# Danish translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "approve"
msgstr "godkend"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgængelige."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Indholdstype for undersider"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg <em>ja</em> hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "O.k."
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Set default"
msgstr "Angiv som standard"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Tilføj eksisterende felt"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen <strong>Tilladte værdier</strong>. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktivér rene URLer"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "More help"
msgstr "Mere hjælp"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord."
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Knappen @submit fundet"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kan ikke sætte feltet @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palæstina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Installeret version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalet version"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "done"
msgstr "færdig"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarselsmeddelelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnavnet er tomt. Angiv venligst filens navn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Fail"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne tekst bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Oprettede indholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruger med navn %name og adgangskode %pass oprettet"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Tilladelser oprettet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tilladelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Brugernavnsfelt fundet"
msgid "Password field found."
msgstr "Adgangskodefelt fundet"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerede @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML fundet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Fortolkning af side lykkede."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fandt de ønskede formularfelter på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fandt ikke felt ved navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fandt felt ved id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fandt ikke felt ved id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP respons !code, faktisk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(s) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klassen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsæt til <a href=\"@error_url\">fejlsiden</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Feltets maksimale længde i tegn."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed."
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's <a href=\"@url\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. <a href=\"@add\">Tilføj en "
"eller flere kategorier</a> til formularen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\"@admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kør testen af rene URLer"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle beskeder"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgctxt\" var ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "Top center"
msgstr "Top midt"
msgid "Bottom center"
msgstr "Bund midt"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binære data"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vælg en widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typen af data som gemmes."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement til redigering af data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt til deling"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tilføj felt: Ugyldigt element."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: ugyldig widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan "
"tilføje så mange værdier, som de har lyst til."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale indstillinger"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidebar"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruger %name loggede ind."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå \"@raw\" fundet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå \"@raw\" ikke fundet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" fundet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ikke fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" ikke fundet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er markeret."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er ikke markeret."
msgid "Verbose message"
msgstr "Lang beskrivelse"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik "
"<em>Kør tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis testresultat."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink til kommentar"
msgid "Delete style"
msgstr "Slet style"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer pr. side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Kommentarens forfatter hvis han/hun var logget ind."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Det unikke ID på den originale sprogversion af indholdselementet, "
"hvis den eksisterer."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The author of the node."
msgstr "Indholdselementets forfatter."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Atallet af Indholdselementer tagget med termer fra ordforrådet"
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til denne side."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkend ændringer af filsystem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Du skal vælge et sprog for at fortsætte installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer hvilke moduler, der skal aktiveres, og hvilket skema, der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Den valgte profil kan ikke indlæses."
msgid "Settings file"
msgstr "Settings-fil"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Settings-filen eksisterer ikke."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file eksisterer."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til settings-filen."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen opdateringer venter."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under håndtering af forespørgslen: Serveren "
"modtog ugyldigt input."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ugyldige formular POST data."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode "
"bliver sendt som ren tekst. <a href=\"@https-link\">Lær mere</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsesmetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend forbindelsesindstillinger"
msgid "Change connection type"
msgstr "Skift forbindelsestype"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Fejl, denne type forbindelsesprotokol (%backend) eksisterer ikke."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site under opdatering"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkivværktøjer kan kun arbejde med lokale filer: %file er ikke "
"understøttet"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med "
"dette navn i mappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider grænsen på 240 tegn. Omdøb venligst filen og "
"prøv igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path er en mappe og kan ikke fjernes med file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path er ikke af en kendt type, så den blev ikke slettet."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filtilladelser kunne ikke sættes på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current af @total fuldført."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen "
"%task blev ikke fundet."
msgid "Required modules"
msgstr "Påkrævede moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulet %module afinstalleret."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransk del)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Brug sitets standardsprog (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filepath indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count forbudte HTML-stumper i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerer ikke interfacet %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulet %module aktiveret."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulet %module deaktiveret."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kan ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan ikke fastslå projektets type."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatal fejl under opdatering. Installationsmappen bliver ikke slettet."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filoverførsel mislykkedes på grund af: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørgsel afsluttede på unormal vis."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Information til fejlsøgning følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Garantér at hver blokbeskrivelse er unik."
msgid "No books available."
msgstr "Der er ingen bøger at vise."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Indholdstyper som kan placeres i bøger"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrér indholdsfortegnelser"
msgid "Create new books"
msgstr "Opret nye bøger"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tilføj indhold og undersider til bøger"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bøger</em> har en indbygget hierarkisk navigation. Kan bl.a. "
"bruges til håndbøger og opslagsværk."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og organisere relateret indhold i en "
"indholdsfortegnelse."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Gør det muligt for administratorer at ændre farverne på kompatible "
"temaer."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette, eller du har valgt en kommentar, "
"der allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettede @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkendt."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens for kommentarer på sitet."
msgid "Full comment"
msgstr "Fuld kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigér egne kommentarer"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antal seneste kommentarer"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard kommentarindstilling for nyt indhold"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er blevet udgivet."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret en "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Flat list"
msgstr "Flad liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådet liste"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen "
"senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Brug sitets kontaktformular"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) sendte en besked via kontaktformularen på "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) har sendt dig en besked via din "
"kontaktformular (!form-url) på !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard for nye brugere."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Brug kontekstuelle links"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Brug kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyder kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Ryd logmeddelelser"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog ryddet."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Feltvalideringsfejl"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt af den ukendte type %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt med den ukendte lagringstype %type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL-lagring"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Gemmer felter i den lokale SQL-database vha. én tabel pr. felt."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Gemmer feltdata i en SQL-database."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dette felt gemmer simple til/fra eller ja/nej værdier."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Afkrydsningsfelter/radioknapper-kontrollen viser afkrydsningsfelter "
"hvis <em>Antal værdier</em> er større end 1 for dette felt, ellers "
"vises radioknapper."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke "
"ændres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal "
"eller kommatal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på "
"maksimalt 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definerer listefelttyper. Bruges med valgmuligheder til at oprette "
"udvalgslister."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen som et heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette felt gemer et tal i databasen i et fast kommaformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen i et flydende kommaformat."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' "
"eller '&euro;'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en "
"tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg "
"('krone|kroner')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer varchar-tekst i databasen."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer long-tekst i databasen."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dette felt lagrer længere tekster og eventuelle resuméer i "
"databasen."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælger tekstformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumé input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, "
"som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger "
"fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teksten må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: resuméet må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumé eller beskåret"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med resumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som "
"resumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul resumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigér resumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Feltet %field(@field_name) kræver %widget_type widgeten som stilles "
"til rådighed af moduelt %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive felter vises ikke medmindre modulerne, som tilbyder dem, er "
"aktive. Følgende felter er ikke aktive: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Skift widget-type"
msgid "Delete instance."
msgstr "Slet instans."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke tilføjes fordi det er låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Der opstod et problem under oprettelse af feltinstansen %label: "
"@message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder hvor feltet %field bruges. "
"Indstillingerne påvirker hvordan data gemmes i databasen og kan ikke "
"ændres efter der er blevet oprettet data."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har ingen feltindstillinger."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Opdaterede feltindstillinger for feltet %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Skift widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typen af formularelement som du ønsker at vise til brugeren når "
"dette felt oprettes i indholdstypen %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Widget skiftet på feltet %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Der opstod et problem under skiftet af widget for  %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Dette felt er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det bruges i "
"indholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges. "
"Fordi feltet allerede indeholder data, kan visse indstillinger ikke "
"længere ændres."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Indstillinger for %label gemt."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gem og tilføj felter"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Visning</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende "
"og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Feltet \"!name\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade "
"feltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og "
"adskille filtyperne med komma eller mellemrum."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Filtabel"
msgid "Include file in display"
msgstr "Vis fil"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer skal være mindre end !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tilladte filtyper: !extensions"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular kan ikke længere "
"bruges. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen refereret af !name-feltet eksisterer ikke."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uploadmappen %directory for fil-feltet !name kan ikke oprettes eller "
"er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan ikke gemmes i denne "
"mappe, og overførslen er annulleret."
msgid "Add text format"
msgstr "Tilføj tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke "
"ændres."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tilføjede tekstformat %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer "
"afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Brug tekstformatet !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begræns tilladte HTML-tags"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertér URLer til links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korrigér mangelfuld HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste af HTML-tags som kan bruges. Javascript event-atributter, "
"Javascript-URLer og CSS fjernes altid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at "
"lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille "
"antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser "
"eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Se W3Cs <a href=\"@html-specifications\">HTML-specifikationer</a> for "
"mere information eller brug din foretrukne søgemaskine til at finde "
"andre sites som forklarer HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støder på problemer kan du prøve at bruge HTML character "
"entities. Et typisk eksempel er at bruge &amp;amp; i stedet for "
"ampersand-tegnet &amp;. Se HTMLs <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a>-side for en komplet liste af "
"entities."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tags tilladt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer indhold før det vises."
msgid "Image style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Navnet bruges i URLer for genererede billeder. Brug kun små "
"bogstaver, understregninger (_) og bindestreger (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vælg en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Opdatér stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse."
msgid "Style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Format %name oprettet."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Brug kun små bogstaver, understregninger (_) og bindestreger i "
"formatnavne."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, slet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsformat"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne style er i brug på sitet kan du vælge en anden style til "
"at erstatte den. Alle billeder som er blevet genereret med denne style "
"vil blive slettet permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Format %name slettet."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Gendan formatet %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Hvis du gendanner denne style vil alle brugerdefinerede indstillinger "
"blive slettet og standardindstillingerne fra @module-modulet vil blive "
"gendannet."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigér %label-effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tilføj %label-effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Opdatér effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Tilføj effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra "
"formatet %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name skal være en hexacdecimal farveværdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug "
"web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt "
"for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen formater. <a href=\"!url\">Tilføj et nyt "
"format</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at "
"vælge en mulighed nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eksempel på originalt billede"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Eksempel på modificeret billede"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. "
"Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket "
"uforholdsmæssigt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene "
"dimension angives vil den anden blive beregnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskæring fjerner dele af billedet for at give det de angivne "
"dimensioner."
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at "
"passe til diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path "
"mislykkedes (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en billedfil som et heltal."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Alt</em>-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributten alt kan bruges af søgemaskiner, skærmlæsere og når "
"billedet ikke kan indlæses."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Titel</em>-feltet"
msgid "Preview image style"
msgstr "Vis eksempel på format"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrér billedformater"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opret og redigér styles til brug ved billedbehandling som f.eks. "
"thumbnails."
msgid "No defined styles"
msgstr "Intet format defineret"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Billedoprettelse i gang. Prøv igen om et øjeblik."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fejl ved generering af billede."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er "
"muligvis et problem med din rewrite-konfiguration."
msgid "Generate image style"
msgstr "Opret billedformat"
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Viser sitets aktuelle billedformater."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Tilføj nyt billedformat."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Indstil et billedformat."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Slet et billedformat."
msgid "Revert style"
msgstr "Gendan format"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Gendan et billedformat."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slet billedeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tilføj billedeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Tilføj en ny effekt til et format."
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del af URLen som angiver sproget"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forspørgsel/session-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at "
"bestemme det ønskede sprog."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrér sprog"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Fastslå sproget ud fra URLen (stipræfiks eller domæne)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Fastslå sproget ud fra en request- eller session-parameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brugerens sprogvalg."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Fastslå sproget udfra browserens sprogindstillinger."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprogskifter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detektion og valg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for URL-detektion af sprog"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for sessions-detektion af sprog"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisér"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Der er endnu ingen menu-links. <a href=\"@link\">Tilføj link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette det tilpassede menupunkt "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for "
"linket %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Slet menu-linket %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrér menuer og menupunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Tilbyder et menu-link"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menu-links med lavere vægt vises før links med højere vægt."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard overordnet menupunkt"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Tilføj nye menuer til dit site, redigér eksisterende menuer, omdøb "
"og omorganisér menu-links."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Overordnede menupunkter"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Gendan menu-link"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slet menu-link"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige indholdstyper. <a href=\"@link\">Tilføj "
"indholdstype</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af "
"indhold af denne type."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til <a "
"href=\"@create-content\">opret indholdstype</a> for at tilføje en ny "
"indholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Indholdselementets brødtekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst."
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Indholdet på denne side er enten blevet ændret af en anden bruger "
"eller du har allerede indsendt ændringer vha. denne formular. Det er "
"derfor ikke muligt at gemme dine ændringer."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrér indholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Tilgå indholdsoversigten"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Vis indholdsversioner"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Gendan indholdsversioner"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Slet indholdsversioner"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkommen til @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Afpublicér indhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Gør indhold klæbrigt"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Indholdselementtilladelser"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrér URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opret og redigér URL-aliaser"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset er allerede i brug."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Har du brug for et specificere en alternativ URL til denne term, kan "
"du gøre det her. Brug den relative sti og undlad at afslutte med en "
"skråstreg, ellers virker den alternative URL ikke."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktive søgemoduler er blevet ændret."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrér søgning"
msgid "Use search"
msgstr "Brug søgning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Brug avanceret søgning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Tilpas relevansindstillinger for søgning og andre "
"indekseringsmuligheder."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Værdien @value er TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Værdien @value er FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Værdien @value er NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Værdien @value er ikke NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er lig med værdien @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke lig med værdien @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er identisk med værdien @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke identisk med værdien @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testen blev ikke fuldført pga. en katastrofal fejl."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link med etiket %label fundet."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link med etiket %label ikke fundet."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href fundet."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href ikke fundet."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klikkede på linket %label (@url_target) fra @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er valgt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er ikke valgt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard rydder SimpleTest resultaterne når de er blevet vist på "
"resultatsiden, men i nogle tilfælde kan det være nyttigt at lade "
"resultaterne blive i databasen. Resultaterne kan ses på "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Test IDet kan "
"findes i simpletest-tabellen i databasen eller når resultatet vises "
"første gang. Desuden kan visse moduler tilbyde mere analyse eller "
"flere funktioner som gør det nødvendigt at denne indstilling "
"deaktiveres."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-forhandling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid "Running tests"
msgstr "Kører tests"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrér tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testen blev kørt på @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Brug <em>Rens miljø</em>-knappen til at fjerne midlertidige filer og "
"tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>indstilling deaktiveres. "
"Kontroller din webserver-konfiguration eller kontakt din udbyder."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>-bibliotek ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a>-udvidelse er deaktiveret."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir-begrænsning"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre "
"log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere "
"meddelelser fra den samlede system-log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke "
"er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke afmættes fordi funktionen imagefilter() "
"ikke er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot af !theme-tema"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Indstillinger for !theme-tema"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktivér !theme-tema"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Angiv !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivér !theme-tema"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivér og angiv som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivér !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt "
"indhold"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet aktiveret."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet deaktiveret."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nu standardtema."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logoet kan ikke uploades."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconet kan ikke uploades."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ryd alle cacher"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimér cachede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Offentlig filsystemsti"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privat filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor midlertidige filer gemmes. Mappen bør ikke kunne "
"tilgås via web."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard download-metode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af "
"offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Giv brugere besked ved login, hvis de ikke har valgt en tidszone."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidszone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Brug URLer som <code>example.com/user</code> i stedet for "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige brugerdefinerede datoformater. <a "
"href=\"@link\">Tilføj datoformat</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vises som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Gem format"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relateret til uploadede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Råt timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrér moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrér site-indstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrér temaer"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "View site reports"
msgstr "Vis site-rapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Update modules"
msgstr "Opdatér moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Opdatér temaer"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere "
"en forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor "
"webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den "
"samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Tilpas <a href=\"@user-edit\">tidszoneindstillingen</a> for din konto."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv."
