# German translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen."
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine Angabe -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "No categories available."
msgstr "Keine Kategorien verfügbar."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "theme"
msgstr "Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?"
msgid "Your name"
msgstr "Name"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen (Sticky)"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Name des Vokabulars"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Set default"
msgstr "Standard festlegen"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Redaktionelle Informationen"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für Gäste, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Locale settings"
msgstr "Einstellungen zur Lokalisierung"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Feb."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren, das Navigationsmenü der Website "
"anzupassen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Add existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Optionsfeld-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs aktivieren"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen angeben"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen angeben"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist bereits vergeben."
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert den Feldtyp einer Datei."
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit Button gefunden"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Fehler beim Setzen des Feldes @name auf @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Gebiete"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich auf der Seite der <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "Choose an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "create a new book"
msgstr "Ein neues Buch erstellen"
msgid "edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website verwalten."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "done"
msgstr "Fertig"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Republik Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Durchlassen"
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu schreiben."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen oder dann "
"verwendet, wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Möchten Sie die Zeichenkette „%source“ wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereich"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Inhaltstyp %type erstellt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Benutzerkonto mit Name %name und Passwort %pass erstellt"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ungültige Berechtigung %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Benutzername-Feld gefunden."
msgid "Password field found."
msgstr "Passwort-Feld gefunden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url gab @status (!length) zurück."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gültiges HTML gefunden in „@path“"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Seite erfolgreich analysiert."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Die genannten Formularfelder wurden in @path gefunden"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kein Feld mit der Beschriftung @name gefunden"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Feld mit der id @id gefunden"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kein Feld mit der id @id gefunden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTP Antwort !code wurde erwartet, tatsächlich zurückgegeben wurde "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Kein(e) Test(s) ausgewählt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument Klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung von Benutzernamen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Lauf abgeschlossen."
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite wurde nicht gefunden."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigung"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Qualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis 100 "
"annehmen. Größere Werte führen zu besserer Bildqualität, aber auch "
"zu größeren Dateien."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Language name in English"
msgstr "Name der Sprache auf Englisch"
msgid "Native language name"
msgstr "Einheimischer Name der Sprache"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache wird alle damit verknüpften "
"Oberflächenübersetzungen entfernen und die Beiträge in dieser "
"Sprache auf Sprachneutral setzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Eine Datei vom Typ Gettext-Portable-Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Ist die ausgewählte Sprache noch nicht vorhanden, wird sie "
"erstellt."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Die ins Format Gettext Portable Object (<em>.po</em>) zu exportierende "
"Sprache auswählen."
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number Zeichenketten "
"wurden neu übersetzt, %update Zeichenketten aktualisiert und %delete "
"Zeichenketten entfernt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Starting import"
msgstr "Import gestartet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten "
"hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und zu "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular <a "
"href=\"@add\">eine oder mehrere Kategorien hinzufügen</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Inhaltstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut  worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiviert eine Suchfunktion für die Website."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und "
"in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Website."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen dieses Beitrags als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung, da der Ausgangsbeitrag sich geändert hat. "
"Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes "
"zur Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lesbare URLs testen"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über dem Bild stehenlässt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"\"msgctxt\" in Zeile %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binärdaten"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Es muss ein Steuerelement ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt einen „Weitere hinzufügen“-Button zur "
"Verfügung, damit  Benutzer so viele Werte hinzufügen können, wie "
"sie möchten."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "width @width"
msgstr "Breite @width"
msgid "height @height"
msgstr "Höhe @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Vergrößern erlaubt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "zufällig zwischen  -@degrees&deg und @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Benutzer %name hat sich erfolgreich angemeldet."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Zeile \"@raw\" gefunden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Zeile \"@raw\" nicht gefunden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text“ gefunden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text“ nicht gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Muster „@pattern“ gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Muster „@pattern“ nicht gefunden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Kontrollkästchen @id ist ausgewählt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Kontrollkästchen @id ist nicht ausgewählt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ausführliche Meldung"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten  werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testergebnisse anzeigen."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink kommentieren"
msgid "Delete style"
msgstr "Stil löschen"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"übernommen."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number Kommentare pro Seite"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Der Beitrag, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Der Autor des Kommentars, sofern angemeldet."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag, seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Übersetzungssatz-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Die eindeutige ID der Originalsprachversion dieses Beitrags, sofern "
"vorhanden."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The author of the node."
msgstr "Der Autor des Beitrags."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite dieser Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website "
"angemeldet hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Main page content"
msgstr "Haupt-Seiteninhalt"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Um mit der Installation fortzufahren, muss eine Sprache ausgewählt "
"werden."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Das ausgewählte Profil konnte nicht geladen werden."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Die Konfigurationsdatei ist nicht vorhanden."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Die %file Datei existiert."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Es bestehen keine Schreibrechte für die Konfigurationsdatei."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde während der Verarbeitung der Anfrage festgestellt: "
"Der Server empfing eine ungültige Eingabe."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ungültige Formular POST-Daten."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, keine Dateiübertragungsmethode "
"vorhanden"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, dadurch wird "
"das Passwort im Klartext gesendet. <a href=\"@https-link\">Mehr "
"erfahren</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Fehler, der Typ des Verbindungsprotokoll (%backend) ist nicht "
"vorhanden."
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid "system"
msgstr "System"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Die Standardsprache der Website verwenden (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filepath ist fehlerhaft: Die Pluralform konnte "
"nicht verarbeitet werden."
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Die Klasse %class implementiert nicht das Interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Das Modul %module wurde aktiviert."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module deaktiviert."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen. Grund: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sich jede Blockbeschreibung von allen anderen "
"unterscheidet."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher verfügbar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen und untergeordnete Seiten erstellen"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bücher (Books-Modul)</em> sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP fehlt oder ist veraltet. Schauen sie "
"in der <a href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach "
"wie Sie das Problem beheben können."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren, das Farbschema kompatibler Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Scheinbar gibt es keine zu löschenden Kommentare, oder die "
"ausgewählten Kommentare wurden von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token für Kommentare auf der Website."
msgid "Full comment"
msgstr "Kompletter Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Anzahl bisheriger Kommentare"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard-Kommentareinstellung für neue Inhalte"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Danke für Ihren Kommentar! Er wurde in die Warteschlange eingestellt, "
"um geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Zum Kommentieren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\"@register\">Registrieren</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Zum Kommentieren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Flache Liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste als Thread"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Allgemeines Website-Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat eine Nachricht über das "
"Kontaktformular auf !form-url gesandt."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über ihr "
"Kontaktformular (!form-url) auf !site-name gesandt."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular für neue Benutzer standardmäßig "
"aktivieren."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextlinks verwenden"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Kontextlinks verwenden, um Aktionen mit Elementen einer Seite "
"durchzuführen."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Stellt Kontextlinks zum Ausführen von Aktionen bereit, die mit "
"Seitenelementen verknüpft sind."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokollmeldungen löschen"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Fehler bei der Eingabeüberprüfung des Feldes"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Es wurde versucht, ein Feld vom unbekannten Typ „%type“ anzulegen."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem unbekannten Speichertyp "
"„%type“ anzulegen."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard-SQL-Speicherung"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Speichert die Felder in der lokalen SQL Datenbank, in dem es "
"Pro-Feld-Tabellen verwendet."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Speichert Felddaten in einer SQL Datenbank."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dieses Feld speichert einfache an/aus- oder ja/nein-Optionen."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Das Steuerelement „Kontrollkästchen/Radio-Button\" zeigt "
"Kontrollkästchen an, wenn die Option \"Anzahl von Werten\" dieses "
"Felds größer als 1 ist; ansonsten werden Optionsfelder angezeigt."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definiert ein List-Feldtyp. In Verbindung mit dem Options-Modul "
"können Auswahllisten erstellt werden."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert varchar Text in der Datenbank."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank zusammen mit "
"einem optionalen Zusammenfassungstext."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Textformat aus)"
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies erlaubt Autoren, eine explizite Zusammenfassung einzugeben, die "
"bei Anrisstexten an Stelle eines automatisch gekürzten Textes "
"angezeigt wird."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: der Text darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: die Zusammenfassung darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Das Feld %field (@field_name) ist vom Steuerelement %widget_type "
"abhängig, das vom %widget_module-Modul zur Verfügung gestellt wird"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive Felder werden nicht angezeigt, wenn die Module nicht "
"aktiviert sind, die sie zur Verfügung stellen. Folgende Felder sind "
"deaktiviert: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Typ des Steuerelements ändern."
msgid "Delete instance."
msgstr "Instanz löschen."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Das Feld %label kann nicht hinzugefügt werden, weil es gesperrt ist."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Es ist ein Problem beim Erstellen der Feld-Instanz %label aufgetreten: "
"@message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf das %field-Feld aus, egal wo es "
"verwendet wird. Die Einstellungen beeinflussen, auf welche Weise Daten "
"in der Datenbank gespeichert werden, und können nicht mehr verändert "
"werden, sobald Daten erzeugt wurden."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field verfügt über keine Einstellungen."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Steuerelement ändern"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Die Art des Formularelementes, dass dem Benutzer beim Erstellen dieses "
"Feldes im Inhaltstyp %type angezeigt wird."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Das Steuerelement für das %label-Feld wurde geändert."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Beim Ändern des Steuerelements für das %label-Felds ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Dieses Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht gelöscht "
"werden."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich nur auf das %field-Feld aus, wenn es "
"in einem Typ %type verwendet wird."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden. Einige Einstellungen können nicht mehr "
"verändert werden, da bereits Daten für das Feld vorliegen."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration %label wurde gespeichert."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „!name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das Feld "
"kann entweder leer gelassen werden oder es muss eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder \"50 MB\" (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z.B. "
"„jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z.B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Die Dateien müssen kleiner als !size sein."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Zulässige Dateierweiterungen: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Verwendung dieses "
"Formulars ist abgelaufen. Versuchen Sie die Seite neu zu laden und das "
"Formular noch einmal abzusenden."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Die vom Feld !name referenzierte Datei existiert nicht."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld konnte "
"nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Die Datei konnte "
"nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden und deshalb wurde das "
"Speichern abgebrochen."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Das Textformat !text_format verwenden"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code>&lt;br&gt;</code> und "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von HTML-Tags, die verwendet werden dürfen. "
"JavaScript-Ereignis-Attribute, JavaScript-URLs, und CSS werden immer "
"entfernt."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter W3C <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-Spezifikationen</a> oder verwenden "
"Sie eine Suchmaschine, um anderen Websites zu finden, die HTML "
"erklären."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Buchstaben können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme feststellen, versuchen Sie es mit "
"HTML-Zeichenentitäten. Ein einfaches Beispiel dafür ist &amp;amp; "
"für ein kaufmännisches Und-Zeichen &amp;. Eine vollständige Liste "
"der Entitäten finden Sie auf der Seite der HTML-<a "
"href=\"@html-entities\">Entitäten</a>. Einige der verfügbaren "
"Zeichen sind:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Der Name wird in URLs für generierte Bilder verwendet. Nur "
"alphanumerische Zeichen in Kleinschreibung, Unterstriche (_) und "
"Bindestriche (-) verwenden."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Bitte nur kleine alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und "
"Bindestriche (-) für Stilnamen verwenden."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Kein Ersatz, nur Löschen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Wenn dieser Stil auf der Website im Einsatz ist, können Sie ihn durch "
"einen anderen Stil ersetzen. Alle Bilder, die für diesen Stil erzeugt "
"wurden, werden dauerhaft gelöscht."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name wurde gelöscht."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Stil %style zurücksetzen?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen dieses Designs wird die getätigten Einstellungen "
"zurücksetzen und die Standardwerte der Module @module "
"wiederherstellen."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name muss ein hexadezimaler Farbwert sein."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Momentan gibt es keine Stile. <a href=\"!url\">Neuen hinzufügen</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Zur Zeit sind keine Effekte für diesen Stil festgelegt. Fügen Sie "
"einen Effekt hinzu, indem Sie unten eine Option auswählen."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Das Zuschneiden wird Teile von einem Bild entfernen, um es an die "
"angegebene Größe anpassen zu können."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildensättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Das Alt-Feld kann von Suchmaschinen oder Screenreadern verwendet "
"werden und falls das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten"
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Stile zum Erzeugen von Bildveränderungen wie z.B. Miniaturansichten "
"erstellen und ändern."
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Generate image style"
msgstr "Bildstil erzeugen"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Die aktuellen Bildstile auf der Website auflisten."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Neuen Bildstil hinzufügen."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Einen Bildstil konfigurieren."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Einen Bildstil löschen."
msgid "Revert style"
msgstr "Stil wiederherstellen"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Einen Bildstil wiederherstellen."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Einen neuen Effekt einem Stil hinzufügen."
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Übersetzbare Zeichenketten filtern"
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oberflächentexte übersetzen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des "
"Benutzeroberflächentextes in der ermittelten Sprache vorhanden ist, "
"wird diese angezeigt."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Die Sprache aus der URL ermitteln (Pfadpräfix oder Domain)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Die Sprache aus einem Request/Session Parameter ermitteln."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Die Sprache anhand der Spracheneinstellung des Browsers ermitteln."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisieren"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Noch keine Menülinks festgelegt. <a href=\"@link\">Link "
"hinzufügen</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ein Link und seine Unterlinks ist auf eine maximale Tiefe von "
"!maxdepth begrenzt. Einige Menülinks sind möglicherweise nicht als "
"Oberpunkte verfügbar, sollte diese Begrenzung überschritten werden."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden Links mit höherer Gewichtung nach unten "
"sinken, wohingegen Links mit einer niedrigeren Gewichtung nach oben "
"rutschen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Möchten Sie den Menülink %item wirklich löschen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüpunkt %title gelöscht."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Menüpunkte mir einer kleineren Gewichtung werden vor den Menüpunkten "
"mit einer größeren Gewichtung angezeigt."
msgid "Default parent item"
msgstr "Vorgabe für übergeordneten Menüpunkt"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Neue Menüs zu Ihrer Website hinzufügen, bestehende Menüs "
"bearbeiten, Menüpunkte umbenennen und anordnen."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Übergeordnete Menüpunkte"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Keine Inhaltstypen verfügbar. <a href=\"@link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Benutzername des Autors und Veröffentlichungsdatum werden angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Inhaltstypen festgelegt. Wechseln Sie auf die "
"Seite <a href=\"@create-content\">Inhaltstyp erstellen</a>, um einen "
"neuen Inhaltstyp hinzuzufügen."
msgid "Revision log message"
msgstr "Protokollnachricht der Revision"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhaltselements oder „Beitrags“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Seite wurde entweder gerade von einem anderen "
"Benutzer bearbeitet oder Sie haben bereits Änderungen mit diesem "
"Formular gespeichert. Deshalb kann diese Änderung nicht gesichert "
"werden."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersichtsseite"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen anzeigen"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen zurücksetzen"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen löschen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Willkommen auf @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Hervorheben (Sticky)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Hervorhebung zurücknehmen"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Nodes"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Sie können eine alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Verwenden Sie einen relativen Pfad und fügen "
"Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, ansonsten funktioniert "
"der URL-Alias nicht."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Das aktive Standardsuchmodul wurde geändert."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Die Relevanzeinstellungen für die Suche und andere "
"Indexierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Wert @value ist WAHR."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Wert @value ist FALSCH."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Wert @value ist NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Wert @value ist nicht NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Wert @first ist gleich Wert @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Wert @first ist ungleich Wert @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Wert @first ist identisch mit Wert @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Wert @first ist nicht identisch mit Wert @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Der Test wurde wegen eines schweren Fehlers nicht abgeschlossen."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link mit Beschriftung %label gefunden."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link mit Beschriftung %label nicht gefunden."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link mit href %href gefunden."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Keinen Link mit href %href gefunden."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Link auf %label (@url_target) angeklickt auf @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Die Option @option im Feld @id ist ausgewählt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Die Option @option im Feld @id ist nicht ausgewählt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"In der Voreinstellung löscht Simpletest die Ergebnisse, nachdem sie "
"auf der Ergebnisseite dargestellt wurden. In manchen Fällen kann es "
"jedoch sinnvoll sein, die Ergebnisse in der Datenbank zu belassen.\r\n"
"Die Ergebnisse können unter "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> angezeigt werden. "
"Die Test-ID kann in der simpletest-Tabelle der Datenbank gefunden oder "
"bei der ersten Anzeige der Ergebnisse ermittelt werden. Zusätzlich "
"können einige Module Analysen oder Funktionen bereitstellen, die das "
"Deaktivieren dieser Einstellung erfordern."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Irgendwie sichern"
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Umgebung bereinigen</em>, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Die Testumgebung macht es erforderlich, die <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> Einschränkung zu "
"deaktivieren. Prüfen Sie Ihre Webserver Konfiguration oder "
"kontaktieren Sie Ihren Webhosting Provider."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Bibliothek <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Erweiterung <a href=\"@hash_url\">hash</a> deaktiviert ist."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Die Sättigung des Bildes %file konnte nicht verringert werden, da die "
"Funktion imagefilter() in dieser Installation von PHP nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot für Theme !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Einstellungen für das Theme !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Theme !theme deaktivieren"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme als Standard-Theme einstellen"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Theme !theme aktivieren"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivieren und als Standard festlegen"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Theme !theme als Standard-Theme aktivieren"
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Das Verwaltungs-Theme beim Bearbeiten und Erstellen von Inhalten "
"verwenden"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde aktiviert."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deaktiviert werden."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deaktiviert."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version "
"@version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie dies verwendet wird, hängt vom Theme Ihrer Website ab."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer lassen, um eine "
"allgemeine „Zugriff verweigert“-Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Zwischengespeicherte Seiten komprimieren."
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als bevorzugte Download-Methode verwendet. Die "
"Nutzung öffentlicher Dateien ist effizienter, bietet jedoch keinerlei "
"Zugriffskontrolle."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Benutzer dürfen ihre eigene Zeitzone einstellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden daran erinnern, dass ihre Zeitzone nicht "
"eingestellt ist."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standardzeitzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Leere Zeitzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone bei der Registrierung einstellen."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"URLs wie <code>example.com/user</code> statt "
"<code>example.com/?q=user</code> verwenden."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Datumsformate vorhanden. <a "
"href=\"@link\">Datumsformat hinzufügen</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seitenübergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug zu Datum und Uhrzeit."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug zu hochgeladenen Dateien."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Direkter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Passen Sie ihre <a href=\"@user-edit\">persönlichen "
"Zeitzoneneinstellungen</a> an."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs usw. verwalten"
msgid "Enable theme"
msgstr "Theme aktivieren"
msgid "Disable theme"
msgstr "Theme deaktivieren"
msgid "Set default theme"
msgstr "Standardtheme festlegen"
msgid "Media tools."
msgstr "Medienwerkzeuge."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu Webdiensten."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Website konfigurieren, die Anzahl der Einträge "
"pro Feed und ob Feeds als Titel, Anrisstext oder vollständiger Text "
"angezeigt werden sollen."
msgid "Development tools."
msgstr "Entwicklungswerkzeuge."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Die Website für die Wartung offline oder wieder online stellen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid "Regional and language"
msgstr "Region und Sprache"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Einstellungen für die Standardzeitzone und Land der Website."
