali @profile pro "
"použití %driver ovladače, ale vaše instalace PHP aktuálně "
"nepodporuje tento typ databáze."
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr "Naučte se, jak nainstalovat Backdrop v jiných jazycích"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Backdrop je již nainstalován"
msgid "To start over, you must empty your existing database."
msgstr "Chcete-li začít znovu, musíte vyprázdnit stávající databázi."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file located in the root folder of this site."
msgstr ""
"Chcete-li instalovat do jiné databáze, upravte soubor "
"<em>settings.php</em>umístěný v kořenové složce tohoto webu."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file corresponding to this site within the <em>sites</em> directory."
msgstr ""
"Chcete-li nainstalovat do jiné databáze, upravte soubor "
"<em>settings.php</em>odpovídající tomuto webu v adresáři "
"<em>sites</em>."
msgid ""
"To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">update script</a>."
msgstr ""
"Chcete-li upgradovat stávající instalaci, přejděte na <a href = "
"\"@ base-url/core/update.php\"> aktualizační skript </a>."
msgid "View your <a href=\"@base-url\">existing site</a>."
msgstr "Prohlédnout si <a href=\"@base-url\">existující web</a>."
msgid "Installing @profile"
msgstr "Instaluji @profile"
msgid ""
"The @profile installer could not find a settings.php file. Please "
"place copy of this file into @file."
msgstr ""
"Instalátor @profile nemohl najít soubor settings.php. Prosíme "
"překopírujte obsah tohoto souboru do @file."
msgid ""
"The @profile installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> "
"page."
msgstr ""
"Instalační program @profile vyžaduje oprávnění k zápisu do "
"%file běheminstalačního procesu. Pokud si nejste jisti, jak udělit "
"oprávnění k souboru,prostudujte si <a href=\"@handbook_url\">pokyny "
"k instalaci</a>."
msgid "Primary user account"
msgstr "Primární uživatelský účet"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mezery jsou povoleny. Interpunkce není povolena s výjimkou "
"teček,plusů, pomlček a podtržítek."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"Systém vás upozorní na aktualizace a důležité bezpečnostní "
"vydání jsou k dispozici pro nainstalované součásti. Anonymní "
"informaceo vašem webu je odeslána na <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgid ""
"To proceed with the installation, either create the directory and "
"modify its permissions to make it writable, or adjust the permissions "
"on the parent directory to allow the installer to create it "
"automatically. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Chcete-li pokračovat v instalaci, vytvořte adresář a upravte svá "
"oprávnění, aby byla zapisovatelná, nebo upravte oprávnění v "
"nadřazeném adresáři, aby jej instalační program mohl "
"vytvořitautomaticky. Další informace viz <a  "
"href=\"@handbook_url\">Pokyny k instalaci</a>."
msgid ""
"The %directory directory must be completely empty to proceed with "
"installation. Empty this directory or specify a different directory in "
"settings.php."
msgstr ""
"Adresář %directory musí být pro dokončení instalace zcela "
"prázdný. Vyprázdněte tento adresář nebo zadejte jiný adresář "
"v settings.php."
msgid "Unable to initialize the staging configuration directory %directory."
msgstr "Nelze inicializovat pracovní konfigurační adresář %directory."
msgid ""
"The staging directory %directory is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging directory before using your site."
msgstr ""
"Pracovní adresář %directory není prázdný. Pokud tomu tak "
"neníúmyslně, před použitím webu ho vyprázdněte."
msgid ""
"The staging configuration location is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging location before using your site."
msgstr ""
"Umístění pracovní konfigurace není prázdné. Pokud tomu tak "
"není úmyslně, před použitím webu ho vyprázdněte."
msgid ""
"Database %database is not valid. Only use alphanumeric characters and "
"underscores in the database name."
msgstr ""
"Databáze  %database není validní.  Pro jméno databáze použijte "
"pouze alfanumerické znaky a podtržítka."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"Připojení k vašemu databázovému serveru se nezdařilo. Server "
"hlásí následující zprávu: %error."
msgid "Is the database server running on %host?"
msgstr "Běží databázový server na %host?"
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr "Je %database správné jméno pro databázi?"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "Jsou uživatelské jméno a heslo správné?"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "Pojmenování MySQL databáze"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Pokud tuto databázi bude sdílet více než jedna aplikace, zadejte "
"předponu pro název tabulky, například %prefix pro váš web "
"@profile."
msgid ""
"Failed to open %settings. Check that this file exists and is writable "
"by the web server then load this page again."
msgstr ""
"%settings se nepodařilo otevřít. Zkontrolujte, zda tento soubor "
"existuje a je zapisovatelnýwebovým serverem a poté tuto stránku "
"načtěte znovu."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Následující moduly jsou povinné, ale nebyly nalezeny. Přesuňte "
"je dopodadresáře příslušných modulů, například "
"<em>/modules</em>.Chybějící moduly: !modules"
msgid ""
"The <em>Primary navigation</em> menu is used on many sites to show the "
"major sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menu <em>Primární menu</em> se používá k zobrazení na mnoha "
"webech k zobrazení hlavní části webu, často v horní navigační "
"liště."
msgid ""
"The <em>Administration</em> menu contains links for administrative "
"tasks and content entry."
msgstr ""
"<em>Administrační menu</em> obsahuje odkazy pro správuúkolů a "
"zadávání obsahu."
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"<em>Menu uživatele</em> obsahuje odkazy týkající se jednotlivých "
"uživatelskýchúčtů, stejně jako odkazy na „Přihlásit se“ a "
"„Odhlásit se“."
msgid "PHP hash extension"
msgstr "PHP hash rozšíření"
msgid "Version: !version"
msgstr "Verze: !version"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Backdrop requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaše verze PHP je příliš stará. Backdrop vyžaduje nejméně tuto "
"verzi jazyka PHP: %version."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Backdrop requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Direktiva <em>register_globals</em> je povolena. Backdrop vyžaduje, "
"aby byla zakázána. Váš web nemusí být bezpečný, pokud je  "
"povoleno<em>register_globals</em>. PHP manuál podává instrukce, jak "
"změnit <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">konfiguraci "
"pro tuto direktivu jazyka</a>."
msgid ""
"Depending on your configuration, Backdrop can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na Vaší konfiguraci webu, Backdrop může běžet s "
"%memory_limit PHP memory limit. Nicméně %memory_minimum_limit PHP "
"memory limit nebo vyšší  je doporučeno, zvláště pokud budete "
"používat další přídavné moduly."
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Problems detected"
msgstr "Byly detekovány problémy"
msgid ""
"Do not forget to <a href=\"@url\">disable the display of errors</a> "
"when you have finished testing and this site goes live."
msgstr ""
"Nezapomeňte <a href=\"@url\">vypnout zobrazování chyb</a>, když "
"dokončíte testování a přepnete web do \"ostré\" verze."
msgid "Theme debug"
msgstr "Ladění motivu"
msgid ""
"Theme debugging is currently enabled, and should be disabled on a live "
"site. This setting can be changed using the <a href=\"!url\">Devel "
"module</a>."
msgstr ""
"Ladění motivu je v současnosti zapnuto, nicméně mělo by být "
"vypnuto pro produkční běh webu. Toto nastavení je možné změnit "
"v  <a href=\"!url\">Devel modulu</a>."
msgid "Database tables need conversion"
msgstr "Tabulka databáze potřebuje konverzi"
msgid ""
"Your server supports this feature but not all tables have been "
"converted to use it."
msgstr ""
"Váš server podporuje tuto vlastnost, ale ne všechny tabulky mohou "
"být konvertovány pro toto použití."
msgid ""
"After making a database backup, you should <a href=\"@url\">convert "
"existing tables</a>."
msgstr ""
"Po zálohování databáze můžete <a href=\"@url\">konvertovat "
"existující tabulky</a>."
msgid "Your first post!"
msgstr "Váš první příspěvek"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "Toto je Váš první příspěvek. Můžete ho upravit nebo smazat."
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr ""
"Toto je stránka se statickým obsahem. Můžete ji upravit nebo "
"smazat."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"Využijte štítky pro seskupování příspěvků podobných témat "
"do jednotlivých kategorií."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "Nahrajte obrázek a přidejte ho k tomuto příspěvku."
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Spustit čekající aktualizace"
msgid ""
"The action \"@action\" could not be executed because the function "
"\"@callback\" could not be found."
msgstr ""
"Akce \"@action\" nemohla být provedena, protože funkce \"@callback\" "
"nebyla  nalezena."
msgid ""
"Stack overflow: recursion limit for actions_execute() has been "
"reached. Stack is limited by %limit calls."
msgstr ""
"Přetečení zásobníku: limit pro actions_execute() byl dosažen.  "
"Zásobník je omezen tímto limitem volání: %limit."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">Installation "
"Instructions</a> page."
msgstr ""
"Připojení k serveru se nezdařilo. Server hlásí následující "
"zprávu: ! message. Pro další pomoc s instalací nebo aktualizací "
"kódu na vašem serveru vizte stránku s <a "
"href=\"@handbook_url\">instrukcemi pro instalaci</a>."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Neznámý (@langcode)"
msgid "Site is offline."
msgstr "Web je offline."
msgid "\"@key\" is an invalid render array key"
msgstr "\"@key\" je neplatný klíč pro vypsání pole"
msgid ""
"The path %path has been deprecated and will be removed in the next "
"major release of Backdrop. This path was called from %referrer. It is "
"recommended to remove it from any existing links."
msgstr ""
"Cesta %path je překonána a bude odebrána v příští velké "
"aktualizaci Backdropu. Tato cesta je volána z %referrer. Je "
"doporučeno odstranit ji ze všech existujících odkazů."
msgid "The configuration string could not be parsed."
msgstr "Konfigurační řetězec nelze analyzovat."
msgid "config"
msgstr "nastavení"
msgid "Could not extract the archive @uri: @error"
msgstr "Nemohu rozbalit archiv @uri: @error"
msgid "The date \"!date\" does not match the expected format."
msgstr "Datum „!date“ neodpovídá očekávanému formátu."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nebyl zadán platný název časové zóny."
msgid "The second is missing."
msgstr "Chybí sekundy."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Chybí minuty."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Chybí hodiny."
msgid "The day is missing."
msgstr "Chybí den."
msgid "The month is missing."
msgstr "Chybí měsíc."
msgid "The year is missing."
msgstr "Chybí rok."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Hodnota @date neodpovídá očekávanému formátu."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Rok je neplatný. Zkontrolujte, zda vstup obsahuje čtyři číslice."
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok je neplatný."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Měsíc je neplatný."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Den je neplatný."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Hodina je neplatná."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuta je neplatná."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Druhé je chybné."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Second"
msgstr "sekunda"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Specifikovaný soubor %file nemohl být zkopírován, protože "
"umístění je neplatné. Více informací je k dispozici v "
"systémovém logu."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Specifikovaný soubor %file nemohl být zkopírován/přemístěn, "
"protože soubor takového jména neexistuje. Prosím, zkontrolujte "
"správnost názvu."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Specifikovaný soubor %file nemohl být přesunut/zkopírován, "
"protože cílový adresář není dobře nakonfigurován. To může "
"být způsobeno problémy s právy k souborům nebo adresářům. "
"Více informací naleznete v systémovém logu."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být přesunut/zkopírován, protože soubor "
"stejného  jména již existuje v cílovém adresáři."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Specifikovaný soubor %file nemohl být přesunut/zkopírován, "
"protože by přepsal sám sebe."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Specifikovaný soubor %file nemohl být přesunut, protože "
"umístění je neplatné. Více informací naleznete v systémovém "
"logu."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Specifikovaný soubor %file nemohl být uložen, protože přesáhl "
"maximální povolenou velikost %maxsize pro nahrávání souborů."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Soubor %file nemohl být uložen, protože upload nebyl dokončen."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Soubor nemohl být nehrán, protože umístění %destination není "
"platné."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku byla upravena tak, aby se vešla do maximální "
"povolené šířky %width pixelů."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku byla upravena tak, aby se vešla do maximální "
"povolené výšky %height pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolená šířka je %width "
"pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolená výška je %height "
"pixelů."
msgid "The image was rotated by @degrees degrees."
msgstr "Obrázek byl otočen o @degrees stupňů."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data nemohla být uložena, protože umístění je neplatné. Více "
"informací naleznete v systémovém logu."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file (%realpath) nemohl být zkopírován, protože "
"umístění %destination je neplatné. To je obvykle způsobeno "
"nevhodným použitím file_copy() nebo chybějícím  obalením "
"proudu."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file nelze zkopírovat, protože cíl %destination  je "
"neplatný. To je často způsobeno nesprávným použitím file_copy "
"() nebo chybějícím obalením proudu."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "Soubor %file nemohl být přesunut/zkopírován, protože neexistuje."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Soubor %fiel nemohl být přesunut/zkopírován, protože cílový "
"adresář není správně nakonfigurován."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být přesunut/zkopírován, protože soubor "
"tohoto jména již existuje v cílovém adresáři (%directory)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být přesunut/zkopírován, protože by přepsal "
"sám sebe."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file (%realpath) nemohl být přesunut, protože umístění "
"%destination je neplatné. To je obvykle způsobeno nevhodným "
"použitím file_move() nebo chybějícím  obalením proudu."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file nelze přesunout, protože cíl %destination  je "
"neplatný. To je často způsobeno nesprávným použitím file_move() "
"nebo chybějícím obalením proudu."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Specifikovaný soubor %file nemohl být přesunut do umístění "
"%destination."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Soubor \"%path\" nebyl smazán, protože neexistuje."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url je neplatná."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name musí být platná barva."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import řetězce \"%string\" byl přerušen, protože obsahoval "
"nepovolený nebo nebezpečný kód HTML."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Odstraněn překladový soubor jazyka JavaScript pro jazyk %language, "
"protože pro něj aktuálně neexistují žádné překlady."
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "Tento web je v režimu údržby."
msgid "Info message"
msgstr "Informační zpráva"
msgid "Theme hook \"@hook\" not found."
msgstr "Theme hook \"@hook\" nebyl nalezen."
msgid ""
"The !element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "!element-title využívá neplatné tokeny: @invalid-tokens."
msgid "Boxton"
msgstr "Boxton"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
msgid "First Column"
msgstr "První sloupec"
msgid "Second Column"
msgstr "Druhý sloupec"
msgid "Third Column"
msgstr "Třetí sloupec"
msgid "Harris"
msgstr "Harris"
msgid "First Sidebar"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Second Sidebar"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "1 column"
msgstr "1 sloupec"
msgid "3/3/4 columns"
msgstr "3/3/4 sloupce"
msgid "Footer first"
msgstr "První patička"
msgid "Footer second"
msgstr "Druhá patička"
msgid "Footer third"
msgstr "Třetí patička"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Čtvrtá patička"
msgid "Footer bottom"
msgstr "Spodek patičky"
msgid "2 columns"
msgstr "2 sloupce"
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
msgid "2 columns flipped"
msgstr "2 sloupce obrácené"
msgid "Moscone"
msgstr "Moscone"
msgid "Moscone Flipped"
msgstr "Moscone obrácené"
msgid "Rolph"
msgstr "Rolph"
msgid "Fourth Column"
msgstr "Čtvrtý sloupec"
msgid "Simmons"
msgstr "Simmons"
msgid "Quarter First"
msgstr "První čtvrtina"
msgid "Quarter Second"
msgstr "Druhá čtvrtina"
msgid "Quarter Third"
msgstr "Třetí čtvrtina"
msgid "Quarter Fourth"
msgstr "Čtvrtá čtvrtina"
msgid "Sutro"
msgstr "Sutro"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
msgid "Taylor Flipped"
msgstr "Taylor obrácený"
msgid "More tasks"
msgstr "Další úkoly"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Upravit horní okraj"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Posune celý obsah webu dolů, aby se uvolnil prostor pro "
"administrační lištu. Pokud je zakázáno, stránky s absolutním "
"nebo pevným umístěním prvků mohou být překryty panelem pro "
"správu."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "Udržet lištu navrchu stránky"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Zobrazuje lištu administrace vždy v horní části prohlížeče, i "
"při posouvání stránky."
msgid "Enabled components"
msgstr "Zahrnuté komponenty"
msgid "Icon menu"
msgstr "Menu s ikonami"
msgid "Management menu"
msgstr "Menu pro správu systému"
msgid "Search bar"
msgstr "Lišta vyhledávání"
msgid "User counts"
msgstr "Počet uživatelů"
msgid "Account links"
msgstr "Uživatelské odkazy"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"Tyto funkce budou povoleny / viditelné na panelu správy. Chcete-li "
"je deaktivovat / skrýt, zrušte zaškrtnutí políček."