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktivér tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Deaktivér tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Angiv standardtema"
msgid "Media tools."
msgstr "Medieværktøjer."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Værktøjer relateret til webtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Tilpas site-beskrivelsen, antallet af elementer pr. feed og hvorvidt "
"feeds skal indeholde titler/resuméer/fuldtekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Udviklingsværktøjer."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedligeholdstilstand"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logning og fejl"
msgid "Regional and language"
msgstr "Region og sprog"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Regionale indstillinger, lokalisering og oversættelse.Indstil "
"lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Indstillinger for sitets standardtidszone og -land."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigér datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Gør det muligt at redigere et brugerdefineret datoformat."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelle systemindstillinger."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Værktøjer som forbedrer brugergrænsefladen."
msgid "Content authoring"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Indstillinger relateret til formatering og oprettelse af indhold."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Gå til <a href=\"!cron\">!cron</a> for at køre cron udefra."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dine indstillinger er blevet gemt."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige ordforråd. <a href=\"@link\">Tilføj "
"ordforråd</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige termer. <a href=\"@link\">Tilføj term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold klassificeret med denne term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relateret til ordforråd."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrér ordforråd og termer"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Termside"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreference"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette felt gemmer en reference til en taksonomi-term."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget med autofuldførsel (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Ordforrådet som leverer indhold til dette felt."
msgid "Translate content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Der findes allerede en oversættelse til dette sprog."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer opdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder opdatering af dit site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fejl under installation / opdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installeret"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Opdateringen lykkedes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit "
"site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installationen lykkedes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installationen mislykkedes. Se loggen nedenfor for mere information,"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. "
"Dit site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige "
"opdateringsdata."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Der opstod et problem ved hentning af opdateringsinformation. Prøv "
"igen senere."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelle opdateringer påkrævet"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du skal vælge mindst ét projekt for at opdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download opdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder download af de valgte opdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download af opdateringer mislykkedes:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Opdateringer downloadet."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal fejl ved forsøg på download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Tag backup af din database og sitet før du fortsætter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lær hvordan</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand under opdateringer (anbefales "
"kraftigt)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installér fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din egen computer"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kan ikke fastslå %project navn."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installeret."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan ikke udpakke %file, ikke et gyldigt arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Downloader %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveret: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiveret: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Afhænger af: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krævet af: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til at sende disse e-mails, når "
"opdateringer er tilgængelige. For kun at blive informeret ved "
"sikkerhedsopdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til kun at sende disse e-mails, "
"når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige. For at blive informeret "
"ved alle tilgængelige opdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst ét af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere. Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\"@update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til dine "
"moduler eller temaer."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til at opdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og opsigelse"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan oprette en konto?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når en brugerkonto opsiges"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brugere med <a href=\"@permissions-url\">tilladelserne</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan tilsidesætte denne "
"standardmetode."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke eller er ikke skrivbar."
msgid "Picture directory"
msgstr "Billedmappe"
msgid "Picture display style"
msgstr "Billedvisning"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den style der vælges bruges kun til fremvisning. Det originale "
"billede bibeholdes. Stile kan indstilles under <a hre=\"!url\">image "
"styles</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Upload-dimensioner"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Upload-filstørrelse"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Giv bruger besked når konto opsiges."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du opsiger din konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når kontoen opsiges"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Vælg kontoopsigelsesmetoden ovenfor."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har skabt, vil forblive knyttet til dit "
"brugernavn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af "
"administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold overdrages til den anonyme bruger."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold bliver slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et opsigelses-link som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om et nyt."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User-modulets felter for tidszone"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrér tilladelser"
msgid "View user profiles"
msgstr "Vis brugerprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Skift eget brugernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Opsig egen brugerkonto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Bemærk: indhold kan enten beholdes, afpubliceres, slettes eller "
"overføres til kontoen %anonymous-name user afhængigt af <a "
"href=\"@user-settings-url\">indstillingerne for brugere</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af egen konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt; eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger, apostroffer og understregninger."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen er for lang. Den skal være %max tegn eller mindre."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Beklager, for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. Denne "
"adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller <a "
"href=\"@url\">bestil en ny adgangskode</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Opsig brugerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er blevet deaktiveret."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når disse konti opsiges"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Opsig konti"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeret bruger: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekræft kontoopsigelse"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Start med kun få aktive moduler."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Indtast en kommasepareret list af ord som beskriver dit indhold."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installér med hyppigt brugte funktioner prækonfigureret."
msgid "Fluid width"
msgstr "Flydende bredde"
msgid "Image style"
msgstr "Billedformat"
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Der findes allerede en kontaktformular med kategorien %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hej !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name i bundle "
"@bundle som allerede har en instans af det felt."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API som kan tilføje felter til entiteter som indholdselementer "
"og brugere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversigt over felter på alle entity-typer."
msgid "Collapse"
msgstr "Klap sammen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at DOMDocument-klassen er tilgængelig. "
"Kontrollér configure-kommandoen på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info-siden</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Fejlmeddelelser der vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan ikke åbne %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termnavn tekstfelt"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termbeskrivelse tekstområde"
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig "
"for at ændre %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Tilpas brugerkonti."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redigér kommentaren %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrér tekstformater og filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type sprogdetektion"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Tekststrenge i den uploadede fil erstatter de eksisterende, mens nye "
"tilføjes. Flertalsformatet opdateres."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Eksisterende strenge og flertals-formatet bevares, kun nye strenge "
"tilføjes."
msgid "User interface text"
msgstr "Grænsefladetekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Brug det detekterede indholdssprog."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunne ikke gemmes til @path."
msgid "Database support"
msgstr "Databaseunderstøttelse"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() må ikke kaldes før alle moduler er blevet indlæst."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar oprettet: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Til-værdi"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Fra-værdi"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige "
"rettigheder til at redigere det."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHPs GD-bibliotek er aktiveret, men er kompileret uden understøttelse "
"af funktioner til roterings- af afmætningseffekterne. Det blev "
"sikkert kompileret med det officielle GD-bibliotek fra "
"http://www.libgd.org i stedet for det GD-bibliotek, som er inkluderet "
"med PHP. Du bør rekompilere PHP --with-gd for at bruge det indbyggede "
"GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manualen</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD bibliotek rotations- og afmætningseffekter"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML-IDet %id er unikt."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Angiv formatet af syslog-linjen. Tilgængelige variable: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sitets "
"basis-URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Loglinjens unix "
"timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Meddelelsens "
"kategori.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adressen på brugeren, "
"som udløste "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den "
"efterspurgte URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer "
"hvis den er "
"tilgængelig.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Bruger-ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Et "
"link som knyttes til "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Meddelelsen som "
"skal gemmes i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressourcer kan optimeres automatisk, hvilket kan reducere "
"både størrelsen og antallet af forespørgsler til dit website."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'tid siden' format. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP fejl @errorcode under forsøg på at hente @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Der findes allerede en oversættelse af %title på %language, der "
"oprettes en ny %type i stedet for en oversættelse."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cache sider for anonyme brugere"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Anden sidebar"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptykon første"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptykon sidste"
msgid "Main background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidebar baggrund"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidebar rammer"
msgid "Footer background"
msgstr "Footer baggrund"
msgid "Plum"
msgstr "Blommefarvet"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field kan kun indeholde tegnene a-z, understregninger og "
"bindestreger."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke indeholde markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige URL-aliaser. <a href=\"@link\">Tilføj "
"URL-alias</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Udløb af cachede sider"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrér softwareopdateringer"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility påkrævet)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kræver som minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uafklaret afhængighed"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kræver dette modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kræver dette module og denne version. I øjeblikket anvendes "
"@required_name i version @version."
msgid "Site details"
msgstr "Site-information"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel og slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan ikke håndtere mere end én feltlagringsmekanisme"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Feltlagringsmekanisme ikke fundet."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Der skal angives en entitetstype til denne forespørgsel."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiteten %entity har ingen basistabel."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Ved ikke hvordan der skal sorteres på @key for @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr "Det indtastede tabelpræfiks, %prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortér rækker med numeriske vægte i stedet for at trække dem."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis rækkevægte"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rækkevægte"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Forsøg på at fjerne feltet @field_name som stadig har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre en %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Der er ikke defineret nogen felter."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vægt af nyt felt"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vægt af tilføjet felt"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brugergrænseflade til Field APIet."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Slet en eksisterende effekt fra en style."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-modul-element"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Fandt den forventede tekst i @field i e-mail-beskeden: \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tildelt endnu"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke oprettet endnu"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt billede)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid "New field name"
msgstr "Navn på nyt felt"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fejl under åbning af socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "leverings-callback ikke fundet"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback ikke fundet: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file (%realpath) kunne ikek kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres til %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen %destination er ugyldig. "
"Det kan skyldes forkert brug af file_save_data() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det maksimale antal meddelelser som gemmes i databaseloggen. Kræver "
"et <a href=\"@cron\">cron job</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Seneste logmeddelelser"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Indtast en tekststreng som skal vises efter værdien, f.eks. 'm' eller "
"'kb/s'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en enhed "
"eller endelse. Adskil entals- og flertalsværdier med en lodret streg "
"('byte|bytes')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis præfiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med præfiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Vælg en værdi -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Intet felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Intet felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatindstillinger:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Der kan ikke refereres til filen som bruges i !name-feltet."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manglende tekstformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Link billede til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Billedformat: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linket til indhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vises når musen holdes over menu-linket."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Dit standard søgemodul er ikke valgt som et aktivt modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Søgning er i øjeblikket deaktiveret."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En tekststreng som sættes foran hver meddelelse som skrives til "
"Syslog. Hvis du har flere sites som skriver til den samme Syslog-fil "
"kan en unik identitet pr. site gøre det nemmere at skille loglinjerne "
"fra hinanden."
msgid "Error pages"
msgstr "Fejlsider"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '%path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Sidst kørt for %cron-last siden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kør cron hver"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Håndtér automatiske vedligeholdelsesopgaver."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vægt af tilføjet term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i files-mappen hvor billeder bliver gemt."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Billeder større end dette bliver skaleret til denne størrelse."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimal tilladt filstørrelse for uploadede billeder. "
"Upload-størrelsen begrænses normalt kun af PHPs indstillinger for "
"<tt>maximum_post</tt>- og <tt>file_upload</tt>, og billeder "
"nedskaleres automatisk til dimensionerne angivet ovenfor."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Dit virtuelle ansigt eller billede. Billeder større end @dimensions "
"pixels skaleres ned."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil til kørsel af tests. Indeholder kun absolut "
"nødvendige moduler."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Settings-filen er skrivbar."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig merge-forespørgsel: ingen betingelser"
msgid "Post comments"
msgstr "Skriv kommentarer"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere tekstformatet %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstformat %format deaktiveret."
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktivér tekstformat"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Nuværende URL er @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer til @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer ikke til @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-respons var ikke den forventede !code, aktuel !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurér tilladelser for @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrér indstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Se rapporter, opdateringer og fejlmeddelelser."
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (linje %line af %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Opdatér @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinlæsbare navn skal indeholde unikke tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn må kun indeholde små bogstaver, tal og "
"bindestreger."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlæsbare navn er allerede i brug. Det skal være unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vægt af række @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Overordnet element for @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ny feltetiket"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Overordnet felt for nyt felt"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type af nyt felt"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget til nyt felt"
msgid "Existing field label"
msgstr "Eksisterende feltetiket"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Overordnet felt for eksisterende felt"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksisterende felt til deling"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget til eksisterende felt"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formattering af @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighed af @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vægt af ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vægt af ny effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivér @title menu-link"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn til at bygge menuens URL. Det må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og bindestreger."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databaseversionen %version er mindre end den påkrævede "
"minimumsversion %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Brug et allerede detekteret sprog til URLer hvis der ikke findes et "
"sprog."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opret nyt indhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigér eget indhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigér alt indhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slet eget indhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slet alt indhold"
msgid "Next steps"
msgstr "Næste skridt"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Indstillinger for @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB eller lignende"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocomplete popup"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Søger efter resultater..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Der er ingen felter til stede endnu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Læs mere<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Afinstallér @module-modulet"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Saml og komprimér CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Saml JavaScript filer."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivér netop tilføjede moduler"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktivér netop tilføjede temaer"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se administrationstemaet"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Bruges kun når dit site er konfigureret til at bruge et separat "
"administrationstema på siden <a "
"href=\"@appearance-url\">Udseende</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Udgivelsesnoter for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleindstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Vis på tilmeldingsformularen."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Dette er obligatorisk for påkrævede felter."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til-værdi\" som etiket"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette felt gemmer heltalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Levetid i dage': 1 => 1 dag, 7 => 1 uge, 31 => 1 "
"måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kommatal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dette felt gemmer kommatalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi "
"=> etiket'-par, f.eks. 'Brøkdel': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 "
"=> 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette felt gemmer tekstværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Amerikanske stater': IL => Illinois, IA => Iowa, "
"IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder ét tal, vil det "
"blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste af tilladte værdier: Ugyldigt input."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: Nogle værdier bliver fjernet mens de er i "
"brug."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke parse info-fil: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-filen (%info_file) definerer ikke en 'name'-attribut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs hukommelsesgrænse sættes til mindst "
"%memory_minimum_limit. Den aktuelle v'rdi er %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Følg disse tring for at fortsætte</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info-filer."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrér indhold og kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarfelter"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrér felter"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ændringerne i style er blevet gemt."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinlæsbart navn: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinlæsbare navn kan ikke være \"tilføj\" eller \"vis\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Forespørgsel tagget som \"node access\" men der er ingen nid. Tilføj "
"fremmednøgler til node.nid i schemaet for at rette op på det."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Din forespørgsel til visning af indholdselementer bruger @fallback "
"som basistabel i en forespørgsel tagget som \"node access\". Dette er "
"muligvis ikke sikkert og vil muligvis slet ikke virke. Angiv "
"fremmednøgler til node.nid i dit schema. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ukendt felt: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktive moduler: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Manglende bundle-egenskab på entity af typen @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Aktive felttyper"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felter der afventer sletning"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Siden \"@path\" findes ikke."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre "
"plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lad dette stå tomt for at slette både det eksisterende brugernavn og "
"den eksisterende adgangskode."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "For at skifte adgangskoden skal du indtaste den nye adgangskode her."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP legitimationsoplysninger skal indeholde både et brugernavn og en "
"adgangskode."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tager sig af at køre periodiske opgaver som f.eks. at søge "
"efter opdatering og at indeksere indhold til søgning."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Clean URL test lykkedes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rene URLer er slået til, men testen for rene URLer mislykkedes. Fjern "
"afkrydsningen i feltet nedenfor for at deaktivere rene URLer."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Clean URL test mislykkedes."
msgid "User name and password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kontoformularelementer fra User-modulet"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Der opstod et problem under oprettelse af feltet %label: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din søgning brugte for mange OG/ELLER udtryk. Kun de @count første "
"termer blev medtaget i denne søgning."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testen kan ikke afvikles fordi den ikke er korrekt opsat."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Fandt felt med navnet @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Fandt felt med navnet @name og v'rdien @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nøgler kan ikke ændres i et listefelt (@field_name) med eksisterende "
"data."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Et unikt systemnavn som indeholder bogstaver, tal og understregninger."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Standardindstillinger for style %style gendannet."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis der ikke er uploadet et billede, vises dette billede i stedet og "
"tilsidesætter feltets standardbillede."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taksonomifelt @field_name ikke fundet."
msgid "Public files directory"
msgstr "Mappe til offentlige filer"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "Private files directory"
msgstr "Mappe til private filer"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Abonnér på !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabellen name eksisterer allerede."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke omdøbe table til table_new: Tabellen table eksisterer ikke."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe table til table_new: Tabellen table eksisterer "
"allerede."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet table.field: Tabellen eksisterer ikke."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet table.field: Feltet eksisterer allerede."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke angive standardværdien af feltet table.field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardværdien af feltet table.field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen table: Tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen table: Der findes "
"allerede en primær nøgle."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle name til tabellen, table: Tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle name til tabellen, table: Den "
"unikke nøgle eksisterer allerede."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset name til tabellen table: Tabellen findes "
"ikke."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset name til tabellen table: Indekset "
"eksisterer allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke ændre på definitionen af feltet table.name: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet table.name til name_new: Der findes allerede "
"et felt med det nye navn."
msgid "No book content available."
msgstr "Intet tilgængeligt bogindhold."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr "Anvendte felttyper - se <a href=\"@fields-page\">feltliste</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "kun indloggede brugere"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Få en oversigt over <a href=\"@url\">alt indhold</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caribiske Nederlande"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Ikke fuldstændigt beskyttet"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Svaret bestod ikke verifikationen og vil ikke blive behandlet."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Callback-URLen er ikke lokal og er ikke troværdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Offentlige lokale filer leveret af webserveren"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og forhåndsvisninger"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Brug den almindelige indholdsvisning til at vise indholdet."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Indholds-ID fra URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm ID fra URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "Brugerkonto-ID fra URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "Brugerkonto-ID fra logget ind person"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Et display som kan indlejres ved hjælp af Views APIet."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom display extender"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatteret liste"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Vis felter som RSS-elementer."
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast værdi"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Rå værdi fra URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-forespørgsel"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"Forespørgsel genereres og køres ved hjælp af "
"Backdrop-database-API'en."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basal blotlagt formular"
msgid "Input required"
msgstr "Input påkrævet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen "
"indeholder input fra brugeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle elementer"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Vis alle elementer som dette view kan tænkes at finde"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antal elementer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sideinddelt output, stor pager"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Sidet output, fuld Backdrop-stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sideinddelt output, mini-pager"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Brug mini pager output."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"Standard blokgengivelsesstil med forudsigelige tags leveret af "
"sideskabelonen."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr "Tilpasselig gengivelsesstil, hvor hvert HTML-tag kan konfigureres."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Trin !current af !total"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Søgeresultat med fremhævelse af input"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en tidsstempel, forældet format til at "
"understøtte ældre data."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Dette felt gemmer og renderer e-mail-adresser."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Gem en titel, href og attributter i databasen for at sammensætte et "
"link."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Tal (heltal)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Tal (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Tal (flydende)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Tekst (kort)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Tekst (lang)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Tekst (lang med resume)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up kalender"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Default email link"
msgstr "Standard e-mail link"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Vis e-mail-adressen som et mailto-link."
msgid "Email plain text"
msgstr "E-mail ren tekst"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Vis e-mail-adressen som ren tekst."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som link (standard)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel som ren tekst"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som link"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absolut"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domæne, som link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som link med titlen \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiket, som link med etiket som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat titel og URL"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtreringskriterier"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterie"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterie"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "No results behavior"
msgstr "Opførsel ved ingen resultater"
msgid "no results behavior"
msgstr "opførsel når der ikke er resultater"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email på den bruger, der postede kommentaren. Vil være tom, hvis "
"forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Sproget som kommentaren er skrevet på."