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Bearbeitung eines konfiguriertes "
"Datumsformats."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allgemeine systembezogene Konfiguration."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Werkzeuge, die die Benutzeroberfläche verbessern."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Einstellungen zum Formatieren und zum Verfassen von Inhalten."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Um Cron von außerhalb der Website auszuführen, verwenden Sie die "
"folgende URL: <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Keine Vokabulare verfügbar. <a href=\"@link\">Vokabular "
"hinzufügen</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Keine Begriffe verfügbar. <a href=\"@link\">Begriff hinzufügen</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug zu Taxonomiebegriffen."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug zu Taxonomie-Vokabularen."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite der Taxonomiebegriffe"
msgid "Term reference"
msgstr "Referenz auf Taxonomy-Begriffe"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Referenz auf einem Taxonomy-Begriff."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Steuerelement für Begriffe mit Autovervollständigung (Tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Das Vokabular, das die Optionen für dieses Feld liefert."
msgid "Translate content"
msgstr "Inhalt übersetzen"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Es gibt bereits eine Übersetzung in dieser Sprache."
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update-Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Führen Sie zuerst eine Sicherung Ihrer Datenbank und Ihrer Website "
"durch. <a href=\"@backup_url\">Wie geht das?</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Abhängig von: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Benötigt von: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails gesendet "
"werden, wenn irgendein Update verfügbar ist. Um nur bei "
"Sicherheitsupdates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur "
"gesendet werden, wenn Sicherheitsupdates verfügbar sind. Um über "
"alle verfügbaren Updates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Konten registrieren?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besucher, aber Freischaltung durch Administrator wird benötigt"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit der %select-cancel-method oder den %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigungen</a> können diese "
"Standardregel übersteuern."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisierung"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht oder ist nicht "
"beschreibbar."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bilderverzeichnis"
msgid "Picture display style"
msgstr "Anzeigestil für das Bild"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil wird für die Anzeige verwendet, wobei das "
"Original erhalten bleibt. Stile können im <a "
"href=\"!url\">Bildstil</a>-Verwaltungsbereich konfiguriert werden."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Abmessungen für hochgeladene Bilder"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Dateigröße für Bilder"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht ist."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen verbunden."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre "
"gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei "
"Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. All "
"Ihre Inhalte werden gelöscht."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der "
"abgelaufen ist. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden Formular "
"einen neuen Link an."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token mit Bezug zu einzelnen Benutzerkonten."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Formularelement (Zeitzone) des User-Moduls."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "View user profiles"
msgstr "Benutzerprofile anzeigen"
msgid "Change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalt kann erhalten bleiben, dessen Veröffentlichung kann "
"zurückgenommen werden, er kann gelöscht oder dem Benutzer "
"%anonymous-name übertragen werden, je nach Konfiguration in den <a "
"href=\"@user-settings-url\">Benutzereinstellungen</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Diese Signatur ist zu lang: sie darf nur %max Zeichen oder weniger "
"betragen."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Es gibt leider zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche von Ihrer "
"IP-Adresse. Diese IP-Adresse ist vorübergehend gesperrt. Bitte "
"später wieder versuchen oder <a href=\"@url\">ein neues Passwort "
"anfordern</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name wurde deaktiviert."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht gelöscht werden."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Benutzerkonten löschen"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Fangen Sie mit wenigen aktivierten Modulen an."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Schlagwörter eingeben, die den Inhalt "
"beschreiben."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren."
msgid "Fluid width"
msgstr "Flexible Breite"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor-Textfeld"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ein Kontaktformular mit der Kategorie %category ist bereits vorhanden."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hallo !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds für das "
"Bundle anzulegen, das bereits eine Instanz dieses Felds enthält."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entities wie Beiträgen "
"oder Benutzerkonten."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen."
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert die Klasse DOMDocument. Prüfen Sie das "
"configure-Kommando auf der <a href=\"@link-phpinfo\">PHP Info "
"Seite</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, "
"keine Fehler anzeigen."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Begriffsname-Textfeld"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Begriffsbeschreibungs-Textbereich"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, "
"um %name zu ändern."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Benutzerkonten konfigurieren."
msgid "%module module installed."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type Kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Kommentar %comment bearbeiten"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Textformate und Filter verwalten"
msgid "@type language detection"
msgstr "Spracherkennung für @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Vorhandene Zeichenketten werden aus der hochgeladenen Datei ersetzt, "
"neue Zeichenketten werden hinzugefügt. Das Plural-Format wird "
"aktualisiert."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Vorhandene Zeichenketten und das Plural-Format werden beibehalten. Es "
"werden nur neue Zeichenketten hinzugefügt."
msgid "User interface text"
msgstr "Benutzeroberflächentext"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden."
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank-Unterstützung"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() darf nicht aufgerufen werden, bevor alle Module geladen "
"wurden."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert "
"wurde."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar abgegeben: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Wert für AN"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Wenn nichts angegeben ist, wird \"1\" verwendet."
msgid "Off value"
msgstr "Wert für AUS"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"0\" verwendet."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde deaktiviert weil Sie nicht die erforderlichen "
"Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für Funktionen die von den Drehen und Entsättigungs "
"Effekten verwendet werden compiliert. Es wurde wahrscheinlich die GD "
"Bibliothek von http://www.libgd.org und nicht die mit PHP "
"ausgelieferte Version verwendet. Sie Sollten PHP nochmal mit der "
"Option --with-gd compilieren und dabei die mit PHP ausgelieferte GD "
"Bibliothek verwenden. In der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP Anleitung</a> "
"finden Sie mehr Informationen."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Drehen- und Entsättigen-Effekte der GD-Bibliothek"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von "
"Zugriffsbeschränkungen."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "Die HTML-ID %id ist eindeutig."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog Format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Legen Sie das Format des Syslog Eintrags fest. Verfügbare Variablen "
"lauten: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der "
"Seite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix Zeitstempel des "
"Protokolleintrags.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Die Kategorie, "
"zu der diese Meldung gehört.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"Adresse des Benutzers, der die Meldung verursacht "
"hat.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die angefragte "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer wenn "
"verfügbar.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Benutzer "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link, um auf die Meldung zu "
"verweisen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die zu speichernde "
"Meldung.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format 'time-since'. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"HTTP-Fehler @errorcode aufgetreten, während versucht wurde @remote "
"abzurufen."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Übersetzung von  %title in %language, deshalb "
"wird statt der Übersetzung ein neuer Inhalt:%type erstellt."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Seiten für Gäste cachen"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Triptych first"
msgstr "Erstes Drittel"
msgid "Triptych last"
msgstr "Letztes Drittel"
msgid "Main background"
msgstr "Haupthintergrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Hintergrund der Seitenleiste"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rahmen der Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund des Fußbereichs"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field darf nur Zeichen von a-z, Unter- oder Bindestriche enthalten."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field darf kein Markup enthalten."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Aliase vorhanden. <a href=\"@link\">URL-Alias "
"hinzufügen</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Ablauf von zwischengespeicherten Seiten"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Softwareaktualisierung verwalten"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (fehlt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name benötigt mindestens PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name benötigt dieses Modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name benötigt dieses Modul und diese Version. Aktuell wird "
"@required_name Version @version verwendet."
msgid "Site details"
msgstr "Details zur Website"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Mehr als eine Field-Storage-Engine kann nicht verwendet werden."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Die Field-Storage-Engine konnte nicht gefunden werden."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Für diese Abfrage muss der Entitätstyp angegeben werden."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Die Entität %entity hat keine Datenbanktabelle."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Die Funktion Sortieren konnte nicht angewendet werden auf @key für "
"@entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. "
"Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Versuch ein Feld @field_name zu löschen, das noch Instanzen "
"beinhaltet."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder angelegt."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Gewicht für das neue Feld"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Gewicht für das hinzugefügte Feld"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Feldern über die Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen, und den "
"führenden Punkt nicht einschließen."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Einen existierenden Effekt von einem Style entfernen."
msgid "Node module element"
msgstr "Element des Node-Moduls"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Erwarteter Text gefunden in @field der E-Mail Nachricht \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "noch nicht zugeordnet"
msgid "not yet created"
msgstr "noch nicht erzeugt"
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentaranzeige"
msgid "New field name"
msgstr "Neuer Feldname"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Socket Verbindung @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "Callback für Auslieferung nicht gefunden"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Callback %callback nicht gefunden: %q"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Die genannte Datei %file konnte nicht nach %destination kopiert "
"werden."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Daten konnten nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des "
"Befehls file_save_data() oder einen fehlenden Stream-Wrapper "
"verursacht werden."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank "
"verbleiben. Erfordert eine <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die im Feld !name verwendete Datei wird möglicherweise nicht "
"referenziert."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Fehlendes Textformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Das ausgewählte Standard-Suchmodul ist nicht als aktives Modul "
"ausgewählt."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Die Suchfunktion ist derzeit deaktiviert."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Sites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '%path' ist entweder ungültig oder Sie besitzen nicht die "
"notwendigen Zugriffsrechte."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Letzter Lauf: vor %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Dateiupload-Verzeichnis zur Speicherung von "
"Bildern."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Größere Bilder werden auf diese Größe verkleinert."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximal erlaubte Dateigröße für hochgeladene Bilder. Die "
"Uploadgröße wird normalerweise nur durch die maximale POST-Größe "
"von PHP und die Dateiupload-Einstellungen beschränkt. Bilder werden "
"automatisch an die oben angegebene Größe herunterskaliert."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ihr virtuelles Gesicht oder Bild. Bilder, die mehr als @dimensions "
"Pixel breit oder hoch sind, werden verkleinert."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Die Einstellungsdatei ist beschreibbar."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuelle URL lautet @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Seitentitel @actual entspricht @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Seitentitel @actual entspricht nicht @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP Antwort !code nicht erwartet, tatsächlich !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren"
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (Zeile %line von %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name. Darf nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der maschinenlesbare Name muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Bindestriche enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Dieser maschinenlesbare Name ist bereits vergeben. Er muss eindeutig "
"sein."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Übergeordnet für @title"
msgid "New field label"
msgstr "Neue Feldbeschriftung"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Übergeordnetes Element für das neue Feld"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ des neuen Feldes"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Steuerelement des neuen Feldes"
msgid "Existing field label"
msgstr "Vorhandene Feldbeschriftung"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Übergeordnetes Element für das vorhandene Feld"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Vorhandenes Feld zur Wiederverwendung"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Steuerelement für vorhandenes Feld"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Sichtbarkeit für @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Datenbankversion %version ist älter als die minimal benötigte "
"Version %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, oder equivalent"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup zur automatischen Vervollständigung"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Suche …"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"element-invisible\"> über @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-Dateien aggregieren und komprimieren."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes aktivieren"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Dies wird nur dann verwendet, wenn die Site so konfiguriert ist, dass "
"ein eigenes Verwaltungs-Theme auf der <a "
"href=\"@appearance-url\">Erscheinungsbildseite</a> verwendet wird."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Im Benutzerregistrierungsformular anzeigen."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Diese Einstellung ist für „Pflichtfelder” obligatorisch."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Verwenden Sie die Feldbeschriftung anstelle des Werts zur Beschriftung"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von "
"zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Beschriftung‘, "
"z.B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 "
"Monat."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen "
"Werten als Paare in der Form ‚Wert => Beschriftung‘, z.B. "
"‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format "
"‚Wert => Beschriftung‘ , d. h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer "
"enthält, wird diese als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Die Informationsdatei (%info_file) definiert kein ‚name‘ - "
"Attribut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Die Test-Umgebung erfordert ein Speicherlimit für PHP von zumindest "
"%memory_minimum_limit. Der derzeitige Wert beträgt %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Empfehlung zur Einstellung des Speicherlimits</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info-Dateien."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Inhalte und Kommentare verwalten."
msgid "Comment fields"
msgstr "Felder des Kommentars"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "Administer fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Systemname: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Der Systemname darf nicht „add“ oder „list\" sein."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Diese Abfrage erfordert Zugriffsberechtigungen für Beiträge, aber es "
"fehlt die Nid. Fügen Sie Node.nid im Schema als Fremdschlüssel "
"hinzu."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Die Abfrage für eine Liste der Beiträge verwendet @fallback als "
"Basistabelle, obwohl die Zugriffsberechtigungen berücksichtigt werden "
"sollen. Dies ist möglicherweise nicht sicher und funktioniert "
"möglicherweise überhaupt nicht. Geben Sie in Ihrem Schema node.nid "
"als Fremdschlüssel an. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Unbekanntes Feld: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktivierte Module: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Fehlende Bundle-Eigenschaft im Entitätstyp @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Feld Typ(en) in Verwendung"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Zum Löschen ausstehende Felder"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite „@path“ wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als "
"auch das Password zu löschen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort "
"auch einen Benutzernamen beinhalten."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron ist verantwortlich dafür, dass regelmässige Aufgaben, wie das "
"Prüfen von Updates und das Indizieren von Inhalten für die Suche, "
"durchgeführt werden."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war erfolgreich."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Clean-URL's sind eingeschaltet, aber der dazugehörige Test war nicht "
"erfolgreich. Deselektieren Sie die Box unten, um Clean-URL's zu "
"deaktivieren."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war nicht erfolgreich."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Feldes %label: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Der Test kann nicht durchgeführt werden, da er nicht korrekt "
"aufgesetzt wurde."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Feld mit Name @name gefunden"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Feld mit Name @name und Wert @value gefunden"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten "
"kann nicht geändert werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Der Stil %style wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomie-Feld @field_name nicht gefunden."
msgid "Public files directory"
msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis temporärer Dateien"
msgid "Private files directory"
msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title abonnieren"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Die Tabelle @name besteht bereits."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table existiert nicht."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table_new existiert bereits."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle "
"existiert nicht."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Das Feld "
"existiert bereits."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht auf einen Standard-Wert gesetzt "
"werden: Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Der Standardwert von Feld @table.@field konnte nicht entfernt werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: der Primärschlüssel besteht bereits."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Der eindeutige Schlüssel existiert bereits."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Der Index besteht bereits."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht geändert werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht zu @name_new "
"umbenannt werden: Das Ziel-Feld besteht bereits."
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Feldtyp(en) sind in Verwendung - siehe <a "
"href=\"@fields-page\">Feld-Liste</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"Verschaffen Sie sich einen Überblick über <a href=\"@url\">alle "
"Inhalte</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nicht vollständig geschützt"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Die Verifizierung der Antwort ist fehlgeschlagen, deshalb wird die "
"Verarbeitung nicht fortgeführt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Öffentliche Dateien, ausgeliefert durch den Webserver"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Temporäre Dateien für Uploads und Vorschaubilder"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Den Kommentar als RSS-Feed anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "Benutzerkonten-ID aus der URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "Benutzerkonten-ID der angemeldeten Person"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Zeigt die Felder mit einem optionalen Template an."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"Die Abfrage wird mithilfe der Backdrop-Datenbank-API generiert und "
"ausgeführt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Einfaches hervorgehobenes Formular"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Alle Ergebnisse dieser Ansicht anzeigen."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Eine begrenzte Anzahl an Elementen dieser Ansicht anzeigen."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Paginierte Ausgabe, Full-Backdrop-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Die Mini-Seitennavigation verwenden."
msgid "Jump menu"
msgstr "Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"Block-Anzeige-Stil mit den standardmäßigen Tags, die vom "
"Website-Template bereitgestellt werden."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisch"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"Anpassbarer Ausgabe-Stil, in dem jedes HTML-Tag konfiguriert werden "
"kann."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Schritt !current von !total"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchbegriff in den Ergebnisssen hervorheben"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Speichert ein Datum als Zeitstempel in die Datenbank, veraltetes "
"Format zur Unterstützung früherer Datumsangaben."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Dieses Feld speichert E-Mail-Adressen und zeigt sie an."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Speichert einen Titel, den HREF und Attribute in der Datenbank, um "
"einen Link zusammenzubauen."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Number (float)"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Text (short)"
msgstr "Text (kurz)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Text (lang)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Text (lang, mit Zusammenfassung)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up-Kalender"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Default email link"
msgstr "Standard-E-Mail-Link"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Die E-Mail-Adresse als mailto:-Link anzeigen."
msgid "Email plain text"
msgstr "E-Mail als puren Text"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Anzeige der E-Mail-Adresse als Klartext."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als Link (Standard)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als Klartext"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als Link"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als Klartext"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absolute Link-Adresse"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domain, als Link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kurz, als Link mit dem Titel „Link“"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Beschriftung, als Link mit Beschriftung als Titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel und URL trennen"
msgid "more"
msgstr "Mehr"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail der Person, die den Kommentar gepostet hat. (Leer, wenn die "
"Person ein registrierter Benutzer ist.)"
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Die Sprache, in der der Kommentar verfasst ist."
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
msgid "Approved comment"
msgstr "Genehmigter Kommentar"
msgid "View link"
msgstr "Link zum Anzeigen"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Edit link"
msgstr "Bearbeiten-Link"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Delete link"
msgstr "Löschen-Link"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "Approve link"
msgstr "Link zum Freischalten"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link zum Antworten"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Die Beitrags-ID, auf die der Kommentar antwortet."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Inhalt, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, fügen Sie die "
"Beziehung Kommentar: Autor hinzu."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzer Kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Letzten Kommentar eines Beitrages anzeigen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Der letzte Kommentar eines Beitrages."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Die Benutzer-ID des Authors des letzten Kommentar eines Beitrags."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Massenbearbeitung"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Bietet ein Kontrollkästchen in jeder Zeile und ein Formular zum "
"Ausführen von Massenaktionen an Kommentaren."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Ansichtselement „Mitglied seit“ des Benutzermoduls."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "Bild von !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:Delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Begriff aus !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr "Dateien, die von Backdrop und verschiedenen Modulen verwaltet werden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Dateientität bereitstellen."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Bietet ein Kontrollkästchen in jeder Zeile und ein Formular zum "
"Ausführen von Massenaktionen an Dateien."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomie-Vokabulars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulars "
"befindet."
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Einheitentyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "Use count"
msgstr "Anzahl der Verwendung"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Einheit verwendet wird."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "﻿Die ID der der Quellzeichenfolge."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontexts der Zeichenkette."
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige ursprüngliche Zeichenkette."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr "Die Backdrop-Version, für die die Zeichenkette ist."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ob die Übersetzung im Plural ist oder nicht."