msgid "Admin bar settings"
msgstr "Nastavení administrační lišty"
msgid ""
"Also allow !name role the \"!permission\" permission? This is usually "
"required to display any pages within the administration bar."
msgstr ""
"Povolit roli !name také oprávnění \"!permission\"? To je obvykle "
"vyžadováno k zobrazení jakékoliv stránky s administrační "
"lištou."
msgid "Translate '%name' block to %language"
msgstr "Přeložit blok '%name' do jazyka %language"
msgid "(source)"
msgstr "(zdroj)"
msgid "EDIT"
msgstr "UPRAVIT"
msgid "Translated"
msgstr "Přeloženo"
msgid "Not Translated"
msgstr "Nepřeloženo"
msgid "ADD TRANSLATION"
msgstr "PŘIDAT PŘEKLAD"
msgid "Translate '%name' block"
msgstr "Přeložit blok '%name'"
msgid "No languages found to translate to."
msgstr "Nebyl nalezen žádný jazyk pro překlad."
msgid "The block translation has been saved."
msgstr "Blok překladů byl uložen."
msgid "A reusable custom block."
msgstr "Opakovaně použitelný vlastní blok."
msgid "Admin label"
msgstr "Označení pro administraci"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Tento text je použit jen v administračním rozhraní. Nebude "
"viditelný pro návštěvníky webu."
msgid "Admin description"
msgstr "Popis pro administraci"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this Block. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikátní strojově čitelný název pro tento blok. Musí obsahovat "
"pouze malá písmena, čísla a podtržítka."
msgid "Display title"
msgstr "Zobrazovaný titulek"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"Titulek bloku zobrazený uživatelům. Nastavení ovlivní všechna "
"místa, kde je blok použit."
msgid "Block content"
msgstr "Obsah bloku"
msgid "Translation notice"
msgstr "Poznámka k překladu"
msgid ""
"The settings in this form are for the source translation only. "
"Translations may be modified on the <a href=\"!url\">block's "
"translation settings page</a>."
msgstr ""
"Nastavení v tomto formuláři jsou pouze pro zdrojový "
"překlad.Překlady lze upravit v bloku <a href=\"!url\">stránka "
"nastavení překladu</a>."
msgid "Make this block reusable"
msgstr "Nastavit tento blok znovupoužitelným."
msgid ""
"This option may not be unchecked once enabled. You may configure or "
"delete this reusable block from the !block_link page."
msgstr ""
"Po aktivaci této položky již nemusí být možné zaškrtnutí "
"zrušit. Můžete nakonfigurovat nebo smazat tento opakovaně "
"použitelný blok ze stránky !block_link."
msgid "Translate block"
msgstr "Přeložit blok"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "Book settings"
msgstr "Nastavení knihy"
msgid ""
"Shows the table of contents expanded to the current page if viewing "
"book content."
msgstr ""
"Při prohlížení zobrazuje obsah rozbalený na aktuální stránku, "
"jestliže listujete knihou."
msgid "Book Navigation"
msgstr "Navigace v knize"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "Nejvyšší kniha v hierarchii"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v níž je uzel umístěn."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Hloubka stránky knihy v hierarchii; knihy nejvyšší úrovně mají "
"hloubku 1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Pořadí stránek v hierarchii knihy."
msgid "The parent book node."
msgstr "Rodičovský uzel knihy."
msgid "Book parent"
msgstr "Rodičovská kniha"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Zarezervovat kořen z aktuálního uzlu"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfigurace panelu nástrojů"
msgid "Image uploading"
msgstr "Nahrávání obrázku"
msgid "File uploading"
msgstr "Nahrávání souboru"
msgid "Style list"
msgstr "Seznam stylů"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title."
msgstr ""
"Seznam tříd, které budou uvedeny v rozbalovací nabídce Styly. Na "
"každý řádek zadejte jednu třídu ve formátu: element.class | "
"Label. Příklad: h1.title|Nadpis."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor-iframe.css file."
msgstr ""
"Každý styl může být ve Vašem hlavním CSS souboru, stejně tak v "
"souboru ckeditor-iframe.css tématu."
msgid "The CKEditor toolbar configuration could not be saved."
msgstr "Konfigurace panelu nástrojů CKEditoru nemohla být uložena."
msgid ""
"The CKEditor list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"Seznam stylů CKEditor není správně naformátován. Ujistěte se, "
"že jezahrnut jeden styl na řádek ve formátu "
"\"element.class|pojmenování\"."
msgid "Image uploading is not enabled for this text format."
msgstr "Nahrání obrázku není pro tento formát textu povoleno."
msgid "Add group"
msgstr "Přidat skupinu"
msgid "Remove row"
msgstr "Odebrat řádek"
msgid "Add row"
msgstr "Přidat řádek"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktivní lišta"
msgid "Available buttons"
msgstr "Dostupná tlačítka"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů CKEditoru"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, v editoru se zobrazí oblast s nadpisy."
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Show group labels"
msgstr "Ukázat popisky skupin"
msgid "Hide group labels"
msgstr "Skrýt popisky skupin"
msgid ""
"Enter a label for this group. This will be used by screenreaders and "
"other accessibility software."
msgstr ""
"Zadejte označení pro tuto skupinu. Bude použito pro čtečky "
"obrazovky a další software pro usnadnění přístupu."
msgid "Edit Link"
msgstr "Upravit odkaz"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "Otevřít náhled v novém okně"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Musíte zadat platnou hexadecimální hodnotu barvy pro %name."
msgid "Title textfield"
msgstr "Textové pole názvu"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr "Seznam posledních komentářů zveřejněných na webu."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr "Automaticky zavřít komentáře pro starý obsah"
msgid "Close comments after"
msgstr "Uzavřít komentáře po"
msgid "days"
msgstr "dnech"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Lidé s povolením „Odesílat komentáře“ budou moci "
"zveřejňovat komentáře k příspěvku."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "Příspěvek nebude možné komentovat."
msgid "Hide existing comments."
msgstr "Skrýt existující komentáře."
msgid ""
"Automatically close comments @close-days days after the Authored on "
"date"
msgstr ""
"Automaticky uzavírat komentáře @close-days po zveřejněn "
"příspěvku"
msgid "If unchecked, comments will stay on until manually closed."
msgstr ""
"Pokud není zaškrtnuto, komentování zůstane přístupné, dokud "
"nebude ručně uzavřeno."
msgid ""
"The comment field \"@name\" cannot be added because the node type "
"\"@type\" does not exist."
msgstr ""
"Komentářové pole \"@name\"'nemohlo být přidáno, protože typ "
"obsahu \"@type\" neexistuje."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "Automaticky uzavřít komentáře po tomto počtu dní: @number"
msgid "No user"
msgstr "Žádný uživatel"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Číselná hodnota"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Provázat toto pole s jeho komentářem"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Povolit přepsání odkazů tohoto pole."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Odkázat na uzel, jestliže zde chybí komentář."
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Use destination"
msgstr "Použít umístění"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Přidat umístění do odkazu"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Zobrazit odkaz ve stylu perexu"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Zobrazit odkaz na komentář ve formě použité na standardních "
"perexech (úvodnících) uzlů, namísto plné formy uzlu."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Propojte toto pole s jeho uživatelem nebo s domovskou stránkou "
"autora"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Propojte toto pole s novými komentáři"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Použít výchozí nastavení RSS pro web"
msgid "Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Tento formulář umožňuje synchronizovat konfiguraci mezi weby, "
"například na vývojových, pracovních a produkčních serverech. "
"Tato stránka ukazuje aktuální rozdíly mezi vaší aktuální "
"konfigurací a konfigurací sestavenou pro nasazení."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Momentálně nejsou sledovány žádné změny konfigurace. Můžete "
"<a href=\"!export\">exportovat konfiguraci tohoto webu</a> nebo <a "
"href=\"!import\">importovat</a> pro záznam nových změn."
msgid "View differences"
msgstr "Prohlédnout rozdíly"
msgid "Modified time"
msgstr "Změněný čas"
msgid ""
"The following configuration files could not be parsed, synchronization "
"cannot proceed."
msgstr ""
"Následující konfigurační soubory nemohou být "
"analyzovány,synchronizace nemůže pokračovat."
msgid "Import all"
msgstr "Načíst vše"
msgid "Old"
msgstr "Staré"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Back to \"Synchronize configuration\" page."
msgstr "Vrátit se zpět na stránku \"nastavení synchronizace\""
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Tento formulář lze použít ke generování úplného exportu "
"konfigurace celého webu. Tento konfigurační soubor by měl zůstat "
"komprimovaný, když jej nahráváte na cílový web."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Tento formulář importuje archiv konfigurace webu z jiných stránek. "
"Chcete-li provést změny, nahrajte níže exportovaný soubor (budete "
"mít nejprve šanci zkontrolovat a potvrdit změny). Chcete-li "
"vygenerovat exportní soubor, navštivte stránku <a "
"href=\"!export\">úplný export</a>."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr "Vyberte exportní archiv konfigurace"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr "Soubor by měl být komprimovaným archivem s příponou \"tar.gz\"."
msgid "Stage import"
msgstr "Import stavu"
msgid ""
"The uploaded configuration matches the current site configuration "
"exactly. No changes were made."
msgstr ""
"Nahraná konfigurace odpovídá aktuální konfiguraci webu. Nebyly "
"provedeny žádné změny."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr ""
"Vaše konfigurační soubory byly úspěšně nahrány. Můžete "
"zobrazitrozdíly níže. Importujte je na svůj web pomocí tlačítka "
"„Importovat vše“."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Tento formulář lze použít k exportu jedné konfigurace, takže ji "
"lze importovat na jiný web. Vyberte konfigurační skupinu a název "
"pro generování konfigurace pro kopírování / vkládání."
msgid "Configuration group"
msgstr "Konfigurační skupina"
msgid "Configuration name"
msgstr "Pojmenování konfigurace"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Exportovaná konfigurace"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Tento formulář umožní import jedné konfigurace z jiného webu. "
"Pro generování exportu navštivte stránku s <a "
"href=\"!export\">jedním exportem</a>."
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Vložte svou konfiguraci zde"
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "Konfigurace %name byla úspěšně naimportována."
msgid "Ungrouped"
msgstr "Neseskupeno"
msgid "Configuration manager"
msgstr "Správa konfigurace"
msgid "Limit to"
msgstr "Omezit na"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vyberte, jak se uživatelům zobrazí datum a čas:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pro možnosti přidání nebo úpravy přejděte na <a "
"href=\"@date-time-page\">Nastavení data a času</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Počáteční i koncové datum"
msgid "Start date only"
msgstr "Pouze počáteční datum"
msgid "End date only"
msgstr "Pouze koncové datum"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data."
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas "
"před'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Čas před (s připojeným „před“)"
msgid "Time hence"
msgstr "Čas od teď"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Jak pro toto pole zobrazit čas před nebo čas od teď."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Zobrazit data ve formátu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Zobrazit počáteční i koncové datum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Zobrazit pouze počáteční datum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Zobrazit pouze koncové datum"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Ukázat @count hodnot, začínajících dne @date1, končících dne "
"@date2"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "earliest"
msgstr "nejdřívější"
msgid "latest"
msgstr "nejpozdější"
msgid "Default date"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Popište čas s odkazem na aktuální den, jako '+90 days' (90 dní "
"ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' (příští "
"sobota). Viz !strtotime pro více informací."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativní výchozí hodnota"
msgid "Default end date"
msgstr "Výchozí koncové datum"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Stejné jako výchozí datum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Výchozí relativní hodnota pro koncové datum"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Date entry options"
msgstr "Formát zadání data"
msgid "Select the preferred format for inputting dates."
msgstr "Vyberte preferovaný formát pro zadávaná data."
msgid "The selected format will determine the order of the date part fields."
msgstr "Vybraný formát určí pořadí části datového pole."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid "Time increments"
msgstr "Časové přírůstky"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid "Exclude wrapping fieldset"
msgstr "Vyloučit zaobalení dalšími poli"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "Zadejte vlastní formát data nebo vyberte jeden z přednastavených."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "Starting year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Zadejte relativní hodnotu (-9, +9) nebo absolutní rok, např. 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Koncový rok"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Počáteční rok musí být ve formátu -9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Koncový rok musí být ve formátu +9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 2030."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná."
msgid "e.g. @date"
msgstr "např. @date"
msgid "Time for @label"
msgstr "Čas pro @label"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Počáteční datum'."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Koncové datum'."
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "%time hence"
msgstr "%time ode dneška"
msgid "Date part"
msgstr "Část data"
msgid "Date entry"
msgstr "Zadání data"
msgid "Default values"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Počáteční a koncový rok"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - počáteční datum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - počáteční datum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - koncové datum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - koncové datum:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrovat Views !base_table pole pro datum použitím argumentu data v "
"jakémkoliv běžném ISO formátu (např. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD-P3M, P90D, apod.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Uživatelský souhrnný formát data"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Týdenmsgctxt \"datetime"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Data pro porovnání"
msgid "Only this field"
msgstr "Pouze toto pole"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Přidejte do pohledu identifikátor, který ukáže, které "
"vícenásobné datum v hodnotě pole splňuje kritéria filtru. "
"Poznámka: Tato možnost může generovat duplicitní hodnoty do "
"pohledu. Vyžadováno při použití více polí hodnot v Kalendáři "
"nebo kdykoli chcete zobrazit pohled na obsah, který obsahuje více "
"datumů a mají být zobrazeny jen ty, která odpovídají filtrům "
"zobrazení."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole data."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Rozlišení filtru"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativní počáteční datum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativní koncové datum"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativní datum"
msgid "Select a date"
msgstr "Zvolit datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativní počáteční datum není specifikováno."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativní koncové datum není specifikováno."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativní datum není specifikováno."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Vyberte rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Vyberte měsíc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Vyberte den."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Vyberte hodinu."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Vyberte minutu."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Vyberte sekundu."
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr "Tato akce nenávratně smaže zprávy logu z databáze."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "Display mode settings"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Přeskočit první @count položku(y)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Následně zobrazit nejméně @count položek"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Také známé jako %labels."
msgid "Field instances"
msgstr "Instance pole"
msgid "Field block"
msgstr "Pole bloku"
msgid "Field from the available @type content."
msgstr "Pole z dostupného typu obsahu: @type"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Povolit více hodnot"
msgid "Add new option"
msgstr "Přidat novou volbu"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "Počet viditelných řádků v textovém poli."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "starting from @count"
msgstr "začít od @count"
msgid "Configure field settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení pole"
msgid "Configure instance settings."
msgstr "Konfigurace nastavení instance."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"<strong>Režimy zobrazení </strong> jsou variace, jak lze položku "
"zobrazit. Každý režim zobrazení typu <em>@label</em> lze "
"konfigurovat odlišně. Například: jednotlivá pole lze zobrazit v "
"jiném formátu nebo zcela skrýt."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page: !teaser zobrazení"
msgid ""
"There are no fields added yet. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nyní zde nejsou přidána žádná pole. Můžete přidat nové na "
"stránce <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"Pokyny zobrazené uživateli pod tímto polem ve formuláři pro "
"úpravy.<br />Povolené HTML tagy: @tags <br />Toto pole podporuje "
"tokeny."
msgid "Limited"
msgstr "Omezeno"
msgid "Display mode label"
msgstr "Označení režimu zobrazení"
msgid "Display modes"
msgstr "Režimy zobrazení"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr ""
"Používá se pro všechny režimy zobrazení, které nejsou "
"přizpůsobeny"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Používá výchozí režim zobrazení"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr "Přidat, upravit a smazat vlastní Režimy zobrazení"
msgid "Add display mode"
msgstr "Přidat režim zobrazení"
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr "Návrat na <a href=\"!url\"> stránku se správou souborů</a>."
msgid "No files have been selected for deletion."
msgstr "Žádný soubor nebyl vybrán ke smazání."
msgid "Administrator deleted @count files."
msgstr "Administrátor smazal @count souborů."
msgid "Images wider than !width pixels will be scaled down."
msgstr "Obrázky širší než !width pixelů budou zmenšeny."
msgid "Images taller than !height pixels will be scaled down."
msgstr "Obrázky vyšší než !height pixelů budou zmenšeny."
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr "Obrázky větší než !size pixelů budou zmenšeny."
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "Obrázek musí mít šířku alespoň !width pixelů."
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "Obrázek musí mít výšku alespoň !height pixelů."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "Obrázek musí být alespoň !min pixelů."
msgid ""
"If the need is indicated by EXIF data, the image will be rotated "
"appropriately."
msgstr "Pokud je to označeno v datech EXIF, obrázek bude vhodně otočen."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "Spravovat nebo přemístit jakýkoliv soubor"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr "Povolí správu souborů ze stránky s přehledem souborů."