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev opdateret."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkent (eller stadig står i kø til "
"godkendelse)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkendt kommentar"
msgid "View link"
msgstr "Vis link"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "Approve link"
msgstr "Godkend link"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Et simpelt link til at godkende kommentaren."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Node IDet som kommentaren er et svar på."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Indholdet som kommentaren er et svar til."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter uid"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du har behov for flere felter end UID kan du tilføje "
"sammenhængen kommentar: forfatter"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Sidste kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Viser den seneste kommentar til et indholdselement"
msgid "Last Comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Den sidste kommenter til et indholdselement."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid på sidste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Bruger-IDet på forfatteren af den seneste kommentar til et "
"indholdselement."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masseoperationer"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Viser en afkrydsningsboks på hver række og en formular til at "
"udføre massehandlinger på kommentarer."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Bruger-modul 'medlem i' visningselement."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Optræder i: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "billede fra !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - optræder i: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term fra !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr "Filer vedligeholdt af Backdrop og forskellige moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Tilbyd et simpelt link til at slette file-enheden."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens endelse."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruge som uploadede"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Viser en afkrydsningsboks på hver række og en formular til at "
"udføre massehandlinger på filer."
msgid "File Usage"
msgstr "Filbrug"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Indhold som er knyttet til denne fil, typisk fordi filen er et felt "
"på indholdet."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette indholdselement, typisk fordi den er i "
"et felt på indholdselementet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruger som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på brugeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne bruger, typisk fordi den er i et felt "
"på brugeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i "
"et felt på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne kommentar, typisk fordi den er i et "
"felt på kommentaren."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En term som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne term, typisk fordi den er i et felt "
"på termen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taksonomi ordforråd"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Et ordforråd som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er "
"i et felt på ordforrådet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette ordforråd, typisk fordi den er i et "
"felt på ordforrådet."
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulet som håndterer denne fil-forbindelse."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entity-typen som er relateret til filen."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "IDet på den entity som er knyttet til filen."
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antallet af gange filen bruges af denne entity."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr "Versionen af Backdrop-kernen, som denne streng hører til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The node ID."
msgstr "Node IDet."
msgid "The content title."
msgstr "Indholdets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datoen hvor indholdet blev oprettet."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdet senest blev opdateret."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdstypen (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", \"artikel\" "
"osv)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Hvorvidt indholdet er udgivet eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Offentliggjort eller administrator"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Skjuler ikke-udgivet indhold hvis den aktuelle bruger ikke har adgang "
"til at se det."
msgid "Promoted"
msgstr "Forfremmet"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "Om indholdet er fremhævet eller ej."
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdet er markeret som sticky."
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke sticky"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdet er markeret som sticky. For at vise sticky indhold "
"først skal du sætte dette til faldende."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til indholdet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at redigere indholdet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at slette indholdet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Den alternative sti til dette indhold."
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Brugeren som har oprettet indholdet. Hvis du har behov for flere "
"felter end UID kan du tilføje sammenhængen indhold: forfatter"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Bruger har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle indholdselementer hvor en bestemt bruger har en version"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"Viser en afkrydsningsboks på hver række og en formular til at "
"udføre massehandlinger på indholdselementer."
msgid "Content revision"
msgstr "Indholdsversion"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Indholdsversioner er en historik af ændringer i indholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatér en indholdsversion til brugeren som oprettede versionen."
msgid "revision user"
msgstr "revision bruger"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Revision NID for indholdsversionen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent indholdet fra en indholdsversion."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Indholdsversionens versions-ID."
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til versionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Reverter link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette indholdsversionen."
msgid "Content access"
msgstr "Indholdsadgang"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indhold efter view-adgang. <strong>Ikke nødvendigt hvis du "
"bruger indholdselement som din basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis en markør hvis indholdet er nyt eller opdateret."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis kun indhold som er nyt eller opdateret."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omdirigeringer"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Lister af URL-redirects."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Redirect ID"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Intern ID for redirect."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Typen af redirect."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID på bruger som oprettede dette URL-redirect."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Kilde-URLen som genererer et redirect"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "The destination URL"
msgstr "Destinations-URLen"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Sproget for dette redirect."
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Antal gange denne URL redirect er blevet brugt."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Sidste tilgangsdato"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Dato og tid hvor denne URL-redirect sidst blev tilgået."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Vis links til handlinger som brugeren kan udføre på denne URL "
"redirect."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Et simpelt link til at redigere denne URL redirect."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Et simpelt link til at slette denne URL redirect."
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Themes/Theme engines i din kode."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Elementtypen, enten module, theme eller theme_engine."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Versionsnummeret på modulets database schema. -1 hvis modulet ikke er "
"installeret (dets tabeller eksisterer ikke); 0 eller det største N af "
"modulets hook_update_N() funktioner som enten er blevet kørt eller "
"som har eksisteret siden modulet først blev installeret."
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens tid"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taksonomiterm valgt fra autocomplete- eller select-widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Repræsentativt indholdselement"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver term baseret "
"på et givet sorteringskriterie."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Maskinnavn for vokabularet, som et term er medlem af."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Vokabular etiket"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Menneskelesbar etiket for vokabularet, som et term er medlem af."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link til redigering af term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Vis et simpelt link til redigering af termen."
msgid "Content with term"
msgstr "Indhold med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Sammenknyt alt indhold tagget med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Term\" efter det overordnede "
"pid."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user account ID."
msgstr "Bruger-konto ID."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"Relater indhold til bruger-kontoen for dens skaber. Denne relation vil "
"oprette én post for hvert indholdselement oprettet af bruger-kontoen."
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "Den rå numeriske bruger-konto ID."
msgid "The user account ID"
msgstr "Bruger-konto ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver "
"bruger-konto, i henhold til et valgt sorteringskriterium."
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr "Filtrer visningen til den aktuelt loggede bruger-konto."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "Brugernavnet for bruger-kontoen eller forfatteren."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå data)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"Brugernavnet for bruger-kontoen eller forfatteren. Denne filter "
"kontrollerer ikke om bruger-kontoen eksisterer og tillader delvis "
"matchning. Bruger ikke autocomplet."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Emailadresse for en given bruger-konto. Dette felt offentliggøres "
"normalt ikke, så vær forsigtig, når du bruger det."
msgid "The language for the user account."
msgstr "Sproget for bruger-kontoen."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "Bruger-kontoens billede, hvis tilladt."
msgid "Has avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Tilbyd et simpelt link til bruger-kontoen."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "Bruger-kontoens sidste adgangsdato."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "Bruger-kontoens sidste login-dato."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Om en bruger-konto er aktiv eller blokeret."
msgid "The user account's signature."
msgstr "Bruger-kontoens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr "Tilbyd et simpelt link til at redigere bruger-kontoen."
msgid "Cancel link"
msgstr "Annuller link"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr "Tilbyd et simpelt link til at annullere bruger-kontoen."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr "Tilbyd serialiserede data for bruger-kontoen"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Tilbyder en afkrydsningsboks på hver række og en formular til at "
"udføre massehandlinger på bruger-konti."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr "Roller, som en bruger-konto er blevet tildelt."
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Bruger-kontoens tilladelser."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillad at en kontekstuel filterværdi ignoreres. Forespørgslen bliver "
"ikke ændret af denne kontekstuelle filterværdi. Kan bruges når "
"kontekstuelle filterværdier kommer fra URLen, og det er nødvendigt "
"at ignorere en del af URLen."
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ufiltreret tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Tilføj brugerdefineret tekst eller markup. Svarer til det "
"brugerdefinerede tekstfelt."
msgid "View area"
msgstr "View-område"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Indsæt et view i et område."
msgid "Result summary"
msgstr "Resumé af resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Vis et resumé af resultatet, f.eks. antallet af elementer pr. side."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en kontekstuel link-menu."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinér felter filter"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombiner to felter og søg efter dem."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Vis felter i en dropbutton."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematisk udtryk"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk udtryk og viser resultatet."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Feltsammenligning"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Brug feltsammenligning til at filtrere resultatet af visningen."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Indholdselementets kommentarer"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Tilknyt alle kommentarer på indholdselementet. Det resulterer i 1 "
"dubleret række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne "
"funktionalitet er det normalt bedre at oprette et kommentar-view."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruger @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til billedet."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Sammenknyt hver @entity med et @field sat til termen."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Ordforrådstermer for indholdselement"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer eller termer under "
"de valgte termer. På grund af den øgede kompleksitet er der færre "
"valgmuligheder end i versionen uden dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm ID dybdemodifikator"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse \"dybden\" af Taksonomi: Term ID (med "
"dybde) med en ekstra kontekstuel filterværdi."
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppér resultater"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tæl DISTINCT"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardafvigelse"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "Password strength: "
msgstr "Adgangskodens styrke: "
msgid "fair"
msgstr "fair"
msgid "good"
msgstr "god"
msgid "excellent"
msgstr "fremragende"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Standardindholdet for denne side. <strong>Denne blok kan være "
"nødvendig for, at denne side fungerer korrekt.</strong>"
msgid "Header block"
msgstr "Headerblok"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Indeholder elementer, der er typiske for en sides header, herunder "
"site-logo, navn, slogan og eventuelt et navigationsmenu."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Drevet af Backdrop"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Viser et link til <a href=\"https://backdropcms.org\">Backdrops CMS "
"hjemmeside</a>."
msgid "Custom block"
msgstr "Brugerdefineret blok"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "En grundlæggende blok til at tilføje brugerdefineret tekst."
msgid "Hero block"
msgstr "Hero blok"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"En hero blok består ofte af tekst over et baggrundsbillede, selvom "
"begge dele er valgfri."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr "Konverter billede-captions til figure og figcaption elementer"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"Flyt billeder til venstre og højre ved hjælp af data-align "
"attributten"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Backdrop CMS opdateringsstatus"
msgid "Overrides path"
msgstr "Overskriver sti"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr "Layout overskriver eksisterende sti leveret af et andet modul."
msgid "String pass-through"
msgstr "String pass-through"
msgid "System (English)"
msgstr "System (Engelsk)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Oversæt den indbyggede brugergrænseflade."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Vælg og konfigurer temaer."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administrationsværktøjer."
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"Indstillinger relateret til metatags og andre data, der ofte bruges af "
"søgemaskiner."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformater"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "Konfigurer visningen af dato- og tidsstrenge."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Indstillinger for lokal sidesøgning."
msgid "URL handling"
msgstr "URL-håndtering"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "Indstillinger relateret til redaktionelle arbejdsgange."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Installer eller afinstaller moduler."
msgid "Site header"
msgstr "Sidens header"
msgid "Main content"
msgstr "Hovedindhold"
msgid "Install new themes"
msgstr "Installer nye temaer"
msgid "List themes"
msgstr "Vis temaer"
msgid "Administration bar"
msgstr "Administrationslinje"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Tilpas indstillingerne for administrationslinjen."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Tekstredigeringsprogrammer og formater"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Konfigurer WYSIWYG og tekstredigeringsprogrammer på siden. Begræns "
"eller tillad visse HTML-tags i indholdet."
msgid "List text formats"
msgstr "Vis tekstformater"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Importer, eksporter og synkroniser dine konfigurationsændringer "
"mellem forskellige installationer af din side, såsom udvikling, "
"staging og produktionsmiljøer."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Fuld import/eksport"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Enkelt import/eksport"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "Databaseopgradering til 4 byte UTF-8"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring og advarselsmoduler. Forskellige moduler "
"kan dirigere Backdrops systemhændelser til forskellige destinationer, "
"såsom syslog, database, e-mail osv."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Fortæl Backdrop, hvor uploadede filer skal gemmes, og hvordan de "
"tilgås."
msgid "Transliteration"
msgstr "Translitteration"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Konverter eksisterende filnavne til US-ASCII."
msgid "Add image style"
msgstr "Tilføj billedstil"
msgid "List image styles"
msgstr "Vis billedstile"
msgid "Add date format"
msgstr "Tilføj datoformat"
msgid "List languages"
msgstr "Vis sprog"
msgid "URL settings"
msgstr "URL-indstillinger"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Generel URL-relateret konfiguration for din side."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Omdiriger brugere fra en URL til en anden."
msgid "Add redirect"
msgstr "Tilføj omdirigering"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Fix 404-sider"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "Tilføj URL-omdirigeringer for 404-sider."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Vis URL-omdirigeringer"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Indstil opførsel for URL omdirigeringer."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr "Ændr din sides URL'er ved at oprette automatiske URL-aliasmønstre."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Tilføj URL-alias"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Vis URL-aliaser"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "URL-aliasmønstre"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Vis URL-aliasmønstre"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Indstillinger for URL-aliasmønstre"
msgid "Account emails"
msgstr "Konto-e-mails"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Konfigurer e-mail-skabeloner, der bruges til kontoregistrering og "
"administration."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr "Konfigurer indstillinger for brugerprofiler."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr "Konfigurer felter og visning af felter på brugerkonti."
msgid "Manage displays"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Vis, rediger eller tilføj adgangsniveauer eller "
"<em>brugerroller</em>."
msgid "Install new modules"
msgstr "Installer nye moduler"
msgid "List modules"
msgstr "Vis moduler"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Afinstaller moduler"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgængelige opdateringer til dine "
"installerede moduler, temaer og layouts."
msgid "List available updates"
msgstr "Vis tilgængelige opdateringer"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Oversigt over alle blokke og deres moduler."
msgid "List fields"
msgstr "Vis felter"
msgid "Used in views"
msgstr "Bruges i views"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Oversigt over alle felter der anvendes i views."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Fix 404-sider med URL-redirects"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views plugins"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Oversigt over plugins som bruges i alle views."
msgid "List content types"
msgstr "Vis indholdstyper"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Brugerdefinerede blokke"
msgid "Add custom block"
msgstr "Tilføj brugerdefineret blok"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Vis brugerdefinerede blokke"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Opret nye landingssider eller rediger layoutet på eksisterende sider "
"på din side."
msgid "Add layout"
msgstr "Tilføj layout"
msgid "List layouts"
msgstr "Vis layouts"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Administrer layoutskabeloner."
msgid "Update layouts"
msgstr "Opdater layouts"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Vis ordforråd"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrer tilpassede lister over indhold."
msgid "Add view"
msgstr "Tilføj visning"
msgid "List views"
msgstr "Vis visninger"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Manage comments"
msgstr "Administrer kommentarer"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Bekræft sletning af flere filer"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "Bekræft sletning af indhold"
msgid "Add user account"
msgstr "Tilføj brugerkonto"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr "Tilføj et blogindlæg, en nyhedsartikel eller en pressemeddelelse."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "Tilføj en side med statisk indhold, såsom 'Om os'-siden."
msgid "Configure layout"
msgstr "Konfigurer layout"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Administrer blokke"
msgid "Configure page title"
msgstr "Konfigurer sidetitel"
msgid "Configure menu"
msgstr "Konfigurer menu"
msgid "Edit links"
msgstr "Redigér links"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Disable view"
msgstr "Deaktiver visning"
msgid "Enable view"
msgstr "Aktiver visning"
msgid "Admin bar"
msgstr "Admin-bjælke"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"Understøttelse af 4-byte UTF-8 gør det muligt at gemme udvidede tegn "
"i databasen, inklusive emojis, asiatiske symboler og matematiske "
"symboler."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Datofeltværdier"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relateret til datofeltværdier."
msgid "The date value."
msgstr "Datoværdien"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
msgid "The End date value."
msgstr "Slutdato-værdien."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relateret til menuer."