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Das Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Letztes Aktualisierungsdatum des Inhalts."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp (z.B. „Blogeintrag“, „Forenbeitrag“, "
"„Geschichte“, usw.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Admin"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "Angabe, ob der Inhalt zur Ausgabe auf der Startseite vorgesehen ist."
msgid "Not promoted"
msgstr "Nicht auf der Startseite"
msgid "Sticky"
msgstr "Am Anfang von Listen (Sticky)"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid "Not sticky"
msgstr "Nicht am Anfang von Listen"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „Am Anfang von Listen“ markiert sind, werden "
"zuerst aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, fügen Sie die Beziehung Inhalt: Autor hinzu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Benutzer hat eine neue Revision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer eine Revision hat"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"Bietet ein Kontrollkästchen in jeder Zeile und ein Formular zum "
"Ausführen von Massenaktionen an Inhaltsbeiträgen."
msgid "Content revision"
msgstr "Inhaltsrevision"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Die Revisions-NID der Inhaltsrevision."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Die Versions-ID, die zur Version des Inhalts gehört."
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "Revert link"
msgstr "Link zurücksetzen"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Redirect"
msgstr "Weiterleiten"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-Weiterleitungen"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Liste von URL-Weiterleitungen."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Weiterleitungs-ID"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Die interne ID der Weiterleitung."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Die Art der Weiterleitung."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID des Benutzers, der die URL-Weiterleitung erstellt hat."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Die Quell-URL, die eine Weiterleitung erzeugt"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Weiterleitungs-URL"
msgid "The destination URL"
msgstr "Die Ziel-URL"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Die Sprache, für die diese Weiterleitung gilt."
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Häufigkeit, mit der diese URL-Weiterleitung aufgerufen wurde."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Letztes Zugriffsdatum"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die URL-Weiterleitung zuletzt genutzt wurde."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Links zu Operationen bereitstellen, die der Benutzer für die "
"URL-Weiterleitung durchführen kann."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zum Bearbeiten der URL-Weiterleitung "
"bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der URL-Weiterleitung bereitstellen."
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Module/Themes/Theme-Engine in Ihrer Codebasis."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Der Typ des Eintrages, entweder Modul, Theme oder Theme-Engine."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-Version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Datenbank-Schemas des Moduls. Ist das Modul "
"nicht installiert, d. h. sind dessen Tabellen nicht angelegt, ist die "
"Versionsnummer -1. Andernfalls 0 oder das höchste N entsprechend der "
"Funktion hook_update_N(), die zum Zeitpunkt der Erstinstallation des "
"Moduls ausgeführt wurde oder vorgelegen hat."
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "﻿Taxonomie-Begriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die ID eines Taxonomiebegriffs."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Gewichtung des Begriffs"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Systemname des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Vokabularbeschriftung"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr ""
"Visuell lesbare Beschriftung des Vokabulars, zu dem ein Begriff "
"gehört."
msgid "Term edit link"
msgstr "Bearbeiten-Link für Begriffe"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Hat eine Taxonomiebegriff-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user account ID."
msgstr "Die ID des Benutzerkontos."
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"Inhalte mit dem Benutzerkonto des Erstellers verknüpfen. Diese "
"Verknüpfung erstellt einen Datensatz für jedes vom Benutzerkonto "
"erstellte Inhaltselement."
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "Die reine numerische Benutzerkonto-ID."
msgid "The user account ID"
msgstr "Die ID des Benutzerkontos"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ermittelt für jedes Benutzerkonto einen einzelnen repräsentativen "
"Inhaltsbeitrag gemäß einem ausgewählten Sortierkriterium."
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr "Die Ansicht nach dem aktuell angemeldeten Benutzerkonto filtern."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "Der Benutzername für Benutzerkonto oder Autor."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unformatiert)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"Der Benutzername für Benutzerkonto oder Autor. Der Filter überprüft "
"nicht, ob das Benutzerkonto existiert und lässt eine teilweise "
"Übereinstimmung zu. Verwendet keine automatische Vervollständigung."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse für ein Benutzerkonto. Bitte mit Bedacht verwenden, da "
"Mail-Adressen nicht ohne Weiteres bekanntgemacht werden sollten."
msgid "The language for the user account."
msgstr "Die Sprache des Benutzerkontos."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzerkontos, sofern zulässig."
msgid "Has avatar"
msgstr "Hat einen Avatar"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Einen Link zum Benutzerkonto bereitstellen."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "Das letzte Zugriffsdatum des Benutzerkontos."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "Das letzte Anmeldedatum des Benutzerkontos."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzerkonto aktiv oder gesperrt ist."
msgid "The user account's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzerkontos."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr "Einen Link zum Bearbeiten des Benutzerkontos bereitstellen."
msgid "Cancel link"
msgstr "Link zum Löschen"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen des Benutzerkontos bereitstellen."
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr "Serialisierte Daten des Benutzerkontos bereitstellen"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Bietet ein Kontrollkästchen in jeder Zeile und ein Formular zum "
"Ausführen von Massenaktionen an Benutzerkonten."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr "Rollen, die einem Benutzerkonto zugewiesen wurden."
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Die Berechtigungen, die mit dem Benutzerkonto verbunden sind."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Nicht eingeschränkten, benutzerdefinierten Text oder Markup "
"hinzufügen."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z.B. die Elemente pro Seite."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Zwei Felder kombinieren und danach suchen."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Zeigt Felder in einem Dropbutton-Menü an."
msgid "Math expression"
msgstr "Mathematischer Ausdruck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Vergleich von Feldern"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Feldvergleich verwenden, um das Ergebnis der Ansicht zu filtern."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentare zum Beitrag"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Bezieht alle Kommentare auf diesen Inhalt. Dabei wird für jeden "
"Kommentar ein Duplikat erstellt. Normalerweise ist es besser eine "
"Kommentaransicht zu erstellen, wenn diese Funktion benötigt wird."
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbinde jede @entity mit einem @field in Bezug zum Begriff."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Unwahr"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
msgid "Password strength: "
msgstr "Stärke des Passworts: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "Passwörter stimmen überein: "
msgid "fair"
msgstr "ausreichend"
msgid "good"
msgstr "gut"
msgid "excellent"
msgstr "ausgezeichnet"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Der Standard-Inhalt für diese Seite. <strong>Möglicherweise wird "
"dieser Block benötigt, damit die Seite einwandfrei "
"funktioniert.</strong>"
msgid "Header block"
msgstr "Header-Block"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Enthält Elemente, die typisch für den Kopfbereich einer Website "
"sind, u.a. das Logo sowie Name und Slogan der Website, häufig auch "
"ein Navigationsmenü."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Powered by Backdrop"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Zeigt einen Link zur <a href=\"https://backdropcms.org\">Website von "
"Backdrop CMS</a> an."
msgid "Custom block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "Ein einfacher Block für benutzerdefinierten Text."
msgid "Hero block"
msgstr "Hero-Block"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Ein Hero-Block besteht häufig aus einem großen Hintergrund-Bild und "
"darüber liegendem Text."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr "Bildunterschriften in die Elemente 'figure' und 'figcaption' umwandeln"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr "Bilder mit Hilfe des data-lign-Attributs links oder rechts ausrichten"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Backdrop CMS"
msgid "Overrides path"
msgstr "Überschreibt Pfad"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr ""
"Layout übersteuert bestehenden, von einem anderen Modul "
"bereitgestellten Pfad."
msgid "String pass-through"
msgstr "String-Pass-Through"
msgid "System (English)"
msgstr "System (Englisch)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Übersetzen Sie die installierte Benutzeroberfläche."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Themes auswählen und konfigurieren."
msgid "Administration tools."
msgstr "Verwaltungs-Tools."
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"Einstellungen zu Meta-Tags und anderen Daten, die gewöhnlich von "
"Suchmaschinen genutzt werden."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formate für Datum und Uhrzeit"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "Die Anzeige von Datum und Uhrzeit konfigurieren."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Lokale Website-Sucheinstellungen."
msgid "URL handling"
msgstr "URL-Handhabung"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "Einstellungen zum redaktionellen Workflow."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Module installieren und deinstallieren."
msgid "Site header"
msgstr "Kopfbereich der Website (Header)"
msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"
msgid "Install new themes"
msgstr "Neue Themes installieren"
msgid "List themes"
msgstr "Themes auflisten"
msgid "Administration bar"
msgstr "Admin-Menü"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Einstellungen zum Admin-Menü anpassen."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Editoren und Textformate"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"WYSIWYG- und Text-Editoren der Website konfigurieren. Die Nutzung "
"bestimmter HTML-Tags in Inhalten erlauben."
msgid "List text formats"
msgstr "Textformate auflisten"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Website importieren und exportieren oder "
"zwischen verschiedenen Instanzen der Website synchronisieren, zum "
"Beispiel zwischen Entwicklungs-, Staging- und Live-Umgebung."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Vollständiger Import/Export"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Einzelner Import/Export"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Diff-Vergleich der Konfiguration"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "Datenbank-Upgrade für 4-byte-UTF-8-Zeichen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Einstellungen zu Protokollierungs- und Benachrichtigungsmodulen. "
"Solche Module können Backdrop-Systemereignisse weiterleiten, z.B. in "
"ein Syslog-Protokoll, in die Datenbank oder an eine E-Mail-Adresse."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Backdrop hochgeladene Dateien speichern soll, "
"und wie auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteration"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Bestehende Dateinamen in den US-ASCII-Zeichensatz konviertieren."
msgid "Add image style"
msgstr "Bildstil hinzufügen"
msgid "List image styles"
msgstr "Bildstile auflisten"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumsformat hinzufügen"
msgid "List languages"
msgstr "Sprachen auflisten"
msgid "URL settings"
msgstr "URL-Einstellungen"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Allgemeine URL-bezogene Konfiguration für Ihre Website."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leitet Benutzer von einer URL zu einer anderen weiter."
msgid "Add redirect"
msgstr "Weiterleitung hinzufügen"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-Seiten reparieren"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "URL-Weiterleitungen für 404-Seiten hinzufügen."
msgid "List URL redirects"
msgstr "URL-Weiterleitungen auflisten"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Das Verhalten von URL-Weiterleitungen konfigurieren."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"URL-Alias-Muster einrichten, damit Inhalte automatisch URLs nach "
"bestimmten Mustern erhalten."
msgid "Add URL alias"
msgstr "URL-Alias hinzufügen"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "URL-Aliase löschen"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "URL-Aliase erzeugen"
msgid "List URL aliases"
msgstr "URL-Aliase auflisten"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "URL-Alias-Muster"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "URL-Alias-Muster auflisten"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Einstellungen zu URL-Alias-Mustern"
msgid "Account emails"
msgstr "E-Mails für Benutzerkonten"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"E-Mail-Templates für die Registrierung und Verwaltung von Konten "
"konfigurieren."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr "Einstellungen für Benutzerkonten konfigurieren."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr "Felder und die Anzeige von Feldern für Benutzerkonten konfigurieren."
msgid "Manage displays"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Mit unterschiedlichem Grad an Zugriffsrechten verbundene "
"<em>Benutzerrollen</em> auflisten, bearbeiten oder hinzufügen."
msgid "Install new modules"
msgstr "Neue Module installieren"
msgid "List modules"
msgstr "Module auflisten"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Module deinstallieren"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module, Themes und Layouts."
msgid "List available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen auflisten"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Überblick über alle Blöcke."
msgid "List fields"
msgstr "Felder auflisten"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendet"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Überblick über Felder, die in allen Ansichten verwendet werden."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-Seiten mit URL-Weiterleitungen reparieren"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views-Plugins"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Überblick über Plugins, die in Views verwendet werden."
msgid "List content types"
msgstr "Inhaltstypen auflisten"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Add custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block hinzufügen"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke auflisten"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Neue Landing-Pages erstellen, oder das Layout bestehender Seiten "
"modifizieren."
msgid "Add layout"
msgstr "Layout hinzufügen"
msgid "List layouts"
msgstr "Layouts auflisten"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Layout-Templates verwalten."
msgid "Update layouts"
msgstr "Layouts aktualisieren"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Vokabulare auflisten"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Auflistungen von Inhalten erstellen und anpassen."
msgid "Add view"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "List views"
msgstr "Ansichten auflisten"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Manage comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Bestätigung zum Löschen mehrerer Dateien"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "Löschen von Inhalt bestätigen"
msgid "Add user account"
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"Einen Blogbeitrag, einen News-Artikel oder eine Pressemitteilung "
"hinzufügen."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "Eine statische Seite wie z.B. \"Über uns\" hinzufügen."
msgid "Configure layout"
msgstr "Layout konfigurieren"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "Configure page title"
msgstr "Seitentitel konfigurieren"
msgid "Configure menu"
msgstr "Menü konfigurieren"
msgid "Edit links"
msgstr "Links bearbeiten"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "Clone view"
msgstr "View duplizieren"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Disable view"
msgstr "View deaktivieren"
msgid "Enable view"
msgstr "View aktivieren"
msgid "Admin bar"
msgstr "Admin-Leiste"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"Durch die 4-Byte-UTF-8-Unterstützung können erweiterte Zeichen in "
"der Datenbank gespeichert werden, darunter Emojis und asiatische oder "
"mathematische Symbole."
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Werte des Datumsfeldes"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token mit Bezug zu Werten aus Datumsfeldern."
msgid "The date value."
msgstr "Der Datumswert."
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "The End date value."
msgstr "Der Wert des Enddatums."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token mit Bezug zu Menüs."
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token mit Bezug zu Menülinks."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü, das zum Menü-Link gehört."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Der Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr "Token mit Bezug zu einzelnen Inhaltselementen (Nodes, Beiträge)."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhaltstyps."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "Der Systemname des Inhaltstyps."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Das Kürzel für die Sprache des Beitrags."
msgid "Translation source node"
msgstr "Ausgangsbeitrag der Übersetzung"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der Ausgangsbeitrag für den Übersetzungssatz des aktuellen Beitrags."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "Joined path"
msgstr "Verbundener Pfad"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"Die Array-Werte werden jeweils entsprechend der aktuellen "
"Path-Moduleinstellungen bereinigt und anschließend mit dem "
"Schrägstrich zu einem String zusammengefügt, der einer URL ähnelt."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token mit Bezug zur aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token mit Bezug zu URLs."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token mit Bezug zu Arrays von Zeichenketten."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfrage-String-Wert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Der Wert eines bestimmten Abfrage-Strings der momentanen Seite."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Die relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne Nennung des Protokolls und ohne abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid "First"
msgstr "Erste/r/s"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "Der Ablageort der Datei relativ zum Backdrop-Hauptverzeichnis."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Taxonomie-Begriffs."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der für Menschen lesbare Name des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt. "
"Falls mehrere übergeordnete Begriffe vorhanden sind, der erste."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen, die mit dem Benutzerkonto verbunden sind."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Das Bild des Benutzers."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug zu Views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Lesbarer Name der Ansicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Systemname der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der aktuellen Anzeige der Ansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder "
"gespeichert wird."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Die folgenden Token oder Tokentypen sind nicht als Arrays definiert:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Für die folgenden Token oder Tokentypen fehlen erforderlicher Name "
"und/oder Beschreibung:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Für die folgenden Tokentypen sind keine Token definiert:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Die folgenden Tokentypen sind nicht definiert, verfügen aber über "
"Token:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Die folgenden Token oder Tokentypen werden von mehreren Modulen "
"definiert:"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Backdrop CMS kann Fehlermeldungen direkt anzeigen. Das kann während "
"der Entwicklung (oder in einer Entwicklungsversion) der Website "
"hilfreich sein."
msgid "Display error messages"
msgstr "Fehlermeldungen anzeigen"
msgid "Run updates"
msgstr "Datenbank-Aktualisierung durchführen"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Gesamten Cache löschen"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS und JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Seite und Sonstiges"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Token registry"
msgstr "Token-Registry"
msgid "Update data"
msgstr "Aktualisierungsdaten"
msgid "Admin search"
msgstr "Admin-Suche"
msgid "Menu search"
msgstr "Menü durchsuchen"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle anonyme / angemeldete Benutzer"
msgid "List additional actions"
msgstr "Zusätzliche Aktionen auflisten"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title-Cache gelöscht."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beschreiben Sie Ihre Änderungen kurz."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "URL-Weiterleitung zu @type hinzufügen"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Last accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Keine URL-Weiterleitungen vorhanden."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Muster für URL-Aliase konfigurieren."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Links ausrichten"
msgid "Align center"
msgstr "Zentrieren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts ausrichten"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungsliste"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockquote (Zitatblock)"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Zeichentabelle"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Block-Format"
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Button separator"
msgstr "Button-Separator"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Bildunterschrift hier eingeben."
msgid "Formatting options"
msgstr "Optionen zur Formatierung"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr ""
"Die data-dialog-options-Eigenschaft auf diesem Link ist kein gültiges "
"JSON."
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich-Text-Editor, !label field"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Weniger wichtige Spalten ausblenden"
msgid "No redirects"
msgstr "Keine Weiterleitungen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatischer Alias"
msgid "Threaded"
msgstr "Als Thread"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "Menüsichtbarkeit umschalten"
msgid "Admin content navigation tabs."
msgstr "Navigations-Tabs der Inhaltsverwaltung"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)"
msgid "Back tick"
msgstr "Back tick (Gravis, rückwärts geneigtes Hochkomma)"
msgid "Period"
msgstr "Punkt"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Senkrechter Strich (Pipe-Zeichen)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Geschweifte Klammer links"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Eckige Klammer links"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Geschweifte Klammer rechts"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Eckige Klammer rechts"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszeichen"
msgid "Equal sign"
msgstr "Gleichheitszeichen"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex-Akzent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Raute (Doppelkreuz, Hash)"
msgid "At sign"
msgstr "@-Zeichen"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Runde Klammer links"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Runde Klammer rechts"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleiner-als-Zeichen"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Größer-als-Zeichen"
msgid "Slash"
msgstr "Slash (Schrägstrich)"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash (Umgekehrter Schrägstrich)"
msgid "System path"
msgstr "Systempfad"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr "URL-Weiterleitung von dieser Seite zu einer anderen Stelle hinzufügen"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Symbol für Micorsoft Office Dokumente"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Symbol für Office-Tabellenkalkulationen"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Symbol für Office-Präsentationen"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF Icon"
msgid "Movie icon"
msgstr "Video Icon"
msgid "Audio icon"
msgstr "Audio-Icon"
msgid "Image icon"
msgstr "Bild Icon"
msgid "Package icon"
msgstr "Paket Icon"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML Icon"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Icon für unformatierten Text"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Promote"
msgstr "Auf der Startseite (Promoted)"
msgid "Revision settings"
msgstr "Revisionseinstellungen"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Revisionen erlauben es Redakteuren, Änderungen zu verfolgen und, "
"falls notwendig, rückgängig zu machen."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Standardmäßig eine neue Revision erstellen"
msgid "Create new content"
msgstr "Neuen Inhalt erstellen"
msgid "Edit own content"
msgstr "Eigenen Inhalt bearbeiten"
msgid "Edit any content"
msgstr "Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "Delete own content"
msgstr "Eigenen Inhalt löschen"
msgid "Delete any content"
msgstr "Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Autor und Datum anzeigen"
msgid "Display the author picture"
msgstr "Autorenbild anzeigen"
msgid ""
"Author picture will be included along with username and publish date, "
"if provided."
msgstr ""
"Das Autorenbild wird (sofern angegeben) zusammen mit Benutzername und "
"Veröffentlichungsdatum eingefügt."
msgid "Open comments"
msgstr "Kommentare geöffnet"
msgid "Closed comments"
msgstr "Kommentare geschlossen"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "Antworten auf Kommentare als Thread anzeigen"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr "Bilder für Kommentarautoren anzeigen"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "URL-Alias-Muster"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Default-URL-Alias-Muster"
msgid "less"
msgstr "weniger"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "Revisionen aktiviert"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "Revisionen deaktiviert"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count weitere Rollen"
msgid "No permissions set"
msgstr "Keine Berechtigungen festgelegt"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "Kein URL-Alias festgelegt"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Standard (von Modul bereitgestellt)"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Keine Ansichten passen zu den Suchkriterien."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr "Klicken Sie auf ein Element, um dessen Details zu konfigurieren."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern oder \"Abbrechen\" "
"klicken, um sie zu verwerfen."
msgid "Change view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht ändern"
msgid "analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "clone view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "reorder displays"
msgstr "Anzeigen neu sortieren"
msgid "export view"
msgstr "Ansicht exportieren"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hinzufügen"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "Display name"
msgstr "Name der Anzeige"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Exposed form"
msgstr "Hervorgehobenes Formular"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Kontextlinks ausblenden"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Auswählen, ob Kontextlinks für diese Ansicht angeboten werden."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Offset"
msgstr "Offset (Versatz)"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Art der Seitennavigation ändern."