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr "Průběh nahrávání na straně klienta povolen"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Cíl: @scheme"
msgid "Manage link"
msgstr "Spravovat odkazy"
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "Odkaz na úpravu entity souboru."
msgid "Select an available image style and the URL will be modified."
msgstr "Vyberte dostupný styl obrázku a URL bude upravena."
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Náhradní formát. Používá se, pokud role nemá přístup k "
"žádným jiným formátům."
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
msgid "Configure editor"
msgstr "Konfigurovat editor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Tato volba je zakázána, protože žádný zapnutý modul nyní "
"neposkytuje textový editor."
msgid "Updated text format %format."
msgstr "Aktualizován textový formát %format."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Povolit nahrávání obrázků"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "Povolit přeorientování obrázků"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"Pokud je to označeno v datech EXIF, obrázek bude vhodně otočen "
"ještě přes svým uložením."
msgid "File storage"
msgstr "Ukládání souborů"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Uložení: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Adresář pro nahrání"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"Adresář relativní k adresáři souborů, kam budou nahrávané "
"obrázky uloženy."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximální velikost souboru"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Je-li ponecháno prázdné, pak je velikost souboru limitována "
"maximální velikostí v nastavení PHP (@size)."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Obrázky větší než tyto rozměry budou zmenšeny."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Povolit nahrání souborů"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"Adresář relativní k adresáři souborů, do kterého budou nahrané "
"soubory uloženy."
msgid "Edit image"
msgstr "Upravit obrázek"
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
msgid "Upload an image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Image size"
msgstr "Rozměry obrázku"
msgid "width"
msgstr "šířka"
msgid "height"
msgstr "výška"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Add a caption"
msgstr "Přidat popisek"
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"
msgid "Link to existing content"
msgstr "Odkaz na existující obsah"
msgid "Upload a file and link to it"
msgstr "Nahrát soubor a odkázat na něj"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS třídy"
msgid "More information about text editors"
msgstr "Více informací o textových editorech"
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr "Nahrát soubory skrze dialogy editoru"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr ""
"Povolí uživatelům s přístupem k dialogům editoru nahrávání "
"souborů."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Na základě konfigurace textového editoru byly automaticky přidány "
"tyto značky: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Configure image style %name"
msgstr "Konfigurovat styl obrázků %name"
msgid "Save and add effects"
msgstr "Uložit a přidat efekty"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování"
msgid "Allows images to be made larger than their original size."
msgstr "Umožňuje zvětšit obrázky nad jejich původní velikost."
msgid "Current image: !link"
msgstr "Současný obrázek: !link"
msgid "Remove default image"
msgstr "Odstranit výchozí obrázek"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Minimální rozměry obrázku"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že stejně jako při změně velikosti, otočení "
"obrázků při nahrávání způsobí ztráta EXIF dat v obraze."
msgid "Float image"
msgstr "Plovoucí obrázek"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr "Zobrazí obrázek vlevo nebo vpravo, ostatní obsah plave kolem něho."
msgid "Storage state"
msgstr "Stav úložiště"
msgid "Configure image style"
msgstr "Konfigurovat styl obrázku"
msgid "Configure image effect"
msgstr "Konfigurovat obrázkové efekty"
msgid "Configure an existing effect within a style."
msgstr "Konfigurovat existující efekt se stylem."
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr "Váš projekt byl stažen a nainstalován."
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr ""
"Jedno nebo více témat vzhledu bylo nainstalováno. Nyní je můžete "
"zapnout."
msgid "The following projects are already installed: %names"
msgstr "Následující projekty byly nainstalovány: %names"
msgid ""
"The themes you selected have been successfully installed. You may "
"enable installed themes here or on the main !themes page. "
msgstr ""
"Témata vzhledu, která jste vybrali, byly úspěšně nainstalovány. "
"Můžete je povolit zde nebo na stránce témat vzhledu: !themes "
msgid "installed"
msgstr "instalováno"
msgid "missing"
msgstr "chybí"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Nyní můžete zapnout moduly s využitím níže uvedeného "
"formuláře, nebo na hlavní stránce !link."
msgid "No new modules installed."
msgstr "Nebyly nainstalovány nové moduly."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "Skončit bez zapnutí"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"Některým modulům chybí jedna nebo více závislostí a nemohou "
"být zapnuty. Zatržítka pro tyto moduly jsou proto vypnuty."
msgid "Installation is complete."
msgstr "Instalace je kompletní."
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"
msgid "Manual installation"
msgstr "Ruční instalace"
msgid "Installer settings"
msgstr "Nastavení instalace"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Podmínky viditelnosti"
msgid "Layout name"
msgstr "Pojmenování rozvržení"
msgid "Layout template"
msgstr "Šablona rozvržení"
msgid "Check path"
msgstr "Zkontrolovat cestu"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Přidat podmínku viditelnosti"
msgid "Save layout"
msgstr "Uložit rozvržení"
msgid "Create layout"
msgstr "Vytvořit rozvržení"
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "Změny rozvržení byly zrušeny."
msgid "Layout saved."
msgstr "Rozvržení uloženo."
msgid "Layout content saved."
msgstr "Obsah rozvržení uložen."
msgid "Default page title"
msgstr "Výchozí titulek stránky"
msgid "Custom page title"
msgstr "Vlastní titulek stránky"
msgid "Copy from block"
msgstr "Kopírovat z bloku"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"Název stránky se vytáhne z výchozího zdroje. Například: na "
"stránce uživatelského účtu lze použít uživatelské jméno."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr "Poskytuje vlastní titulek stránky pro toto rozvržení."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr "Kopírovat titulek stránky z bloku pro toto rozvržení."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr "Skryje titulek stránky pro toto rozvržení."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr "Bude použito výchozí pojmenování, jestliže ponecháte prázdné."
msgid "Block to copy"
msgstr "Blok ke kopírování"
msgid "The page title will be taken from this block's title."
msgstr "Název stránky bude použit z názvu tohoto bloku."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "Přidat blok \"!title\""
msgid "Update block"
msgstr "Aktualizovat blok"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Podmínky viditelnosti umožňují, aby se tento blok zobrazoval pouze "
"v určitých situacích, například u určitých rolí nebo typů "
"obsahu."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "Nastavení podmínek viditelnosti"
msgid "Configure visibility condition for \"!title\" block"
msgstr "Nastavení podmínek viditelnosti pro blok \"!title\""
msgid "Configure visibility condition for \"@title\" layout"
msgstr "Nastavení podmínek viditelnosti pro rozvržení \"@title\""
msgid "Visibility condition"
msgstr "Podmínka viditelnosti"
msgid "Load condition"
msgstr "Nahrát podmínku"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "Uložit podmínku viditelnosti"
msgid "Configure condition \"@condition\""
msgstr "Konfigurovat podmínku \"@condition\""
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Zámek byl vymazán a všechny dočasné změny byly zrušeny. Nyní "
"můžete provádět změny na této stránce."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Tento blok má neuložené změny. Klikněte na tlačítko \"@button\" "
"k trvalému uložení nebo \"Zrušit\" na odmítnutí změn."
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádná položka menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Výchozí záložka nabídky"
msgid "Local action"
msgstr "Místní akce"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno na normální položku nebo na záložku, zadejte "
"text, který se má použít pro položku nabídky."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložit položku do dostupného menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Čím je váha nižší, tím více nahoře / případně více vlevo "
"se položka objeví."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka nabídky"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Při nastavení na  výchozí záložku nabídky musí být zadána "
"nadřazená položka této záložky. Někdy rodič již bude "
"existovat, ale jindy budete muset mít jednoho vytvořeného. Cesta "
"nadřazené položky bude vždy stejná jako poslední část, která "
"zůstane vypnutá. tj. pokud cesta k tomuto rozvržení je "
"<em>foo/bar/baz</em>, rodičovská cesta by byla <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Pojmenování rodičovské položky"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Při vytváření nadřazené položky nabídky zadejte název "
"položky."
msgid "Parent item menu"
msgstr "Rodičovská položka nabídky"
msgid "Item weight"
msgstr "Váha položky"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr ""
"Zadejte váhu položky menu nebo záložky. Čím nižší číslo, "
"tím dříve bude zobrazena v seznamu."
msgid "Access conditions"
msgstr "Podmínky přístupu"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"Podmínky nastavené na úrovni nabídky znemožní přístup k celé "
"stránce a ke všem rozvržením na ní nakonfigurovaným."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Uložit nastavení menu"
msgid "Menu item changes discarded."
msgstr "Změny v položce menu byly zrušeny."
msgid "Layout settings"
msgstr "Nastavení rozvržení stránek"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Více tříd oddělte mezerou."
msgid "Not in use"
msgstr "Nevyužívá se"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Poskytuje přehled všech dostupných bloků. Sloupec „Použití“ "
"ukazuje rozvržení a oblast, ke kterým je blok aktuálně "
"přiřazen, a to ve formátu „Název rozvržení (region)“."
msgid "There are no blocks."
msgstr "Nejsou zde žádné bloky."
msgid "No conditions set."
msgstr "Žádné podmínky nenastaveny."
msgid "No contexts"
msgstr "Žádné kontexty"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurovat region"
msgid "Remove block"
msgstr "Odebrat blok"
msgid "Block title type"
msgstr "Typ nadpisu bloku"
msgid "Custom title"
msgstr "Vlastní název"
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
msgid "Site language"
msgstr "Jazyk stránek"
msgid "URL path"
msgstr "URL cesta"
msgid "Current path is"
msgstr "Aktuální cesta je"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Použije se, je-li aktuální jazyk webu jedním z vybraných jazyků."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Obrátit (NENÍ)"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Povolí přístup na následujících stránkách"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Povolí přístup na všech stránkách, vyjma následujících"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "Uživatel má oprávnění \"@permission\"."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Pouze uživatelé s vybraným příznakem oprávnění budou mít "
"přístup."
msgid "Validate URL"
msgstr "Ověřit URL"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "Pokud je nastaveno, bude ověřena validita URL."
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, je pole URL nepovinné, tudíž je přípustné "
"zadat pouze název odkazu. Pokud zůstane URL adresa nevyplněná, "
"název se zobrazí jako prostý text."
msgid "Optional Title"
msgstr "Nepovinný název"
msgid "Required Title"
msgstr "Vyžadován název"
msgid "No Title"
msgstr "Žádný název"
msgid "Link Title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maximální délka pole pro nadpis"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Oříznuti zobrazené URL adresy"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Výchozí (prázdný atribut target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Povolit výběr uživateli"
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Umožnit uživateli zadat atribut odkazu 'title'"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Výchozí atribut odkazu 'title'"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Musí být uveden výchozí nadpis, pokud je nadpis statická hodnota."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Maximální délka nadpisu odkazu musí být číslo."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Maximální délka nadpisu odkazu nemůže být větší než 255 "
"znaků."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy jsou povinné pro všechny odkazy."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otevřít URL v novém okně"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atribut odkazu „title“."
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr "Přepíná jazyk webu pro @type části stránky."
msgid "The language the term is in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je termín použit."
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Ukázat menu v jazyce"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Zobrazit menu pro daný jazyk. Menu s jazykem „Vše“ se zobrazí "
"ve všech jazycích."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- Všechny (vždy viditelné) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Nastavit jazyk pro tento odkaz v nabídce. Odkaz v menu bude "
"viditelný pouze v tomto jazyce."
msgid "No content has been selected for deletion."
msgstr "Pro smazání není vybrán žádný obsah."
msgid "Existing content"
msgstr "Existující obsah"
msgid "Sorry, no content matching <em>%title</em> was found."
msgstr ""
"Je nám líto, ale žádný obsah odpovídající <em>%title</em> "
"nebyl nalezen."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "Upravit @type %title"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Ponechte prázdné pro aktuální čas"
msgid "Publish now"
msgstr "Publikovat nyní"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Naplánovat na později"
msgid "Publish on"
msgstr "Zveřejnit v čase"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Zpět k úpravě obsahu"
msgid "Select a display mode"
msgstr "Zvolte režim zobrazení"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Ukázat volby pro plánování příspěvků"
msgid "Hide path display"
msgstr "Skrýt zobrazení cesty"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Pokud je povolen, může být tento obsah umístěn jako blok nebo do "
"seznamu, ale nebude přístupný na jeho adrese URL bez "
"příslušných oprávnění. To usnadňuje obsah „skryté cesty“, "
"který má být vložen do jiného obsahu a nikdy sám o sobě. "
"Uživatelé, kteří mají oprávnění „Zobrazit skryté cesty“, "
"budou stále moci navštívit úplnou adresu URL stránky, zatímco "
"uživatelé bez tohoto oprávnění obdrží chybu „Stránka "
"nenalezena“."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Zobrazit skryté cesty"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"Zobrazit URL obsahu, potlačí restrikce na přímé zobrazení "
"obsahu."
msgid "Content is promoted"
msgstr "Obsah je povýšen"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "RSS ikona odkazující na dostupný kanál."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr "Vloží existující obsah uzlu jako blok na jinou stránku"
msgid "Show RSS link for the current page, if available"
msgstr "Ukázat RSS odkaz pro aktuální stránku, pokud je k dispozici"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "Žádný obsah nyní není povýšen."
msgid "Configure content type"
msgstr "Konfigurovat typy obsahu"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Naplánováno na @date"
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Cesty jsou skryty"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Propojit odkazem toto pole s původním obsahem"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Display comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Edit URL alias %alias"
msgstr "Upravit URL alias %alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"Specifikujte existující cestu, ke které chcete přidat alias. "
"Např. <code>node/28</code> nebo <code>taxonomy/term/1</code>."
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"Specifikujte alternativní cestu, kde se výše uvedená stránka "
"zobrazí. Nezahrnujte lomítko."
msgid "Save URL alias"
msgstr "Uložit URL alias"
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "!label vzor URL aliasu"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobrazit změny vzorů URL aliasů (s výjimkou hromadných "
"aktualizací)."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Character case"
msgstr "VELKÁ/malá písmena"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Převést na malá písmena"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "Maximální délka URL aliasu"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximální délka URL aliasu ke generování. 100 je doporučená "
"délka, @max je maximální možná délka."
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"Maximální délka jakéhokoliv komponentu v URL aliasu (např. "
"<code>[title]</code>). 100 je doporučená délka, @max je maximální "
"možná délka."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr "Akce provedená, když již má položka alias URL."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr "Vytvořit nový alias URL. Smazat starý URL alias."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when a URL alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Nastavení modulu Redirect</a> je ovlivněno "
"vytvořením přesměrování, když je starý URL alias smazán."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"Vytvořit nový URL alias. Nahradit starý URL alias "
"přesměrováním."
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr "Vytvořit nový alias. Ponechat stávající URL alias funkční."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr "Nic nedělat. Nechat starý alias URL neporušený."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr "Provést transliteraci před vytvořením URL aliasu"
msgid ""
"When the new URL alias includes certain characters (such as those with "
"accents) should these characters be converted into the US-ASCII "
"alphabet?"
msgstr ""
"Pokud nový alias URL adresy obsahuje určité znaky (například "
"znaky s diakritikou), měly by být tyto znaky převedeny na abecedu "
"US-ASCII?"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr "Redukovat znaky URL aliasu na písmena a čísla"
msgid ""
"Filters the new URL alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovat nové URL aliasy pouze na písmena a čísla ze sestavy "
"ASCII-96 ."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Řetězce k odebrání"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"Slova, která se mají odstranit z aliasu URL, oddělená čárkami. "
"Nepoužívejte k odstranění interpunkce - použijte interpunkční "
"sekci níže."
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žádná akce (nenahrazovat)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zakázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "!label URL aliases"
msgstr "URL aliasy pro !label"
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "Všechny URL aliasy !label"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "Aktualizovat existující URL aliasy"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Všechny URL aliasy"
msgid "You must select an alias to update."
msgstr "Musíte vybrat alias pro aktualizaci."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "All %type aliases"
msgstr "Všechny aliasy pro typ %type"
msgid "Delete all the following URL aliases?"
msgstr "Smazat následující URL aliasy?"
msgid "All aliases for %type have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy pro typ %type byly smazány."
msgid "Aliases have been deleted: !type"
msgstr "Aliasy byly smazány: !type"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignoruji alias %alias, protože je stejný jako interní cesta."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Vytvořen nový alias %alias pro %source, nahrazen %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Vytvořen nový alias %alias pro %source."
msgid ""
"The <em>Default URL alias pattern</em> field was left empty, so the "
"generic pattern of <code>@pattern</code> will still be used. This can "
"be changed on the <a href=\"!url\">URL alias patterns</a> page."
msgstr ""
"<em>Výchozí vzor pro tvorbu URL aliasů</em> je ponechán prázdný, "
"proto je  použit primární <code>@pattern</code>. Toto nastavení "
"může být změněno na stránce <a href=\"!url\">Vzory URL "
"aliasů</a>."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Nové stránky budou mít adresy URL, které odpovídají vzoru na "
"základě zástupných znaků nazývaných tokeny. Například URL "
"<code>tags/prostredi</code> by mohly být vytvořeny pomocí vzoru "
"<code>[term: vocabulary]/[term: name]</code>, pokud je slovník "
"pojmenován „Tags“ a termín je pojmenován „Prostředí“."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Nové stránky budou mít adresy URL, které odpovídají vzoru na "
"základě zástupných znaků zvaných <em>tokeny</em>. Například "
"URL <code>members/jana-eyerova</code> by mohla být vytvořena pomocí "
"vzoru <code>members/[user: name]</code>, pokud je uživatelské jméno "
"„Jana Eyerová“."