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relateret til menu-links."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menuens navn."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Menuens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menuens valgfri beskrivelse."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal links i menuen"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Antallet af links i menuen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URLen på menuens redigeringsside."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu-linkets menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URLen på menu-linkets redigeringsside."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Indholdselementets menu-link."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relateret til individuelle stykker indhold, eller \"noder\"."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relateret til indholdstyper."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "Det menneskelæselige navn på indholdstypen."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "Maskinnavnet for indholdstypen."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Sprogkoden for det sprog, som indholdselementet er skrevet på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Kildeelement"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Kildeelementet for det aktuelle indholdselements oversættelsesgruppe."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Indholdstypens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Indholdstypens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antallet af indholdselementer af en bestemt type."
msgid "Joined path"
msgstr "Samlet sti"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"Array-værdierne bliver hver især renset i henhold til de aktuelle "
"Path-modulindstillinger og derefter sammenføjet med skråstreg til en "
"streng, der ligner en URL."
msgid "Current page"
msgstr "Nuværende side"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle side."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle dato og tid."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relateret til URLer."
msgid "Array"
msgstr "Liste"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relateret til arrays af strenge."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Denne sides URL."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-streng værdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Værdien af et bestemt query string-felt på den aktuelle side."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URLens sti-komponent."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolut URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den absolutte URL."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URLen uden protokollen og den afsluttende skråstreg."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uden alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URLen uden alias."
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menu-linkets unikke ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menu-linkets titel."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menu-linkets URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menu-linkets overordnede element."
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle menu-linkets overordnede links, startende fra roden."
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menu-linkets rod."
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første element i arrayet."
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sidste element i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antallet af elementer i arrayet."
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "The array reversed."
msgstr "Arratyet i omvendt rækkefølge."
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayets nøgler."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderet"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayets værdier sat sammen med en brugerdefineret streng mellem hver "
"værdi."
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayets specifikke værdi."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "En dato formatteret som '@type'. (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "Base name"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens base name"
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "Filens placering i forhold til Backdrop-roden."
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URLen på taksonomitermens redigeringsside."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle termens overordnede termer, startende fra roden."
msgid "Root term"
msgstr "Rodterm"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Roden for en taksonomiterm."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det menneskelæselige navn på taksonomiens vokabular."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URLen på ordforrådets redigeringsside."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"Den overordnede term for taksonomitermen, hvis en findes. Hvis mere "
"end én overordnet findes, den første overordnede."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Brugerrollerne forbundet til brugerkontoen."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Billedet af brugeren."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL til opsigelse af konto"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangs-login-URL"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relateret til views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Viewets læsbare navn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Viewets beskrivelse."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Viewets maskinlæsbare navn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titlen på viewets aktuelle display."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Viewets URL."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "De originale @entity data hvis @entity opdateres eller gemmes."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Følgende tokens eller tokentyper er ikke defineret som arrays:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Følgende tokens eller tokentyper mangler påkrævet navn og/eller "
"beskrivelsesoplysninger:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Følgende tokentyper har ingen definerede tokens:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Følgende tokentyper er ikke defineret, men har tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Følgende token eller tokentyper er defineret af flere moduler:"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Backdrop CMS kan vise fejlmeddelelser, hvilket kan være nyttigt under "
"udvikling af en side."
msgid "Display error messages"
msgstr "Vis fejlmeddelelser"
msgid "Run updates"
msgstr "Kør opdateringer"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Ryd alle caches"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS og JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Side og andet"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-register"
msgid "Token registry"
msgstr "Token registry"
msgid "Update data"
msgstr "Opdater data"
msgid "Admin search"
msgstr "Administrator-søgning"
msgid "Menu search"
msgstr "Menu-søgning"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Nuværende anonyme / godkendte brugere"
msgid "List additional actions"
msgstr "Vis yderligere handlinger"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title cache ryddet."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "@type field."
msgstr "@type field."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beskriv kort de ændringer, du har foretaget."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "Tilføj URL-omdirigering til dette @type"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Last accessed"
msgstr "Sidste tilgået"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Ingen tilgængelige URL-omdirigeringer"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Opret automatisk URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Fjern afkrydsningen for at oprette et brugerdefineret alias nedenfor."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Tilpas makroer for URL aliaser."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Strike-through"
msgstr "Gennemstreget"
msgid "Align left"
msgstr "Justér venstre"
msgid "Align center"
msgstr "Justér center"
msgid "Align right"
msgstr "Justér højre"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktliste"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummereret liste"
msgid "Redo"
msgstr "Gør om"
msgid "Superscript"
msgstr "Højdeformat"
msgid "Subscript"
msgstr "Skråskrift"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokke"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern formatering"
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Button separator"
msgstr "Knappeseparator"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Indtast billedtekst her."
msgid "Formatting options"
msgstr "Formateringsmuligheder"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr "Egenskaben data-dialog-options på dette link er ikke gyldig JSON."
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich Text Editor, !label felt"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Vis alle kolonner"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Skjul mindre vigtige kolonner"
msgid "No redirects"
msgstr "Ingen omdirigeringer"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid "Threaded"
msgstr "Trådet"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "Skift menugens synlighed"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dobbelt citationstegn"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkelt citationstegn (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreg"
msgid "Underscore"
msgstr "Understregning"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodret streg (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Venstre firkantet klamme"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Højre tuborgklamme"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Højre firkantet klamme"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustegn"
msgid "Equal sign"
msgstr "LIghedstegn"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttegn"
msgid "Caret"
msgstr "Indsætningstegn"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertegn (pundtegn, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Mindre-end tegn"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Større-end tegn"
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr "Tilføj en URL-omdirigering fra denne side til en anden placering"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Microsoft Office dokumentikon"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Office regnearksikon"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Office præsentationsikon"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF-ikon"
msgid "Movie icon"
msgstr "Filmikon"
msgid "Audio icon"
msgstr "Lydikon"
msgid "Image icon"
msgstr "Billedikon"
msgid "Package icon"
msgstr "Pakkeikon"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML-ikon"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Tekstikon"
msgid "Promote"
msgstr "Fremme"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "URL alias mønster"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Standard URL alias mønster"
msgid "less"
msgstr "mindre"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count andre roller"
msgid "No permissions set"
msgstr "Ingen tilladelser sat"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "Ingen URL alias mønster sat"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Standard (modul-tilvejebragt)"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ingen views matcher søgekriterierne."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr "Klik på et element for at konfigurere detaljerne for dette element."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere dine ændringer."
msgid "Change view name/description"
msgstr "Skift visningsnavn/beskrivelse"
msgid "analyze view"
msgstr "analysér view"
msgid "clone view"
msgstr "klon view"
msgid "reorder displays"
msgstr "sortér displays"
msgid "export view"
msgstr "eksportér view"
msgid "Add !display"
msgstr "Tilføj !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klon @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "slet @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "déaktiver @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Exposed form"
msgstr "Blotlagt formular"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Skift maskinnavnet på dette display."
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentér eller dokumentér dette display."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Skift hvordan indhold formatteres."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Skift indstillinger for dette format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Skift udseendet på hver række i viewet."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger i resumé"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Angiv hvorvidt vedhæftninger skal vises ved visning af et "
"kontekstuelt filterresumé."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Skjul kontekstuelle links"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Angiv hvorvidt kontekstuelle links skal vises for dette view."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type."
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Brug aggregering"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter."
msgid "Query settings"
msgstr "Indstillinger for forespørgsel"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse avancerede indstillinger for denne "
"forespørgsels-plugin"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "Field Language"
msgstr "Feltsprog"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle felter, som understøtter oversættelser, bliver vist på det "
"valgte sprog."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Definerer hvordan tekst håndteres ved at kombinere filtre til <a "
"href=\"@url\">tekstformater</a>."
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Rediger termer"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Slet termer"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrér views"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Tilgå views administrationssider."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Omgå Views' adgangskontrol"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Forbigå adgangskontrol når views tilgås."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Angiv hvilket display eller hvilken brugerdefineret URL dette display "
"linker til."
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Udseende af blotlagt formular"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Block caching"
msgstr "Blok-caching"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valgte style eller det valgte rækkeformat bruger ikke felter."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Skift operand eller rækkefølge"
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk preview"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Preview med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Adskil kontekstuelle filterværdier med en \"/\". For eksempel "
"%example."
msgid "Update preview"
msgstr "Opdatér preview"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anvend (alle displays)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Gendan til standard"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anvend (dette display)"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "Ikke tilpasset for !bundle"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Beskæringsgrænse: @trim_limit tegn"
msgid "AJAX callback"
msgstr "AJAX tilbagekaldelse"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Beskæringsgrænse"
msgid "Enable @title"
msgstr "Aktiver @title"
msgid "Set @title as default"
msgstr "Sæt @title som standard"
msgid "Interface translation"
msgstr "Grænsefladeoversættelse"
msgid "not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@oversat/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Længden er kortere end"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere end"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Længden er længere end"
msgid "longer than"
msgstr "længere end"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "Opdater denne post"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Slet fil(er)"
msgid "Promote content"
msgstr "Promovér indhold"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Fjern promotion"
msgid "Delete content"
msgstr "Slet indhold"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "Opdater URL-alias for indhold"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr "Opdater URL-alias for taksonomibegreb"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Opdater URL-alias for bruger"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Bloker bruger(e)"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Fjern blokering af bruger(e)"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Anuller bruger(e) konto(er)"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Tilføj rolle \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Fjern rolle \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr "Indtast en del af modulnavnet eller beskrivelsen for at filtrere."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Tilbyder en rullemenu til de fleste administrative opgaver og andre "
"almindelige destinationer."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stiller dato- og tidsfelter til rådighed."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definerer en e-mail-felttype."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr "API til administration af enheder såsom indholdselementer og brugere."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr "Tilbyder værktøjer til billedbehandling og billedfelttype."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr "Lader dig konfigurere flere sprog, der skal bruges på din hjemmeside."
msgid "Provides a drag and drop page building tool."
msgstr "Tilbyder et værktøj til sideopbygning med træk og slip."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer simple link-felttyper."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Tilbyder sprogforhandling og oversættelse af brugergrænsefladen til "
"andre sprog end engelsk."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Tilbyder en brugergrænseflade til installation og opdatering af "
"moduler, temaer og layouts."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Lader brugerne lave redirects fra gamle URLer til nye URLer."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "Muliggør organisering af indhold efter kategori."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Tjekker for tilgængelige opdateringer."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav tilpassede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til visninger. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller konfigurere visninger."
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
msgid "There were no results."
msgstr "Der var ingen resultater."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Vægt for !title sprogdetektionsmetode"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Aktivér !title sprogdetektionsmetode"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Generer en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med "
"alle strenge fra Backdrop lokalitetsdatabasen."
msgid "User accounts"
msgstr "Brugerkonti"
msgid "Functionality"
msgstr "Funktionalitet"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Page components"
msgstr "Sidekomponenter"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"Viser sidens titel, lokale opgavefaner, lokale handlingslinks og "
"beskeder."
msgid "version @version available"
msgstr "version @version tilgængelig"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Massehandlinger for URL-aliaser"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Aktiveret: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system version !version"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "MySQL-database med understøttelse af 4-byte UTF-8"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "jQuery-version !jqv / jQuery UI-version !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr "Sidst kørt for !time siden (<a href=\"@url\">Kør cron manuelt</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Opdateringsmeddelelser for Backdrop CMS"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Hvis din side er under udvikling, kan du <a href=\"@url\">aktivere "
"visning af fejl</a>."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr "Status for Backdrop CMS kerneopdatering"
msgid "No update data available."
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Tjek manuelt for opdateringer"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"Den alternative URL for dette indhold. Brug en relativ sti uden "
"skråstreg. For eksempel, skriv <code>about</code> for om-siden."
msgid "Site status"
msgstr "Sitetstatus"
msgid "Install modules"
msgstr "Installer moduler"
msgid "Most installed"
msgstr "Mest installeret"
msgid "Latest release"
msgstr "Seneste udgivelse"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorter efter:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Viser @start til @finish af @total."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Senest opdateret: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Tilføj til installationskø"
msgid "Installation queue"
msgstr "Installationskø"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "Installationskøen er tom."
msgid "Review and install"
msgstr "Gennemgå og installer"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
msgid "Clear queue"
msgstr "Ryd kø"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Fjern fra installationskø"
msgid "Select versions"
msgstr "Vælg versioner"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Du er ved at installere:"
msgid "Select release for @project"
msgstr "Vælg udgivelse for @project"
msgid "change release"
msgstr "skift udgivelse"
msgid "Learn how"
msgstr "Lær hvordan"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Det anbefales, at du tager backup af din database og side, før du "
"fortsætter. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Installer afhængigheder"
msgid "Enable themes"
msgstr "Aktivér temaer"
msgid "Enable modules"
msgstr "Aktivér moduler"
msgid "Installing projects"
msgstr "Installerer projekter"
msgid "Installing projects..."
msgstr "Installerer projekter..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "Installeret @current ud af @total."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "Installationen stødte på en fejl."
msgid "Browse more modules"
msgstr "Gennemse flere moduler"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "Succesfuldt installeret %project."
msgid "Installed %project..."
msgstr "Installeret %project..."
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "Modul-, tema- og layoutopdateringer"
msgid "Project details"
msgstr "Projektoplysninger"
msgid "View on BackdropCMS.org"
msgstr "Se på BackdropCMS.org"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "Ingen blokke matcher din søgning."
msgid "Center left"
msgstr "Center venstre"
msgid "Center right"
msgstr "Center højre"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Originalbilledet på %source_image_path kunne ikke findes under "
"forsøget på at generere et afledt billede på %derivative_path."
msgid "Influence"
msgstr "Indflydelse"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Indflydelse er et tal som bruges ved sortering af søgeresultater. Et "
"højere tal betyder at den tilhørende faktor har større indflydelse "
"på søgeresultater; nul betyder at faktoren ignoreres. Det er ikke "
"nødvendigt at genopbygge søgeindekset når tallene ændres. "
"Ændringer slår igennem med det samme."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Build-id mismatch fundet ved forsøg på at gemme en formular i "
"cachen."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Linket %label eksisterer ikke på @url_before"
msgid "Version: !version"
msgstr "Version: !version"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Backdrop requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Backdrop kræver mindst PHP "
"%version."
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Anvend ventende opdateringer"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Værdien @date svarer ikke til det forventede format."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Året er ugyldigt. Kontrollér venligst om feltet indeholder fire "
"cifre."
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året er ugyldigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Måneden er ugyldig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen er ugyldig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timen er ugyldig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuttet  er ugyldigt."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundet er ugyldigt."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjernede JavaScript-oversættelsesfil for sproget %language, fordi der "
"i øjeblikket ikke findes nogen oversættelser for dette sprog."
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "Siden er i øjeblikket i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Info message"
msgstr "Informationsmeddelelse"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "More tasks"
msgstr "Flere opgaver"
msgid "Admin label"
msgstr "Admin etiket"
msgid "Admin description"
msgstr "Admin beskrivelse"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Bogsiden knyttet til indholdselementet."
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Bogens rod fra det aktuelle indholdselement"
msgid "Available buttons"
msgstr "TIlgængelige knapper"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Personer med \"Post kommentarer\" tilladelse vil kunne poste "
"kommentarer."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "Personer vil ikke kunne poste kommentarer."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "Luk kommentarer automatisk efter @number dage"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Tilsidesæt feltets links."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Link feltet til indholdselementet hvis der ikke er nogen kommentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Use destination"
msgstr "Brug destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Tilføj en destination til linket"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for "
"den fulde redigeringsformular."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Brug sitets standardindstillinger for RSS"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Configuration manager"
msgstr "Konfigurationshåndtering"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vælg hvordan brugere ser datoer og tidspunker:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@date-time-page\">indstillinger for dato og tid</a> "
"for at tilføje eller redigere indstillinger."
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- og slutdatoer"
msgid "Start date only"
msgstr "Kun startdato"
msgid "End date only"
msgstr "Kun slutdato"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flere værdier:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Angiv hvor mange værdier der skal vises, eller lad feltet stå tomt "
"for at vise alle værdier."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "startende med @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "sluttende med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Angiv specifikke start- og/eller slut-datoer på formen "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lad feltet stå tomt for at vise alle "
"tilgængelige datoer."
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hvor mange tidsenheder der skal vises i teksten 'tid siden'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time hence"
msgstr "Tid siden"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" til sidst)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid siden (fremtidige datoer har \"-\" foran)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Vis datoer med formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Vis både start- og slutdatoer"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Vis kun startdato"
msgid "Display End date only"
msgstr "Vis kun slutdato"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Vis @count værdi(er) startende med @date1 og sluttende med @date2"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "earliest"
msgstr "tidligste"
msgid "latest"
msgstr "seneste"
msgid "Default date"
msgstr "Standarddato"
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardværdi"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardværdi"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard slutdato"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativ standardværdi for slutdato."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien for slutdatoen er ugyldig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid "Time increments"
msgstr "Tidsintervaller"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Indtast venligst et brugerdefineret datoformat eller brug et af de "
"indbyggede formater."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Indsaml en slutdato"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "Starting year"
msgstr "Start år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Slut år"
msgid "Ending year"
msgstr "Slutår"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig."
msgid "e.g. @date"
msgstr "f.eks. @date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date til !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Startdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Slutdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siden"
msgid "Date part"
msgstr "Dato-del"
msgid "Date entry"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Default values"
msgstr "Standardværdier"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- og slutår"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdato (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - startdato"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdato (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdato:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrér et Views !base_table datofelt efter et datoargument i "
"almindeligt ISO dato/periode-format (dvs. ÅÅÅÅ, ÅÅÅÅ-MM, "
"ÅÅÅÅ-MM-DD, ÅÅÅÅ-U99, ÅÅÅÅ-MM-DD--P3M, P90D, osv.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Vælg et eller flere datofelter som skal filtreres med dette argument."