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aggregation verwenden"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Field Language"
msgstr "Feldsprache"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren, importieren und exportieren"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Weitere Berechtigungen sind erforderlich, abhängig davon, welche "
"Felder angefügt wurden. (Beispielsweise  <a "
"href=\"@url\">Inhaltstypen verwalten</a>), um Felder zu verwalten, die "
"an Inhalte angefügt wurden."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr "Auf die Dateiübersicht zugreifen"
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"Die <a href=\"@url\">Übersichtsseite zur Verwaltung von Dateien</a> "
"zeigt alle auf die Website hochgeladenen Dateien an."
msgid "Delete any file"
msgstr "Beliebige Dateien löschen"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr "Das Löschen von Dateien direkt in der Dateiübersicht erlauben."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Legt fest wie Text behandelt wird, indem Filter in <a "
"href=\"@url\">Textformate</a> zusammengefasst werden."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr "Bilder per Editor-Dialog hochladen"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern mit Zugriff auf Bild-Dialoge, Dateien "
"hochzuladen."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "Module, Themes & Layouts installieren und aktualisieren"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr "Erlaubt das Suchen und Installieren neuer Module, Themes und Layouts."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Beliebige unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "URL-Alias-Muster verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"Erlaubt es, Muster für automatische URL-Aliase festzulegen und "
"URL-Aliase massenweise zu löschen."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr "Über automatische Änderungen des URL-Alias benachrichtigen"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Hinweis angezeigt wird, wenn sich ein automatischer "
"URL-Alias ändert."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "URL-Weiterleitungen verwalten"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Den Verwaltungsbereich verwenden"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Begriffe bearbeiten"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Begriffe löschen"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "Einstellungen zu Benutzerkonten verwalten"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr "Einstellungen verwalten, die für alle Benutzerkonten gelten."
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Auf die Seiten zur Verwaltung von Ansichten zugreifen."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Views Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zugriffskontrolle beim Zugriff auf Views umgehen."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Layouts verwalten"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Auf das Admin-Menü zugreifen"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "Das Admin-Menü am oberen Rand jeder Seite anzeigen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Cache löschen"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Gibt an, auf welche Anzeige in der Ansicht oder welchen Pfad der Link "
"verweist."
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für den Stil dieses hervorgehobenen Formulars."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Bearbeiten von CSS-Klassen, die dieser Anzeige hinzugefügt werden."
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Information abrufen, wie diese Anzeige durch Theming anders "
"dargestellt werden kann"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Block admin label"
msgstr "Block-Admin-Beschriftung"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Block caching"
msgstr "Zwischenspeichern von Blöcken"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Und/Oder, Umsortieren"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "Angepasst für !bundle"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "Nicht für !bundle angepasst"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Anzahl der Zeichen im Anrisstext: @trim_length Zeichen"
msgid "Floated: @side"
msgstr "Ausgerichtet: @side"
msgid "AJAX callback"
msgstr "AJAX-Callback"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen im Anrisstext"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Wenn die Zusammenfassung nicht vrwendet wird,  wird das Feld %label "
"kürzer als das gesetzte Zeichenlimit angezeigt werden."
msgid "Enable @title"
msgstr "@title aktivieren"
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als Standard setzen"
msgid "Interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "not applicable"
msgstr "nicht zutreffend"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Beliebig -"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Update this item"
msgstr "Dieses Element aktualisieren"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Datei(en) löschen"
msgid "Promote content"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen (Promoted)"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Auf der Startseite zurücknehmen"
msgid "Delete content"
msgstr "Löschen"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr "Taxonomie-Begriff: URL-Alias aktualisieren"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Benutzer: URL-Alias aktualisieren"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Benutzer sperren"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Benutzer entsperren"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Benutzerkonto/-konten löschen"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Rolle \"@label\" hinzufügen"
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Rolle \"@label\" entfernen"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Das Default-Frontend-Theme für Backdrop CMS, gut als Basis-Theme "
"geeignet."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr "Das Default-Verwaltungs-Theme für Backdrop CMS."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Modulnamens oder der Beschreibung zum Filtern "
"ein."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Stellt ein Dropdown-Menü für die meisten administrativen Aufgaben "
"und andere Ziele bereit."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stellt Datum- und Zeitfelder zu Verfügung."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definiert einen E-Mail-Feldtyp."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr ""
"API für die Verwaltung von Entities wie Beiträgen oder "
"Benutzerkonten."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr "Stellt Werkzeuge zur Bildbearbeitung und den Bild-Feldtyp bereit."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Erlaubt die Konfiguration mehrerer Sprachen zur Verwendung auf Ihrer "
"Website."
msgid "Provides a drag and drop page building tool."
msgstr "Stellt ein Drag-and-Drop-Tool zum Erstellen von Seiten bereit."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Linkfeldern."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Stellt Funktionen zur Sprachvereinbarung und die Übersetzung der "
"Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche zur Installation und Aktualisierung "
"von Modulen, Themes und Layouts bereit."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Erlaubt Benutzern, von alte auf neue URLs weiterzuleiten."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "Aktiviert die Organisierung von Inhalten nach Kategorien."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Prüft, ob Aktualisierungen verfügbar sind."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Administrative Oberfläche für Views-Ansichten. Ohne dieses Modul "
"können Sie keine Ansichten erstellen oder bearbeiten."
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisierung"
msgid "There were no results."
msgstr "Es gab keine Ergebnisse."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die Spracherkennungsmethode !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Spracherkennungsmethode !title aktivieren"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Eine Template-Datei im Format Gettext Portable Object (<em>.pot</em>) "
"mit allen Zeichenketten der Backdrop-Lokalisierung erzeugen."
msgid "User accounts"
msgstr "Benutzerkonten"
msgid "Functionality"
msgstr "Funktionalität"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Page components"
msgstr "Seitenkomponenten"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"Zeigt den Seitentitel, Reiter für lokale Aufgaben, lokale "
"Aktionslinks und Meldungen an."
msgid "Developer version"
msgstr "Entwicklungsversion"
msgid "Update checking is not available for your version of Backdrop."
msgstr "Für Ihre Version von Backdrop ist keine Update-Prüfung verfügbar."
msgid "version @version available"
msgstr "Version @version verfügbar"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "URL-Alias-Massenaktionen"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Aktiviert: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system Version !version"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "MySQL-Datenbank, 4-byte-UTF-8-Unterstützung"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "jQuery-Version !jqv / jQuery UI-Version !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"Letzte Ausführung vor !time (<a href=\"@url\">Cron manuell "
"ausführen</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigungen von Backdrop CMS"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Falls Ihre Website sich in der Entwicklung befindet, möchten Sie "
"vielleicht <a href=\"@url\">die Anzeige von Fehlern aktivieren</a>."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Backdrop-Kernsystems"
msgid "No update data available."
msgstr "Keine Daten zu Aktualisierungen verfügbar."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Manuell auf Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems, in dem öffentlich zugängliche "
"Dateien gespeichert werden. Dieses Verzeichnis muss existieren und "
"durch Backdrop beschreibbar sein. Das Verzeichnis muss sich außerdem "
"relativ zum Backdrop-Installationsverzeichnis befinden und über das "
"Web erreichbar sein."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems zum Speichern privater Dateien. Das "
"Verzeichnis sollte von Backdrop beschreibbar und nicht über das Web "
"zugänglich sein. <a href=\"@handbook\">Weitere Informationen zum "
"Absichern privater Dateien</a>."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr "Dateien beim Hochladen transliterieren"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"Dateinamen für plattformübergreifende Kompatibilität in den "
"US-ASCII-Zeichensatz konvertieren. Wenn Sie die Option später "
"aktivieren, möchten Sie vielleicht <a "
"href=\"@transliteration\">vorhandene Dateinamen nachträglich "
"transliterieren</a>."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr "Den angezeigten Dateinamen transliterieren"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Auch den Dateinamen konvertieren, der (z.B. in Linktext) auf der "
"Website angezeigt wird."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "Transliterierte Dateinamen kleinschreiben"
msgid "Private local files served by Backdrop"
msgstr "Private Dateien, ausgeliefert durch Backdrop"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"Die alternative URL für diesen Inhalt. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad ohne abschließenden Schrägstrich. Beispiel: "
"<code>ueber-uns</code> für eine Seite namens \"Über uns\""
msgid "Unlink"
msgstr "Link aufheben"
msgid "Site status"
msgstr "Website-Status"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Neue Seiten bekommen URLs, die zu dem mit <em>Token</em> versehenen "
"Alias-Muster passen. Beispiel: Der Blogpost \"Mein erster Beitrag\" "
"bekommt auf Grundlage des Alias-Musters <code>blog/[node:title]</code> "
"die URL <code>blog/mein-erster-beitrag</code> ."
msgid "Install modules"
msgstr "Module installieren"
msgid "Most installed"
msgstr "Häufig installiert"
msgid "Latest release"
msgstr "Zuletzt veröffentlicht"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortieren nach:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Zeigt @start bis @finish von @total."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen"
msgid "Installation queue"
msgstr "Installationswarteschlange"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "Warteschlange ist leer."
msgid "Review and install"
msgstr "Überprüfen und installieren"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "Clear queue"
msgstr "Warteschlange löschen"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Aus der Installationswarteschlange entfernen"
msgid "Select versions"
msgstr "Versionen wählen"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Sie sind im Begriff zu installieren:"
msgid "Select release for @project"
msgstr "Release für @project auswählen"
msgid "change release"
msgstr "Version ändern"
msgid "Learn how"
msgstr "Erfahren Sie mehr"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Datenbank und Website sichern, bevor "
"Sie fortfahren. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten installieren"
msgid "Enable themes"
msgstr "Themes aktivieren"
msgid "Enable modules"
msgstr "Module aktivieren"
msgid "Installing projects"
msgstr "Projekte werden installiert"
msgid "Installing projects..."
msgstr "Projekte werden installiert..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "@current von @total installiert."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Browse more modules"
msgstr "Weitere Module durchsuchen"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "%project wurde erfolgreich installiert."
msgid "Installed %project..."
msgstr "%project installiert..."
msgid "There was an error getting information for @module"
msgstr "Beim Abrufen der Informationen für @module ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid ""
"You have recently installed modules. <a href=\"@url\">Continue to the "
"enable page.</a>"
msgstr ""
"Sie haben kürzlich Module installiert. <a href=\"@url\">Weiter zur "
"Aktivierungsseite.</a>"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "Modul-, Theme- und Layout-Aktualisierungen"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Sie finden Module, Themes und Layouts auf <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. Folgende "
"Dateiendungen sind erlaubt: %extensions"
msgid "Install projects by name"
msgstr "Projekte über den Namen installieren"
msgid "Names"
msgstr "Namen"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Geben Sie einen Projektnamen pro Zeile an. Die Namen dürfen nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr "Ein Modul-, Theme- oder Layout-Archiv hochladen, um es zu installieren"
msgid "Install themes"
msgstr "Themes installieren"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'type' attribute."
msgstr "Die Infodatei (%info_file) definiert kein 'type'-Attribut."
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetails"
msgid "View on BackdropCMS.org"
msgstr "Auf BackdropCMS.org ansehen"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "Es gibt keine Blöcke, die Ihrer Suche entsprechen."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr "Fehler beim Installieren von %project. !message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr "Fehler beim Installieren von %project. Fehler wurden protokolliert."
msgid "installer"
msgstr "Installer"
msgid "Center left"
msgstr "Mittig links"
msgid "Center right"
msgstr "Mittig rechts"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des "
"Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path "
"anzufertigen, nicht gefunden."
msgid "Influence"
msgstr "Einfluss"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von "
"Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der "
"entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat; null "
"bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn die Werte geändert "
"werden, braucht der Suchindex nicht wiederaufgebaut zu werden. "
"Änderungen werden sofort wirksam."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Unstimmigkeit in Bezug auf die Form-Build-ID entdeckt beim Versuch, "
"ein Formular im Cache zu speichern."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Unter @url_before existiert kein Link %label."
msgid "Invalid option %choice in %name element."
msgstr "Ungültige Option %choice im Element %name."
msgid ""
"The translation import failed because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Übersetzungsimport ist fehlgeschlagen, da die Datei %filename "
"nicht gelesen werden konnte."
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Website-Anforderungen überprüfen"
msgid "Set up your database"
msgstr "Ihre Datenbank einrichten"
msgid "Configure your site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @profile to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In Ihrer Datei %settings_file haben Sie @profile so konfiguriert, dass "
"ein %driver-Server verwendet wird. Ihre PHP-Installation unterstützt "
"diesen Datenbanktyp derzeit jedoch nicht."
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie Backdrop in anderen Sprachen installieren"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Backdrop bereits installiert"
msgid "To start over, you must empty your existing database."
msgstr "Um neu zu beginnen, müssen Sie Ihre vorhandene Datenbank leeren."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file located in the root folder of this site."
msgstr ""
"Um die Installation in einer anderen Datenbank durchzuführen, "
"bearbeiten Sie die Datei <em>settings.php</em> im Stammordner dieser "
"Website."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file corresponding to this site within the <em>sites</em> directory."
msgstr ""
"Um die Installation in einer anderen Datenbank durchzuführen, "
"bearbeiten Sie die Datei <em>settings.php</em> im zu dieser Website "
"gehörigen <em>sites</em>-Verzeichnis."
msgid ""
"To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">update script</a>."
msgstr ""
"Um eine vorhandene Installation zu aktualisieren, fahren sie mit dem "
"<a href=\"@base-url/core/update.php\">Update-Skript</a> fort."
msgid "View your <a href=\"@base-url\">existing site</a>."
msgstr "Sehen Sie sich Ihre <a href=\"@base-url\">vorhandene Website</a> an."
msgid "Installing @profile"
msgstr "@profile wird installiert"
msgid ""
"The @profile installer could not find a settings.php file. Please "
"place copy of this file into @file."
msgstr ""
"Das @profile-Installationsprogramm konnte die Datei settings.php nicht "
"finden. Bitte legen Sie eine Kopie dieser Datei in @file ab."
msgid ""
"The @profile installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> "
"page."
msgstr ""
"Das @profile-Installationsprogramm erfordert während des "
"Installationsvorgangs Schreibberechtigungen für %file. Wenn Sie nicht "
"sicher sind, wie Sie Dateiberechtigungen erteilen, lesen Sie die Seite "
"mit den <a href=\"@handbook_url\">Installationsanweisungen</a>."
msgid "Primary user account"
msgstr "Primäres Benutzerkonto"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind nicht erlaubt, mit Ausnahme "
"von Punkten, Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"Das System benachrichtigt Sie, wenn Updates und wichtige "
"Sicherheitsversionen für installierte Komponenten verfügbar sind. "
"Anonyme Informationen über Ihre Website werden an <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a> gesendet."
msgid ""
"To proceed with the installation, either create the directory and "
"modify its permissions to make it writable, or adjust the permissions "
"on the parent directory to allow the installer to create it "
"automatically. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Um mit der Installation fortzufahren, erstellen Sie entweder das "
"Verzeichnis und ändern Sie seine Berechtigungen, um es beschreibbar "
"zu machen, oder passen Sie die Berechtigungen des übergeordneten "
"Verzeichnisses an, damit das Installationsprogramm es automatisch "
"erstellen kann. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite mit <a "
"href=\"@handbook_url\">Installationsanweisungen</a>."
msgid ""
"The %directory directory must be completely empty to proceed with "
"installation. Empty this directory or specify a different directory in "
"settings.php."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory muss vollständig leer sein, um mit der "
"Installation fortzufahren. Leeren Sie dieses Verzeichnis, oder geben "
"Sie in der Datei \"settings.php\" ein anderes Verzeichnis an."
msgid "Unable to initialize the staging configuration directory %directory."
msgstr ""
"Das Staging-Konfigurationsverzeichnis %directory kann nicht "
"initialisiert werden."
msgid ""
"The staging directory %directory is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging directory before using your site."
msgstr ""
"Das Staging-Verzeichnis %directory ist nicht leer. Wenn dies nicht "
"beabsichtigt ist, leeren Sie das Staging-Verzeichnis, bevor Sie Ihre "
"Website verwenden."
msgid ""
"The staging configuration location is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging location before using your site."
msgstr ""
"Der Speicherort für die Staging-Konfiguration ist nicht leer. Wenn "
"dies nicht beabsichtigt ist, leeren Sie den Staging-Speicherort, bevor "
"Sie Ihre Website verwenden."
msgid ""
"Database %database is not valid. Only use alphanumeric characters and "
"underscores in the database name."
msgstr ""
"Die Datenbank %database ist nicht gültig. Benutzen Sie "
"ausschließlich alphanumerische Zeichen und Unterstriche im "
"Datenbanknamen."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"Die Verbindung zu Ihrem Datenbankserver konnte nicht hergestellt "
"werden. Der Server meldet die folgende Meldung: %error."
msgid "Is the database server running on %host?"
msgstr "Läuft der Datenbankserver auf %host?"