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cest"
msgid "!interval ago"
msgstr "před !interval"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Poslední přístup @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Toto přesměrování přepíše existující interní cestu."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Přidat přesměrování"
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtr přesměrování"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Žádná přesměrování nebyla vybrána."
msgid "Redirect type"
msgstr "Typ přesměrování"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">Více "
"informací o stavových kódech</a>."
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr ""
"Rozumím výše uvedeným varováním a chtěl bych pokračovat v "
"ukládánítoto přesměrování URL"
msgid "Save redirect"
msgstr "Uložit přesměrování"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Adresa zdroje nemůže obsahovat speciální znaky."
msgid ""
"The source path !path is an existing URL alias. You may prefer to <a "
"href=\"@url-alias\">edit this URL alias</a> rather than using a "
"redirect."
msgstr ""
"Zdrojový cesta !path je existující URL alias. Lepší je, pokud "
"preferujete <a href=\"@url-alias\">úpravu URL aliasu</a> než "
"použití přesměrování."
msgid ""
"The source path !path is an existing path. Creating a redirect may "
"make it inaccessible. You may prefer to <a href=\"@url-alias\">create "
"a URL alias</a> for this path rather than a redirect."
msgstr ""
"Zdrojová cesta !path je existující cesta. Vytvořením "
"přesměrování ji můžete učinit nepřístupnou. Je preferováno "
"raději <a href=\"@url-alias\">vytvořit URL alias</a> pro tuto cestu, "
"než použít přesměrování."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Přesměrování cesty %value není platné."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Přesměrování bylo uloženo."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Opravdu chcete smazat přesměrování URL z %source na %redirect?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Přesměrování bylo smazáno."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Automaticky vytvořit přesměrování v případě změny URL "
"aliasů."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Uchovat řetězec v průběhu přesměrování."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Pokud například použijete přesměrování z %source na %redirect a "
"uživatel navštíví %source_query, bude přesměrován na "
"%redirect_query. Řetězce dotazů v přesměrování budou mít vždy "
"přednost před aktuálním řetězcem dotazu."
msgid "Redirect types"
msgstr "Typy přesměrování"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr "Ukázat jen běžné typy přesměrování (301 and 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr ""
"Ukázat všechny typy přesměrování (300, 301, 302, 303, 304, 305, "
"and 307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Smazat přesměrování která nebyla použita po dobu"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nikdy (nevyřazovat)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Pouze přesměrování spravovaná přímo modulem Redirect budou "
"smazána. Přesměrování spravovaná ostatními moduly budou "
"ponechána."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "Přidat přesměrování URL"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Neexistují žádné stránky 404 bez přesměrování."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje všechny adresy s chybovou hláškou 404 a "
"doposud jim nebylo přiděleno žádné přesměrování."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrovat chybové stránky 404"
msgid "redirect"
msgstr "přesměrování"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count přesměrování."
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Pokoušíte se přesměrovat stránku samu na sebe. Toto způsobí "
"zacyklení."
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Moved Permanently"
msgid "307 - Temporary Redirect"
msgstr "307 - dočasné přesměrování"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - Moved Temporarily"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Přesměrování nastavené pro konkrétní jazyk bude vždy použito "
"při vyžádání této stránky v tomto jazyce a bude mít přednost "
"před přesměrováním nastaveným pro <em>všechny jazyky</em>."
msgid "Redirect settings"
msgstr "Nastavení přesměrování"
msgid "Edit redirect"
msgstr "Upravit přesměrování"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Smazat přesměrování"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Zobrazený text u odkazů pro editaci"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Pokud zaškrtnuto, bude toto pole odkaz."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Pokud si toto přejete použít funkci \"output this field as link\" v "
"\"link path\", musíte zapnout tuto volbu."
msgid "Search items"
msgstr "Položky vyhledávání"
msgid "Available search items"
msgstr "Dostupné položky vyhledávání"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Některé moduly poskytují položky vyhledávacímu systému. Toto "
"nastavení použijte k omezení toho, co lze hledat."
msgid "Default search"
msgstr "Výchozí hledání"
msgid "Log all searches"
msgstr "Logovat všechna vyhledávání"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Toto nastavení může ovlivnit výkon. Povolte pouze, pokud aktivně "
"kontrolujete protokoly vyhledávacích dotazů."
msgid "Indexing"
msgstr "Indexuji"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr "Počet položek k indexaci v průběhu činnosti cronu:"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximální počet indexovaných položek v každém průchodu <a "
"href=\"@cron\">běhu cronu</a>. Pokud je to nutné, snižte toto "
"číslo, abyste zabránili vypršení časového limitu a chybám "
"paměti při indexování."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"Počet znaků ve slově, aby bylo indexováno. Nastavení menšího "
"počtu znamená lepší výsledky vyhledávání, ale také větší "
"databázi. Každý vyhledávací dotaz musí obsahovat alespoň jedno "
"slovo této délky (nebo delší). <strong>Změna tohoto nastavení "
"zneplatní index vyhledávání.</strong>"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "Přepsat diakritiku vyhledávacího indexu a vyhledávaných dotazů"
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Umožňuje povolit vyhledávání a indexování pomocí znakové sady "
"US-ASCII, tzn. zpracovat stejně písmena s diakritikou i bez ní."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"Má se použít jednoduchý tokenizér z čínštiny / japonštiny / "
"korejštiny založený na překrývajících se sekvencích? Vypněte, "
"pokud chcete místo toho použít externí preprocesor. Netýká se "
"jiných jazyků. <strong>Změna tohoto nastavení zruší platnost "
"indexu vyhledávání.</strong>"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "Formulář pro vyhledávání obsahu na webu."
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Vyberte alternativní výchozí pole pro řazení tabulky, které se "
"použije, jestliže skóre vyhledávání není k dispozici."
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Page title combo"
msgstr "Sdružený titulek stránky"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Zobrazuje titulek stránky, záložky (lokální úlohy), odkazy na "
"místní akce a hlášení stránky. Nahrazuje normální ekvivalenty "
"těchto prvků na stránce jedním blokem."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "Záložky stránky (lokální úlohy)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"Zobrazuje odkazy na místní úkoly nabídky, například "
"„Zobrazit“ nebo „Upravit“. Nahrazuje normální karty na "
"stránce blokem."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr ""
"Zobrazí titulek stránky. Nahradí normální titulek stránky "
"blokem."
msgid "Page local actions"
msgstr "Místní akce na stránce"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"Zobrazuje odkazy na místní akce, jako například „Přidat "
"obsah“. Nahrazuje normální místní akce na stránce blokem."
msgid "Page messages"
msgstr "Hlášení stránky"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Zobrazí zprávy uživateli po provedení akce, jako jsou chyby "
"ověření formuláře nebo zprávy o úspěchu. Nahrazuje normální "
"zprávy na stránce blokem."
msgid "Save theme settings"
msgstr "Uložit nastavení tématu"
msgid "Search..."
msgstr "Vyhledat..."
msgid ""
"Are you sure you want to continue with uninstalling the modules listed "
"below?"
msgstr ""
"Opravdu chcete pokračovat v odinstalování níže uvedených "
"modulů?"
msgid "Logo settings"
msgstr "Nastavení loga"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr "Použít logo dodávané spolu s aktivním tématem vzhledu"
msgid "Upload logo"
msgstr "Nahrát logo"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr "Použijte shortcut ikonu dodanou aktivním motivem"
msgid "Upload icon"
msgstr "Nahrát ikonu"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Příklady: <code>@implicit-public-file</code> (pro soubor ve "
"veřejném systému souborů), <code>@explicit-file</code>, nebo "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Konfigurace cronu"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr "Pro stránky v mezipaměti použijte načtení na pozadí"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Umožňuje zobrazování zastaralých stránek ve chvíli, kdy jsou "
"generovány položky do mezipaměti."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximální doba, po kterou může mezipaměť stránky použít "
"starou verzi stránky."
msgid ""
"Aggregation of Javascript and CSS files is disabled. You need to set "
"up the <a href=\"!file-system\">public files directory</a> to make "
"these optimizations available."
msgstr ""
"Seskupení Javascriptových a CSS souborů je vypnuto. Musíte "
"nastavit <a href=\"!file-system\">složku veřejného systému "
"souborů</a>, aby mohla být tato optimalizace zapnuta."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Návštěvníci uvidí pouze zprávu režimu údržby. Přístup k "
"webu budou mít pouze uživatelé s <a "
"href=\"@permissions-url\">oprávněním</a> k přístupu na web v "
"režimu údržby. Tito uživatelé se mohou přihlásit přímo "
"prostřednictvím stránky <a href=\"@user-login\">přihlášení "
"uživatele</a>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Zpráva zobrazená v režimu údržby"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"Web je nyní v režimu údržby. Pouze uživatelé s oprávněním "
"\"Přístup na stránky v režimu údržby\" jsou schopni na web "
"přistupovat."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr "Web opustil režim údržby."
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr "Čistá URL nemohou být povolena."
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Pokud je možné povolit čistá URL, budete moci používat URL jako "
"<code>example.com/user</code> namísto "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"If you are directed to this page or to a \"Page not found (404)\" "
"error after testing for clean URLs, see the <a href=\"@url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Pokud jste po testování čistých URL adres přesměrováni na tuto "
"stránku nebo na chybu „Stránka nenalezena (404)“, prostudujte si "
"<a href=\"@url\">online příručku</a>."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr "Použít HTTPS pro kanonická URL"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Tato volba způsobí, že Backdrop používá protokol HTTPS pro "
"generované kanonické adresy URL. Poznámka: Aby toto fungovalo ve "
"smíšených režimech (bezpečných i nezabezpečených), měla by "
"být ve vašem souboru <code> settings.php</code> nastavena proměnná "
"<code>https</code> na <code>TRUE</code>."
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "Upravit formát data %format"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Pojmenování pro nový formát"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "např. Můj formát data"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Formát data používající kódy pro datum a čas jazyka PHP. Vizte "
"<a href=\"@url\">PHP manuál</a> pro dostupné možnosti."
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "např. F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "Formát data aktualizován."
msgid ""
"This operation is irreversible! Make sure that you have backed up your "
"database before continuing. Your site will be put into maintenance "
"mode during the upgrade. A site with hundreds of pieces of content "
"should take a few minutes. Sites with thousands of pieces of content "
"may take @minutes minutes or more."
msgstr ""
"Tato operace je nevratná! Ujistěte se, že jste zálohovali "
"databázi před pokračováním. Váš web bude uveden do režimu "
"údržby během aktualizace. Aktualizace webu se stovkami položek "
"obsahu by měla trvat několik minut. U webů s tisíci položkami "
"může trvat @ minut minut nebo více."
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid "Menu style"
msgstr "Styl menu"
msgid "Top level only"
msgstr "Pouze nejvyšší odkazy"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Rozbalovací nabídka"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Stromová nabídka"
msgid "Starting level"
msgstr "Počáteční úroveň"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. úroveň (primární)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. úroveň (sekundární)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. úroveň (terciální)"
msgid "4th level"
msgstr "4. úroveň"
msgid "5th level"
msgstr "5. úroveň"
msgid "6th level"
msgstr "6. úroveň"
msgid "7th level"
msgstr "7. úroveň"
msgid "8th level"
msgstr "8. úroveň"
msgid "9th level"
msgstr "9. úroveň"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"Maximální hloubka stromu menu z počáteční úrovně (pokud je k "
"dispozici)."
msgid "Requires:"
msgstr "Vyžaduje:"
msgid "Required by:"
msgstr "Požadovaný od:"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Browse more themes"
msgstr "Procházet více témat"
msgid "Use newly added layouts"
msgstr "Použít nově přidaná rozvržení"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "Procházet více rozvržení"
msgid "Update Backdrop core"
msgstr "Aktualizovat jádro Backdropu"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "Stopa odkazů z domovské stránky na aktuální stránku."
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Zobrazit nebo skrýt různé komponenty záhlaví webu. Chcete-li "
"změnit hodnoty těchto komponent, navštivte stránku !site_info."
msgid "- Choose -"
msgstr "- vybrat -"
msgid "System date"
msgstr "Systémové datum"
msgid "Mail systems"
msgstr "Systém e-mailů"
msgid ""
"Drupal compatibility layer is disabled and this form has not been "
"updated to use Backdrop configuration management. Changes will not be "
"saved."
msgstr ""
"Vrstva kompatibility s Drupalem je deaktivována a tento formulář "
"nebylaktualizován, aby používal správu konfigurace Backdropu. "
"Změny nebudouuložené."
msgid ""
"Settings not saved: Drupal compatibility layer is disabled and this "
"form has not been updated to use Backdrop configuration management."
msgstr ""
"Nastavení nebylo uloženo: Vrstva kompatibility s Drupalem je "
"deaktivována a tento formulář nebyl aktualizován, aby používal "
"správu nastavení Backdropu."
msgid ""
"Backdrop core now provides project browsing functions in core. A copy "
"of Project Browser module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Jádro Backdropu nyní poskytuje funkce pro procházení projektů. "
"Kopiemodulu Prohlížeč projektu byl umístěn na %path. Modul byl "
"deaktivován, můžete jej bezpečně odebrat z instalace."
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasný"
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalý"
msgid "Add terms"
msgstr "Přidat termíny"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Do editačního formuláře přidejte pole pro výběr jazyka, což "
"vám umožní vybrat jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Pokud je zakázáno, nové termíny se ukládají bez "
"definovaného jazyka. Změnou této možnosti nebudou ovlivněny "
"existující podmínky."
msgid "Show terms in language"
msgstr "Ukázat termíny v jazyku"
msgid ""
"Show terms for a given language. Terms with the \"All\" language will "
"be shown in every language."
msgstr ""
"Ukázat termíny pro daný jazyk. Termíny označené pro \"všechny\" "
"jazyky budou zobrazeny ve všech jazycích."
msgid ""
"Set a language for this term. The term will only be visible in that "
"language."
msgstr ""
"Vyberte jazyk pro tento termín. Termín pak bude viditelný jen v "
"tomto jazyce."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr "Kód jazyka, ve kterém je termín definován."
msgid "Term language"
msgstr "Jazyk termínu"
msgid "Rendered term"
msgstr "Vykreslený termín"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr "Zobrazit odkazovaný výraz v konkrétním režimu zobrazení"
msgid "Follow content language"
msgstr "Následovat jazyk obsahu"
msgid ""
"If enabled, and if the selected vocabulary has multilingual support "
"enabled, terms will be added in the language of the content."
msgstr ""
"Je-li zapnuto a jestliže vybraný slovník má zapnutou podporu více "
"jazyků, termíny budou přidány k jazyku obsahu."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Nastavení taxonomie"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Nastavte drobečkovou navigaci pro nadřazené termíny"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost vybrána, drobečková navigace bude obsahovat "
"všechny nadřazené výrazy, každý odkazující na toto zobrazení. "
"Všimněte si, že to funguje pouze v případě, že je pouze jeden "
"výraz přijat."
msgid "Use Backdrop's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Použijte cestu termínu taxonomie Backdropu k vytvoření odkazů "
"drobečkové navigace"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard Backdrop method instead of the custom views method. This "
"is useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify "
"your taxonomy term links."
msgstr ""
"Jestliže je vybráno, odkazy v drobečkové navigaci budou používat "
"standardní metodu Backdropu namísto volitelné metody pohledu. To je "
"užitečné, pokud používáte moduly jako taxonomy redirect ke "
"změně odkazů Vaší taxonomie."
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázat tímto polem na jeho stránku taxonomie"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertovat mezery v názvu taxonomie na pomlčky"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázat tímto polem na stránku termínu"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID termínu taxonomie pro tento termín"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Pojmenování termínu taxonomie pro tento termín."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Strojové pojmenování pro slovník, ke kterému termín "
"přísluší."
msgid "The label for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Pojmenování pro slovník, ke kterému termín přísluší."