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i den samme forespørgsel. "
"Returnér elementer hvor ét af datofelterne matcher (date = field_1 "
"ELLER field_2), eller returnér dem hvor alle datofelterne matcher "
"(date = field_1 OG field_2). "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Angiv det tilladte minimum- og maksimum-år for dette argument, enten "
"som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som '-3:+3', eller et "
"absolut minimum- og maksimum-år, som '2005:2010'. Når argumentet "
"sættes til et dato udenfor det tilladte interval returneres 'Siden "
"ikke fundet (404)'."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datoer til sammenligning"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Start/slut datointerval"
msgid "Only this field"
msgstr "Kun dette felt"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Årstalsintervallet skal være på formen -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"eller 2005:+9"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Vælg datofelt(er) til filtrering."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formularelement til datovalg"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filter nøjagtighed"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativ startdato"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativ slutdato"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Select a date"
msgstr "Vælg en dato"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativ startdato ikke angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativ slutdato ikke angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativ dato ikke angivet."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Blotlagt</strong> @widget @format"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr "Denne handling vil permanent slette logbeskederne fra databasen."
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" er ikke en gyldig e-mail-adresse"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URLen på @entity."
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Spring over de første @count elementer"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Vis derefter højst @count elementer"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Indtast 0 for at vise alle elementer."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Vis i omvendt rækkefølge"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Også kendt som %labels."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er et alias for @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Også kaldet: !also"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Sprog - Optræder i: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Vis læsbare listeværdier"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolonne til brug for kliksortering"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Bruges af style: Tabel som bestemmer hvilken kolonne der sorteres på. "
"Standardværdien er for det meste fin."
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "Use field template"
msgstr "Brug feltskabelon"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Field API klasser tilføjes med field.tpl.php (eller tilsvarende). "
"Anbefales ikke med mindre din CSS afhænger af disse klasser. Hvis "
"feltet ikke er markeret bliver skabelonen ikke brugt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markér dette for at ignorere grupperne Display-type og "
"separatorværdier."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Indstillinger for flere værdier"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Vis alle værdier i den samme række"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Markér dette for at vise flere værdier for dette felt på den samme "
"række. Ellers vil hver værdi i dette felt resultere i en ny række. "
"Hvis du bruger gruppering skal du sikre dig at du grupperer på "
"\"Entity ID\" for at denne indstilling kan have nogen virkning."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Kun første og sidste"
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Vælg kolonnen fra dette felt som skal bruges i grupperingsfunktionen "
"som er valgt ovenfor."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupperingskolonner (yderligere)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Vælg yderligere kolonner fra dette felt som skal medtages i "
"forespørgslen og anvendes til gruppering."
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Configure field settings."
msgstr "Konfigurer feltindstillinger."
msgid "Configure instance settings."
msgstr "Konfigurer instansindstillinger."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"<strong>Visningstilstande</strong> er variationer af, hvordan et "
"element kan vises. Hver @label visningstilstand kan konfigureres "
"forskelligt. For eksempel: individuelle felter kan vises med et andet "
"format, eller skjules helt."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page: !teaser visning"
msgid "Display modes"
msgstr "Visningstilstande"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr "Brugt for alle visningstilstande, der ikke er tilpasset"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Bruger standard visningstilstand"
msgid "Add display mode"
msgstr "Tilføj visningstilstand"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Din server kan ikke vise filuploadstatus. Filuploadstatus kræver en "
"Apache-server med PHP og mod_php eller Nginx med PHP-FPM."
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Destination: @scheme"
msgid "The internal path (URI) of the file. May also display the file URL."
msgstr "Den interne sti (URI) til filen. Kan også vise filens URL."
msgid "Manage link"
msgstr "Administrer link"
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "Et link til at redigere file-enheden."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil fra !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til filen."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Find ud af om tar er den del af endelsen"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Se om den forrige udvidelse er '.tar', og tilføj det hvis det er "
"tilfældet, så vi ser 'tar.gz' eller 'tar.bz2' i stedet for blot "
"'gz'."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et ikon som repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som "
"f.eks. \"image/jpeg\")"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "Storage state"
msgstr "Lagerstatus"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "installed"
msgstr "installeret"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Du kan aktivere moduler ved hjælp af formularen nedenfor eller på "
"hovedsiden !link."
msgid "Select which modules you would like to enable."
msgstr "Vælg, hvilke moduler du vil aktivere."
msgid "No new modules installed."
msgstr "Ingen nye moduler er installeret."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "Afslut uden at aktivere"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"Nogle moduler mangler en eller flere afhængigheder og kan ikke "
"aktiveres. Afkrydsningsfelterne for disse moduler er blevet "
"deaktiveret."
msgid "Installation is complete."
msgstr "Installation er fuldført."
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
msgid "Manual installation"
msgstr "Manuel installation"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Sproget %language (%langcode) er blevet opdateret."
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Synlighedsbetingelser"
msgid "Layout template"
msgstr "Layout skabelon"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Save layout"
msgstr "Gem layout"
msgid "!layout !path"
msgstr "!layout !sti"
msgid "Layout content saved."
msgstr "Layout indhold gemt."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "Konfigurer blok \"!titel\""
msgid "Update block"
msgstr "Opdater blok"
msgid "Style settings"
msgstr "Indstillinger for style"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Synlighedsbetingelser gør det muligt at vise denne blok kun under "
"visse situationer, såsom for bestemte roller eller typer af indhold."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Denne formular har ikke-gemte ændringer. Klik på \"@button\" for at "
"gøre ændringerne permanente eller \"Annuller\" for at kassere "
"ændringer."
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "Local action"
msgstr "Lokal handling"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurer region"
msgid "Block title type"
msgstr "Bloktitel type"
msgid "Custom title"
msgstr "Egen titel"
msgid "@entity: @bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Control access by @entity_type @bundle_label."
msgstr "Kontroller adgangen af @entity_type @bundle_label."
msgid "@entity: @entity_id_key"
msgstr "@entity: @entity_id_key"
msgid "Control access by @entity_type @entity_id_key."
msgstr "Kontroller adgangen af @entity_type @entity_id_key."
msgid "Site language"
msgstr "Sprog på siden"
msgid "Control access by the currently active interface language."
msgstr "Kontroller adgangen afhængigt af det aktuelt aktive interface-sprog."
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "URL path"
msgstr "URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Page title settings"
msgstr "Indstillinger for side titel"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validér URL"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Markér dette felt for at kontrollere om URL-feltet indeholder en "
"gyldig URL."
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Markér dette felt for at gøre URL-feltet valgfrit og dermed gøre "
"det muligt kun at indtaste en titel. Hvis URLen udelades vises titlen "
"som ren tekst."
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrævet titel"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-titel"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksimal længde af titelfeltet"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Angiv en maksimal længde af titelfeltet (gælder kun hvis link-titlen "
"er valgfri eller påkrævet). Den maksimale længde er 255 tegn."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillad brugerne at indtaste symboler"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Beskæring af URL"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ingen mål-egenskab)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åben link i rod-vindue"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Lad brugeren vælge"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-mål"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribut"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Giv brugeren mulighed for at indtaste en titel-attribut til linket."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Standard link titel-attribut."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Der skal angives en standardværdi hvis titlen er en statisk værdi."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Værdien af URL-beskæringsværdien skal være numerisk."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Den maksimale længde af link-titlen skal være numerisk."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Den maksimale længde af link-titlen kan ikke være længere end 255 "
"tegn."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Der skal indtastes mindst en titel eller URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titler er påkrævet for alle links."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke indtaste en titel uden en link URL."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åben URL i et nyt vindue"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Linkets \"title\"-attribut"
msgid "The language the term is in."
msgstr "Det sprog, som termen er på."
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Native language"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Vis sprogets lokale navn"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Vis menu på sprog"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Vis menu-links for et givent sprog. Menu-links med \"Alle\" sprog vil "
"blive vist på alle sprog."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- Alle (altid vist) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Indstil et sprog for dette menulink. Menulinket vil kun være synligt "
"på dette sprog."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "Rediger @type %title"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Lad være med at udfylde for at bruge den aktuelle tid."
msgid "Publish now"
msgstr "Udgiv nu"
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Planlæg til senere"
msgid "Publish on"
msgstr "Udgiv på"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for indholdselementet @nid."
msgid "Content (node)"
msgstr "Indhold (node)"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Planlagt til @date"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planlagt dato"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr ""
"Datoen for hvornår indholdet er planlagt til at blive offentliggjort "
"i fremtiden."
msgid "Hidden path"
msgstr "Skjult sti"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "Om indholdet har en skjult sti eller ej."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Stier er skjulte"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display "
"har ingen adgangskontrol."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Link feltet til det originale indhold"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at udskrive et absolut link. Påkrævet "
"hvis du ønsker at bruge stien som en link-destination (som i "
"\"udskriv dette felt som et link\" ovenfor)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Link dette felt til dets indholdsversion"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinnavn."
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Vælg én eller flere indholdstyper, som der skal valideres imod."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Kontrollér om brugeren har adgang til indholdet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Adgangshandling der skal kontrolleres"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filterværdiformat"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Display comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet <em>tekst der skal fjernes</em> må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masseopdatering af alternative URLer"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Ingen nye alternative URLer at oprette."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af @operation med argumenterne: "
"@args"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Nye sider vil have URL'er, der matcher et mønster baseret på "
"jokertegn  kaldet <em>tokens</em>. For eksempel kan URL'en "
"<code>tags/environment</code> oprettes ved hjælp af mønsteret "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code>, hvis ordforrådet er "
"navngivet \"Tags\" og termen er navngivet \"Environment\"."
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval siden"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Sidst tilgået @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Dette redirect tilsidesætter en eksisterende intern sti."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Tilføj URL-redirect"
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrér omdirigeringer"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Ingen omdirigeringer valgt."
msgid "Redirect type"
msgstr "Redirect type"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Kildestien kan ikke indeholde et URL fragment-anker"
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Redirect-stien %value er ikke gyldig."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omdirigeringen er blevet gemt."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette en URL-redirect fra %source "
"til %redirect?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Omdirigeringen er blevet slettet."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Opret automatisk omdirigeringer når URL-aliaser ændres."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Behold query string efter redirect."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Slet redirects som ikke er blevet tilgået i"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Aldrig (kassér ikke)"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Fandt ingen 404-sider uden redirects."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Denne side viser alle stier som har resulteret i 404-fejl og som endnu "
"ikke har tilknyttet redirects."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrér 404"
msgid "redirect"
msgstr "omdirigér"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omdirigeringer."
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Du prøver på at omdirigere en side til sig selv. Dette vil resultere "
"i en uendelig løkke."
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En omdirigering for et bestemt sprog bruges altid når der spørges "
"efter siden på det pågældende sprog og tilsidesætter "
"omdirigeringer defineret for <em>alle sprog</em>."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Redigér omdirigering"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Slet omdirigering"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Tekst som vises på redigeringslinks"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Tekst som vises på slettelinks"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Vis feltet som et link."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge dette i \"vis dette felt som et link\" i "
"\"linksti\" skal du aktivere denne indstilling."
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Vælg et alternativt standardsorteringsfelt til brug når "
"søge-score-feltet ikke er tilgængeligt."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Remove search score"
msgstr "Fjern søge-score"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "Page title combo"
msgstr "Side titel kombination"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Viser sidens titel, faner (lokale opgaver), lokale handlingslinks og "
"meddelelser. Erstatte alle de normale ækvivalenter på siden med en "
"enkelt blok."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "Side faner (Lokale opgaver)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"Viser links til menu lokale opgaver, som f.eks. 'Vis' eller 'Rediger'. "
"Erstatte de normale faner på siden med en blok."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr "Viser sidens titel. Erstatte den normale side titel med en blok."
msgid "Page local actions"
msgstr "Side lokale handlinger"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"Viser links til lokale handlinger, såsom \"Tilføj indhold\". "
"Erstatter de normale lokale handlinger på siden med en blok."
msgid "Page messages"
msgstr "Sidebeskeder"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Viser beskeder til brugeren efter en handling, såsom valideringsfejl "
"eller succesbeskeder. Erstatter de normale beskeder på siden med en "
"blok."
msgid "Search..."
msgstr "Søg..."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Cron-konfiguration"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Besøgende vil kun se meddelelsen om vedligeholdelsestilstand. Kun "
"brugere med tilladelsen <a href=\"@permissions-url\">\"Adgang til "
"siden i vedligeholdelsestilstand\"</a> vil kunne få adgang til siden. "
"Autoriserede brugere kan logge ind direkte via <a "
"href=\"@user-login\">brugers login</a>-siden."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Besked, der skal vises i vedligeholdelsestilstand"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"Siden er nu i vedligeholdelsestilstand. Kun brugere med tilladelsen "
"\"Adgang til siden i vedligeholdelsestilstand\" vil kunne få adgang "
"til siden."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr "Webstedet er ikke længere i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Requires:"
msgstr "Kræver:"
msgid "Required by:"
msgstr "Påkrævet af:"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Forsøger at foretage token-erstatning for token-typen %type uden de "
"nødvendige data"
msgid "Update Backdrop core"
msgstr "Opdater Backdrop-core"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "Et spor af links fra startsiden til den aktuelle side."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr "Vis den nuværende side titel som den sidste brødkrumme"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Add terms"
msgstr "Tilføj termer"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Tilføj et sprogvælgerfelt til redigeringsformularen, så du kan "
"vælge fra en af de <a href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Hvis "
"deaktiveret, gemmes nye termer uden defineret sprog. Eksisterende "
"termer vil ikke blive påvirket af at ændre denne mulighed."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for termen @tid."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr "Sprogkoden for det sprog, som termen er skrevet på."
msgid "Rendered term"
msgstr "Gengivet term"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr "Vis det refererede term i en specifik visningstilstand"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3. På grund af "
"antallet af JOINs, som det ville kræve, bliver OG behandlet som ELLER "
"af dette filter."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertér mellemrum i term-navne til bindestreger"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr "Gør det muligt for links at bruge Views taksonomiterm-argumenter."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Display error message"
msgstr "Vis fejlmeddelelse"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Indlæs standardfilter fra term-side"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Indlæs standardfilter fra indholdselementsiden, godt til relaterede "
"taksonomiblokke"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Håndtering af flere værdier"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler alle termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler enhver term"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Filter value type"
msgstr "Filterværditype"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnavn konverteret til term ID"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Vælg formen af denne filterværdi; hvis du bruger term-navnet er det "
"normalt mere effektivt at konvertere det til et term ID og bruge "
"Taksonomi: Term ID i stedet for Taksonomi: Term-navn som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Omdan bindestreger i URL til mellemrum i term-navn filterværdier"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indhold som enten ikke er oversat eller som er originalen i en "
"oversættelsesgruppe."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Indhold som er en oversættelse af en oversættelseskilde."
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdets oversættelsesstatus – hvorvidt oversættelsen trænger "
"til at blive opdateret."
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Medtag ikke-oversat indhold"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering tilgængelig for din version af "
"Backdrop. For at sikre din servers sikkerhed bør du opdatere straks!"
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"Opdateringer kan være nødvendige for et eller flere af dine "
"projekter."
msgid "Username or email address"
msgstr "Brugernavn eller e-mailadresse"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for brugeren @uid."
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskode"
msgid "Hide password"
msgstr "Skjul adgangskode"
msgid "Login settings"
msgstr "Loginindstillinger"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Konfigurer, hvordan besøgende kan logge ind, og begræns antallet af "
"loginforsøg."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Brug formatteret brugernavn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Markér for at lade systemet formattere brugernavnet. Eller vises den "
"rå værdi."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivér for at vise en anden tekst til anonyme brugere."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link til brugerens profil"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Link brugerens billede til brugerens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Vælg <em>Standard</em> for at bruge den globale billedstil for "
"brugerbilleder som angivet under <a "
"href=\"!account-settings\">Indstillinger for konto</a>."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "Har kun 'Authenticated' rollen"
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr "Har roller udover 'Authenticated'"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerfilterværdier"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Brug standard -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Betegnelsen for dette område bliver kun vist administrativt"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan bruge HTML-kode i dette felt. De følgende tokens er "
"understøttet:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Brug erstatnings-tokens fra den første række"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "-Select-"
msgstr "-Vælg-"
msgid "View to insert"
msgstr "View som skal indsættes"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Viewet som skal indsættes i dette område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Brug de samme kontekstuelle filtre som det overordnede view."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion opdaget i view @view display @display."