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr "Ist %database der richtige Datenbankname?"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "Stimmen der Benutzername und das Passwort?"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "MySQL-Datenbankname"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Wenn diese Datenbank von mehreren Anwendungen gemeinsam genutzt wird, "
"geben Sie hier ein Tabellenpräfix wie %prefix für Ihre "
"@profile-Website ein."
msgid ""
"Failed to open %settings. Check that this file exists and is writable "
"by the web server then load this page again."
msgstr ""
"%settings konnte nicht geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob diese "
"Datei vorhanden ist und vom Webserver beschrieben werden kann, und "
"laden Sie diese Seite anschließend erneut."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden benötigt, wurden aber nicht gefunden. "
"Verschieben Sie sie in das entsprechende Modul-Unterverzeichnis, z.B. "
"<em>/modules</em>. Fehlende Module: !modules"
msgid ""
"The <em>Primary navigation</em> menu is used on many sites to show the "
"major sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Das Menü <em>Primäre Navigation</em> wird auf vielen Websites "
"verwendet, um die Hauptbereiche der Website anzuzeigen, häufig in "
"einer oberen Navigationsleiste."
msgid ""
"The <em>Administration</em> menu contains links for administrative "
"tasks and content entry."
msgstr ""
"Das <em>Admin-Menü</em> enthält Links für Verwaltungsaufgaben und "
"die Inhaltseingabe."
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgid "PHP hash extension"
msgstr "PHP-Hash-Erweiterung"
msgid "Version: !version"
msgstr "Version: !version"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Backdrop requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ihre PHP-Installation ist zu alt. Backdrop benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Backdrop requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ist aktiviert. Backdrop erfordert, dass "
"diese Konfigurationsanweisung deaktiviert wird. Ihre Site ist "
"möglicherweise nicht sicher, wenn <em>register_globals</em> aktiviert "
"ist. Das PHP-Handbuch enthält Anweisungen zum <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Ändern der "
"Konfigurationseinstellungen</a>."
msgid ""
"Depending on your configuration, Backdrop can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Abhängig von Ihrer Konfiguration kann Backdrop mit einem "
"PHP-Speicherlimit von %memory_limit ausgeführt werden. Es wird jedoch "
"ein Limit von %memory_minimum_limit oder höher empfohlen, "
"insbesondere wenn Ihre Website zusätzliche Module verwendet."
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Problems detected"
msgstr "Probleme festgestellt"
msgid ""
"Do not forget to <a href=\"@url\">disable the display of errors</a> "
"when you have finished testing and this site goes live."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, <a href=\"@url\">die Anzeige von Fehlern zu "
"deaktivieren</a>, wenn Sie mit dem Testen fertig sind und diese Site "
"live geht."
msgid "Theme debug"
msgstr "Theme-Debug"
msgid ""
"Theme debugging is currently enabled, and should be disabled on a live "
"site. This setting can be changed using the <a href=\"!url\">Devel "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Theme-Debugging ist derzeit aktiviert und sollte auf einer "
"Live-Site deaktiviert werden. Diese Einstellung kann mit dem <a "
"href=\"!url\">Devel-Modul</a> geändert werden."
msgid "Database tables need conversion"
msgstr "Datenbank-Tabellen müssen konvertiert werden"
msgid ""
"Your server supports this feature but not all tables have been "
"converted to use it."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt diese Funktion, aber nicht alle Tabellen "
"wurden für die Verwendung konvertiert."
msgid ""
"After making a database backup, you should <a href=\"@url\">convert "
"existing tables</a>."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Datenbanksicherung durchgeführt haben, sollten Sie "
"<a href=\"@url\">vorhandene Tabellen konvertieren</a>."
msgid "Your first post!"
msgstr "Ihr erster Beitrag!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "Dies ist Ihr erster Beitrag! Sie können ihn bearbeiten oder löschen."
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr ""
"Dies ist eine Seite mit statischem Inhalt. Sie können sie bearbeiten "
"oder löschen."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Tags, um Beiträge zu ähnlichen Themen in Kategorien zu "
"gruppieren."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "Ein Bild für diesen Beitrag hochladen."
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Anstehende Aktualisierungen anwenden"
msgid ""
"The action \"@action\" could not be executed because the function "
"\"@callback\" could not be found."
msgstr ""
"Die Aktion \"@action\" konnte nicht ausgeführt werden, da die "
"Funktion \"@callback\" nicht gefunden wurde."
msgid ""
"Stack overflow: recursion limit for actions_execute() has been "
"reached. Stack is limited by %limit calls."
msgstr ""
"Stack-Überlauf: Rekursionslimit für actions_execute() wurde "
"erreicht. Der Stack wird durch %limit-Aufrufe begrenzt."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">Installation "
"Instructions</a> page."
msgstr ""
"Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden. Vom Server "
"kommt die folgende Meldung: !message Weitere Hilfe zur Installation "
"oder Aktualisierung von Code auf Ihrem Server finden Sie auf der Seite "
"mit <a href=\"@handbook_url\">Installationsanweisungen</a>."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Unbekannt (@langcode)"
msgid "Site is offline."
msgstr "Die Website ist offline."
msgid "\"@key\" is an invalid render array key"
msgstr "„@key“ ist ein ungültiger Render-Array-Key"
msgid ""
"The path %path has been deprecated and will be removed in the next "
"major release of Backdrop. This path was called from %referrer. It is "
"recommended to remove it from any existing links."
msgstr ""
"Der Pfad %path ist veraltet und wird in der nächsten Hauptversion von "
"Backdrop entfernt. Dieser Pfad wurde von %referrer aufgerufen. Es wird "
"empfohlen, ihn aus allen vorhandenen Links zu entfernen."
msgid "The configuration string could not be parsed."
msgstr "Der Konfigurationsstring konnte nicht geparst werden."
msgid "config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Could not extract the archive @uri: @error"
msgstr "Das Archiv @uri konnte nicht extrahiert werden: @error"
msgid "The date \"!date\" does not match the expected format."
msgstr "Das Datum @date passt nicht zum erwarteten Format."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Es wurde kein gültiger Zeitzonenname angegeben."
msgid "The second is missing."
msgstr "Die Sekunde fehlt."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Die Minute fehlt."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Die Stunde fehlt."
msgid "The day is missing."
msgstr "Der Tag fehlt."
msgid "The month is missing."
msgstr "Das Monat fehlt."
msgid "The year is missing."
msgstr "Das Jahr fehlt."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Der Wert @date passt nicht zum erwarteten Format."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Das Jahr ist ungültig. Das Jahr muss mit 4 Ziffern angegeben werden."
msgid "The year is invalid."
msgstr "Das Jahr ist ungültig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Das Monat ist ungültig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Der Tag ist ungültig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Die Stunde ist ungültig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Die Minute ist ungültig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Die Sekunde ist ungültig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im Systemprotokoll."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"keine Datei mit diesem Namen existiert. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"den richtigen Dateinamen angegeben haben."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"das Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert ist. Dies kann durch "
"ein Problem mit den Datei- oder Verzeichnisberechtigungen verursacht "
"werden. Weitere Informationen finden Sie im Systemprotokoll."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da im "
"Zielverzeichnis bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden ist."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht verschoben/kopiert, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im Systemprotokoll."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie %maxsize, die "
"maximal zulässige Größe für Uploads, überschreitet."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen "
"nicht abgeschlossen wurde."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, da das Ziel %destination "
"ungültig ist."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Die Größe des Bildes wurde angepasst, um in die maximal zulässige "
"Breite von %width Pixeln zu passen."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Die Größe des Bildes wurde angepasst, um in die maximal zulässige "
"Höhe von %width Pixeln zu passen."
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr "Das Bild ist zu klein; die Mindestbreite beträgt %width Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr "Das Bild ist zu klein; die Mindesthöhe beträgt %width Pixel."
msgid "The image was rotated by @degrees degrees."
msgstr "Das Bild wurde um @degrees Grad gedreht."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Die Daten konnten nicht gespeichert werden, da das Ziel ungültig ist. "
"Weitere Informationen finden Sie im Systemprotokoll."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da das Ziel "
"%destination ungültig ist. Dies wird häufig durch unsachgemäße "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden Stream-Wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Ziel %destination "
"ungültig ist. Dies wird häufig durch unsachgemäße Verwendung von "
"file_copy() oder einen fehlenden Stream-Wrapper verursacht."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da das "
"Zielverzeichnis %destination nicht richtig konfiguriert ist."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da eine Datei "
"mit diesem Namen bereits im Zielverzeichnis (%directory) vorhanden "
"ist."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das "
"Ziel %destination ungültig ist. Dies kann durch unsachgemäße "
"Verwendung von file_move() oder einen fehlenden Stream-Wrapper "
"verursacht werden."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"%destination ungültig ist. Dies kann durch unsachgemäße Verwendung "
"von file_move() oder einen fehlenden Stream-Wrapper verursacht werden."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht nach %destination verschoben "
"werden."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da sie nicht existiert."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name muss ein gültiger Farbwert sein."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Der Import der Zeichenfolge „%string“ wurde wegen unzulässigem "
"oder fehlerhaftem HTML übersprungen."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language entfernt, da "
"für diese Sprache derzeit keine Übersetzungen vorhanden sind."
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "Die Site befindet sich derzeit im Wartungsmodus."
msgid "Info message"
msgstr "Infomeldung"
msgid "Theme hook \"@hook\" not found."
msgstr "Theme-Hook „@hook“ nicht gefunden."
msgid ""
"The !element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"!element-title verwendet die folgenden ungültigen Token: "
"@invalid-tokens."
msgid "Boxton"
msgstr "Boxton"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
msgid "First Column"
msgstr "Erste Spalte"
msgid "Second Column"
msgstr "Zweite Spalte"
msgid "Third Column"
msgstr "Dritte Spalte"
msgid "Harris"
msgstr "Harris"
msgid "First Sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Second Sidebar"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "1 column"
msgstr "1 @column"
msgid "3/3/4 columns"
msgstr "3/3/4 Spalten"
msgid "Footer first"
msgstr "Fußbereich 1"
msgid "Footer second"
msgstr "Fußbereich 2"
msgid "Footer third"
msgstr "Fußbereich 3"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Fußbereich 4"
msgid "Footer bottom"
msgstr "Fußbereich unten"
msgid "2 columns"
msgstr "2 Spalten"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "2 columns flipped"
msgstr "2 Spalten umgedreht"
msgid "Moscone"
msgstr "Moscone"
msgid "Moscone Flipped"
msgstr "Moscone umgedreht"
msgid "Rolph"
msgstr "Rolph"
msgid "Fourth Column"
msgstr "Vierte Spalte"
msgid "Simmons"
msgstr "Simmons"
msgid "Quarter First"
msgstr "Erstes Viertel"
msgid "Quarter Second"
msgstr "Zweites Viertel"
msgid "Quarter Third"
msgstr "Drittes Viertel"
msgid "Quarter Fourth"
msgstr "Letztes Viertel"
msgid "Sutro"
msgstr "Sutro"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
msgid "Taylor Flipped"
msgstr "Taylor Flipped"
msgid "More tasks"
msgstr "Weitere Aufgaben"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Abstand anpassen"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Verschiebt den gesamten Website-Inhalt nach unten, um Platz für das "
"Admin-Menü zu schaffen. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, "
"werden absolut oder 'fixed' positionierte Seitenelemente "
"möglicherweise vom Admin-Menü überlagert."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "Menü am oberen Seitenrand fixieren"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Zeigt das Admin-Menü immer am oberen Rand der Browser-Ansicht an, "
"auch wenn auf der Seite gescrollt wird."
msgid "Enabled components"
msgstr "Aktivierte Komponenten"
msgid "Icon menu"
msgstr "Icon-Menü"
msgid "Management menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"
msgid "User counts"
msgstr "Benutzer-Anzahl"
msgid "Account links"
msgstr "Konto-Links"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr "Im Admin-Menü aktivierte/sichtbare Features."
msgid "Admin bar settings"
msgstr "Einstellungen für die Admin-Leiste"
msgid ""
"Also allow !name role the \"!permission\" permission? This is usually "
"required to display any pages within the administration bar."
msgstr ""
"Der Rolle !name auch die Berechtigung „!permission“ erteilen? Dies "
"ist normalerweise erforderlich, um Seiten im Admin-Menü anzuzeigen."
msgid "Translate '%name' block to %language"
msgstr "Den Block „%name“ in %language übersetzen"
msgid "(source)"
msgstr "(Quelle)"
msgid "EDIT"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
msgid "Not Translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "ADD TRANSLATION"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translate '%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block übersetzen"
msgid "No languages found to translate to."
msgstr "Keine Sprache für die Übersetzung gefunden."
msgid "The block translation has been saved."
msgstr "Die Übersetzung des Blocks wurde gespeichert."
msgid "A reusable custom block."
msgstr "Ein wiederverwendbarer benutzerdefinierter Block."
msgid "Admin label"
msgstr "Admin-Beschriftung"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Dieser Text wird nur auf Verwaltungsseiten verwendet. Besuchern der "
"Website wird er nicht angezeigt."
msgid "Admin description"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this Block. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diesen Block. Darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Display title"
msgstr "Anzeigetitel"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"Der Titel des Blocks, wie er Nutzern angezeigt wird. Betrifft alle "
"Stellen, an denen der Block verwendet wird."
msgid "Block content"
msgstr "Inhalt des Blocks"
msgid "Translation notice"
msgstr "Übersetzungshinweis"
msgid ""
"The settings in this form are for the source translation only. "
"Translations may be modified on the <a href=\"!url\">block's "
"translation settings page</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen in diesem Formular gelten nur für die "
"Quellübersetzung. Übersetzungen können auf der <a "
"href=\"!url\">Seite mit den Übersetzungseinstellungen des Blocks</a> "
"geändert werden."
msgid "Make this block reusable"
msgstr "Diesen Block wiederverwendbar machen"
msgid ""
"This option may not be unchecked once enabled. You may configure or "
"delete this reusable block from the !block_link page."
msgstr ""
"Diese Option kann nach der Aktivierung nicht mehr deaktiviert werden. "
"Sie können diesen wiederverwendbaren Block auf der Seite !block_link "
"konfigurieren oder löschen."
msgid "Translate block"
msgstr "Block übersetzen"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "Book settings"
msgstr "Book-Einstellungen"
msgid ""
"Shows the table of contents expanded to the current page if viewing "
"book content."
msgstr ""
"Zeigt beim Anzeigen des Buchinhalts das Inhaltsverzeichnis erweitert "
"bis zur aktuellen Seite an."
msgid "Book Navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Buch-Root von aktueller Seite"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Toolbar-Konfiguration"
msgid "Image uploading"
msgstr "Bilder hochladen"
msgid "File uploading"
msgstr "Dateien hochladen"
msgid "Style list"
msgstr "Stile-Liste"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die im „Stile“-Dropdown bereitgestellt "
"werden. Geben Sie in jeder Zeile eine Klasse im Format "
"„element.klasse|Label“ ein. Beispiel: h1.title|Titel"
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor-iframe.css file."
msgstr ""
"Jeder Stil sollte im Haupt-CSS Ihres Themes sowie in der Datei "
"ckeditor-iframe.css Ihres Themes enthalten sein."
msgid "The CKEditor toolbar configuration could not be saved."
msgstr "Die CKEditor-Toolbar-Konfiguration konnte nicht gespeichert werden."
msgid ""
"The CKEditor list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"Die CKEditor-Stilliste ist nicht richtig formatiert. Stellen Sie "
"sicher, dass Sie pro Zeile einen Stil mit dem Format "
"„element.klasse|Label“ angeben."
msgid "Image uploading is not enabled for this text format."
msgstr "Das Hochladen von Bildern ist für dieses Textformat nicht aktiviert."
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktive Toolbar"
msgid "Available buttons"
msgstr "Verfügbare Buttons"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "CKEditor-Toolbar"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird im Editor ein "
"Beschriftungsbereich angezeigt."
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Show group labels"
msgstr "Gruppenlabels anzeigen"
msgid "Hide group labels"
msgstr "Gruppenlabels ausblenden"
msgid ""
"Enter a label for this group. This will be used by screenreaders and "
"other accessibility software."
msgstr ""
"Geben Sie eine Beschriftung für diese Gruppe ein. Diese wird von "
"Screenreadern und anderer Accessibility-Software verwendet."
msgid "Edit Link"
msgstr "Bearbeiten-Link"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "Vorschau in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen hexadezimalen Farbwert für %name "
"eingeben."
msgid "Title textfield"
msgstr "Titelfeld"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr ""
"Eine Liste der neuesten Kommentare, die auf der Website erstellt "
"wurden."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr "Kommentare bei älteren Inhalten automatisch schließen"
msgid "Close comments after"
msgstr "Kommentare schließen nach"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Personen mit der Berechtigung \"Kommentare erstellen\" können "
"kommentieren."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "Niemand kann Kommentare erstellen."
msgid "Hide existing comments."
msgstr "Vorhandene Kommentare ausblenden."
msgid ""
"Automatically close comments @close-days days after the Authored on "
"date"
msgstr ""
"Kommentare automatisch @close-days Tage nach dem Erstellungsdatum "
"schließen"
msgid "If unchecked, comments will stay on until manually closed."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, bleiben Kommentare aktiviert, bis "
"sie manuell geschlossen werden."
msgid ""
"The comment field \"@name\" cannot be added because the node type "
"\"@type\" does not exist."
msgstr ""
"Das Kommentarfeld „@name“ kann nicht hinzugefügt werden, da der "
"Inhaltstyp „@type“ nicht existiert."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "Kommentare nach @number Tagen automatisch schließen"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Verknüpfe Feld mit dem Node, falls es keinen Kommentar gibt."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Den Kommentar-Link in dem Formular auf Beiträgen mit dem "
"Standard-Anrisstext verwenden, anstatt auf den Formularen der "
"Beiträgen."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen der Website verwenden"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Dieses Formular erlaubt die Synchronisierung der Konfiguration "
"zwischen verschiedenen Websites, z.B. zwischen Entwicklungs-, Staging- "
"und Live-Umgebung. Auf dieser Seite werden die Unterschiede zwischen "
"Ihrer aktuellen Konfiguration und Änderungen angezeigt, die für ein "
"Deployment bereitgestellt wurden."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Es stehen keine aktuellen Konfigurationsänderungen bereit. Sie "
"können die <a href=\"!export\">Konfiguration dieser Website "
"exportieren</a> oder eine andere Konfiguration <a "
"href=\"!import\">importieren, um neue Änderungen bereitzustellen</a>."
msgid "View differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Modified time"
msgstr "Veränderte Zeit"
msgid ""
"The following configuration files could not be parsed, synchronization "
"cannot proceed."