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výběru"
msgid "Dropdown"
msgstr "Seznam"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaticky doplnit"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vybrat termíny ze slovníku @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vybrat termíny"
msgid "Display error message"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu"
msgid "Term name"
msgstr "Pojmenování termínu"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformujte pomlčky v URL na mezery ve filtrovaných hodnotách "
"názvů termínů"
msgid "Add translation"
msgstr "Přidat překlad"
msgid "New content will be created with no defined language."
msgstr "Nový obsah bude vytvořen bez definování jazyka."
msgid ""
"New content will have a language selection option listing all the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Nový obsah bude mít zpřístupněnu volbu jazyka ze všech <a "
"href=\"@languages\">povolených jazyků</a>."
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "Check for available updates"
msgstr "Zkontrolovat dostupné aktualizace."
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Tato webová stránka zkontroluje nová vydání jádra Backdropu a "
"také přidané moduly, témata a rozvržení. Pokud jsou k dispozici "
"aktualizace, objeví se na stránce <a "
"href=\"@status_report\">hlášení stavu</a> zpráva. Pokud je k "
"dispozici aktualizace zabezpečení, zobrazí se chybová zpráva."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr "Jak často by měl tento web kontrolovat aktualizace?"
msgid "Check daily"
msgstr "Kontrolovat denně"
msgid "Check weekly"
msgstr "Kontrolovat týdně"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "Nekontrolovat automaticky"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr "Také kontrolovat aktualizace vypnutých modulů, témat a rozvržení"
msgid "Update Notifications"
msgstr "Oznámení o aktualizacích"
msgid "When any update is available"
msgstr "Je-li k dispozici jakákoliv aktualizace"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr "Jen v případě bezpečnostních aktualizací"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "Nezasílat e-mailové upozornění"
msgid "Self-updates"
msgstr "Vlastní aktualizace jádra"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Tento web má možnost aktualizovat se sám, ale oprávnění systému "
"souborů musí být nastavena správně. Pro více informací vizte "
"!link."
msgid "Manual self-update"
msgstr "Ruční vlastní aktualizace"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"Při ruční aktualizaci povolte tomuto webu odstranit starou verzi "
"jádra a nahradit ji novou verzí."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr "Automatická vlastní aktualizace (připravujeme!)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"Pokud jsou k dispozici aktualizace, umožněte tomuto webu "
"<strong>automaticky</strong> odstranit starou verzi jádra a poté ji "
"nahradit novou verzí."
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Backdrop security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl bezpečnostním týmem Backdropu označen jako "
"nebezpečný,a již není k dispozici ke stažení. Důrazně "
"doporučujeme co nejdříve deaktivovat  vše, co zahrnuje tento "
"projekt!"
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
msgid ""
"The update server for this project is not yet implemented. Once "
"completed, the update server will start reporting available updates "
"here. Until then, please check for updates manually."
msgstr ""
"Aktualizační server pro tento projekt ještě není implementován. "
"Až budedokončeno, aktualizační server zde začne hlásit dostupné "
"aktualizace. Do té doby, prosím, zkontrolujte aktualizace ručně."
msgid "Update checking is disabled on this site."
msgstr "Kontrola aktualizací je na tomto webu vypnuta."
msgid "update"
msgstr "aktualizace"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Je dostupná bezpečnostní aktualizace pro Vaši verzi Backdrop CMS. "
"K zajištění bezpečnosti Vašeho serveru/webu byste měli "
"aktualizovat co nejdříve!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr ""
"Jsou k dispozici bezpečnostní aktualizace pro jeden nebo více "
"Vašich modulů, témat nebo rozvržení. K zajištění bezpečnosti "
"Vašeho serveru byste je měli nainstalovat co nejdříve!"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Verze Vašeho Backdrop CMS již byla odvolána (zrušena) a dlouho "
"není k dispozici pro stažení. Je důrazně doporučeno provést "
"povýšení systému!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Pro Vaši verzi Backdropu je k dispozici aktualizace. Chcete-li "
"zajistit správné fungování Vašeho webu, měli byste jej "
"aktualizovat co nejdříve."
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr ""
"Kontrola aktualizací není k dispozici pro některé z Vašich "
"projektů."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr "Pro vaši verzi může být nutná aktualizace Backdropu."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"Aktualizace může být potřebná pro jeden nebo více vašich "
"projektů."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Backdrop."
msgstr ""
"Detekován problém s kontrolou <a href=\"@update-report\">dostupných "
"aktualizací</a> pro Backdrop."
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
msgid "Update information not available."
msgstr "Informace o aktualizaci nejsou dostupné."
msgid "Update Manager"
msgstr "Správce aktualizací"
msgid "No user accounts have been selected for cancellation."
msgstr "Pro zrušení nebyly vybrány žádné uživatelské účty."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Noví uživatelé budou muset před přihlášením na web ověřit "
"e-mailovou adresu a bude jim přiděleno heslo generované systémem. "
"Pokud je toto nastavení zakázáno, budou uživatelé přihlášeni "
"ihned po registraci a mohou si zvolit svá vlastní hesla během "
"registrace."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Administrovat uživatelské účty"
msgid "Users may log in using"
msgstr "Uživatelé se mohou přihlásit pomocí"
msgid "Username or email address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr "Limitovat počet pokusů o přihlášení z IP adresy"
msgid "Attempted login limit"
msgstr "Limit pokusů o přihlášení"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr "pokusů o přihlášení z jedné IP adresy během"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"Nepovolí žádné další přihlášení z aktuální adresy IP "
"uživatele, pokud bylo dosaženo limitu. Toto je nezávislé na "
"omezení jednotlivých uživatelů k pokusům o přihlášení z "
"jedné IP adresy k různým uživatelským účtům. Ve výchozím "
"nastavení máme povolenou přiměřeně vysokou hranici, protože "
"může existovat pouze jedna veřejná IP adresa pro všechny "
"uživatele v instituci."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr "Limitovat počet pokusů o přihlášení dle uživatele"
msgid "login attempts by a user per"
msgstr "pokusů o přihlášení uživatele během"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"Nakonfigurujte limit a časový rozsah pro uživatele, kteří se "
"pokoušejí přihlásit. Tzn. kolik neúspěšných pokusů o "
"přihlášení je povoleno za určité časové období."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr "Identifikujte přihlašující se uživatele pomocí"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "kombinace ID uživatele a IP adresy"
msgid "User ID only"
msgstr "Pouze uživatelské ID"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Anonymní návštěvníci"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr ""
"Jméno, které chcete použít pro anonymní návštěvníky vašeho "
"webu:"
msgid "Configure role"
msgstr "Konfigurovat roli"
msgid "Set permissions"
msgstr "Nastavit oprávnění"
msgid "Export role"
msgstr "Exportovat roli"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this role. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Jedinečné strojově čitelné jméno pro tuto roli. Může obsahovat "
"pouze malá písmena, čísla a podtržítka."
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Pomocí tohoto formuláře můžete přizpůsobit e-maily odeslané "
"vaším webem. Každá šablona může používat tokeny k naplnění "
"zvláštních hodnot, jako je název uživatelského účtu nebo odkaz "
"na resetování hesla."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Upravte uvítací e-mailové zprávy odeslané na nové uživatelské "
"účty vytvořené administrátorem."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravte uvítací e-mailové zprávy zasílané novým členům po "
"registraci, pokud je vyžadováno schválení administrátorem."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravte uvítací e-mailové zprávy zasílané novým členům při "
"registraci, pokud není vyžadováno schválení administrátorem."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravte e-mailové zprávy odeslané uživatelům, když požadují "
"nové heslo."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Povolit a upravit e-mailové zprávy odeslané uživatelům při "
"aktivaci účtu (pokud administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se již zaregistroval, na webu, kde je vyžadováno schválení "
"účtu)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Povolit a upravit e-mailové zprávy uživatelům, když jsou jejich "
"účty blokovány."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Upravte e-mailové zprávy zaslané uživatelům, když se pokouší "
"zrušit svůj účet."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Povolit a upravit e-mailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zrušen."
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "Heslo vašeho účtu bylo aktualizováno."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Assign user roles"
msgstr "Přiřazení uživatelských rolí"
msgid "User email templates"
msgstr "E-mailové šablony uživatele"
msgid "User roles"
msgstr "Uživatelské role"
msgid "Reset password via one-time login link."
msgstr "Obnovit heslo pomocí jednorázového přihlašovacího odkazu."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Vyžadováno, jestliže chcete změnit%mail nebo %pass níže. "
"!request_new."
msgid "The user login form if logged out."
msgstr "Formulář pro přihlášení uživatele, je-li odhlášen."
msgid "Sorry, no account with that email address found."
msgstr ""
"Litujeme, ale nebyl nalezen žádný účet s touto e-mailovou "
"adresou."
msgid "Sorry, unrecognized username."
msgstr "Litujeme, nerozpoznané uživatelské jméno."
msgid ""
"Sorry, incorrect password. <a href=\"@password\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Litujeme, heslo není správné. <a href=\"@password\">Zapomněli jste "
"své heslo?</a>"
msgid "Show password"
msgstr "Ukázat heslo"
msgid "Hide password"
msgstr "Skrýt heslo"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr "Uživatelský účet nebo e-mail% name nebyl nalezen."
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "Zrušit uživatelské účty"
msgid "Login settings"
msgstr "Nastavení přihlášení"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Konfigurujte způsob, jak se mohou návštěvníci přihlásit, a "
"omezení počtu pokusů k přihlášení."
msgid "Usernames"
msgstr "Uživatelská jména"
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr "Má další role kromě 'Authenticated'"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax volání pro zobrazení nahrávání."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použít výchozí -"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument nadpis"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument vstup"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzory"
msgid "-Select-"
msgstr "- vyberte -"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Zdědit kontextuální filtry"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "Exception value"
msgstr "Hodnota výjimky"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Přijme-li filtr tuto hodnotu (např. \"all\"), vypne se a vrátí "
"nefiltrovaný výsledek"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Zadat kritéria pro validaci"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Základní validace -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, pokud hodnota filtru neprojde validací"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Zobrazit všechny výsledky pro dané pole"
msgid "Provide default value"
msgstr "Poskytnout výchozí hodnotu"
msgid "Hide view"
msgstr "Skrýt pohled"
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobrazit souhrn (\"summary\")"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Zobrazit výstup pro \"žádné výsledky\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Zobrazit \"Přístup zamítnut\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Přeskočit výchozí argument pro URL pohledu"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Number of records"
msgstr "Počet záznamů"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazenímsgctxt \"Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, uživatelé mohou zadat více hodnot ve tvaru 1+2+3 "
"(pro OR) nebo 1,2,3 (pro AND)."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v souhrnu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, hodnoty zadané do filtru budou vyloučeny, namísto "
"toho, aby omezily výstup pohledu."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "Case"
msgstr "Písmena"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Každé slovo začínat velkým písmenem"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Nahradit mezery pomlčkami v URL"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecední"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvořit popisek"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umístit dvojtečku za popisek"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Dovoluje načíst pole jako skryté. Často se používá pro "
"seskupení více polí, nebo pro vypsání hodnoty v jiném poli za "
"pomoci tokenu."
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Přizpůsobení HTML pro popisek"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Přizpůsobení obalovacího HTML pole a popisku"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Obalovací HTML element"
msgid "Add default classes"
msgstr "Přidat výchozí třídy"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Použít výchozí CSS třídy modulu Views k identifikaci pole, jeho "
"popisku a obsahu."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Přepsat výsledky"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Použít absolutní cestu"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Nahradit mezery pomlčkami"
msgid "External server URL"
msgstr "URL externího serveru"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů "
"jako popisek při najetí myší na odkaz."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text předpony"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změňte "
"pořadí polí.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p> Pro toto pole jsou k dispozici následující tokeny. Všimněte "
"si, že kvůli pořadí vykreslení nemůžete použít pole, která "
"následují za tímto polem; jestliže potřebujete pole, které zde "
"není uvedeno, přeuspořádejte pole. \n"
"Pokud chcete použít znaky „[“ a „]“, použijte html kódy "
"entit '%5B' nebo '%5D', jinak budou nahrazeny prázdným polem.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pole bude oříznuto jen mezi slovy. Pole tedy "
"může mít nejvýše specifikovaný počet znaků nebo méně. Pokud "
"se jedná o jedno velké slovo, pole nebude nijak oříznuto."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Přidat trojtečku"
msgid "More link text"
msgstr "Text odkazu \"více\""
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachovat vybrané tagy"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Odebrat mezery"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu "
"budou odebrány."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Převést nové řádky na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n"
") jsou převedeny na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text pro nulový (prázdný) výsledek"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Číslo 0 považovat za prázdný výsledek"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Umožní zobrazit \"text pro prázdný výsledek\", jestliže pole "
"obsahuje číslo 0."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Umožní skrýt pole, pokud je prázdné. Vezměte v úvahu, že "
"popisek pole nebo přepsaný výstup pole mohou být zobrazeny i v "
"tomto případě. Pro skrytí popisku využijte nastavení stylu nebo "
"nastavení stylu řádku pro prázdná pole. Pro skrytí přepsaného "
"výstupu zaškrtněte volbu \"Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole "
"prázdné\"."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole prázdné"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Vlastní výstup pro hodnotu TRUE/PRAVDA"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Vlastní výstup pro možnost FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akce"
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Include destination"
msgstr "Zahrnout parametr \"destination\""
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců."
msgid "Format plural"
msgstr "Formátovat množné číslo"
msgid "Singular form"
msgstr "Tvar jednotného čísla"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla."
msgid "Plural form"
msgstr "Tvar množného čísla"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno "
"hodnotou."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Seskupené filtry umožňují výběr z předdefinovaných dvojic "
"operátor|hodnota."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Typ vystaveného filtru"
msgid "Single filter"
msgstr "Jednoduchý filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Seskupené filtry"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vystavit filtr uživatelům, aby mohli filtrování ovlivnit"
msgid "Expose filter"
msgstr "Vystavit filtr"
msgid "Hide filter"
msgstr "Skrýt filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Vystavit operátor"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dovolit uživateli vybrat operátor."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Povolit vícenásobný výběr"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Povolí uživateli vícenásobný výběr."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamatovat si poslední výběr"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Povolí zapamatovat si poslední výběr uživatele."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Zapamatujte si exponovaný výběr pouze pro vybrané uživatelské "
"role. Jestliže nevyberete žádné role, data nebudou uložena."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtru"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tento identifikátor není povolen."
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Pokud se nejedná o nepovinný vystavený filtr, musíte vybrat "
"nějakou hodnotu."
msgid "grouped"
msgstr "seskupeno"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neplatný formát data."