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
msgid "Exception value"
msgstr "Undtagelsesværdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Hvis denne værdi modtages ignoreres filtret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tilsidesæt view- og andre argumenttitler. Brug \"%1\" til det første "
"argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "Provide title"
msgstr "Angiv titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Omgå brødkrummesti"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tilby brødkrummesti"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Indtast det brødkrummenavn som du ønsker at bruger. Se \"Titel\" for "
"en liste af makroer."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angiv valideringskriterie"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundlæggende validering -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling hvis filterværdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultater for det angivne felt"
msgid "Provide default value"
msgstr "Angiv standardværdi"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul view"
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et resumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis indholdet af \"Ingen resultater fundet\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Vis \"adgang nægtet\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden ikke fundet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Tilsidesæt standardargumentet for view-URLen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Angiv om dette standardargument skal inkluderes ved opbygning af URLen "
"til dette view. Af og til kan det være nyttigt at springe "
"standardargumenterne, f.eks. i forbindelse med feeds."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Number of records"
msgstr "Antal rækker"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillad flere filterværdier at samarbejde"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette filter kan arbejde sammen, som hvis der blev "
"givet flere værdier til det samme filter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Reducér dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"De indtastede tal for dette filter bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlistetilstand sætter en grænse for antallet af tegn i "
"filterværdien, hvilket får resuméet til at virke som en en ordliste "
"(også kaldet et glossary)."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn filterværdien der skal filtreres efter. Hvis du "
"vælger 1 vil filtret matche alle felter som starter med det første "
"bogstav i filterværdien."
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"titel og resumé."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Create a label"
msgstr "Opret en label"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Opret en label til dette felt."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Vis et kolon efter etiketten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Indlæs feltet som et skjult felt. Bruges til at gruppere felter eller "
"til at bruge et felt som makro i et andet felt."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpas felt-HTML"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som dette felt skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opretter en CSS-klasse"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "Du kan bruge tokens fra rewriting-sektionen i denne klasse."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpas label-HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label HTML-element"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som denne label skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpas wrapper HTML for felt og label"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper HTML-element"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Vælg det HTML-element der skal fungere som wrapper for feltet og dets "
"label, f.eks. H1, H2, osv. Kan ikke bruges hvis feltet og dets label "
"ikke renderes sammen, som f.eks. i en tabel."
msgid "Add default classes"
msgstr "Tilføj standardklasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Brug standard Views-klasser til at identificere feltet, feltnavnet og "
"feltindholdet."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Omskriv resultater"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst eller "
"makroer."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Brug absolut sti"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstat mellemrum med bindestreger"
msgid "External server URL"
msgstr "URL på ekstern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linker til en ekstern server med en fuld URL: f.eks. "
"'http://www.example.com' eller 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "Omdan store/små bogstaver"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver i filterværdien skal håndteres ved "
"udskrivning af URL-stier."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"title\"-tekst, som de fleste browsere "
"viser som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel tekst"
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De følgende tokens er tilgængelige for dette felt. Bemærk at "
"pga. renderingsrækkefølgen kan du ikke benytte felter som kommer "
"efter dette felt. Hvis du skal bruge et felt som ikke står her, må "
"du ændre på rækkefølgen af dine felter.\r\n"
"Hvis du vil bruge tegnene '[' og ']' skal du bruge HTML entiteterne "
"'%5B' og '%5D', ellers bliver de erstattet med blanktegn.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Beskær feltet til et bestemt antal tegn"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Tilføj et læs mere-link hvis outputtet er beskåret."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr "Tilføjer et læs mere-link i slutningen af det beskårne output"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Teksten der vises på læs mere-linket. Du kan indtaste data fra dette "
"view baseret på \"Erstatningsmønstrene\" ovenfor."
msgid "More link path"
msgstr "Mere link-sti"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Stien som bruges til læs mere-linket. Du kan indtaste data fra dette "
"view baseret på \"Erstatningsmønstrene\" ovenfor."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar bestemte tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Angiv de tags som skal bevares under stripping-processen. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som bevarer alle P- og BR-elementer"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern blanktegn"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Fjern alle blanktegn i starten og slutningen af outputtet."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Omdan linjeskift til HTML &lt;br&gt; tags"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle linjeskifttegn (f.eks. \\n"
") omdannes til HTML &lt;br&gt; tags."
msgid "No results text"
msgstr "Intet resultat tekst"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Teksten som vises hvis dette felt indeholder et tomt resultat. Dy kan "
"bruge HTML. Du kan indtaste data fra dette view ved at bruge "
"\"Erstatningsmønstrene\" i sektionen \"Omskriv resultater\" nedenfor."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Vi \"intet resultat\" teksten hvis feltet indeholder tallet 0."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller "
"omskrevne output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du "
"ændre indstillingerne for tomme felter i den relevante style eller "
"row style. For at skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet "
"\"Skjul omskrivning hvis tom\"."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskrivning hvis tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Vis ikke omskrevet indhold hvis feltet er tomt."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Brugerdefineret output for TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Brugerdefineret output for FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszonen som bruges til dato-output."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard site/bruger-tidszone -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Felter der skal inkluderes som links."
msgid "Include destination"
msgstr "Medtag destination"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Vis felt som maskinnavn."
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Format plural"
msgstr "Flertalsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Brug speciel håndtering af flertal."
msgid "Singular form"
msgstr "Entalsform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst der bruges til entalsformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Flertalsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiseret data skal vises. Du kan vælge en brugerdefineret "
"array/objekt-nøgle eller en print_r af det fulde output."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Alle data (ikke serialiseret)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Alle data (serialiseret)"
msgid "A certain key"
msgstr "En bestemt nøgle"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilken nøgle der skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du er nødt til at indtaste en nøgle hvis du ønsker at vise en "
"nøgle for data."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskellige enheder der skal vises i tekststrengen."
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperede filtre gør det muligt at vælge mellem foruddefinerede "
"nøgle|værdi-par."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filter type at eksponere"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkelt filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperede filtre"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis dette filter til brugerne så de kan ændre det"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filter er ikke eksponeret. Eksponér det for at lade brugerne "
"ændre det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Blotlæg filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filter er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Blotlæg operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lad brugerne vælge operatoren."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillad flere valg."
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gør det muligt for brugerne at vælge flere elementer."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk det seneste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Husk brugerens sidste valg."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Husk kun blotlagte valg for de valgte roller. Hvis du ikke vælger "
"mindst én rolle vil de blotlagte data aldrig blive gemt."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Værdien er påkrævet hvis der er defineret en titel for dette "
"element."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Titlen er påkrævet hvis der er defineret en værdi for dette "
"element."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Vælg hvilken type af widget der skal bruges til at vise "
"filtergruppen."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "<Any>"
msgstr "-Ethvert-"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette eksponerede filter ikke er "
"påkrævet."
msgid "grouped"
msgstr "grupperet"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Vælg felter som skal kombineres til brug ved filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dette filter virker ikke med meget specielle field handlers."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Du skal tilføje nogle felter for at kunne bruge dette filter."
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typer"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatoren er ugyldig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Ingen gyldige værdier fundet for filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Værdien @value er ikke et array til @operator på filter: @filter"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigér den administrative label der vises når der refereres til "
"denne sammenhæng i filtre osv."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Skjul elementer som ikke indeholder dette forhold"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Repræsentativt sorteringskriterie"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet anvendes på data fra relationen for at bestemme "
"hvordan der kan skaffes et repræsentativt element for hver række. "
"For eksempel kan du vælge 'Indhold: Opdateringsdato' for at vise det "
"seneste indholdselement for hver bruger."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Repræsentativ sorteringsrækkefølge"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Sorteringen som bruges til det ovenfor valgte sorteringskriterie."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery namespace"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanceret. Indtast et namespace for subqueryen som bruges i denne "
"relation."
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Representative view"
msgstr "Repræsentativt view"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanceret. Brug et andet view til at generere relationens subquery. "
"Det gør det muligt at bruge filtrering og mere end én sortering. "
"Hvis du vælger et view her ignoreres sorteringen ovenfor. Dit view "
"skal have IDet på sin basistabel som sit eneste felt, og skal bruge "
"en form for sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generér subquery hver gang viewet køres."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Regenererer subqueryen for denne relation hver gang viewet køres, i "
"stedet for kun hver gang disse indstillinger gemmes. Brug mens du "
"tester hvis du laver ændringer andre stedet. ADVARSEL: forringer "
"ydelsen betydeligt."
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponeret"
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis denne sortering til brugerne så de kan ændre den"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sortering er ikke eksponeret. Eksponér den for at lade brugerne "
"ændre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Blotlæg sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sortering er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Sortér indenfor hvert niveau af hierarkiet"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Aktivér dette for at sortere elementerne i hvert niveau af hierarkien "
"efter vægt og titel. Advarsel: Dette kan resultere i en langsom "
"forespørgsel."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne titel vises på views-redigeringssiden i stedet for "
"standardtitlen. Det kan være nyttigt hvis du bruger det samme element "
"flere gange."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Tilpas aggregeringsindstillinger for @type %item"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vælg hvilken aggregeringsfunktion der skal bruges på dette felt."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" blev kaldt, men forespørgslen har ikke en "
"ensure_table-metode."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "views"
msgstr "oversigter"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view (@display)"
msgstr "Vis: @view (@display)"
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Defekt/manglende/slettet view display."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid "Pager options"
msgstr "Indstillinger for pager"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "Tilføj brugerdefineret tekst eller markup."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"standardfiltertypen vil denne indstilling gå tabt, og det vil IKKE "
"være muligt at genskabe den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP kontekstuel filterkode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug for dette filter. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal returnere en enkelt værdi kun til "
"dette filter. Visse variable er tilgængelige: view-objektet er i "
"\"$view\". Argument handleren er i \"$argument\", så du kan f.eks. "
"ændre titlen som bruges til dette argument ved at sætte "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Path component"
msgstr "Sti komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks. er \"types\" den tredje komponent "
"i admin/structure/types."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du SKAL returnere en værdi hvis du ikke "
"ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php ?&gt;. "
"Argumentet, som skal valideres, er \"$argument\", og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\". Du kan ændre argumentets titel ved at sætte "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultatet af en forespørgsel skal caches, i sekunder."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches, i sekunder."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Brugerdefinerede tidsangivelser skal være numeriske."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "Opret eksponeret formularblok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Displayets maskinlæsbare navn"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dette er displayets maskinlæsbare navn."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen af dette display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dette navn optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Denne beskrivelse optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid "This display's comments"
msgstr "Displayets kommentarer"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Denne værdi bliver kun vist og brugt i Views UI og kan bruges til at "
"dokumentere dette display. Du kan bruge dette til at efterlade noter "
"til andre redaktører på dit site om hvordan eller hvorfor dette "
"display blev konfigureret."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger ved visning af et kontekstuelt filterresumé."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Skjul kontekstuelle links på dette view."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link til bunden af dette view, som linker til "
"side-viewet. Hvis du har mere end ét side-view, peger linket på det "
"display, som du angiver i sektionen \"Link-visning\" under de "
"avancerede indstillinger. Du kan tilsidesætte URLen under "
"indstillingerne for link-visningen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Vis kun 'mere' link hvis der er mere indhold"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Lad dette stå tomt for at vise 'mere' linket selvom der ikke er mere "
"indhold at vise."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregér"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver "
"slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil "
"blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel "
"gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for "
"at få en liste af dublerede titler."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte adgangsbegrænsning."
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte cache-mekanisme."
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Query options"
msgstr "Forespørgselsvalg"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Tilføj feltsproget som betingelse når det er nødvendigt"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har ingen entity-typer, som kan oversættes."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte udseende."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for det valgte rækkeudseende."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Følgende tokens er tilgængelige for dette link.</p>"
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponeret formular"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Indstillinger for blotlagt formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Vælg hvilken pager der skal bruges til dette view (eller ingen)."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte paginering."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Displayets titel må ikke være tom."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Display-navnet må kun indeholde bogstaver, tal og understregninger."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Display ID skal være unikt."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er tilgængelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>ER</em> tilgængelig eller der er sat en "
"standardværdi"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Dette display har ikke en kilde til kontekstuelle filtre, så der vil "
"ikke være en kontekstuel filterværdi til rådighed med mindre du "
"vælger 'Angiv standardværdi'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antallet af elementer der skal vises. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attachment position"
msgstr "Placering af vedhæftning"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve dets kontekstuelle filterværider fra det "
"overordnede display, som det er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve pager-værdier fra det overordnede display som "
"det er knyttet til?"
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal dette display rendere pager-værdier? Giver kun mening hvis en "
"pager er nedarvet."
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blotlagte filtre i blok-displays kræver \"Brug AJAX\" for at virke "
"korrekt."
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales at "
"stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", med "
"et % i stien for hvert kontekstuelt filter som du har defineret i "
"viewet."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sti angivet"
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Du kan bruge \"%\" "
"i din URL til at repræsentere værdier som bruges af kontekstuelle "
"filtre: for eksempel \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Vis linket i kontekstuelle links"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Skjul menu-fane"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Vis kun menupunktet i de kontekstuelle links. Menu-fanen skal ikke "
"vises."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en menu, men menuens link-tekst er ikke "
"angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en over-menu, men over-menuens link-tekst er "
"ikke angivet."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>er</em> i URLen eller der er angivet en "
"standardværdi"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Den kontekstuelle filterværdi tages fra URLen."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Teksten der skal vises på den blotlagte formulars submit-knap."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludér reset-knap"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Tilføjer en knap som gør det muligt at nulstille alle blotlagte "
"filtre"
msgid "Reset button label"
msgstr "Label på reset-knap"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Label til blotlagt sortering"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Tekst der vises som label på den blotlagte søgeretningsboks."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Blotlæg sorteringsrækkefølge"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Lad brugeren vælge sorteringsrækkefølgen. Hvis "
"sorteringsrækkefølgen ikke er blotlagt, vil rækkefølgen blive "
"bestemt af kriterierne for hver sortering."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er stigende."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er faldende."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmit"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Indsend automatisk formularen når et element ændres."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Skjul submit-knap"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst efter behov"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Teksten der vises i stedet for resultater indtil brugeren vælger og "
"anvender et blotlagt filter."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antallet at elementer der skal springes over. Hvis dette felt f.eks. "
"er 3, bliver de første tre elementer sprunget over og dermed ikke "
"vist."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sider"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det samlede antal sider. Lad feltet stå tomt for at vise alle sider."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antallet af synlige pager-links"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Angiv antallet af links der skal vises i pageren."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "En liste af labels til links i pageren"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst til \"første\"-linket"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst til \"forrige\"-linket"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst til \"næste\"-link"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst til \"sidste\"-link"
msgid "Exposed options"
msgstr "Blotlagte valgmuligheder"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ved at blotlægge disse valgmuligheder kan brugerne angive deres egne "
"værdier i en formular når viewet vises"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Blotlæg antal elementer pr. side"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "Lader brugerne bestemme hvor mange elementer der skal vises pr. side"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label for elementer pr. side"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Indstillinger for elementer pr. side"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal "
"elementer pr. side. Adskilt af komma."
msgid "Include all items option"
msgstr "Medtag muligheden 'alle elementer'"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Tilføjer et ekstra element til 'elementer per side' til visning af "
"alle elementer"
msgid "All items label"
msgstr "Label for alle elementer"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Hvilken label der bruges til at vise alle elementer"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Blotlæg forskydning"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Brugerne kan angive hvor mange elementer der skal springes over i "
"begyndelsen."
msgid "Offset label"
msgstr "Label på forskydning"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Indsæt venligst en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, "
"f.eks.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Indsæt venligst antal elementer pr. side (@items_per_page), se "
"ovenfor."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, spring over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Pure Distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Forhindrer views i at tilføje basiskolonnen til et distinct felt. "
"Hvis dette ikke er markeret, og basiskolonnen er en primær nøgle, "
"vil en non-pure distinct ikke fungere korrekt, fordi den primære "
"nøgle altid er unik."
msgid "Query Comment"
msgstr "Forespørgselskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Denne kommentar indlejres i forespørgslen og sendes til SQL-serveren. "
"Kan være nyttigt til logging eller debugging."
msgid "Query Tags"
msgstr "Query Tags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Disse tags tilføjes til forespørgslen, og kan bruges til at "
"identificere den i et modul. Dette kan være nyttigt ved modifikation "
"af forespørgsler."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "Query tags må kun indeholde små bogstaver og understregninger."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standard felt-wrapper-elementer"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Felter, som ikke er konfigureret til at tilpasse deres HTML-elementer, "
"får ingen wrappers til deres felter, label og felt+label wrappers. Du "
"kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup som viewet "
"leverer som standard, men det vil gøre det sværere at bruge CSS."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for efter "
"hinanden. Bemærk at visse felter ignorerer denne indstilling hvis de "
"er blokelementer, f.eks. brødtekstfelter og anden formatteret HTML."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid "Title field"
msgstr "Titelfelt"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-titel for hver række."
msgid "Link field"
msgstr "Link-felt"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-beskrivelse for hver række."
msgid "Creator field"
msgstr "Oprettet af"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-creator for hver række."
msgid "Publication date field"
msgstr "Publiceringsdatofelt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Feltet der skal bruges som RSS pubDate for hver række. Skal være i "
"RFC 2822 format."
msgid "GUID settings"
msgstr "Indstillinger for GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-felt"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globale, unikke identifikator af RSS-elementet."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID er permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementets GUID er et permalink."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Row style-plugin kræver at du angiver hvilke iews-felter der skal "
"bruges i RSS-elementet."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperingsfelt nr. @number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Brug renderet output til at gruppere rækker"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Anvender det renderede output af grupperingsfeltet til at gruppere "
"rækkerne."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Fjern tags fra det renderede output"
msgid "Row class"
msgstr "Rækkeklasse"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen på hver række."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Tilføj klasser på rækker"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row-1 til outputtet. "
"Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup i "
"outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at anvende "
"CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Tilføj striping (lige/ulige) samt klasser på første/sidste rækker"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Tilføj CSS-klasser til den første og sidste linje såvel som "
"lige/ulige klasser til zebrastriber."
msgid "Force using fields"
msgstr "Gennemtving brug af felter"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Hvis hverken række- eller style-pluginnen understøtter felter, kan "
"du bruge dette felt til at aktivere dem, så du for eksempel kan bruge "
"groupby."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid "Short description of table"
msgstr "Kort beskrivelse af tabellen"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Inkludér en beskrivelse for at gøre tabellen mere tilgængelig."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelresumé"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Denne værdi vises som en table-summary attibut i HTML. Brug dette til "
"at give et resumé af komplekse tabeller."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen"
msgid "Selector label"
msgstr "Label til selector"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Teksten der bruges som label på selector elementet. Hvis dette felt "
"er tomt udskrives der ikke et label-tag."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Angiv at dette felt skal vises inline"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Vælg den aktuelle kontekstuelle filterværdi"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Viser den aktuelle sti som standardvalget i jump-menuen, hvis det er "
"aktuelt."