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsdateien konnten nicht geparst werden. Die "
"Synchronisierung kann nicht fortgesetzt werden."
msgid "Import all"
msgstr "Alle importieren"
msgid ""
"Another request may be synchronizing configuration already or a sync "
"failed unexpectedly. Please wait a minute and try again."
msgstr ""
"Möglicherweise wird die Konfiguration bereits durch eine andere "
"Anfrage synchronisiert, oder eine Synchronisierung ist unerwartet "
"fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es in einer Minute erneut."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Änderungen des @config_file ansehen"
msgid "Old"
msgstr "Alt"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Back to \"Synchronize configuration\" page."
msgstr "Zurück zur Seite zur Synchronisierung der Konfiguration."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Dieses Formular kann verwendet werden, um einen vollständigen Export "
"ihrer Website-Konfiguration zu erzeugen. Diese Konfiguration sollte im "
"komprimierten Zustand verbleiben, wenn Sie in eine andere Website "
"importiert wird."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Dieses Formular importiert das Konfigurationsarchiv einer anderen "
"Website. Laden Sie unten eine Exportdatei hoch, um die Änderungen "
"bereitzustellen (Sie haben später noch Gelegenheit, sie zu prüfen "
"und zu bestätigen). Um eine Exportdatei zu erzeugen, besuchen Sie die "
"Seite <a href=\"!export\">Vollständiger Export</a>."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr "Wählen Sie ihr exportiertes Konfigurationsarchiv"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr ""
"Die Datei sollte aus einem komprimierten Archiv mit der Endung "
"\"tar.gz\" bestehen."
msgid "Stage import"
msgstr "Import bereitstellen"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"\"@message\"."
msgstr ""
"Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht extrahiert werden. Die "
"Fehlermeldung lautet \"@message\"."
msgid ""
"The uploaded configuration matches the current site configuration "
"exactly. No changes were made."
msgstr ""
"Die hochgeladene Konfiguration entspricht exakt der aktuellen "
"Website-Konfiguration. Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden erfolgreich hochgeladen. Sie können "
"die Unterschiede unten sehen. Importieren Sie sie in Ihre Website mit "
"dem Button „Alle importieren“."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Dieses Formular kann für den Export einer einzelnen Konfiguration "
"verwendet werden, die auf einer anderen Website importiert werden "
"kann. Wählen Sie Konfigurationsgruppe und -name, um eine "
"Konfiguration zum Kopieren und Einfügen zu erzeugen."
msgid "Configuration group"
msgstr "Konfigurationsgruppe"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Exportierte Konfiguration"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Dieses Formular importiert eine einzelne Konfigurationsdatei von einer "
"anderen Website. Zum Exportieren besuchen Sie die Seite <a "
"href=\"!export\">Einzelner Export</a>."
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Fügen Sie Ihre Konfiguration hier ein"
msgid "The configuration provided could not be parsed."
msgstr "Die bereitgestellte Konfiguration konnte nicht geparst werden."
msgid ""
"The configuration could not be imported because the \"_config_name\" "
"value is missing."
msgstr ""
"Die Konfiguration konnte nicht importiert werden, da der Wert "
"„_config_name“ fehlt."
msgid ""
"The configuration could not be imported because no module could "
"recognize the \"@name\" configuration name."
msgstr ""
"Die Konfiguration konnte nicht importiert werden, da kein Modul den "
"Konfigurationsnamen „@name“ erkennen konnte."
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "Die Konfiguration %name wurde erfolgreich importiert."
msgid "File added"
msgstr "Datei hinzugefügt"
msgid "File removed"
msgstr "Datei entfernt"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguration wird importiert"
msgid "An error occurred while importing the configuration."
msgstr "Beim Importieren der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"Configuration sync failed. Check that the configuration files are "
"properly formatted."
msgstr ""
"Die Synchronisierung der Konfiguration ist fehlgeschlagen. Prüfen "
"Sie, ob die Konfigurationsdateien richtig formatiert sind."
msgid "Configuration sync failed. The following errors were reported:"
msgstr ""
"Die Synchronisierung der Konfiguration ist fehlgeschlagen. Die "
"folgenden Fehler wurden gemeldet:"
msgid "Configuration sync completed. @files configuration files synced."
msgstr ""
"Die Synchronisierung der Konfiguration ist abgeschlossen. Es wurden "
"@files Konfigurationsdateien synchronisiert."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any enabled module, so it "
"cannot be deleted. If you have disabled this module, either <a "
"href=\"!enable\">enable the module</a> and try the import again, or <a "
"href=\"!uninstall\">uninstall the module entirely</a> to clean up "
"left-over configuration."
msgstr ""
"Die Konfiguration „@name“ gehört zu keinem aktivierten Modul und "
"kann daher nicht gelöscht werden. Wenn Sie dieses Modul deaktiviert "
"haben, <a href=\"!enable\">aktivieren Sie das Modul</a> und versuchen "
"Sie den Import erneut oder <a href=\"!uninstall\">deinstallieren Sie "
"das Modul vollständig</a>, um die übrig gebliebene Konfiguration zu "
"bereinigen."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any module. Try enabling "
"the module that provides this configuration, then importing again."
msgstr ""
"Die Konfiguration „@name“ gehört zu keinem Modul. Versuchen Sie, "
"das Modul zu aktivieren, das die Konfiguration bereitstellt, und "
"importieren Sie dann erneut."
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nicht gruppiert"
msgid ""
"The configuration \"@file\" must have the \"@key\" attribute "
"specified."
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatei „@file“ muss das Attribut „@key“ "
"angegeben werden."
msgid ""
"The \"@name_key\" attribute has the value \"@value\", which does not "
"match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"Das Attribut „@name_key“ hat den Wert „@value“, der nicht mit "
"dem Dateinamen „@file“ übereinstimmt."
msgid "The attributes for @list do not match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"Die Attribute für @list stimmen nicht mit dem Dateinamen „@file“ "
"überein."
msgid "The configuration \"@file\" must have a \"@key\" attribute specified."
msgstr ""
"Für die Konfiguration „@file“ muss ein „@key“-Attribut "
"angegeben sein."
msgid "Configuration manager"
msgstr "Konfigurationsverwaltung"
msgid "Allow users to send themselves a copy of the submission."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, eine Kopie der Nachricht an sich selbst zu "
"schicken."
msgid ""
"Include a 'Send yourself a copy' checkbox on site-wide and personal "
"contact forms."
msgstr ""
"Das Kontrollkästchen „Kopie an mich schicken“ zu allgemeinen und "
"persönlichen Kontaktformularen hinzufügen."
msgid "Spam prevention"
msgstr "Spam-Schutz"
msgid "Email send limit"
msgstr "E-Mail-Sendelimit"
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
msgid "Email send time window"
msgstr "Zeitfenster zum Senden von E-Mails"
msgid "None (disabled)"
msgstr "Keins (deaktiviert)"
msgid "messages per"
msgstr "Nachrichten pro"
msgid ""
"Limit the amount of emails that can be sent from contact forms, from "
"the same IP, within a specific window of time. This helps prevent "
"malicious users from sending multiple emails."
msgstr ""
"Begrenzen Sie die Anzahl der E-Mails, die über Kontaktformulare von "
"derselben IP innerhalb eines bestimmten Zeitfensters gesendet werden "
"können. Dadurch wird verhindert, dass böswillige Benutzer mehrere "
"E-Mails senden."
msgid "The contact categories order has been saved."
msgstr "Die Reihenfolge der Kontakt-Kategorien wurde gespeichert."
msgid "Add contact form category"
msgstr "Kategorie für Kontaktformulare hinzufügen"
msgid "Contact form category %category has been saved."
msgstr "Die Kategorie %category für Kontaktformulare wurde gespeichert."
msgid "Contact form category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category für Kontaktformulare wurde gelöscht."
msgid "Contact categories"
msgstr "Kontakt-Kategorien"
msgid "Site-wide contact form."
msgstr "Allgemeines Website-Kontaktformular."
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
msgid "Configure contact category"
msgstr "Kontakt-Kategorie konfigurieren"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Die Ansicht von Terminen und Uhrzeiten auswählen:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen können in den <a href=\"@date-time-page\">Datums- "
"und Uhrzeiteinstellungen</a> geändert oder hinzugefügt werden."
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Nur Startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Nur Enddatum"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Mehrfache Werte:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Werten, oder frei lassen um alle Werte "
"anzuzeigen."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend am @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "endend am @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Start- und/oder Enddatum im YYYY-MM-DDTHH:MM:SS Format "
"angeben, oder leer lassen um alle Datumsangaben anzuzeigen."
msgid "Show remaining days"
msgstr "Verbleibende Tage anzeigen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Die Zeiteinheiten, die als „Zeit vergangen“ angezeigt werden."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Wie die vergangene oder zukünftige Zeit für dieses Feld angezeigt "
"werden soll."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datumseinträge im Format @format darstellen"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Datumsangaben im Standardformat anzeigen, da das angegebene Format "
"(@format) nicht definiert ist"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum anzeigen"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Nur Startdatum anzeigen"
msgid "Display End date only"
msgstr "Nur Enddatum anzeigen"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Zeige @count Wert(e) beginnend am @date1, endend am @date2"
msgid "all"
msgstr "Alle"
msgid "earliest"
msgstr "frühestens"
msgid "latest"
msgstr "spätestens"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Verbleibende Tage anzeigen: @value"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Vergangene Zeit anzeigen, mit @interval-Einheiten."
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Einen Zeitpunkt mit Bezug auf den aktuellen Tag beschreiben. "
"Beispielsweise: +90 days, für Ereignisse 90 Tage nach Erstellen des "
"Feldes oder +1 Saturday für den Samstag nach dem Erstellen des "
"Feldes. Weitere Informationen sind unter !strtotime verfügbar."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Identisch mit dem Standarddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativer Standardwert für das Enddatum"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Der \"strtotime\"-Standardwert für das Enddatum ist ungültig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Optionen zur Datumseingabe"
msgid "Select the preferred format for inputting dates."
msgstr "Wählen Sie das bevorzugte Format zur Datumseingabe."
msgid "The selected format will determine the order of the date part fields."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format bestimmt die Reihenfolge der einzelnen "
"Datumsfelder."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid "Exclude wrapping fieldset"
msgstr "Umschließende Feldgruppe ausschließen"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Ein eigenes Datumsformat angeben, oder ein vorgegebenes Format "
"auswählen."
msgid ""
"End dates are used to collect duration, e.g. allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Enddaten werden verwendet, um die Dauer zu erfassen. So kann "
"beispielsweise eine Veranstaltung am 15. September beginnen und am 16. "
"September enden."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Enddatum erfassen"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wählen Sie Zeitzonenbehandlung für dieses Datumsfeld."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Cache dates"
msgstr "Datumsangaben zwischenspeichern"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximale Anzahl an Datumsangaben pro Feld"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Falls auf '0' gesetzt, werden alle Datums-Werte einer jeden Entität "
"zwischengespeichert. Beachten Sie, dass das Zwischenspeichern jedes "
"Datums in Feldern, die eine hohe Anzahl an mehrfachen oder sich "
"wiederholenden Werten aufweisen, eine spürbare Performanz-Belastung "
"erzeugen kann, wenn der Zwischenspeicher geleert wurde. Die "
"vorgeschlagene Einstellung für Mehrfach-Wert- und sich wiederholende "
"Felder beträgt nicht mehr als 4 Werte pro Feld."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl sein."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl >= 0 sein."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "Starting year"
msgstr "Startjahr"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Geben Sie einen relativen Wert (-9, +9) oder ein absolutes Jahr wie "
"2015 ein."
msgid "Ending year"
msgstr "Endjahr"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Das Startjahr muss ein relativer Wert der Form -9 sein, oder ein "
"absoluter Wert sein, wie 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Das Endjahr muss ein relativer Wert (Format: +9) oder ein absoluter "
"Wert (Format: 2030) sein."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig."
msgid "e.g. @date"
msgstr "z.B. @date"
msgid "Time for @label"
msgstr "Zeit für @label"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "@field_name start date"
msgstr "@field_name Startdatum"
msgid "@field_name end date"
msgstr "@field_name Enddatum"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "The end date must be greater than the start date."
msgstr "Das Enddatum muss größer als das Startdatum sein."
msgid "The start date is invalid."
msgstr "Das Startdatum ist ungültig."
msgid "The end date is invalid."
msgstr "Das Enddatum ist ungültig."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date bis !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Startdatum enthalten."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Enddatum enthalten."
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Date part"
msgstr "Datumsteil"
msgid "Date entry"
msgstr "Datumseingabe"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- und Endjahr"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  Startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  Startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - Enddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - Enddatum:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere Datumsfelder aus, um damit zu filtern."
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Verfahren zur Behandlung von mehreren Datumsfeldern in derselben "
"Abfrage. Findet Elemente, die ein passendes Datumsfeld (Datum ist "
"field_1 oder field_2) haben, oder nur solche für die alle "
"ausgewählten Felder ein Datum sind (date = field_1 UND field_2). "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Date format options"
msgstr "Datumsformatoptionen"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Das Datumsformat, das in Titeln und Summary-Links für dieses Argument "
"verwendet wird. Das Standardformat basiert auf der Granularität des "
"Filters, d.h. Monat: @example_month, Tag: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Eigenes Datumsformat für Zusammenfassungen"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "Granularität vom Argumentwert verwenden"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Wenn die Granularität des Argumentwerts von der ausgewählten "
"abweicht, verwenden Sie sie aus dem Argumentwert."
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Legen Sie den minimalen und maximalen Jahresbereich für dieses "
"Argument fest, entweder ein -X:+X-Offset vom aktuellen Jahr wie "
"'-3:+3' oder zwei tatsächliche Jahre wie '2005:2010'. Wenn das "
"Argument auf ein Datum außerhalb des Bereichs festgelegt ist, wird "
"der Status 'Seite nicht gefunden (404)' zurückgegeben."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datumsangaben, die zu vergleichen sind"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Bereich für Start-/Enddatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Nur dieses Feld"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, prüft die Ansicht, ob ein "
"beliebiger Wert, der mit dem Startdatum beginnt und mit dem Enddatum "
"endet, den Anzeigekriterien entspricht. Andernfalls wird die Ansicht "
"auf die speziell ausgewählten Felder beschränkt. Bei Verwendung "
"dieses Filters in einem Kalender ist der Vergleich mit dem gesamten "
"Start-/Endbereich die empfohlene Einstellung. Bei Verwendung der "
"Start-/Endoption ist es nicht erforderlich, dem Filter sowohl das "
"Start- als auch das Endfeld hinzuzufügen, eins von beiden reicht aus."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Add multiple value identifier"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Fügen Sie der Ansicht einen Bezeichner hinzu, um anzuzeigen, welche "
"Felder mit mehreren Wertdaten die Filterkriterien erfüllen. Hinweis: "
"Diese Option kann zu doppelten Werten in der Ansicht führen. "
"Erforderlich, wenn Sie in einem Kalender Felder mit mehreren Werten "
"verwenden oder wenn Sie möchten, dass in der Beitragsansicht mit "
"mehreren Wertdaten nur die Werte angezeigt werden, die den "
"Ansichtsfiltern entsprechen."
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datum Jahresbereich muss im Format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, oder "
"2005:+9"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wählen Sie das/die Datumsfeld(er) zum Filtern aus."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Verfahren zur Behandlung von mehreren Datumsfeldern in derselben "
"Abfrage. Findet Elemente, die ein passendes Datumsfeld (Datum ist "
"field_1 oder field_2) haben, oder nur solche für die allen "
"ausgewählten Feldern ein Datum sind (date = field_1 UND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Datumsauswahlelement"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtergranularität"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatives Startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatives Enddatum"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatives Startdatum nicht spezifiziert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Ein relatives Enddatum wurde nicht angegeben."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relatives Datum nicht spezifiziert."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Bitte ein Jahr wählen."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Bitte einen Monat wählen."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Bitte einen Tag wählen."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Bitte eine Stunde wählen."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Bitte eine Minute wählen."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Bitte eine Sekunde wählen."
msgid "Deleted User"
msgstr "Gelöschtes Benutzerkonto"
msgid "User ID (deleted)"
msgstr "Benutzer-ID (gelöscht)"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"Diese Aktion wird die Protokollnachrichten dauerhaft aus der Datenbank "
"löschen."
msgid "Database Logging"
msgstr "Datenbank-Protokoll"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "„%mail“ ist keine gültige E-Mail-Adresse"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "Display mode settings"
msgstr "Anzeigemodus-Einstellungen"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "Field %field"
msgstr "Feld %field"
msgid "Use field label as title"
msgstr "Feldbeschriftung als Titel verwenden"
msgid "The block title is displayed outside of the block content area."
msgstr "Der Blocktitel wird außerhalb des Blockinhaltsbereichs angezeigt."
msgid "Field label display"
msgstr "Anzeige der Feldbeschriftung"
msgid "The field label is displayed within the block content area."