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Is all of"
msgstr "Všech"
msgid "and"
msgstr "A"
msgid "Is none of"
msgstr "Není žádný z"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je mezi"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Is not between"
msgstr "Není mezi"
msgid "not between"
msgstr "ne mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "asc"
msgstr "vzestupně"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vystavit toto řazení uživatelům, aby jej mohli ovlivnit"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Toto řazení není vystavené. Pokud chcete uživateli dovolit změnu "
"řazení, vystavte jej."
msgid "Expose sort"
msgstr "Vystavit řazení"
msgid "Hide sort"
msgstr "Skrýt řazení"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid "views"
msgstr "pohledy"
msgid "Broken"
msgstr "Porušený"
msgid "Number of items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "Přidejte vlastní text nebo značku."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Zadejte  PHP kód, který vrací hodnotu použitou pro tento filtr. "
"Nepoužívejte &lt;? php? &gt ;. \n"
"Pro filtr musíte vrátit pouze jednu hodnotu.  \n"
"Některé proměnné jsou k dispozici: objekt pohledu bude\"$view\". "
"Obslužná rutina argumentu bude například „$argument“, název "
"používaný pro toto nahrazení můžete změnit nastavením "
"\"argument->validated_title\"."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "Items to display"
msgstr "Položek k zobrazení"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "Vytvořit blok s vystaveným formulářem"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Použít AJAX, jestliže je k dispozici pro nahrání tohoto pohledu"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Pokud má vybraný styl nastavení, nezapomeňte kliknout na "
"tlačítko nastavení, které se zobrazí vedle něj v přehledu "
"Zobrazit.Můžete tak upravit zobrazení pro aktuálně vybraný styl."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Následující tokeny jsou k dispozici pro tento odkaz.</p>"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Jestliže hodnota filtru <em>NENÍ</em> k dispozici"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Jestliže hodnota filtru <em>JE</em> k dispozici nebo je poskytována "
"výchozí"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Some"
msgstr "Některé"
msgid "Allow settings"
msgstr "Povolit existující"
msgid ""
"Checked settings will be available in the Block configuration dialog "
"for modification by the administrator configuring the layout. "
"Unchecked settings will not be available and will only use the "
"settings in this display."
msgstr ""
"Zaškrtnuté nastavení bude k dispozici v dialogu konfigurace "
"blokupro úpravy administrátorem upravujícím "
"rozložení.Nezaškrtnuté nastavení nebude k dispozici a bude "
"používat pouzenastavení na tomto zobrazení."
msgid "No filter"
msgstr "Žádný filtr"
msgid "From URL"
msgstr "Z URL"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Wildcard (*)"
msgstr "Divoká karta (*)"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Ikona zdroje bude k dispozici pouze pro vybraná zobrazení."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text tlačítka pro odeslání"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Skrýt tlačítko odeslání, je-li povolen javascript."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pole zobrazená v jedné řadě"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Vložená pole se zobrazí vedle sebe, nikoli pod sebou. Všimněte "
"si, že některá pole to budou ignorovat, pokud jsou blokovými "
"prvky, zejména pole body a další formátované jako HTML."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Oddělovač může být umístěn mezi vložená pole, aby se "
"zabránilo jejich zmáčknutí vedle sebe. V tomto poli můžete "
"použít HTML."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Horizontal"
msgstr "horizontální"
msgid "Vertical"
msgstr "vertikální"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neplatné ID zobrazení @display"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazení nemá cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvoření dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas provedení dotazu"
msgid "View render time"
msgstr "Zobrazit čas renderování."
msgid "No query was run"
msgstr "Nebyl spuštěn žádný dotaz"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "Provide description"
msgstr "Doplňte popis"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Všechny změny jsou uložené dočasně. Pro trvalé uložení "
"klikněte na Uložit. Por zrušení pohledu klikněte na Zrušit."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Tento pohled je vypnutý."
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Přejít na reálnou stránku s tímto zobrazením."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Pohled %name byl uložen."
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Nastavení agregace"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Použít a pokračovat"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Všechna zobrazení (kromě přepsaných)"
msgid "All displays"
msgstr "Všechna zobrazení"
msgid "For"
msgstr "Pro"
msgid "View name and description"
msgstr "Název a popis pohledu"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Lidmi čitelné pojmenování"
msgid "View tags"
msgstr "Zobrazit štítky"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Odstranit skupinu @group"
msgid "Default group"
msgstr "Výchozí skupina"
msgid "Group @group"
msgstr "Skupina @group"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nejsou k dispozici @types pro přidání."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Přidat a konfigurovat"
msgid "Allow <em>embed</em> displays to be created via the UI"
msgstr "Povolit <em>vložené</em> zobrazení vytvořené skrze UI"
msgid ""
"Enables the <em>embed</em> type of display. Embed displays can be used "
"in code via <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. "
"Embedded displays will still work even if this setting is disabled."
msgstr ""
"Povoluje <em>vložený</em> typ zobrazení . Vložená zobrazení lze "
"použít v kódu pomocí <a href=\"@api_link\"> <code> "
"views_embed_view () </code> </a>. Již vložená zobrazení budou "
"stále fungovat, i když je toto nastavení zakázáno."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Vlastní administrační téma pro rozhraní Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"V některých případech můžete vybrat odlišné administrační "
"téma pro rozhraní Views."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Označení pro hodnotu „Any (libovolné)“ na nepožadovaných "
"vystavených filtrech s jedním výběrem"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Nastavení živého náhledu"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaticky aktualizovat náhled při změnách"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Ukazovat informace a statistiky o pohledu během živého náhledu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad náhledem"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistit mezipaměť pohledů (Views)"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Přidat podpisy pohledů do všech dotazů SQL"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Povoluje zobrazení statistik výkonu / ladících zpráv "
"prostřednictvím modulu Devel"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Oblast stránky pro výstup statistik výkonu / ladících zpráv"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vyberte rozšíření rozhraní pohledu."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mezipaměť byla vyčištěna."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chybí @component"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "V pohledech nyní nejsou používaná žádná pole."
msgid "Provided by"
msgstr "Poskytuje"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Žádné pohledy nejsou povoleny."
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Attachment before"
msgstr "Příloha před"
msgid "Attachment after"
msgstr "Příloha za"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohled"
msgid "Live preview"
msgstr "Živý náhled"
msgid "Create a page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Use a pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Vytvořit odkaz v menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Zahrnout RSS kanál"
msgid "Create a block"
msgstr "Vytvořit blok"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "of type"
msgstr "z typu"
msgid "tagged with"
msgstr "označen s"
msgid "Unsorted"
msgstr "Neseřazeno"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid "Oldest first"
msgstr "Nejstarší první"
msgid "sorted by"
msgstr "seřazen podle"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "without links"
msgstr "bez odkazů"
msgid "teasers"
msgstr "úvodníky"
msgid "full posts"
msgstr "celé příspěvky"
msgid "titles"
msgstr "nadpisy"
msgid "titles (linked)"
msgstr "nadpisy (s odkazem)"
msgid "No tabs"
msgstr "Žádné záložky"
msgid "Rounded tabs"
msgstr "Zakulacené záložky"
msgid "Square tabs"
msgstr "Hranaté záložky"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "Tento typ obsahu (@type) zatím není publikován."
msgid "Header background"
msgstr "Pozadí hlavičky"
msgid "Slogan background"
msgstr "Pozadí sloganu"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Pojmenování stránek a slogan"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr "Ohraničení prvků formuláře, pokud jsou vybrány"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "Tlačítka a drobečková navigace"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 čekající aktualizace (@number_applied má být aplikováno, "
"@number_incompatible vynecháno)"
msgstr[1] ""
"@count čekajících aktualizací (@number_applied má být "
"aplikováno, @number_incompatible vynecháno)"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 čekající aktualizace"
msgstr[1] "@count čekající aktualizace"
msgstr[2] "@count čekajících aktualizací"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtů"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "@count hodiny"
msgstr[2] "@count hodin"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 měsíc"
msgstr[1] "@count měsíce"
msgstr[2] "@count měsíců"
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Překladový řetězec byl vynechán z důvodu zakázaného nebo "
"nesprávně formátovaného HTML. <a href=\"@url\">Zobrazte si log</a> "
"pro podrobnosti. "
msgstr[1] ""
"Překladový řetězec byl vynechán z důvodu zakázaného nebo "
"nesprávně formátovaného HTML. <a href=\"@url\">Zobrazte si log</a> "
"pro podrobnosti. "
msgstr[2] ""
"Překladový řetězec byl vynechán z důvodu zakázaného nebo "
"nesprávně formátovaného HTML. <a href=\"@url\">Zobrazte si log</a> "
"pro podrobnosti."
msgid "One problem was detected with your Backdrop installation."
msgid_plural "Several problems were detected with your Backdrop installation."
msgstr[0] "Byl detekován problém s Vaší instalací Backdropu."
msgstr[1] "Byl detekován problém s Vaší instalací Backdropu."
msgstr[2] "Byl detekován problém s Vaší instalací Backdropu."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 komentář byl smazán."
msgstr[1] "Smazány @count komentáře."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nový komentář"
msgstr[1] "@count nové komentáře"
msgstr[2] "@count nových komentářů"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "za rok"
msgstr[1] "za @count roky"
msgstr[2] "za @count let"
msgid "1 Installation"
msgid_plural "@count Installations"
msgstr[0] "1 instalace"
msgstr[1] "@count instalace"
msgid "@count item selected."
msgid_plural "@count items selected."
msgstr[0] "vybrána @count položka"
msgstr[1] "vybrány @count položky"
msgstr[2] "vybráno @count položek"
msgid "One translation file imported."
msgid_plural "@count translation files imported."
msgstr[0] "Jeden soubor překladu byl importován."
msgstr[1] "@count soubory překladu byly importovány."
msgstr[2] "@count souborů překladu bylo importováno."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varování:</strong> V menu %title existuje 1 odkaz, který "
"bude smazán (systémem definované položky budou resetovány)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varování:</strong> V menu %title existují odkazy v počtu "
"@count, které budou smazány (systémem definované položky budou "
"resetovány)."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type používá 1 příspěvek na tomto webu. Pokud tento typ obsahu "
"odstraníte, nepůjde obsah typu %type upravovat a nemusí se ani "
"správně zobrazit."
msgstr[1] ""
"%type používá %count příspěvky na tomto webu. Pokud tento typ "
"obsahu odstraníte, nepůjde obsah typu %type upravovat a nemusí se "
"ani správně zobrazit."
msgstr[2] ""
"%type používá %count příspěvků na tomto webu. Pokud tento typ "
"obsahu odstraníte, nepůjde obsah typu %type upravovat a nemusí se "
"ani správně zobrazit."
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Nyní se používá 1 oprávnění."
msgstr[1] "Nyní se používají @count oprávnění."
msgstr[2] "Nyní se používá @count oprávnění."
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count přesměrování."
msgstr[1] "@action @count přesměrování."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Opravdu @action toto přesměrování?"
msgstr[1] "Opravdu @action toto přesměrování?"
msgstr[2] "Opravdu @action toto přesměrování?"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Z databáze bylo odstraněno jedno neaktivní přesměrování."
msgstr[1] "Z databáze byla odstraněna @count neaktivní přesměrování."
msgstr[2] "Z databáze bylo odstraněno @count neaktivních přesměrování."
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 přesměrování"
msgstr[1] "1 přesměrování"
msgstr[2] "1 přesměrování"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zbývá indexovat 1 položku."
msgstr[1] "Zbývá indexovat @count položky."
msgstr[2] "Zbývá indexovat @count položek."
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content. Keyword "
"must be at least 1 character, and punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Musíte zahrnout alespoň jedno klíčové slovo z obsahu. Klíčové "
"slovo musí mít alespoň 1 znak, interpunkce je ignorována."
msgstr[1] ""
"Musíte zahrnout alespoň jedno klíčové slovo z obsahu. Klíčová "
"slova musí mít alespoň @count znaky, interpunkce je ignorována."
msgstr[2] ""
"Musíte zahrnout alespoň jedno klíčové slovo z obsahu. Klíčová "
"slova musí mít alespoň @count znaků, interpunkce je ignorována."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count úspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count úspěšně dokončeno"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neúspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count neúspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count neúspěšně dokončeno"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výjimka"
msgstr[1] "@count výjimky "
msgstr[2] "@count výjimek"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 zpráva ladění"
msgstr[1] "@count zprávy ladění"
msgstr[2] "@count zpráv ladění"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Smazán 1 výsledek testu."
msgstr[1] "Smazány @count výsledky testů."
msgstr[2] "Smazáno @count výsledků testů."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Smazána 1 zbylá tabulka."
msgstr[1] "Smazány @count zbylé tabulky."
msgstr[2] "Smazáno @count zbylých tabulek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Smazán 1 dočasný adresář."
msgstr[1] "Smazány @count dočasné adresáře."
msgstr[2] "Smazáno @count dočasných adresářů."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Pro instalaci modulu @module je nutné povolit modul @required."
msgstr[1] "Pro instalaci modulu @module je nutné povolit moduly @required."
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] "Chybí modul @module, proto bude vypnut modul @depends."
msgstr[1] "Chybí modul @module, proto budou vypnuty moduly: @depends."
msgid "One file name has been successfully transliterated."
msgid_plural "@count file names have been successfully transliterated."
msgstr[0] "Jméno souboru bylo úspěšně přepsáno."
msgstr[1] "@count jména souborů byla úspěšně přepsána."
msgstr[2] "@count jmen souborů bylo úspěšně přepsáno."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Pro odinstalaci @module je nutné nejprve odinstalovat "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Pro odinstalaci @module je nutné nejprve odinstalovat "
"@required_modules"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemohu najít termín: @terms"
msgstr[1] "Nemohu najít termíny: @terms"
msgstr[2] "Nemohu najít termíny: @terms"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro jeden projekt."
msgstr[1] ""
"Zkontrolovány dostupné aktualizace pro následující počet "
"projektů: @count."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro jeden "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro "
"následující počet projektů: @count."
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] "Opravdu chcete zrušit tento uživatelský účet?"
msgstr[1] "Opravdu chcete zrušit tento uživatelský účet?"
msgstr[2] "Opravdu chcete zrušit tento uživatelský účet?"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Více než jednou jste se neúspěšně pokusil/a přihlásit pod "
"tímto účtem. Ten je teď dočasně blokován. Zkuste to později "
"nebo si <a href=\"@url\">vyžádejte</a> nové heslo."
msgstr[1] ""
"Učinil/a jste více než @count neúspěšné pokusy přihlásit pod "
"tímto účtem. Ten je teď dočasně blokován. Zkuste to později "
"nebo si <a href=\"@url\">vyžádejte</a> nové heslo."
msgstr[2] ""
"Učinil/a jste více než @count neúspěšných pokusů přihlásit "
"pod tímto účtem. Ten je teď dočasně blokován. Zkuste to "
"později nebo si <a href=\"@url\">vyžádejte</a> nové heslo."
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgid "Header Settings"
msgstr "Nastavení hlavičky"
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Footer Settings"
msgstr "Nastavení patičky"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "First Half"
msgstr "První polovina"
msgid "Second Half"
msgstr "Druhá polovina"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Přístup k ovládacímu panelu"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Administrovat ovládací panel"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Změnit nastavení ovládacího panelu, jako je přesměrování po "
"přihlášení."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Nastavení nástěnky"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Ovládací panel - Vytvořit obsah"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "Poskytuje odkazy pro vytvoření nového obsahu"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Ovládací panel - Menu"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "Poskytuje odkaz pro správu menu"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Ovládací panel - Typy obsahu"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "Poskytuje odkaz ke správě typů obsahu"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Ovládací panel - Obsah"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr "Zobrazí souhrn se statistikou obsahu"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Ovládací panel - uživatelské účty"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr "Zobrazí statistiku uživatelských účtů"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Ovládací panel - dostupné aktualizace."
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"Zobrazit seznam dostupných aktualizací pro moduly, témata, "
"rozvržení a jádro Backdropu."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Ovládací panel - Kategorie"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr "Poskytuje odkazy ke správě taxonomie"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr "Přesměrovat administrátory na ovládací panel po přihlášení"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"Uživatelské účty s oprávněním !permission budou automaticky "
"při přihlášení přesměrováni na Ovládací panel."
msgid "Access dashboard"
msgstr "Přístup k ovládacímu panelu"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Nastavení ovládací panelu"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr "Získejte přehled o Vašem webu a spravujte úlohy administrace."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Poskytuje administrační ovládací panel."
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "Content creation links"
msgstr "Odkazy na vytváření obsahu"
msgid "Links to create new content."
msgstr "Odkazy na vytvoření nového obsahu."
msgid "Add new @type"
msgstr "Přidat typ @type"
msgid "No content types have been configured yet."
msgstr "Žádný typ obsahu nyní není konfigurován."
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr "Zobrazit odkazy k vytvoření obsahu následujících typů"
msgid "Manage menus"
msgstr "Spravovat menu"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Odkaz ke správě menu."
msgid "Add new link"
msgstr "Přidat nový odkaz"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "Není tu žádné menu k zobrazení."
msgid "Display links for the following menus"
msgstr "Zobrazit odkazy pro následující menu"
msgid "Manage content types"
msgstr "Spravovat typy obsahu"
msgid "Links to administer content types."
msgstr "Odkazy na administraci typu obsahu."
msgid "There are no content types to display."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu k zobrazení."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr "Zobrazit odkazy pro následující typy obsahu"
msgid "Content overview"
msgstr "Přehled obsahu"
msgid "Overview of content"
msgstr "Přehled obsahu"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr "Zobrazí souhrn statistik obsahu."
msgid "Manage content"
msgstr "Spravovat obsah"
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr ""
"Zobrazí počet <strong>příspěvků</strong> pro následující typy "
"obsahu"
msgid "Comment counts"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Zobrazit počet komentářů"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "V počtu komentářů jsou zahrnuty i ty nechválené."
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"Zobrazí počet <strong>komentářů</strong> pro následující typy "
"obsahu"
msgid "1 @type item"
msgid_plural "@count @type items"
msgstr[0] "@type: 1 položka"
msgstr[1] "@type: @count položek"
msgstr[2] "@type: @count  položek"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "1 neschválený"
msgstr[1] "@count neschválené"
msgstr[2] "@count neschválených"
msgid "User account overview"
msgstr "Přehled uživatelských účtů"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "Přehled uživatelských účtů"
msgid ""
"Displays a summary of user statistics including: number of total "
"users, active users, blocked users, and users in each role."
msgstr ""
"Zobrazí souhrn uživatelských statistik včetně: celkového "
"počtuuživatelů, aktivních uživatelů, blokovaných uživatelů a "
"uživatelů v každé roli."