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges til at omgive listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges på selve listeelementet."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Anvend et brugerdefineret %field_name"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. "
"http://example.com/<strong>din_view_sti/arkiv</strong>. Medtag hverken "
"den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom "
"bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays "
"eller / hvis der ikke kan findes en sti."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Værdien af det aktuelle kontekstuelle filter vises som standardvalg i "
"jump-menuen, hvis det er muligt."
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis den tomme tekst i tabellen"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et internt navn til dette view. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "Provide description"
msgstr "Tilbyd beskrivelse"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg (@number)"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %name."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere viewet."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Dette display er deaktiveret."
msgid "revert view"
msgstr "gendan view"
msgid "delete view"
msgstr "slet view"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Dette display har én eller flere valideringsfejl, kig det venligst "
"igennem."
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til pluginnen '@plugin', men den "
"pågældende plugin er ikke tilgængelig."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivér @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "vis @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "fortryd sletning af @display_title"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Indstillinger for aggregering"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anvend og fortsæt"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current af @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle displays (undtagen tilsidesatte)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (tilsidesæt)"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vægt af @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Sortér displays"
msgid "View name and description"
msgstr "View navn og beskrivelse"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Læsbart navn"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Et beskrivende, menneskevenligt navn til dette view. Mellemrum er "
"tilladt"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste af tags til dette view som bruges til "
"at filtrere og sortere views på administrationssiden."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand til brug for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER "
"gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppen @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opret ny filtergruppe"
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Tilføj og konfigurér @types"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurér @type: @item"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Tilpas gruppeindstillinger for @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Brugerdefineret administrations-theme til Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I nogle tilfælde kan det være nyttigt at vælge et andet "
"administrations-theme til Views UI."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label for \"Enhver\"-værdien i eksponerede enkeltvalgsfiltre som ikke "
"er påkrævede"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Indstillinger for live preview"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Opdatér previewet automatisk ved ændringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Vis information og statistik om viewet ved preview"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over previewet"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under previewet"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL-forespørgslen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis performance-statistik"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle forespørgsler genereret af Views vil indeholde navnet på det "
"aktuelle view og display 'view-name:display-name' som en tekststreng i "
"slutningen af SELECT-sætningen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-baserede forespørgsler i databaseloggen, men bør kun bruges "
"under fejlfinding."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Aktivér views performance-statistisk/debug-beskeder via Devel-modulet"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette for at aktivere en række Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistikker <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Region hvor performance-statistik/debug-beskeder udskrives"
msgid "Display extenders"
msgstr "Display extenders"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vælg udvidelser  til views-interfacet."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Der er ikke blevet brugt felter i views endnu."
msgid "Provided by"
msgstr "Stillet til rådighed af"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Der er ingen aktive views."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern dette display"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Enhver&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filtre er blevet tilføjet."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Træk for at tilføje filtre."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Skjul tom kolonne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedhæftning før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedhæftning efter"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Configure @section"
msgstr "Konfigurer @section"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Content revisions"
msgstr "Indholdsversioner"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "Create a page"
msgstr "Opret en side"
msgid "Use a pager"
msgstr "Brug en pager"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opret et menu-link"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludér et RSS feed"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-sti"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed række-style"
msgid "Create a block"
msgstr "Opret en blok"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "of fields"
msgstr "af felter"
msgid "of type"
msgstr "af typen"
msgid "tagged with"
msgstr "tagget med"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteret efter"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Forsøgte at udføre  create_view med værdier som ikke er blevet "
"kontrolleret"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skal der vises links under hver kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med links (lad brugerne svare på kommentarer, osv.)"
msgid "without links"
msgstr "uden links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "fulde indlæg"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (links)"
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Dashboard - Opret indhold"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "Viser links til at oprette nyt indhold"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Dashboard - Menus"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "Viser links til at administrere menuer"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Dashboard - Indholdstyper"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "Viser links til at administrere indholdstyper"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Dashboard - Indhold"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr "Viser en opsummering af indholdsstatistikker"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Dashboard - Bruger-konti"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr "Viser en opsummering af bruger-kontostatistikker"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Dashboard - Tilgængelige opdateringer"
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"Viser en liste over tilgængelige opdateringer for moduler, temaer, "
"layouts og Backdrop core."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Dashboard - Kategorier"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr "Viser links til at administrere taksonomi"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Indstillinger for admin-dashboard"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr "Få et overblik over din side og administrer administrative opgaver."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Tilbyder et administrativt dashboard."
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Add new @type"
msgstr "Tilføj ny @type"
msgid "Manage menus"
msgstr "Administrer menuer"
msgid "Add new link"
msgstr "Tilføj nyt link"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "Der er ingen menuer at vise."
msgid "Manage content types"
msgstr "Administrer indholdstyper"
msgid "There are no content types to display."
msgstr "Der er ingen indholdstyper at vise."
msgid "Content overview"
msgstr "Indholdsoversigt"
msgid "Manage content"
msgstr "Administrer indhold"
msgid "User account overview"
msgstr "Bruger konto oversigt"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Administrer bruger-konti"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Administrer taksonomi"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "There are no vocabularies to display."
msgstr "Der er ingen ordforråd at vise."
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Number of terms"
msgstr "Antal termer"
msgid "No relations."
msgstr "Ingen relationer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"For mere information, se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">konfiguration af "
"cron-job</a>."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> for more information."
msgstr ""
"Se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Beskyttelse mod HTTP HOST "
"Header-angreb</a> for mere information."
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Indstilling for betroet vært"
msgid "Not configured"
msgstr "Ikke konfigureret"
msgid ""
"The <code>trusted_host_patterns</code> setting is not configured in "
"<code>settings.php</code>. It is highly recommended that you configure "
"this to protect your site."
msgstr ""
"Indstillingen <code>trusted_host_patterns</code> er ikke konfigureret "
"i <code>settings.php</code>. Det anbefales kraftigt at konfigurere "
"denne for at beskytte din side."
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Dashboard - Velkommen til Backdrop CMS!"
msgid ""
"Provides a welcome message, and links to get people started using "
"Backdrop"
msgstr ""
"Viser en velkomstbesked og links til at komme i gang med at bruge "
"Backdrop."
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Velkommen til Backdrop CMS!"
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "Her er nogle links til at hjælpe dig i gang:"
msgid "View the home page"
msgstr "Se forsiden"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Tilføj et logo eller ændr sidens navn"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Find et nyt tema til din side"
msgid "Get started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "Rediger %title siden"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Opret en ny @post_label"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Opdater %menu_name menuen"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "Rediger layoutet for din forside"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "Tænd eller sluk for eksisterende moduler"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Tilføj nye moduler for mere funktionalitet"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Læs den online brugerguide"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Besøg Backdrop CMS-forummet"
msgid "More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "Manage file display"
msgstr "Administrer filvisning"
msgid ""
"Create a simple link to the file. The link is prefixed by a file type "
"icon and the name of the file is used as the link text"
msgstr ""
"Opret et simpelt link til filen. Linket er forsynet med et ikon for "
"filtypen, og filens navn bruges som linktekst."
msgid ""
"Build a two-column table where the first column contains a generic "
"link to the file and the second column displays the size of the file."
msgstr ""
"Opbyg en to-kolonne tabel, hvor den første kolonne indeholder et "
"generisk link til filen, og den anden kolonne viser filens størrelse."
msgid "Display a plain text URL to the file."
msgstr "Vis en ren tekst-URL til filen."
msgid "Rendered file"
msgstr "Gengivet fil"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Vis filen i en bestemt visningstilstand."
msgid "Download link"
msgstr "Download-link"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr "Viser et link, der vil tvinge browseren til at downloade filen."
msgid "Download [file:name]"
msgstr "Download [file:name]"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Gengiv filen ved hjælp af et HTML5-lydtag."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Gengiv filen ved hjælp af et HTML5-videotag."
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
msgid "File preview"
msgstr "Filforhåndsvisning"
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
msgid "File types"
msgstr "Filtyper"
msgid "File settings"
msgstr "Filindstillinger"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Administrer indstillinger for de typer filer, der bruges på din side."
msgid "Configure allowed file extensions and the file upload wizard."
msgstr "Konfigurer tilladte filendelser og filuploadguiden."
msgid "Add file type"
msgstr "Tilføj filtype"
msgid "Enable file type"
msgstr "Aktiver filtype"
msgid "Disable file type"
msgstr "Deaktiver filtype"
msgid "Rendered"
msgstr "Renderet"
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Vis filen i en specifik visningstilstand."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr "Filens type (for eksempel, \"audio\", \"billede\", \"video\", etc)."
msgid ""
"Format the file as an image. The image can be displayed using an image "
"style and can optionally be linked to the image file itself or its "
"parent content."
msgstr ""
"Formater filen som et billede. Billedet kan vises med en billedstil og "
"kan valgfrit linkes til selve billedfilen eller dets overordnede "
"indhold."
msgid "Configure language"
msgstr "Konfigurer sprog"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Tilføj fleksibel layoutskabelon"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Yderligere CSS-klasser"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "En liste af links for menuen: %title."
msgid "Account status and user roles"
msgstr "Konto status og brugerroller"
msgid "User module account settings form elements."
msgstr "Formular-elementer for bruger-modul kontoindstillinger."
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Denne tekst bruges kun i administrative grænseflader. Den vil ikke "
"blive vist for besøgende på siden.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Backdrop Nyheder"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "Viser et nyhedsfeed fra BackdropCMS.org."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
msgid "Select existing file"
msgstr "Vælg eksisterende fil"
msgid "One full-width region"
msgstr "Én fuldbredde-region"
msgid "Two regions"
msgstr "To regioner"
msgid "Three regions"
msgstr "Tre regioner"
msgid "Four regions"
msgstr "Fire regioner"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituation"
msgid "Alert"
msgstr "Advarsel"
msgid "Notice"
msgstr "Besked"
msgid "Deprecated"
msgstr "Forældet"
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Tilpas det nuværende tema"
msgid "[node:created:medium] by [node:author]"
msgstr "[node:created:medium] af [node:author]"
msgid "Path autocomplete"
msgstr "Sti-autofuldførelse"
msgid "Date views"
msgstr "Dato-visninger"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Konfigurer indstillinger for dato-visninger."
msgid "Page by date"
msgstr "Side efter dato"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Side, der bruger værdien af et datofelt."
msgid "@style image style"
msgstr "@style billedstil"
msgid "@style image style attribute: @attribute"
msgstr "@style billedstil-attribut: @attribute"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr "Bruges til at identificere blokken på layout-sider."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial</a>."
msgstr ""
"Yderligere information om opsætning af planlagte opgaver kan findes "
"ved at <a href=\"@url\">læse cron tutorialen</a>."
msgid ""
"A date in a custom format. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"En dato i et tilpasset format. Se <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP-manualen</a> for tilgængelige muligheder."
msgid "weak"
msgstr "svag"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Send ikke administratorstrenge til oversættelse."
msgid ""
"Use Backdrop core t() function. It doesn't support updates to existing "
"strings."
msgstr ""
"Brug Backdrop-kernens t() funktion. Den understøtter ikke "
"opdateringer af eksisterende strenge."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid ""
"Separate class names with spaces. Example: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgstr ""
"Adskil klasse-navne med mellemrum. Eksempel: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgid "Is this the home page."
msgstr "Er dette startsiden."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal site path such as "
"%add-node or an external URL such as %external. Enter %front to link "
"to the home page."
msgstr ""
"Stien for dette menulink. Dette kan være en intern webadresse som "
"%add-node eller en ekstern URL som %external. Skriv %front for at "
"linke til forsiden."
msgid "Configure global settings for menus."
msgstr "Konfigurer globale indstillinger for menuer."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrer indholdstyper, herunder standardstatus, forfremmelse på "
"forsiden, kommentindstillinger osv."
msgid "The URL of the site's home page."
msgstr "URL'en til hjemmesiden."
msgid "The URL of the site's home page without the protocol."
msgstr "URL'en til hjemmesiden uden protokollen."
msgid "@vocab_name: Add term"
msgstr "@vocab_name: Tilføj term"
msgid "@vocab_name: Edit term %term_name"
msgstr "@vocab_name: Rediger term %term_name"
msgid "The account username."
msgstr "Brugernavn for kontoen."
msgid "Name (linked)"
msgstr "Navn (linket)"
msgid ""
"The account username (for users with the <em>View user profiles</em> "
"permission it's displayed as a link to the profile page)."
msgstr ""
"Brugernavnet for kontoen (for brugere med <em>Vis "
"brugerprofiler</em>-rettighed vises det som et link til profilen)."
msgid ""
"Toggle visibility of table cells, that were hidden to make the table "
"fit within a small screen."
msgstr ""
"Skift synlighed for tabelceller, der blev skjult for at få tabellen "
"til at passe på en lille skærm."
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Din side er opdateret."
msgid "Install system updates"
msgstr "Installer systemopdateringer"
msgid "More info"
msgstr "Mere info"
msgid "daily"
msgstr "dagligt"
msgid "weekly"
msgstr "ugentligt"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Automatiske opdateringskontroller er konfigureret "
"til at køre @frequency</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Opdateringsnotifikationer vil blive sendt</a> til: "
"@recipients"
msgid "security update available"
msgstr "sikkerhedsopdatering tilgængelig"
msgid "unsupported version installed"
msgstr "unsupported version installeret"
msgid "Project type"
msgstr "Projekt type"
msgid "Project status"
msgstr "Projekt status"
msgid "Download selected updates"
msgstr "Download valgte opdateringer"
msgid "System updates"
msgstr "Systemopdateringer"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Gennemse og installer opdateringer for Backdrop core, moduler, temaer "
"og layouts."
msgid "Download all updates"
msgstr "Download alle opdateringer"
msgid "No update selected"
msgstr "Ingen opdatering valgt"
msgid "updates available"
msgstr "opdateringer tilgængelige"
msgid "Add a new user role."
msgstr "Tilføj en ny brugerrolle."
msgid "Telemetry"
msgstr "Telemetri"
msgid ""
"Anonymous information about how your site is configured is being sent "
"to @domain to help improve the project. See the <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetry report page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Anonym information om, hvordan din side er konfigureret, sendes til "
"@domain for at hjælpe med at forbedre projektet. Se <a "
"href=\"!telemetry_report\">telemetrirapportsiden</a> for mere "
"information."
msgid "Dismiss"
msgstr "Luk"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
msgid "Block moved to region !region_title"
msgstr "Blok flyttet til region !region_title"
msgid "Block moved."
msgstr "Blok flyttet."
msgid "Now in position !block_position of !count_blocks"
msgstr "Nu i position !block_position af !count_blocks"
msgid "Draggable block !title"
msgstr "Trækbar blok !titel"
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Maskinnavn: @machine_name"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'args:value:1' on the "
"page 'node/123' returns '123')."
msgstr ""
"Den specifikke argument for den aktuelle side (f.eks. 'args:value:1' "
"på siden 'node/123' returnerer '123')."
msgid "Save vocabulary"
msgstr "Gem ordforråd"
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen termer tilgængelige."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Opret termer"
msgid "The current version of PHP running on your server."
msgstr "Den aktuelle version af PHP, der kører på din server."
msgid "The version number of your database (either MySQL or MariaDB)."
msgstr "Versionsnummeret for din database (enten MySQL eller MariaDB)."
msgid "Server OS"
msgstr "Server OS"
msgid ""
"The operating system of your server, such as RedHat Linux, Debian, "
"Windows, etc."
msgstr ""
"Operativsystemet på din server, som f.eks. RedHat Linux, Debian, "
"Windows osv."
msgid ""
"Collects anonymous usage information to help improve Backdrop CMS and "
"contributed modules."
msgstr ""
"Indsamler anonym brugsinformation for at hjælpe med at forbedre "
"Backdrop CMS og bidragsmoduler."
msgid "View the Backdrop CMS data collection policy"
msgstr "Se Backdrop CMS' politik for dataindsamling"
msgid "View public Backdrop CMS data"
msgstr "Se offentlige data for Backdrop CMS"
msgid "Replace the ? with the delta for multi-value fields."
msgstr "Erstat ? med delta for flerværdifelt."