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung wird innerhalb des Blockinhaltsbereichs "
"angezeigt."
msgid "Field display format"
msgstr "Feld-Anzeigeformat"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Die ersten @count Einträge überspringen"
msgid "Trim the output values"
msgstr "Die Ausgabewerte trimmen"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Dann höchstens @count Element(e) anzeigen"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "0 eingeben, um alle Elemente anzuzeigen."
msgid "Reverse the output values"
msgstr "Die Ausgabewerte umkehren"
msgid "Display in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because it requires the "
"\"@module\" module."
msgstr ""
"Das Feld „@name“ konnte nicht erstellt werden, da es das Modul "
"„@module“ erfordert."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because a database table with "
"the name \"@table\" already exists."
msgstr ""
"Das Feld \"@name\" konnte nicht erstellt werden, da bereits eine "
"Datenbanktabelle mit dem Namen \"@table\" existiert."
msgid "The field \"@name\" already exists."
msgstr "Das Feld \"@name\" besteht bereits."
msgid ""
"The field \"@name\" already exists, but it is inactive. To create a "
"field with the same name, the configuration and data from the old "
"field must be manually deleted."
msgstr ""
"Das Feld \"@name\" existiert bereits, ist aber inaktiv. Um ein Feld "
"mit gleichem Namen zu erstellen, müssen die Konfiguration und Daten "
"des alten Feldes manuell gelöscht werden."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because the field name may be "
"no longer than 32 characters."
msgstr ""
"Das Feld \"@name\" konnte nicht erstellt werden, da der Feldname nicht "
"länger als 32 Zeichen sein darf."
msgid ""
"Cannot create a field with the name \"@name\", which is reserved by "
"entity type @type."
msgstr ""
"Es kann kein Feld mit dem Namen „@name“ erstellt werden, der vom "
"Entitätstyp @type reserviert ist."
msgid ""
"The field instance \"@label\" of field \"@field\" cannot be saved "
"because an instance of this field on the bundle \"@bundle\" does not "
"exist."
msgstr ""
"Die Feldinstanz „@label“ des Felds „@field“ kann nicht "
"gespeichert werden, da eine Instanz dieses Felds im Bundle "
"„@bundle“ nicht vorhanden ist."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify an entity type."
msgstr "Die Feldinstanz „@label“ gibt keinen Entitätstyp an."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify a bundle type."
msgstr "Die Feldinstanz „@label“ gibt keinen Bundle-Typ an."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be saved because the field "
"\"@name\" does not exist."
msgstr ""
"Die Feldinstanz „@label“ kann nicht gespeichert werden, da das "
"Feld „@name“ nicht existiert."
msgid ""
"The field instance \"@label\" on the type \"@entity_type\" is not "
"allowed."
msgstr ""
"Die Feldinstanz „@label“ beim Typ „@entity_type“ ist nicht "
"zulässig."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Auch als %labels bezeichnet."
msgid "Field instances"
msgstr "Feldinstanzen"
msgid "Field display settings"
msgstr "Feldanzeige-Einstellungen"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists. Delete the field manually before importing "
"the new field."
msgstr ""
"Das Feld „@name“ kann nicht erstellt werden, da bereits ein "
"anderes Feld mit demselben Namen vorhanden ist. Löschen Sie das Feld "
"manuell, bevor Sie das neue Feld importieren."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be created because the field type "
"\"@field\" does not exist."
msgstr ""
"Die Feldinstanz „@label“ kann nicht erstellt werden, da der "
"Feldtyp „@field“ nicht existiert."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists and is a different type of field. The current "
"type is \"@current\" and the imported type would be \"@new\". Delete "
"the field manually before importing the new field."
msgstr ""
"Das Feld „@name“ kann nicht erstellt werden, da bereits ein "
"anderes Feld mit demselben Namen existiert und ein anderer Feldtyp "
"ist. Der aktuelle Typ ist „@current“ und der importierte Typ wäre "
"„@new“. Löschen Sie das Feld manuell, bevor Sie das neue Feld "
"importieren."
msgid ""
"The field \"@field\" cannot be deleted through a configuration import. "
"Delete the field manually first, then retry the import."
msgstr ""
"Das Feld \"@field\" kann nicht durch einen Konfigurationsimport "
"gelöscht werden. Löschen Sie das Feld zunächst manuell und "
"versuchen Sie dann den Import erneut."
msgid "Field block"
msgstr "Feld-Block"
msgid "Field from the available @type content."
msgstr "Feld aus dem verfügbaren @type-Inhalt."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"The %view_mode @entity_type @bundle display mode now uses custom "
"display settings copied from the default display mode. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der Anzeigemodus %view_mode @entity_type @bundle verwendet jetzt "
"benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen, die aus dem Standardmodus "
"kopiert wurden. Möglicherweise möchten Sie diese <a "
"href=\"@url\">konfigurieren</a>."
msgid "Field SQL Storage"
msgstr "Feld-SQL-Speicherung"
msgid "Custom keys"
msgstr "Benutzerdefinierte Schlüssel"
msgid "Customize keys"
msgstr "Schlüssel anpassen"
msgid ""
"Customizing the keys will allow you to save one value internally while "
"showing a different option to the user."
msgstr ""
"Durch Anpassen der Schlüssel können Sie einen Wert intern speichern "
"und dem Benutzer gleichzeitig eine andere Option anzeigen."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "Multiple values will let users select multiple items in this list."
msgstr ""
"Mehrfachwerte ermöglichen es, mehrere Elemente dieser Liste "
"auszuwählen."
msgid "List options one option per line."
msgstr "Optionen mit einer Option pro Zeile auflisten."
msgid ""
"Key-label pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"Schlüssel-Beschriftungs-Paare können angegeben werden, indem die "
"einzelnen Optionen durch Pipes getrennt werden, zum Beispiel "
"<em>schluessel|Beschriftung</em>."
msgid ""
"If the %toggle field is checked, key-label pairs may be specified by "
"separating each option with pipes, such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"Wenn das „%toggle“-Feld aktiviert ist, können "
"Schlüssel-Beschriftungs-Paare angegeben werden, indem die einzelnen "
"Optionen durch Pipes getrennt werden, z.B. "
"<em>schluessel|Beschriftung</em>."
msgid "This field requires all specified keys to be integers."
msgstr "In diesem Feld müssen alle angegebenen Schlüssel Ganzzahlen sein."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr ""
"Geben Sie die Schlüssel an, die standardmäßig ausgewählt werden "
"sollen."
msgid ""
"Multiple default values may be specified by separating keys with "
"commas."
msgstr ""
"Mehrere Standardwerte können angegeben werden, indem die Schlüssel "
"durch Kommas getrennt werden."
msgid ""
"The key %key has been used multiple times. Each key must be unique to "
"display properly."
msgstr ""
"Der Schlüssel %key wurde mehrfach verwendet. Jeder Schlüssel muss "
"eindeutig sein, um richtig angezeigt zu werden."
msgid ""
"The following keys have been used multiple times. Each key must be "
"unique to display properly."
msgstr ""
"Die folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet. Jeder Schlüssel "
"muss eindeutig sein, damit er richtig angezeigt wird."
msgid "At least one option must be specified."
msgstr "Es muss mindestens eine Option angegeben werden."
msgid "The keys for the %title field must be integers."
msgstr "Die Schlüssel für das Feld %title müssen Ganzzahlen sein."
msgid ""
"The %title field supports a maximum of @count options. Please reduce "
"the number of options."
msgstr ""
"Das Feld %title unterstützt maximal @count Optionen. Bitte reduzieren "
"Sie die Anzahl der Optionen."
msgid "Option settings"
msgstr "Optionseinstellungen"
msgid ""
"Custom keys have been specified in this list. Removing these custom "
"keys may change way data is stored. Are you sure you wish to remove "
"these custom keys?"
msgstr ""
"In dieser Liste wurden benutzerdefinierte Schlüssel angegeben. Das "
"Entfernen dieser Schlüssel kann die Art und Weise ändern, wie Daten "
"gespeichert werden. Möchten Sie diese benutzerdefinierten Schlüssel "
"wirklich entfernen?"
msgid "Normal entry"
msgstr "Normaler Eintrag"
msgid "Manual entry"
msgstr "Manueller Eintrag"
msgid "Add new option"
msgstr "Neue Option hinzufügen"
msgid "Remove option"
msgstr "Option entfernen"
msgid "Manual default value"
msgstr "Manueller Standardwert"
msgid "Add item"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "No default"
msgstr "Kein Standardwert"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "Die Anzahl sichtbarer Zeilen im Textbereich."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Auch bekannt als: !also."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Sprache - Erscheint in: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert visuell lesbar darstellen"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Feld-API-Klassen mithilfe von field.tpl.php "
"(oder gleichwertig) hinzugefügt. Dies wird nicht empfohlen, es sei "
"denn, Ihr CSS hängt von diesen Klassen ab. Wenn nicht aktiviert, wird "
"das Template nicht verwendet."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Configure field settings."
msgstr "Feldeinstellungen konfigurieren."
msgid "Configure instance settings."
msgstr "Einstellungen der Instanz konfigurieren."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"<strong>Anzeigemodi</strong> sind Variationen dessen, wie ein Element "
"angezeigt werden kann. Jeder @label-Anzeigemodus kann unterschiedlich "
"konfiguriert werden. Zum Beispiel können individuelle Felder in einem "
"unterschiedlichem Format angezeigt oder ganz ausgeblendet werden."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page: !teaser Anzeige"
msgid ""
"There are no fields added yet. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Felder hinzugefügt. Auf der Seite <a "
"href=\"@link\">Felder verwalten</a> können Sie neue Felder "
"hinzufügen."
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Es befinden sich Daten für dieses Feld in der Datenbank. Einige "
"Feldeinstellungen können möglicherweise nicht mehr geändert werden."
msgid ""
"There was a problem removing the field %field from the %type content "
"type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds %field vom Inhaltstyp %type ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"Erläuterungen für Benutzer, die im Bearbeiten-Formular unterhalb "
"dieses Feldes angezeigt werden.<br />Erlaubte HTML-Tags: @tags <br "
"/>Dieses Feld unterstützt Token."
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Anzahl von Werten ist erforderlich."
msgid "Display mode label"
msgstr "Beschriftung des Anzeigemodus"
msgid "Saved the %view-mode display mode."
msgstr "Der Anzeigemodus %view-mode wurde gespeichert."
msgid ""
"The <em>%view-mode</em> display mode has been customized in the "
"following places:"
msgstr ""
"Der Anzeigemodus <em>%view-mode</em> wurde an folgenden Stellen "
"angepasst:"
msgid ""
"Deleting a display mode will cause any content still using it to "
"display using the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Anzeigemodus löschen, werden Inhalte, die den Modus "
"noch verwenden, mit den <em>Standard</em>-Einstellungen angezeigt."
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr "Möchten Sie den Anzeigemodus %view-mode wirklich löschen?"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "Der Anzeigemodus %view-mode wurde gelöscht."
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus %name kann nun <a href=\"@url\">angepasst</a> "
"werden."
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr "Der Ansichtsmodus %view-mode wurde an den folgenden Stellen angepasst:"
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr ""
"Beim Zurücksetzen gehen alle Anpassungen verloren. Stattdessen wird "
"der <em>Standard</em>-Ansichtsmodus verwendet."
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr "Möchten Sie den Ansichtsmodus %view-mode wirklich zurücksetzen?"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus %name verwendet jetzt die "
"<em>Standard-</em>Einstellungen."
msgid "Display modes"
msgstr "Anzeigemodi"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr "Verwendet für alle Anzeigemodi, die nicht angepasst wurden"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Verwendet den Standard-Anzeigemodus"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigemodi hinzufügen, bearbeiten und löschen."
msgid "Add display mode"
msgstr "Anzeigemodus hinzufügen"
msgid "Configure Display mode"
msgstr "Anzeigemodus konfigurieren"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "Anzeigemodus löschen"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "Anzeigemodus aktivieren"
msgid ""
"This option allows users to choose if the uploaded files should be "
"shown or hidden when viewing the content."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Benutzer auswählen, ob die hochgeladenen "
"Dateien beim Anzeigen des Inhalts angezeigt oder ausgeblendet werden "
"sollen."
msgid ""
"This option sets the default behavior for uploaded files for this "
"field. Users are still allowed to change this setting individually for "
"each file before saving their content."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird das Standardverhalten für hochgeladene Dateien "
"bei diesem Feld festgelegt. Benutzer können diese Einstellung "
"weiterhin für einzelne Dateien ändern, bevor sie ihren Inhalt "
"speichern."
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Diese Datei wird die bestehende Datei ersetzen. Die Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "File: %title has been updated."
msgstr "Datei: %title wurde aktualisiert."
msgid "Content referencing this file includes:"
msgstr "Inhalte, die auf diese Datei verweisen:"
msgid ""
"However, this content is either missing or you do not have access to "
"it."
msgstr "Allerdings fehlen diese Inhalte oder Sie haben keinen Zugriff darauf."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgstr ""
"Es ist kein Inhalt bekannt, der auf diese Datei verweist, obwohl sie "
"möglicherweise noch verwendet wird."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Datei kann dazu führen, dass Inhalte nicht "
"richtig angezeigt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "Möchten Sie die Datei %title wirklich löschen?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr "Kehren Sie zur <a href=\"!url\">Dateiverwaltung</a> zurück."
msgid "No files have been selected for deletion."
msgstr "Es wurden keine Dateien zum Löschen ausgewählt."
msgid "File: updated %title."
msgstr "Datei: aktualisiert %title."
msgid "Administrator deleted file %title."
msgstr "Admin hat die Datei %title gelöscht."
msgid "Administrator deleted @count files."
msgstr "Admin hat @count Dateien gelöscht."
msgid "Images wider than !width pixels will be scaled down."
msgstr "Bilder, die breiter als !width Pixel sind, werden verkleinert."
msgid "Images taller than !height pixels will be scaled down."
msgstr "Bilder, die höher als !height Pixel sind, werden verkleinert."
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr "Bilder, die größer als !size Pixel sind, werden verkleinert."
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "Bilder müssen mindestens !width Pixel breit sein."
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "Bilder müssen mindestens !height Pixel hoch sein."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "Bilder müssen mindestens !min Pixel groß sein."
msgid ""
"If the need is indicated by EXIF data, the image will be rotated "
"appropriately."
msgstr "Wenn die EXIF-Daten es erfordern, wird das Bild entsprechend gedreht."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "Beliebige Dateien verwalten oder ersetzen"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr "Die Verwaltung von Dateien in der Dateiübersicht erlauben."
msgid "Invalid upload token."
msgstr "Ungültiger Upload-Token."
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschritt von Datei-Uploads nicht anzeigen. Für "
"die Fortschrittsanzeige ist ein Apache-Server erforderlich, auf dem "
"PHP mit mod_php oder Nginx mit PHP-FPM läuft."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php in Apache or with "
"PHP-FPM and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschritt von Datei-Uploads nicht anzeigen. Für "
"die Fortschrittsanzeige muss PHP mit mod_php in Apache oder mit "
"PHP-FPM und nicht als FastCGI ausgeführt werden."
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr "Client-seitiger Upload-Fortschritt aktiviert"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Ziel: @scheme"
msgid "The internal path (URI) of the file. May also display the file URL."
msgstr "Der interne Pfad (URI) der Datei. Kann auch die Datei-URL anzeigen."
msgid "Manage link"
msgstr "Link verwalten"
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "Ein Link zum Bearbeiten der Datei-Entität."
msgid "file from !field_name"
msgstr "Datei von !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob es sich bei der vorherigen Dateierweiterung um '.tar' "
"handelt Falls das nicht so ist, fügen Sie das Kürzel hinzu, sodass "
"der Dateiname auf 'tar.gz' oder 'tar.bz2' anstelle nur auf 'gz' endet."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid "Use full URL instead of file storage URI"
msgstr "Vollständige URL anstelle der Dateispeicher-URI verwenden"
msgid ""
"An internal file path is usually <code>public://example.png</code>. "
"Enabling this option will display the URL instead, such as "
"<code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgstr ""
"Ein interner Dateipfad ist normalerweise "
"<code>public://example.png</code>. Wenn Sie diese Option aktivieren, "
"wird stattdessen die URL angezeigt, beispielsweise "
"<code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgid "Apply image style to URL"
msgstr "Bildstil auf URL anwenden"
msgid "Select an available image style and the URL will be modified."
msgstr ""
"Wählen Sie einen verfügbaren Bildstil aus, und die URL wird "
"geändert."
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Rückfall-Format für Rollen, die keinen Zugriff auf andere Formate "
"haben."
msgid "Text editor"
msgstr "Text-Editor"
msgid "Configure editor"
msgstr "Editor konfigurieren"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert, da derzeit keine Module aktiviert sind, "
"die einen Texteditor bereitstellen."
msgid "Updated text format %format."
msgstr "Textformat %format aktualisiert."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Das Hochladen von Bildern aktivieren"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "Bild-Neuausrichtung aktivieren"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"Falls die EXIF-Daten einen Korrekturbedarf in Bezug auf die "
"Ausrichtung erkennen lassen, wird das Bild vor dem Speichern gedreht."
msgid "File storage"
msgstr "Dateispeicherung"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Speicherung: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis, in dem hochgeladene "
"Bilder gespeichert werden."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Wenn das Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch die "
"PHP-Einstellung für die maximale Uploadgröße auf @size begrenzt."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Größere Bilder werden verkleinert."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Das Hochladen von Dateien aktivieren"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis, in dem hochgeladene "
"Dateien gespeichert werden."
msgid "Edit image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
msgid "Upload an image"
msgstr "Ein Bild hochladen"
msgid "Select from library"
msgstr "Aus Bibliothek wählen"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "width"
msgstr "Breite"
msgid "height"
msgstr "Höhe"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Add a caption"
msgstr "Eine Bildunterschrift hinzufügen"
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Link to existing content"
msgstr "Auf bestehenden Inhalt linken"
msgid "Upload a file and link to it"
msgstr "Eine Datei hochladen und verlinken"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen"
msgid "More information about text editors"
msgstr "Weitere Informationen über Texteditoren"
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the module "
"\"@module\" that provides the filter \"@filter\" is not enabled."
msgstr ""
"Die Konfiguration „@file“ konnte nicht importiert werden, da das "
"Modul „@module“, das den Filter „@filter“ bereitstellt, nicht "
"aktiviert ist."
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the filter "
"\"@filter\" is not recognized. Be sure that the module providing this "
"filter is enabled."
msgstr ""
"Die Konfiguration \"@file\" konnte nicht importiert werden, da der "
"Filter \"@filter\" nicht erkannt wird. Stellen Sie sicher, dass das "
"den Filter bereitstellende Modul aktiviert ist."
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr "Dateien per Editor-Dialog hochladen"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern mit Zugriff auf Editor-Dialoge, Dateien "
"hochzuladen."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized, add a "
"couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche &lt;br /&gt;, Absätze &lt;p&gt; und schließende "
"Absätze &lt;/p&gt; werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht "
"erkannt werden, fügen Sie ein paar Leerzeilen hinzu."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Basierend auf der Konfiguration des Texteditors wurden diese Tags "
"automatisch hinzugefügt: <strong>@tag-list</strong>"
msgid "Configure image style %name"
msgstr "Bildstil %name konfigurieren"
msgid "Save and add effects"
msgstr "Speichern und Effekte hinzufügen"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "Vergrößerung aktivieren"
msgid "Allows images to be made larger than their original size."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Bilder über ihre Originalgröße hinaus zu "
"vergrößern."
msgid "Current image: !link"
msgstr "Aktuelles Bild: !link"
msgid "Remove default image"
msgstr "Standardbild entfernen"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximale Bildabmessungen"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Minimale Bildabmessungen"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wie die Größenänderung auch das Drehen von "
"Bildern beim Hochladen zum Verlust von EXIF-Daten im Bild führt."
msgid "Float image"
msgstr "Bild ausrichten"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr ""
"Das Bild links oder rechts anzeigen, während der Rest des Inhalts um "
"das Bild herumfließt."
msgid "Storage state"
msgstr "Speicherstatus"
msgid "Invalid request."
msgstr "Ungültige Anfrage."
msgid ""
"Image styles are not allowed to modify images generated by other "
"styles."
msgstr ""
"Bildstile dürfen keine Bilder ändern, die von anderen Stilen "
"generiert wurden."
msgid "Image generation throttled after reaching maximum."
msgstr "Bildgenerierung nach Erreichen des Maximums gedrosselt."
msgid "Configure image style"
msgstr "Bildstil konfigurieren"
msgid "Configure image effect"
msgstr "Bildeffekt konfigurieren"
msgid "Configure an existing effect within a style."
msgstr "Einen vorhandenen Effekt innerhalb eines Stils konfigurieren."
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr "Ihre Projekte wurden heruntergeladen und aktualisiert."
msgid ""
"Encountered an error when trying to fetch results from @name. Error "
"@code : @message"
msgstr ""
"Beim Versuch, Ergebnisse von @name abzurufen, ist ein Fehler "
"aufgetreten. Fehler @code: @message"
msgid "Error installing projects."
msgstr "Fehler beim Installieren von Projekten."