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Spravovat uživatelské účty"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr "Zobrazí <strong>celkový počet</strong> uživatelských účtů."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr "Zobrazí počet <strong>aktivních</strong> uživatelských účtů."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr "Zobrazí počet <strong>blokovaných</strong> uživatelských účtů."
msgid "List the number of accounts with the following roles"
msgstr "Seznam účtů s následujícími rolemi"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "1 uživatelský účet"
msgstr[1] "@count uživatelské účty"
msgstr[2] "@count uživatelských účtů"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "1 aktivní uživatelský účet"
msgstr[1] "@count aktivní uživatelské účty"
msgstr[2] "@count aktivních uživatelských účtů"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "1 blokovaný uživatelský účet"
msgstr[1] "@count blokované uživatelské účty"
msgstr[2] "@count blokovaných uživatelských účtů"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "1 uživatelský účet s rolí @role"
msgstr[1] "@count uživatelské účty s rolí @role"
msgstr[2] "@count uživatelských účtů s rolí @role"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Spravovat taxonomii"
msgid "Links to administer taxonomy vocabularies."
msgstr "Odkazy na administraci slovníků taxonomie."
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "There are no vocabularies to display."
msgstr "Nejsou zde žádné slovníky pro zobrazení."
msgid "Display the following Vocabularies"
msgstr "Zobrazí následující slovníky"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "1 termín"
msgstr[1] "@count termíny"
msgstr[2] "@count termínů"
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Zobrazí dostupné aktualizace pro jádro, moduly, témata a "
"rozvržení."
msgid "Backdrop"
msgstr "Backdrop"
msgid "Backdrop core"
msgstr "Jádro Backdropu"
msgid "Used as"
msgstr "Použito jako"
msgid ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> in <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> v <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgid "%field_label in @bundle_label"
msgstr "%field_label v @bundle_label"
msgid "Link destination"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.<br>Examples: <em>About "
"Us</em>, <em>/about</em>, or <em>http://backdropcms.org</em>"
msgstr ""
"Začněte psát k zobrazení seznamu návrhů, zadejte relativní "
"cestu na jinou stránku nebo zadejte externí adresu URL. <br> "
"Příklady: <em>O nás</em>, <em>/o-nas</em> nebo < "
"em>http://backdropcms.org</em>"
msgid "More link options"
msgstr "Odkaz na další možnosti"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "Otevře cíl odkazu v novém okně/záložce"
msgid "Separate multiple CSS classes with spaces."
msgstr "Oddělte více CSS tříd mezerami."
msgid "fragment"
msgstr "fragment"
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Jedinečná identifikace"
msgid "Link title"
msgstr "Titulek odkazu"
msgid ""
"The title attribute of the link. Usually shown as a small tooltip on "
"hover."
msgstr ""
"Atribut titulek u odkazu. Obvykle se zobrazuje jako malá "
"vznášející se bublina."
msgid "Relationship (rel)"
msgstr "Vztah (rel)"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the linked "
"page."
msgstr "Určuje vztah mezi aktuální stránkou a odkazovanou stránkou."
msgid "Restrict access to all layouts at this path."
msgstr "Omezit přístup ke všem rozhraním na této cestě."
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr "Definujte situace, ve kterých bude blok viditelný."
msgid "Limit the situations in which this layout will apply."
msgstr "Definujte situace, ve kterých bude toto rozvržení použito."
msgid "String values are not acceptable for attributes."
msgstr "Vložená hodnota řetězce není pro atributy přijatelná."
msgid "Manage links"
msgstr "Spravovat odkazy"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr "Nahrát přeloženou verzi obsahu, pokud je k dispozici"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete vypnout aktuální téma vzhledu? Všechny "
"uživatelské úpravy budou ztraceny."
msgid "Number of terms"
msgstr "Počet termínů"
msgid "No relations."
msgstr "Žádné relace"
msgid ""
"Missing relationships have been fixed automatically. Please verify "
"these changes before saving."
msgstr ""
"Chybějící vztahy byly automaticky opraveny. Prosím, ověřtetyto "
"změny před uložením."
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "Záložky a drobečková navigace"
msgid "Responsive menu toggle"
msgstr "Přepínání responsivního menu"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "Pozadí primárních záložek"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "Text primárních záložek"
msgid "Footer text"
msgstr "Text v patičce"
msgid "Footer Border"
msgstr "Ohraničení patičky"
msgid ""
"Backdrop requires you to enable the PHP extensions in the following "
"list (see the <a href=\"@system_requirements\" "
"target=\"_blank\">system requirements page</a> for more information):"
msgstr ""
"Backdrop potřebuje pro svoje fungování zapnutí následujících "
"PHP rozšíření (viz <a href=\"@system_requirements\" "
"target=\"_blank\">systémové požadavky</a> pro více informací):"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Backdrop CMS requires the PDO extension from PHP core. This system has "
"the older PECL version. See the <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">System Requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Zdá se, že váš webový server má nesprávnou verzi programu "
"PDO.Backdrop CMS vyžaduje rozšíření PDO z jádra PHP. Tento "
"systém  používá starší verzi PECL. Podívejte se na <a "
"href=\"@link\" target=\"_blank\">Systémové požadavky </a> pro více "
"informací."
msgid ""
"See the <a href=\"@link\" target=\"_blank\">System Requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Podívejte se na stránku <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">Systémové požadavky</a> pro více informací."
msgid ""
"See the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Backdrop requirements</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Podívejte se na <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Systémové "
"požadavky</a> pro více informací."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> for information about "
"the recommended <code>.htaccess</code> file which should be added to "
"the <code>%directory</code> directory to help protect against "
"arbitrary code execution."
msgstr ""
"Vizte <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> pro informace o "
"doporučeném obsahu souboru <code>.htaccess</code>, který by měl "
"být přidán do adresáře <code>%directory</code> k ochraně před "
"neoprávněným spuštěním škodlivého kódu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Další informace naleznete v on-line příručce pro <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">konfiguraci úloh cronu</a>."
msgid ""
"To proceed with installation, you must modify the permissions of this "
"directory to make it writable by the web server."
msgstr ""
"Chcete-li pokračovat v instalaci, musíte upravit oprávnění "
"tohotoadresáře, aby do něj mohl webový server zapisovat."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Oznámení  aktualizací nejsou povolena. Je  <strong>velmi "
"doporučeno</strong> , abyste zapnuli modul Správce aktualizací na "
"stránce <a href=\"@module\">administrace modulů</a> pro možnost  "
"mít aktuální informace o nových verzích. Pro více informací "
"navštivte <a href=\"@update\" target=\"_blank\">Manuál k  "
"aktualizaci</a>."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> for more information."
msgstr ""
"Viz <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> pro více informací."
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Nastavení důvěryhodného hostitele"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenakonfigurováno"
msgid ""
"The <code>trusted_host_patterns</code> setting is not configured in "
"<code>settings.php</code>. It is highly recommended that you configure "
"this to protect your site."
msgstr ""
"Nastavení <code>trusted_host_patterns</code> není v souboru "
"<code>settings.php </code>nakonfigurováno. Důrazně doporučujeme, "
"abyste toto pro ochranu webu nakonfigurovali."
msgid ""
"You can change this by editing the <code>trusted_host_patterns</code> "
"setting in <code>settings.php</code>."
msgstr ""
"Můžete je změnit úpravou  <code>trusted_host_patterns</code> "
"nastavení v  <code>settings.php</code>."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Nastavení důvěryhodného hostitele"
msgid "Current hostname is trusted"
msgstr "Aktuální název hostitele je důvěryhodný"
msgid "Administration Bar"
msgstr "Lišta administrace"
msgid "!datetime by !username"
msgstr "!datetime od !username"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Správce nastavení"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Ovládací panel - Vítejte v Backdrop CMS!"
msgid ""
"Provides a welcome message, and links to get people started using "
"Backdrop"
msgstr ""
"Poskytuje uvítací zprávu a odkazy pro počáteční používání "
"Backdrop CMS"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Vítejte v Backdrop CMS!"
msgid "Welcome message, and links to getting-started tasks."
msgstr "Uvítací zpráva a odkazy na začátečnické úkoly."
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "Zde jsou některé odkazy, které Vám pomohou začít:"
msgid "View the home page"
msgstr "Zobrazit domovskou stránku"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Přidat logo nebo změnit název webu"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Najít nové téma pro web"
msgid "Get started"
msgstr "Začínáme"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "Upravit %title stránku"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Vytvořit nový @post_label"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Upravit menu %menu_name"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "Změnit rozvržení pro domovskou stránku"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout existující moduly"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Přidat nové moduly pro zlepšení funkcionality"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Přečíst on-line uživatelskou příručku"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Navštívit fórum Backdrop CMS"
msgid "More actions"
msgstr "Více akcí"
msgid "Date format for log messages"
msgstr "Formát data pro zprávy logu"
msgid "%max must be greater than, or equal to, %min."
msgstr "%max musí být větší nebo rovno %min."
msgid "Manage file display"
msgstr "Spravovat zobrazení souboru"
msgid "No file types available. <a href=\"@link\">Add file type</a>."
msgstr ""
"Není k dispozici žádný typ souborů. <a href=\"@link\">Přidat "
"nový</a>."
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr "Lidmi čitelný název typu souboru."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikátní strojově čitelný název pro tento typ souboru. Musí "
"obsahovat pouze malá písmena, čísla a podtržítka."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Popis typu souboru."
msgid "Media types"
msgstr "Typy médií"
msgid "Available media types"
msgstr "Dostupné typy médií"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "Mimetyp souboru %mimetype nepatří mezi povolené mimetypy."
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "Typ souboru %type byl aktualizován."
msgid "The file type %name has been enabled."
msgstr "Typ souboru %name byl povolen."
msgid "The file type %name has been disabled."
msgstr "Typ souboru %name byl zakázán."
msgid "enabled"
msgstr "povolený"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu jako „512“ (bajty), „80 KB“ (kilobajty) nebo "
"„50 MB“ (megabajty). Pokud pole necháte prázdné, bude velikost "
"souborů omezena pouze maximální velikostí odesílání v "
"nastavení PHP."
msgid "Default file directory"
msgstr "Výchozí adresář pro soubory"
msgid ""
"Subdirectory where files will be stored if the file is uploaded "
"through the file/add page. This field supports tokens."
msgstr ""
"Podadresář, kde budou soubory uloženy, pokud je soubor nahrán "
"prostřednictvím stránky pro přidání souboru. Toto pole podporuje "
"tokeny."
msgid "Default allowed file extensions"
msgstr "Výchozí povolené přípony souborů"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Oddělte přípony mezerou a nevkládejte úvodní tečku."
msgid "File upload wizard"
msgstr "Průvodce nahráním souborů"
msgid "Configure the steps available when uploading a new file."
msgstr "Nakonfigurujte kroky dostupné při nahrávání nového souboru."
msgid "Skip filetype selection."
msgstr "Přeskočit výběr typu souboru"
msgid ""
"The file type selection step is only available if the uploaded file "
"falls into two or more file types. If this step is skipped, files with "
"no available file type or two or more file types will not be assigned "
"a file type."
msgstr ""
"Výběr typu souboru je k dispozici, pouze pokud nahraný soubor "
"spadá do dvou nebo více typů souborů. Pokud je tento krok "
"přeskočen, souborům bez dostupného typu souboru nebo patřícím "
"ke dvěma nebo více typům souborů, nebude typ přiřazen."
msgid "Skip scheme selection."
msgstr "Přeskočit výběr schématu"
msgid "Skip available fields."
msgstr "Přeskočit dostupná pole"
msgid ""
"The field selection step is only available if the file type the file "
"belongs to has any available fields. If this step is skipped, any "
"fields on the file will be left blank."
msgstr ""
"Krok výběru pole je k dispozici pouze v případě, že typ, do "
"kterého soubor patří, má nějaká dostupná pole. Pokud je tento "
"krok přeskočen, všechna pole přiřazená k souboru zůstanou "
"prázdná."
msgid "Default settings for how to handle file name changes during replace."
msgstr ""
"Výchozí nastavení způsobu změny názvu souboru během "
"nahrávání."
msgid "Keep original file name"
msgstr "Zachovat původní jméno souboru"
msgid ""
"Rename the newly uploaded file to the name of the original file. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Přejmenuje nově nahraný soubor názvem původního souboru. Tuto "
"akci nelze vrátit zpět."
msgid "Protect against repeat rendering"
msgstr "Ochrana proti opakovanému vykreslení"
msgid "@title file type %name."
msgstr "@title typ souboru %name."
msgid "Deleted file type %name."
msgstr "Smazaný typ souboru %name."
msgid ""
"Create a simple link to the file. The link is prefixed by a file type "
"icon and the name of the file is used as the link text"
msgstr ""
"Vytvoří jednoduchý odkaz na soubor. Před odkazem je zobrazena "
"ikonou typu souboru a jako text odkazu je použit název souboru."
msgid ""
"Build a two-column table where the first column contains a generic "
"link to the file and the second column displays the size of the file."
msgstr ""
"Vytvoří dvousloupcovou tabulku, kde první sloupec obsahuje obecný "
"odkaz na soubor a druhý sloupec zobrazuje velikost souboru."
msgid "Display a plain text URL to the file."
msgstr "Zobrazí URL ve formátu prostého textu."
msgid "Rendered file"
msgstr "Renderovaný soubor"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Zobrazit soubor ve specifickém zobrazení"
msgid "Download link"
msgstr "Odkaz ke stažení"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr "Zobrazí odkaz, který prohlížeč přinutí ke stažení souboru."
msgid "Download [file:name]"
msgstr "Stáhnout [file:name]"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"Vykreslí soubor pomocí zvukové značky HTML5 (umožní "
"přehrávání)."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"Vykreslí video soubor pomocí značky HTML5 (umožní "
"přehrávání)."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid "Show audio controls"
msgstr "Ukázat ovládací prvky audia"
msgid "Autoplay"
msgstr "Přehrát automaticky"
msgid "Loop"
msgstr "Přehrávat ve smyčce"
msgid "Preload"
msgstr "Přednačítání"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Zobrazení více souborů"
msgid "Show video controls"
msgstr "Ukázat ovládací prvky videa"
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name byl nahrán."
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Došlo k chybě a nebyl nahrán žádný soubor."
msgid "Manage file %title"
msgstr "Spravovat soubor %title"
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Obejít řízení přístupu k souborům"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Zobrazit, upravit nebo smazat všechny soubory bez ohledu na "
"nastavení oprávnění."
msgid "Administer file types"
msgstr "Spravovat typy souborů"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Přidat na nahrát nové soubory"
msgid "View own private files"
msgstr "Zobrazit vlastní soukromé soubory"
msgid "View own files"
msgstr "Zobrazit vlastní soubory"
msgid "View private files"
msgstr "Zobrazit soukromé soubory"
msgid "View files"
msgstr "Zobrazit soubory"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr "Zahrnuje následující proudy: %wrappers."
msgid "File preview"
msgstr "Náhled souboru"
msgid "File display"
msgstr "Zobrazení souboru"
msgid "File types"
msgstr "Typy souborů"
msgid "File displays"
msgstr "Zobrazení souboru"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavení souborů"
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Upravit vlastní soubory"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Upravit jakékoliv soubory"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Smazat vlastní soubory"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Smazat jakékoliv soubory"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Stáhnout vlastní soubory"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Stáhnout jakékoliv soubory"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Spravujte nastavení pro typy souborů používaných na Vašem webu."
msgid "Configure allowed file extensions and the file upload wizard."
msgstr "Konfigurovat povolené přípony souborů a průvodce nahráváním."
msgid "Add file type"
msgstr "Přidat typ souborů"
msgid "Manage file types"
msgstr "Spravovat typy souborů"
msgid "Enable file type"
msgstr "Povolit typ souborů"
msgid "Disable file type"
msgstr "Vypnout typ souborů"
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr "Typ souboru (např. \"obrázek\", \"audio\", \"video\" aj.)"
msgid "Edit image details"
msgstr "Upravit podrobnosti obrázku"
msgid ""
"Format the file as an image. The image can be displayed using an image "
"style and can optionally be linked to the image file itself or its "
"parent content."
msgstr ""
"Naformátujte soubor jako obrázek. Obrázek lze zobrazit pomocí "
"stylu obrázku a může být volitelně spojen s obrazovým souborem "
"samotným nebo s jeho nadřazeným obsahem."
msgid "Configure language"
msgstr "Konfigurovat jazyk"
msgid ""
"The following blocks have been reassigned to the %new_region region. "
"The regions they were placed in previously do not exist in the new "
"layout template. You can move them to more appropriate regions:"
msgstr ""
"Následující bloky budou přeřazeny do regionu %new_region. "
"Regiony, ve kterých byly umístěny, neexistují v nové šabloně "
"rozvržení. Můžete je přemístit do více odpovídajících "
"regionů:"
msgid ""
"The \"@layout\" layout template is currently in use and may not be "
"disabled."
msgstr ""
"Šablona rozvržení \"@layout\" se používá a nemůže být "
"vypnuta."