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension based on the type of anchor selected."
msgstr ""
"Skalering og beskæring vil bevare billedets aspektforhold og derefter "
"beskære den større dimension baseret på den valgte anker-type."
msgid "Show examples"
msgstr "Vis eksempler"
msgid "Hide examples"
msgstr "Skjul eksempler"
msgid "Leave blank to show all strings."
msgstr "Lad være tomt for at vise alle strenge."
msgid "Publishing actions"
msgstr "Publikationshandlinger"
msgid "Published state"
msgstr "Publiceret status"
msgid "Publish action"
msgstr "Publikationshandling"
msgid "Save as draft"
msgstr "Gem som kladde"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "Planlagt til senere"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr "Webstedets besøgende vil kunne få adgang til dette indhold."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr ""
"Kun indholdsskaber eller webstedets administratorer vil kunne få "
"adgang til dette indhold."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"Indholdet gemmes som kladde og vil automatisk blive offentliggjort på "
"den valgte dato og tidspunkt."
msgid "Additional options"
msgstr "Yderligere muligheder"
msgid "Additional actions"
msgstr "Yderligere handlinger"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "Gør fast øverst i lister"
msgid "Settings related to URLs including URL aliases and URL redirects."
msgstr ""
"Indstillinger relateret til URL'er, herunder URL-aliaser og "
"URL-omdirigeringer."
msgid "The aliased path to this taxonomy term."
msgstr "Den alias-sti til dette taksonomi-term."
msgid ""
"The web server that delivers HTTP pages to the web browser, such as "
"Apache or nginx."
msgstr ""
"Webserveren, der leverer HTTP-sider til webbrowseren, såsom Apache "
"eller nginx."
msgid "clone as @type"
msgstr "klon som @type"
msgid "Card"
msgstr "Kort"
msgid ""
"Add a card for use on an existing page. Display as a block or in a "
"view."
msgstr ""
"Tilføj et kort til brug på en eksisterende side. Vis som en blok "
"eller i en visning."
msgid "Layout (@layout)"
msgstr "Layout (@layout)"
msgid "Theme (@theme)"
msgstr "Tema (@theme)"
msgid "This page"
msgstr "Denne side"
msgid "Disable block"
msgstr "Deaktiver blok"
msgid "!title (Disabled)"
msgstr "!titel (Deaktiveret)"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache."
msgstr ""
"Hvis siden oplever problemer med tilladelser til indhold, kan det "
"være nødvendigt at genopbygge tilladelsescachen."
msgid ""
"Rebuilding will remove all privileges to content and replace them with "
"permissions based on the current modules and settings. Rebuilding may "
"take some time if there is a lot of content or complex permission "
"settings. After rebuilding has completed, content will automatically "
"use the new permissions."
msgstr ""
"Genopbygning fjerner alle privilegier til indhold og erstatter dem med "
"tilladelser baseret på de nuværende moduler og indstillinger. "
"Genopbygning kan tage tid, hvis der er meget indhold eller komplekse "
"tilladelsesindstillinger. Efter genopbygningen vil indholdet "
"automatisk bruge de nye tilladelser."
msgid "Links:"
msgstr "Links:"
msgid "BackdropCMS.org"
msgstr "BackdropCMS.org"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid ""
"The URL of the confirm delete page for the user account. This token is "
"only available when an Account Cancellation email is sent."
msgstr ""
"URL'en til bekræftelsessiden for sletning af brugerkontoen. Denne "
"token er kun tilgængelig, når en e-mail om kontosletning sendes."
msgid ""
"The URL of the one-time login page for the user account. This token is "
"only available when a Password Recovery email is sent."
msgstr ""
"URL'en til én-gangs login-siden for brugerkontoen. Denne token er kun "
"tilgængelig, når en e-mail om passwordgendannelse sendes."
msgid "Website Orientation"
msgstr "Website-orientering"
msgid "HTML5 widget"
msgstr "HTML5-widget"
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderet entitet"
msgid ""
"Defines a field type for referencing from other entities, such as "
"content, users, taxonomy terms, and files."
msgstr ""
"Definerer en felttype til referencer fra andre enheder, såsom "
"indhold, brugere, taxonomi-termer og filer."
msgid ""
"Web page addresses and email addresses turn into links automatically, "
"unless the parent tag has the 'nolink' class."
msgstr ""
"Webadresse og e-mailadresser bliver automatisk til links, medmindre "
"den overordnede tag har 'nolink' klassen."
msgid ""
"Change site name, logo, favicon, slogan, email address, default home "
"page, and number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Ændr sidens navn, logo, favicon, slogan, e-mailadresse, standard "
"startside, antal opslag pr. side og fejl-sider."
msgid "Taxonomy term: Depth"
msgstr "Taksonomiterm: Dybde"
msgid "Control access by how deep your term is nested."
msgstr "Kontroller adgangen afhængigt af, hvor dybt dit term er indlejret."
msgid "PHP version"
msgstr "PHP version"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL version"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "The profile that was used to install your site."
msgstr "Den profil, der blev brugt til at installere din hjemmeside."
msgid "PHP <code>max_input_vars</code> setting"
msgstr "PHP-indstillingen <code>max_input_vars</code>"
msgid "PHP limits the number of input variables in each form to @value items."
msgstr ""
"PHP begrænser antallet af inputvariabler i hver formular til @value "
"elementer."
msgid "Back to site"
msgstr "Tilbage til siden"
msgid "Classify file types"
msgstr "Klassificer filtyper"
msgid "Rebuild search index"
msgstr "Genopbyg søgeindeks"
msgid "Project filename"
msgstr "Projekt-filnavn"
msgid ""
"The path of the primary file for this module/theme/theme engine, "
"relative to the Backdrop root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Stien til den primære fil for dette modul/tema/tema-motor, relativt "
"til Backdrop-rod; f.eks. modules/node/node.module."
msgid "Project name"
msgstr "Projekt navn"
msgid "The name of the module/theme/theme engine; e.g. node."
msgstr "Navnet på modulet/temaet/tema-motoren; f.eks. node."
msgid ""
"Boolean indicating whether or not this module/theme/theme engine is "
"enabled."
msgstr ""
"Boolean, der angiver om dette modul/tema/tema-motor er aktiveret eller "
"ej."
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-egenskaber"
msgid "Selected properties from the module/theme/theme engine's info file."
msgstr "Valgte egenskaber fra modul/tema/tema-motorens info-fil."
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
msgid "Layout templates"
msgstr "Layoutskabeloner"
msgid ""
"Installation finished successfully. All newly-added layout templates "
"have been enabled and are available for use in your layouts. You can "
"manage them on the <a href=\"@link\">Layout templates</a> page."
msgstr ""
"Installationen blev afsluttet succesfuldt. Alle nyligt tilføjede "
"layoutskabeloner er aktiveret og tilgængelige til brug i dine "
"layouts. Du kan administrere dem på siden <a "
"href=\"@link\">Layoutskabeloner</a>."
msgid "Install new layout templates"
msgstr "Installer nye layoutskabeloner"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid ""
"Upgrades the database to support 4 byte UTF-8 characters such as emoji "
"and mathematical symbols."
msgstr ""
"Opgraderer databasen til at understøtte 4 byte UTF-8-tegn som emojis "
"og matematiske symboler."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomiterminer, og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal bruges. Denne relation vil skabe duplikerede "
"poster, hvis der er flere termer."
msgid "The date the user account was changed."
msgstr "Datoen for ændring af brugerkontoen."
msgid "Changed date"
msgstr "Ændret dato"
msgid "The date the user was changed."
msgstr "Datoen hvor bruger-kontoen blev ændret."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Ændret år + måned"
msgid "Changed year"
msgstr "Ændret år"
msgid "Changed month"
msgstr "Ændret måned"
msgid "Changed day"
msgstr "Ændret dag"
msgid "Changed week"
msgstr "Ændret uge"
msgid "Display the user accounts with standard user account view."
msgstr "Vis brugerkonti med standardvisning for brugerkonti."
msgid "Compare database fields against each other."
msgstr "Sammenlign databaserfelter med hinanden."
msgid ""
"When displayed in a \"hierarchical tree\" menu style, children of "
"expanded menu links will always be visible."
msgstr ""
"Når vist i en \"hierarkisk træ\" menustilstand, vil børn af "
"udvidede menulinks altid være synlige."
msgid "jQuery version"
msgstr "jQuery version"
msgid "Configure settings related to the jQuery version."
msgstr "Konfigurer indstillinger relateret til jQuery-versionen."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "System is unusable"
msgstr "Systemet er ubrugeligt"
msgid "Action must be taken immediately"
msgstr "Handling skal tages med det samme"
msgid "Critical conditions"
msgstr "Kritiske forhold"
msgid "Error conditions"
msgstr "Fejlforhold"
msgid "Warning conditions"
msgstr "Advarselsforhold"
msgid "Normal but significant conditions"
msgstr "Normale men signifikante forhold"
msgid "Informational messages"
msgstr "Informationsbeskeder"
msgid "Debug-level messages"
msgstr "Fejlsøgningsbeskeder"
msgid "Deprecated function/feature notices"
msgstr "Besked om forældede funktioner/funktionaliteter"
msgid ""
"The site is currently in <a href=\"@maintenance-url\">maintenance "
"mode</a>."
msgstr ""
"Siden er i øjeblikket i <a "
"href=\"@maintenance-url\">vedligeholdelsestilstand</a>."
msgid ""
"WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 4. This module is "
"no longer supported and sites should use CKEditor 5 module instead."
msgstr ""
"WYSIWYG-redigering af rige tekstfelter med CKEditor 4. Dette modul "
"understøttes ikke længere, og sider bør i stedet bruge CKEditor "
"5-modulet."
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
msgid "CKEditor 5 Version"
msgstr "CKEditor 5 Version"
msgid "The current version of CKEditor 5 in use."
msgstr "Den aktuelle version af CKEditor 5, der anvendes."
msgid "Line Break"
msgstr "Linjeskift"
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
msgid "Outdent"
msgstr "Fjern indrykning"
msgid "Code block"
msgstr "Kodeblok"
msgid "Block quote"
msgstr "Blockquote"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vandret linje"
msgid "Special characters"
msgstr "Særlige tegn"
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger billede"
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
msgid "Break text"
msgstr "Bryde tekst"
msgid "Align left and wrap text"
msgstr "Justér venstre og bryd tekst"
msgid "Align center and break text"
msgstr "Justér center og bryd tekst"
msgid "Align right and wrap text"
msgstr "Justér højre og bryd tekst"
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
msgid "Upgrade CKEditor 4 to CKEditor 5"
msgstr "Opgrader CKEditor 4 til CKEditor 5"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr "WYSIWYG-redigering af rige tekstfelter med CKEditor 5."
msgid ""
"Activating CKEditor 5 will reformat the content of this field. Review "
"content carefully after activating."
msgstr ""
"Aktivering af CKEditor 5 vil omformatere indholdet af dette felt. "
"Gennemgå indholdet grundigt efter aktivering."
msgid "Click to activate editor"
msgstr "Klik for at aktivere editor"
msgid "Logged-in user account"
msgstr "Indlogget bruger-konto"
msgid "User account: Permission"
msgstr "Bruger-konto: Tilladelse"
msgid "User account: Role"
msgstr "Bruger-konto: Rolle"
msgid "User account: Compare"
msgstr "Bruger-konto: Sammenlign"
msgid ""
"Compare two user accounts. For example: logged-in vs profile being "
"viewed."
msgstr ""
"Sammenlign to bruger-konti. For eksempel: indlogget vs profil, der "
"vises."
msgid "The logged-in user account"
msgstr "Den indloggede bruger-konto"
msgid "User account to compare to the logged-in user account"
msgstr "Bruger-kontoen, der skal sammenlignes med den indloggede bruger-konto"
msgid "Default URL alias pattern for content"
msgstr "Standard URL-aliasmønster for indhold"
msgid ""
"Fallback pattern for all content types without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Fallback-mønster for alle indholdstyper uden et specifikt "
"URL-aliasmønster nedenfor."
msgid "URL alias patterns for specific content types"
msgstr "URL-aliasmønstre for specifikke indholdstyper"
msgid "Content of type %node_type"
msgstr "Indhold af typen %node_type"
msgid ""
"You have disabled some modules. If they are no longer needed you might "
"want to <a href=\"!uninstall\">uninstall them</a>."
msgstr ""
"Du har deaktiveret nogle moduler. Hvis de ikke længere er "
"nødvendige, kan du ønske at <a href=\"!uninstall\">afinstallere "
"dem</a>."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfældigt tal fra 0 til @max."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfældig hash. De mulige hashing-algoritmer er: @hash-algos."
msgid "Default URL alias pattern for taxonomy terms"
msgstr "Standard URL-aliasmønster for taksonomiterminer"
msgid ""
"Fallback pattern for all taxonomy terms without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Fallback-mønster for alle taksonomiterminer uden et specifikt "
"URL-aliasmønster nedenfor."
msgid "URL alias patterns for specific vocabularies"
msgstr "URL-aliasmønstre for specifikke vokabularer"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name"
msgstr "Taksonomiterminer i vokabularet %vocab-name"
msgid "Multisite"
msgstr "Multisite"
msgid "Is this Backdrop installation set up as a multisite?"
msgstr "Er denne Backdrop-installation opsat som multisite?"
msgid "CKEditor Module Version"
msgstr "CKEditor Modul Version"
msgid ""
"The CKEditor module version that your site uses (either 4, 5, both, or "
"neither)."
msgstr ""
"Den version af CKEditor-modulet, som din hjemmeside bruger (enten 4, "
"5, begge, eller ingen)."
msgid "URL alias pattern for user accounts"
msgstr "URL-aliasmønster for brugerkonti"
msgid ""
"The user account that uploaded the file. If more fields than UID are "
"needed, add the \"File: User who uploaded\" relationship."
msgstr ""
"Bruger-kontoen, der uploadede filen. Hvis der er behov for flere "
"felter end UID, tilføj \"File: User who uploaded\"-relationen."
msgid "Debug information"
msgstr "Fejlsøgningsinformation"
msgid ""
"Get information about the site that can help with support requests and "
"debugging."
msgstr ""
"Få information om siden, der kan hjælpe med supportforespørgsler og "
"fejlsøgning."
msgid "Drupal compatibility layer"
msgstr "Drupal kompatibilitetslag"
msgid "Is the Drupal compatibility layer enabled?"
msgstr "Er Drupal-kompatibilitetslaget aktiveret?"
msgid "The version of jQuery configured on your site."
msgstr "Den version af jQuery, der er konfigureret på din hjemmeside."
msgid "Configuration storage"
msgstr "Konfigurationslagring"
msgid "Site updates"
msgstr "Opdateringer af siden"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "An SVG icon according to file extension."
msgstr "Et SVG-ikon i henhold til filens udvidelse."
msgid "Add condition"
msgstr "Tilføj betingelse"
msgid ""
"No layout overrides have been created for @bundle pages yet. All pages "
"for @bundle will display using the <a "
"href=\"@default_layout_href\">Default layout</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ikke oprettet layout-overrulninger for @bundle-sider. "
"Alle sider for @bundle vil blive vist ved hjælp af <a "
"href=\"@default_layout_href\">Standardlayoutet</a>."
msgid "Add @bundle_label layout"
msgstr "Tilføj @bundle_label-layout"
msgid "Add @entity layout"
msgstr "Tilføj @entity-layout"
msgid "Manage layouts"
msgstr "Administrer layouts"
msgid "Server response"
msgstr "Serverrespons"
msgid ""
"Control access by the HTTP response status code returned by the "
"server."
msgstr ""
"Kontroller adgangen afhængigt af den HTTP-responsstatuskode, der "
"returneres af serveren."
msgid "Manage layout"
msgstr "Administrer layout"
msgid "Staging"
msgstr "Iscenesættelse"
msgid "!type: JSON files: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: JSON-filer: <code>@config_location</code>"