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibilní"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "Nejsou dostupné žádné šablony rozvržení."
msgid "Configure regions"
msgstr "Konfigurovat regiony"
msgid "Configure name"
msgstr "Konfigurovat pojmenování"
msgid "Add template"
msgstr "Přidat šablonu"
msgid "Template name"
msgstr "Pojmenování šablony"
msgid "Save and configure"
msgstr "Uložit a konfigurovat"
msgid "Layout template \"@title\" saved."
msgstr "šablona rozvržení \"@title\" byla uložena."
msgid "Save layout template"
msgstr "Uložit šablonu rozložení"
msgid "Number of regions"
msgstr "Počet regionů"
msgid "Update regions"
msgstr "Aktualizovat regiony"
msgid "Region widths"
msgstr "Šířka regionu"
msgid "Choose region widths"
msgstr "Vybrat šířku regionu"
msgid "Save region widths"
msgstr "Uložit šířku regionu"
msgid "Add new row"
msgstr "Přidat nový řádek"
msgid "Configure row !original_row"
msgstr "Konfigurovat řádek !original_row"
msgid "Selected region widths"
msgstr "Vybrané šířky regionů"
msgid "Change region widths"
msgstr "Změnit šířky regionů"
msgid "Row wrapper tag"
msgstr "HTML značka řádku"
msgid "Row width behavior"
msgstr "Chování šířky řádku"
msgid "Delete flexible template @title?"
msgstr "Smazat flexibilní šablonu @title?"
msgid ""
"The \"@title\" layout template is currently in use in the following "
"layouts and may not be deleted: !list"
msgstr ""
"Šablona rozložení „@title“ se aktuálně používá v "
"následujícím rozvržení a nesmí být odstraněna:! list"
msgid "Delete template"
msgstr "Smazat šablonu"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "Šablona rozložení \"@title\" byla odstraněna."
msgid "Flexible layout templates"
msgstr "Flexibilní šablony rozvržení"
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Přidat flexibilní šablonu rozvržení"
msgid "Configure flexible layout template"
msgstr "Konfigurovat flexibilní šablony rozvržení"
msgid "Delete flexible layout template"
msgstr "Smazat šablonu rozvržení"
msgid "Delete row"
msgstr "Smazat řádek"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Další CSS třídy"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "Seznam odkazů pro menu: %title."
msgid "The administration theme has been changed to %admin_theme."
msgstr "Administrační téma bylo změněno na %admin_theme."
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr ""
"%theme je nyní výchozím tématem pro všechny stránky mimo "
"administraci."
msgid ""
"The <a href=\"@admin_theme_setting\">administration theme</a> is still "
"set to the %admin_theme theme."
msgstr ""
"<a href=\"@admin_theme_setting\">Téma administrace</a> je stále "
"nastaveno na %admin_theme."
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "Všechna mezipaměť byla vyčištěna."
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "Počet příspěvků na úvodní stránce"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"home page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků zobrazených na přehledových "
"stránkách, jako je např. domovská stránka."
msgid "Provides access to manually flush caches."
msgstr "Poskytuje přístup k manuálnímu vyprázdnění mezipaměti."
msgid "Account status and user roles"
msgstr "Stav účtu a uživatelské role"
msgid "User module account settings form elements."
msgstr "Prvky formuláře nastavení uživatelského modulu."
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tento text je použit jen v administračním rozhraní. Nebude "
"viditelný pro návštěvníky webu. <br />Povolené HTML značky: "
"@tags"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Backdrop novinky"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "Zobrazí kanál novinek z BackdropCMS.org."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ano/Ne"
msgid "Show <em>File display title</em> field"
msgstr "Ukázat pole <em>titulek souboru</em>"
msgid ""
"This text will be used in links to the uploaded file. When not "
"available, the filename will be used."
msgstr ""
"Tento text bude použit v odkazech na nahraný soubor. Pokud není "
"dostupný, použije se název souboru."
msgid "Select existing file"
msgstr "Vybrat existující soubor"
msgid "The view \"@view_name\" is not available."
msgstr "Pohled \"@view_name\" není k dispozici."
msgid "Select from Image Library"
msgstr "Vybrat z knihovny obrázků"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Povolit prohlížeč obrázků"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr ""
"Povolit prohlížeč obrázků jako alternativu k normálnímu "
"nahrávání."
msgid "Fixed maximum width"
msgstr "Fixní maximální šířka"
msgid "Full width"
msgstr "Plná šířka"
msgid "Adds the <code>container</code> class to the row."
msgstr "Přidá třídu <code>container</code> k řádku."
msgid ""
"Adds the <code>container-fluid</code> class to the row (no "
"<code>max-width</code>, but <code>padding</code>)."
msgstr ""
"Přidá třídu <code>container-fluid</code> k řádku (žádné "
"<code>max-width</code>, ale <code>padding</code>)."
msgid "No container-related classes added to the row (e.g. for Hero blocks)."
msgstr ""
"Do řádku nebyly přidány žádné třídy související s "
"kontejnery (např. pro Hero block)."
msgid "One full-width region"
msgstr "Jeden region s plnou šířkou"
msgid "Add a link into the menu for new content of this type"
msgstr "Přidat odkaz do menu pro nový obsah tohoto typu"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr "Menu, kde bude tento obsah umístěn"
msgid "Links to content will be placed below this item in the menu."
msgstr "Odkazy na obsah budou umístěny pod touto položkou v nabídce."
msgid "Severity of messages to log"
msgstr "Závažnost zpráv k zaznamenání"
msgid ""
"The <em>debug</em> and <em>deprecated</em> severity levels are "
"recommended for developer environments, but not on production sites."
msgstr ""
"Stupně závažnosti <em>ladění</em> a <em>zastaralé</em> se "
"doporučují pro vývojová prostředí, nikoli však na produkčních "
"webech."
msgid "Mobile site name background"
msgstr "Pozadí pro název webu v mobilní verzi"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"Sezname s vlákny se liší od chronologického seznamu v tom, že "
"každý komentář následuje jeho nadřazený komentář a je obvykle "
"odsazen."
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Přizpůsobit současné téma vzhledu"
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"Pořadí formátů níže určuje, v jakém pořadí se objeví ve "
"výběru editoru, když vytváříte obsah (v závislosti na "
"oprávněních pro textový formát)."
msgid "The text format order has been saved."
msgstr "Pořadí textových formátu bylo uloženo."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Tento formulář obsahuje neuložené změny. Klikněte na \"Uložit "
"konfiguraci\".pro trvalé uložení nebo \"Zrušit\" pro zrušení "
"změn."
msgid ""
"The format to use for the author username and publish date. Example: "
"\"Submitted by [node:author] on [node:created:medium]\""
msgstr ""
"Formát, který se použije pro uživatelské jméno autora a datum "
"zveřejnění. Např. \"Zveřejněno od [node:author] dne "
"[node:created:medium]\""
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr ""
"Ve výsledcích vyhledávání budou k dispozici pouze povolené typy "
"obsahu.Zakázané typy obsahu nebudou v budoucnu indexovány."
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"Bude se vyhledávat pouze jeden typ položky. Tato volba ovlivní, co "
"se stane při <a href=\"@search\">@search</a>."
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"Uživatel obdrží e-mail s odkazem na jednorázové přihlášení, "
"které ho zavede na stránku s nastavením vlastního hesla."
msgid "%type config directory"
msgstr "%type konfigurační  adresář"
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Zobrazení data - měsíční formát s rokem"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Zobrazení data - měsíční formát bez roku"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Zobrazení data - denní formát s rokem"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Zobrazení data - denní formát bez roku"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Zobrazení data - týdenní formát s rokem"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Zobrazení data - týdenní formát bez roku"
msgid "Date views settings"
msgstr "Nastavení zobrazení data"
msgid "Date views"
msgstr "Zobrazení data"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Změnit nastavení pro pohled dle data."
msgid "Page by date"
msgstr "Stránky dle data"
msgid ""
"Defer loading offscreen images until viewers scroll nearby. \"Nearby\" "
"is determined by each browser."
msgstr ""
"Odložené načítání obrázků mimo rozsah obrazovky, dokud se "
"uživatelé neposunou blíže. Ono \"blíže\" je závislé na "
"interpretaci prohlížečem."
msgid "Each browser will determine whether or not to lazily load the image."
msgstr ""
"Každý prohlížeč si určí, zda bude používat odložené "
"načítání obrázků."
msgid "Available contexts"
msgstr "Dostupné kontexty"
msgid "Load context"
msgstr "Nahrát kontext"
msgid "Save context"
msgstr "Uložit kontext"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr "Použito pro identifikaci bloku na stránce s rozvržením."
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr ""
"Používáno pro identifikaci bloků na stránce s rozvržením. "
"Požadováno pro znovupoužitelné bloky."
msgid "Enter the ID of a @entity"
msgstr "Zadejte ID @entity"
msgid "An ID is required."
msgstr "ID je vyžadováno"
msgid "The selected @entity does not exist."
msgstr "Vybraná entita @entity neexistuje."
msgid "@entity ID: @id"
msgstr "@entity ID: @id"
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Každý jazyk může formátovat data a časy odlišně. Jazyky "
"bezkonkrétního formátu se vrátí k výchozímu nastavení. Viz <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manuál</a> pro dostupné "
"možnosti."
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Ukázat volby pro připnutí příspěvku"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Připnout je výchozí volba"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr "Připnutý obsah může být zobrazen navrchu výpisu příspěvků."
msgid "Show option to promote"
msgstr "Ukázat volby pro povýšení"
msgid "Promote by default"
msgstr "Povýšit je výchozí volbou"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr ""
"Povýšený obsah je často zobrazován na hlavní stránce webu nebo "
"blogu."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Přidat volitelné pole jazyka do editačního formuláře, což "
"umožní vybrat jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Není-li zatrženo, nový obsah se uloží bez "
"přiřazení jazyka. Existující obsah není touto volbou ovlivněn."
msgid ""
"Changed the content type of 1 piece of content from %old-type to "
"%type."
msgid_plural ""
"Changed the content type of @count pieces of content from %old-type to "
"%type."
msgstr[0] "Změněn druh obsahu v počtu 1 kus z %old-type na %type"
msgstr[1] "Změněn druh obsahu v počtu @count kusy z %old-type na %type"
msgstr[2] "Změněn druh obsahu u @count částí obsahu z %old-type na %type"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Formát d využívající PHP kódy. Viz <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manuál</a> pro dostupné volby."
msgid ""
"A date in a custom format. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Datum vlastním formátu. Viz <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manuál</a> pro dostupné volby."
msgid "Content: %type"
msgstr "Obsah: %type"
msgid "File: %type"
msgstr "Soubor: %type"
msgid "Taxonomy term: %vocabulary"
msgstr "Termín taxonomie: %vocabulary"
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr "Nemůžete zablokovat vlastní uživatelský účet."
msgid ""
"The following tokens are available. If you would like to have the "
"characters '[' and ']' please use the html entity codes '%5B' or  "
"'%5D' or they will get replaced with empty space.</p>"
msgstr ""
"Následující tokeny jsou k dispozici. Jestliže chcete použít "
"znaky \"[\" a \"]\", použijte, prosím, html entity '%5B' nebo '%5D', "
"jinak budou nahrazeny prázdným znakem.</p>"
msgid "User accounts: <code>user/%</code>"
msgstr "Uživatelský účet: <code>user/%</code>"
msgid "Taxonomy terms: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgstr "Termíny taxonomie: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgid ""
"Enter one path per line. The \"*\" character is a wildcard. Example "
"paths are \"node/1\" for an individual piece of content or \"node/*\" "
"for every piece of content. \"@front\" is the home page."
msgstr ""
"Zadejte jednu cestu na řádek. Hvězdička \"*\" je zástupný znak. "
"Příklady cesto jsou \"node/1\" pro konkrétní část obsahu nebo "
"\"node/*\" pro všechen obsah s touto adresou. \"@front\" je domovská "
"stránka."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Spravovat typy obsahu, včetně výchozího stavu, zobrazení na "
"domovské stránce,nastavení komentářů atd."
msgid "@vocab_name: Add term"
msgstr "@vocab_name: Přidat termín"
msgid "@vocab_name: Edit term %term_name"
msgstr "@vocab_name: Upravit termín %term_name"
msgid ""
"Show the links to translations in content body and teasers. If you "
"uncheck this option, switching language will only be available from "
"the language switcher block."
msgstr ""
"Zobrazit odkazy na překlady v textu obsahu a náhledech. "
"Jestližezrušíte zaškrtnutí této možnosti, přepínání jazyka "
"bude k dispozici pouze v bloku přepínání jazyků."
msgid "The Update Manager module is not enabled."
msgstr "Správce aktualizací není zapnut."
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Váš web je aktuální."
msgid "Install system updates"
msgstr "Instalovat aktualizace systému"
msgid "More info"
msgstr "Více informací"
msgid "unsupported version installed"
msgstr "byla nainstalována nepodporovaná verze"
msgid "Missing relationship: @plugin"
msgstr "Chybějící vztah: @plugin"
msgid "Broken or missing relationship (@plugin)"
msgstr "Rozbitý nebo chybějící vztah (@plugin)"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Můžete automaticky instalovat chybějící aktualizace s využitím "
"správce aktualizací:"
msgid "Continue and configure"
msgstr "Pokračovat a konfigurovat"
msgid "Add another"
msgstr "Přidat další"
msgid "Published state"
msgstr "Stav publikování"
msgid "Save as draft"
msgstr "Uložit jako koncept"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "Naplánovat na později"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr "Návštěvníci stránky budou mít k obsahu okamžitý přístup."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr "K příspěvku bude mít přístup pouze autor a administrátor webu."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"Obsah je uložen jako koncept a bude automaticky publikován v zadaný "
"datum a čas."
msgid "Additional options"
msgstr "Další volby"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Card"
msgstr "Karta"
msgid ""
"Add a card for use on an existing page. Display as a block or in a "
"view."
msgstr ""
"Přidejte kartu pro použití na některé existující stránce. "
"Může být zobrazena jako blok nebo v rámci pohledu."
msgid "Upload an image to go with this card."
msgstr "Nahrajte ke kartě obrázek."
msgid ""
"<p>Use the home page layout to specifically customize this page. These "
"Cards only appear on this layout.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Learn "
"more about the Home page</a></p>"
msgstr ""
"<p>Použijte rozvržení pro domovskou stránku, abyste upravili tuto "
"stránku. Tyto karty se zobrazí pouze zde</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Přečíst "
"si více o domovské stránce</a></p>"
msgid "What is a Card?"
msgstr "Co je karta?"
msgid ""
"<p>A Card can only be seen as part of another page. Place them "
"individually as \"Existing content\" Blocks, or grouped as in a "
"View.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Learn "
"more about Cards</a></p>"
msgstr ""
"<p>Kartu lze zobrazit pouze jako součást jiné stránky. Umístěte "
"jejako blok v rámci \"Stávajícího obsahu\" nebo seskupené v "
"pohledu.</p> <p> <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Přečíst "
"si více o kartách</a></p>"
msgid ""
"<p>Backdrop CMS includes three pre-defined types of content: Pages, "
"Posts, and Cards. Custom content types can also be added.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Learn "
"more about content types</a></p>"
msgstr ""
"<p>Backdrop CMS zahrnuje tři předdefinované typy obsahu: Stránky, "
"články a karty. Uživatelé mohou přidat další vlastní typ "
"obsahu.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Přečíst "
"si více o typech obsahu</a></p>"
msgid "Layout (@layout)"
msgstr "Rozvržení (@layout)"
msgid "Theme (@theme)"
msgstr "Téma vzhledu (@theme)"
msgid "This page"
msgstr "Tato stránka"
msgid "Reorder book"
msgstr "Změnit pořadí knihy"
msgid "Reorder book pages"
msgstr "Změnit pořadí stránek knihy"
msgid "Reorder book pages from the <a href=\"@url\">book outline</a>."
msgstr "Změnit pořadí stránek z <a href=\"@url\">přehledu knihy</a>."
msgid "Manage Books"
msgstr "Spravovat knihy"