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Themes wurden installiert. Sie können sie jetzt "
"aktivieren."
msgid ""
"There was an error while installing %project.\n"
"      !message"
msgstr ""
"Beim Installieren von %project ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"!message"
msgid "Updates of Backdrop CMS core using the web interface are disabled."
msgstr ""
"Updates des Backdrop-Kernsystems über die Weboberfläche sind "
"deaktiviert."
msgid ""
"Your server does not support updating modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, update modules, themes, and layouts by "
"uploading the new versions directly to the server, as described in the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt das Aktualisieren von Modulen, Designs und "
"Layouts über diese Oberfläche nicht. Aktualisieren Sie Module, "
"Designs und Layouts stattdessen, indem Sie die neuen Versionen direkt "
"auf den Server hochladen, wie im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> beschrieben."
msgid ""
"Your server does not support installing modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, install modules, themes, and layouts by "
"uploading them directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt die Installation von Modulen, Designs und "
"Layouts über diese Oberfläche nicht. Installieren Sie Module, "
"Designs und Layouts stattdessen, indem Sie sie direkt auf den Server "
"hochladen, wie im <a href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> beschrieben."
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid."
msgstr "Leider ist keiner der angegebenen Namen gültig."
msgid "Sorry, the project server is offline."
msgstr "Leider ist der Projektserver offline."
msgid "Sorry, the following projects were not recognized: %names"
msgstr "Leider wurden die folgenden Projekte nicht erkannt: %names"
msgid "The following projects are already installed: %names"
msgstr "Die folgenden Projekte sind bereits installiert: %names"
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid projects."
msgstr ""
"Leider handelt es sich bei keinem der angegebenen Namen um gültige "
"Projekte."
msgid ""
"You must either provide project names, a URL, or upload an archive "
"file to install."
msgstr ""
"Zur Installation müssen Sie entweder Projektnamen oder eine URL "
"angeben oder eine Archivdatei hochladen."
msgid "Unable to retrieve Backdrop project from %url."
msgstr "Backdrop-Projekt kann nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Unable to save downloaded project into the temporary directory."
msgstr ""
"Das heruntergeladene Projekt kann nicht im temporären Verzeichnis "
"gespeichert werden."
msgid "Error installing / updating. Error: @error"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren. Fehler: @error"
msgid "Permissions are not set up properly."
msgstr "Die Berechtigungen sind nicht richtig eingerichtet."
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten installieren"
msgid "Set themes"
msgstr "Themes einstellen"
msgid "Could not fetch releases for project %project."
msgstr "Releases für Projekt %project konnten nicht abgerufen werden."
msgid "release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "No releases data found for any of the selected projects."
msgstr "Für keines der ausgewählten Projekte wurden Release-Daten gefunden."
msgid ""
"The themes you selected have been successfully installed. You may "
"enable installed themes here or on the main !themes page. "
msgstr ""
"Die von Ihnen ausgewählten Themes wurden erfolgreich installiert. Sie "
"können installierte Themes hier oder auf der !themes-Hauptseite "
"aktivieren. "
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als Standardtheme festlegen"
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "Weiter: neue Module aktivieren"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Requires version @version"
msgstr "Erfordert Version @version"
msgid "installed"
msgstr "installiert"
msgid "missing"
msgstr "fehlend"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Sie können Module mithilfe des untenstehenden Formulars oder auf der "
"Hauptseite !link aktivieren."
msgid "Select which modules you would like to enable."
msgstr "Wählen Sie aus, welche Module Sie aktivieren möchten."
msgid "No new modules installed."
msgstr "Keine neuen Module installiert."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "Ohne Aktivierung beenden"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"Bei einigen Modulen fehlen Abhängigkeiten, und sie können nicht "
"aktiviert werden. Die Kontrollkästchen für diese Module wurden "
"deaktiviert."
msgid "Installation is complete."
msgstr "Die Installation ist abgeschlossen."
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
msgid "Latest build"
msgstr "Neuester Build"
msgid "Manual installation"
msgstr "Manuelle Installation"
msgid "Error: The project was not found."
msgstr "Fehler: Das Projekt wurde nicht gefunden."
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Installer settings"
msgstr "Installer-Einstellungen"
msgid "Install by names"
msgstr "Über den Namen installieren"
msgid "Install multiple projects by listing machine names."
msgstr "Installieren Sie mehrere Projekte, indem Sie Systemnamen auflisten."
msgid "Reset installer project list."
msgstr "Installer-Projektliste zurücksetzen."
msgid "Project Installer"
msgstr "Projekt-Installer"
msgid "Custom language..."
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\"@w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Verwenden Sie für die Interoperabilität Sprachcodes, wie sie <a "
"href=\"@w3ctags\">vom W3C definiert</a> sind. <em>Beispiele: „en“, "
"„en-gb“ und „zh-hant“.</em>"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Füllen Sie die Sprachdetails aus und speichern Sie die Sprache mit "
"<em>Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) ist bereits vorhanden."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Schaltfläche <em>Sprache hinzufügen</em>, um eine "
"vordefinierte Sprache zu speichern."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Möchten Sie die Sprache %language wirklich löschen?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen"
msgid "Reorder"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Layout name"
msgstr "Name des Layouts"
msgid "Layout template"
msgstr "Layout-Template"
msgid "Check path"
msgstr "Pfad prüfen"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid ""
"The path entered will create a new page and disable the current "
"\"@old_path\". If you intended to add a layout for \"@old_path\", use "
"the path \"@new_path\" and add a URL path condition for \"@old_path\"."
msgstr ""
"Der eingegebene Pfad erstellt eine neue Seite und deaktiviert den "
"aktuellen „@old_path“. Wenn Sie ein Layout für „@old_path“ "
"hinzufügen möchten, verwenden Sie den Pfad „@new_path“ und "
"fügen Sie eine URL-Pfadbedingung für „@old_path“ hinzu."
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung hinzufügen"
msgid "Save layout"
msgstr "Layout speichern"
msgid "Create layout"
msgstr "Layout erstellen"
msgid "That path is currently assigned to be an alias for \"@alias\"."
msgstr "Dieser Pfad ist derzeit als Alias ​​für „@alias“ zugewiesen."
msgid "<a href=\"!url\">Delete the alias first</a>, then save this layout."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Löschen Sie zuerst den Alias</a>, und speichern Sie "
"dann dieses Layout."
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "Layout-Änderungen verworfen."
msgid "Layout created. Blocks may now be added to this layout."
msgstr ""
"Layout erstellt. Diesem Layout können jetzt Blöcke hinzugefügt "
"werden."
msgid "Layout saved."
msgstr "Layout gespeichert."
msgid "!layout !path"
msgstr "!layout !path"
msgid "The \"@block\" block may only be added once to this layout."
msgstr ""
"Der Block „@block“ darf diesem Layout nur einmal hinzugefügt "
"werden."
msgid "The \"@block\" block must be added to this layout."
msgstr "Der Block „@block“ muss zu diesem Layout hinzugefügt werden."
msgid ""
"The \"@block\" block has incorrectly been positioned multiple times. "
"This may indicate an incorrectly saved layout configuration."
msgstr ""
"Der Block „@block“ wurde mehrfach falsch positioniert. Dies kann "
"auf eine falsch gespeicherte Layout-Konfiguration hinweisen."
msgid "Layout content saved."
msgstr "Layout-Inhalte gespeichert."
msgid "Default page title"
msgstr "Standard-Seitentitel"
msgid "Custom page title"
msgstr "Benutzerdefinierter Seitentitel"
msgid "Copy from block"
msgstr "Von Block kopieren"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"Der Seitentitel wird aus einer Standardquelle abgerufen. "
"Beispielsweise kann auf der Seite des Benutzerkontos ein Benutzername "
"verwendet werden."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr "Geben Sie einen benutzerdefinierten Seitentitel für dieses Layout an."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr "Kopieren Sie den Seitentitel aus einem Block für dieses Layout."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr "Den Seitentitel für dieses Layout ausblenden."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer gelassen wird, kann ein Standardtitel verwendet "
"werden."
msgid "Block to copy"
msgstr "Zu kopierender Block"
msgid "The page title will be taken from this block's title."
msgstr "Der Seitentitel wird aus dem Titel dieses Blocks übernommen."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "Block \"!title\" hinzufügen"
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "Block \"!title\" konfigurieren"
msgid "Update block"
msgstr "Block aktualisieren"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Sichtbarkeitsbedingungen ermöglichen, dass dieser Block nur in "
"bestimmten Situationen angezeigt wird, beispielsweise für bestimmte "
"Rollen oder Inhaltstypen."
msgid "Block \"@title\" removed."
msgstr "Block „@title“ entfernt."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung konfigurieren"
msgid "Configure visibility condition for \"!title\" block"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung für Block „!title“ konfigurieren"
msgid "Configure visibility condition for \"@title\" layout"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung für Layout „!title“ konfigurieren"
msgid "Visibility condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung"
msgid "Load condition"
msgstr "Ladebedingung"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung speichern"
msgid "Configure condition \"@condition\" for \"@title\""
msgstr "Bedingung \"@condition\" für \"@title\" konfigurieren"
msgid "Configure condition \"@condition\""
msgstr "Bedingung \"@condition\" konfigurieren"
msgid "No layouts specified to reorder."
msgstr "Keine Layouts zum Umsortieren angegeben."
msgid ""
"Layouts at the same path are selected based on the first layout that "
"matches its conditions. Reorder the layouts on this page to affect the "
"layout that will be used first."
msgstr ""
"Bei Layouts mit dem selben Pfad wird das erste Layout mit passenden "
"Bedingungen ausgewählt. Ändern Sie die Reihenfolge der Layouts auf "
"dieser Seite, um zu beeinflussen, welches Layout zuerst verwendet "
"wird."
msgid "Layout order saved."
msgstr "Layout-Reihenfolge gespeichert."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Settings on this page are being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen auf dieser Seite werden gerade von !user bearbeitet "
"und sind daher für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Die Sperre "
"ist !age alt. Klicken Sie hier, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Dieses Formular enthält nicht gespeicherte Änderungen. Klicken Sie "
"auf „@button“, um die Änderungen dauerhaft zu machen, oder auf "
"„Abbrechen“, um sie zu verwerfen."
msgid "Clone layout"
msgstr "Layout duplizieren"
msgid "Cloned layout @title created. You may now configure the cloned layout."
msgstr ""
"Dupliziertes Layout @title erstellt. Sie können das duplizierte "
"Layout jetzt konfigurieren."
msgid "Delete layout @title?"
msgstr "Layout @title löschen?"
msgid "Delete layout"
msgstr "Layout löschen"
msgid "Revert layout @title?"
msgstr "Layout @title zurücksetzen?"
msgid ""
"Reverting the layout will delete any changes, reverting it to the "
"original default layout provided by the %module module."
msgstr ""
"Durch das Zurücksetzen des Layouts werden sämtliche Änderungen "
"gelöscht, und das ursprüngliche Standardlayout des Moduls %module "
"wird wiederhergestellt."
msgid "Revert layout"
msgstr "Layout zurücksetzen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Menü-Reiter"
msgid "Local action"
msgstr "Lokale Maßnahmen"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Menüelement als Standard-Reiter angeben, muss das "
"übergeordnete Menüelement dieses Reiters angegeben werden. Manchmal "
"ist das übergeordnete Element bereits vorhanden, manchmal müssen Sie "
"jedoch eines erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements ist "
"immer derselbe Pfad unter Auslassung des letzten Teils. Wenn der Pfad "
"zu diesem Layout beispielsweise <em>foo/bar/baz</em> lautet, wäre der "
"übergeordnete Pfad <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Item weight"
msgstr "Element-Gewichtung"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr ""
"Geben Sie die Gewichtung des Menüpunkts oder des Reiters ein. Je "
"niedriger die Zahl, desto weiter oben in der Liste."
msgid "Access conditions"
msgstr "Zugriffsbedingungen"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"Auf der Menüebene festgelegte Bedingungen verhindern den Zugriff auf "
"die gesamte Seite und alle darin konfigurierten Layouts."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen speichern"
msgid "Menu settings saved for @path."
msgstr "Menüeinstellungen für @path gespeichert."
msgid "Menu item changes discarded."
msgstr "Menüpunkt-Änderungen verworfen."
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout-Einstellungen"
msgid "At least one layout template must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens ein Layout-Template aktiviert sein."
msgid "HTML element for inner wrapper"
msgstr "HTML-Element für den inneren Wrapper"
msgid "CSS classes for inner wrapper"
msgstr "CSS-Klassen für den inneren Wrapper"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Mehrere Klassen mit Leerzeichen trennen."
msgid "Not in use"
msgstr "Nicht verwendet"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Bietet eine Übersicht über alle verfügbaren Blöcke. In der Spalte "
"zur Verwendung wird die Information im Format \"Layoutname (Region)\" "
"angezeigt."
msgid "There are no blocks."
msgstr "Keine Blöcke vorhanden."
msgid "No conditions set."
msgstr "Keine Bedingung festgelegt."
msgid "Argument position"
msgstr "Position des Arguments"
msgid "Position @index:"
msgstr "Position @index:"
msgid "No contexts"
msgstr "Keine Kontexte"
msgid "Layout menu items"
msgstr "Layout-Menüpunkte"
msgid "Custom page title: %title"
msgstr "Benutzerdefinierter Seitentitel: %title"
msgid "Title copied from the %block block"
msgstr "Titel aus dem Block %block kopiert"
msgid "Configure region"
msgstr "Region konfigurieren"
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
msgid "Configure condition"
msgstr "Bedingung konfigurieren"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Block title type"
msgstr "Block-Titel"
msgid "Custom title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
msgid "Broken block"
msgstr "Beschädigter Block"
msgid ""
"This block requires the %module module. Either re-enable the module, "
"or remove this block."
msgstr ""
"Dieser Block erfordert das Modul %module. Aktivieren Sie das Modul "
"erneut, oder entfernen Sie diesen Block."
msgid ""
"This block provided by the %module module is missing. The block has an "
"identifier of %delta, which may have been deleted or is no longer "
"valid."
msgstr ""
"Dieser vom Modul %module bereitgestellte Block fehlt. Der Block hat "
"den Bezeichner %delta, der möglicherweise gelöscht wurde oder nicht "
"mehr gültig ist."
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
msgid "Background image, a Display title, or Block content must be provided."
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrundbild, ein Anzeigetitel oder Blockinhalt "
"angegeben werden."
msgid ""
"If enabled, this block will be made reusable across different layouts "
"and be listed in on the !block_link page."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann dieser Block in verschiedenen Layouts "
"wiederverwendet werden und wird auf der Seite !block_link aufgeführt."
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "Wiederverwendbare Blöcke können auch übersetzt werden."
msgid "Internal name"
msgstr "Interner Name"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr ""
"Um einen Block wiederverwendbar zu machen, ist ein Admin-Label "
"erforderlich."
msgid "An internal name is required when making a block reusable."
msgstr ""
"Um einen Block wiederverwendbar zu machen, ist ein interner Name "
"erforderlich."
msgid "The layout must have a name specified to save."
msgstr "Zum Speichern muss für das Layout ein Name angegeben werden."
msgid "@entity: @bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Control access by @entity_type @bundle_label."
msgstr "Zugriff über @entity_type @bundle_label kontrollieren."
msgid "@entity: @entity_id_key"
msgstr "@entity: @entity_id_key"
msgid "Control access by @entity_type @entity_id_key."
msgstr "Zugriff über @entity_type @entity_id_key kontrollieren."
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Control access by the currently active interface language."
msgstr ""
"Zugriff über die gerade aktive Sprache der Benutzeroberfläche "
"kontrollieren."
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff über Berechtigungs-String kontrollieren."
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über eine Rolle kontrollieren."
msgid "URL path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Zugriff über den aktuellen Pfad kontrollieren."
msgid "@entity @bundle"
msgstr "@entity @bundle"
msgid "Entity is a specific type."
msgstr "Entität ist ein bestimmter Typ."
msgid "@entity ID is NOT: @entity_id"
msgstr "@entity ID is NICHT: @entity_id"
msgid "@entity ID is: @entity_id"
msgstr "@entity ID ist: @entity_id"
msgid "Current path is"
msgstr "Aktueller Pfad ist"
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "Broken or missing access plugin"
msgstr "Beschädigtes oder fehlendes Zugriffs-Plugin"
msgid "The class \"@class\" for the \"@plugin\" plugin could not be found."
msgstr ""
"Die Klasse „@class“ für das Plugin „@plugin“ wurde nicht "
"gefunden."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fehler, keine Berechtigung vergeben"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "Benutzer hat Berechtigung \"@permission\"."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "User can have any role"
msgstr "Benutzer kann jede beliebige Rolle haben"
msgid "@type: @id (@title)"
msgstr "@type: @id (@title)"
msgid "Unknown @type: @id"
msgstr "Unbekannt @type: @id"
msgid "Broken or missing context (@plugin)"
msgstr "Beschädigter oder fehlender Kontext (@plugin)"
msgid "Layout overrides path"
msgstr "Layout überschreibt Pfad"
msgid "Page title settings"
msgstr "Seitentitel-Einstellungen"
msgid ""
"The layout plugin \"@plugin\" could not been found to display the "
"\"@title\" layout."
msgstr ""
"Das Layout-Plugin „@plugin“ konnte nicht gefunden werden, um das "
"„@title“-Layout anzuzeigen."
msgid "No wrapper"
msgstr "Kein Wrapper"
msgid "Wrapper tag"
msgstr "Umgebendes HTML-Tag"
msgid "Wrapper classes"
msgstr "Klassen für umgebendes HTML-Tag"
msgid "Heading level"
msgstr "Überschriftenebene"
msgid "Heading classes"
msgstr "Klassen für die Überschrift"
msgid "Additional classes to be added to the block title."
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen, die dem Blocktitel hinzugefügt werden."
msgid "Content tag"
msgstr "HTML-Tag für den Inhalt"
msgid "Content classes"
msgstr "Klassen für den Inhalt"
msgid "Additional classes to be added to the content within this block."
msgstr ""
"Zusätzliche CSS-Klassen, die dem Inhalt innerhalb dieses Blocks "
"hinzugefügt werden."
msgid "Validate URL"
msgstr "URL überprüfen"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das URL-Feld als eine gültige URL während der "
"Validierung überprüft."
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionale URL"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann ist das URL-Feld optional und nur die Eingabe "
"eines Titels ist zulässig. Wenn die URL nicht angegeben ist, wird der "
"Titel als unformatierter Text angezeigt."
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionaler Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Erforderlicher Titel"
msgid "Static Title"
msgstr "Statischer Titel"
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title."
msgstr ""
"Wenn der Linktitel optional oder erforderlich ist, wird dem Benutzer "
"ein Feld angezeigt. Wenn der Linktitel statisch ist, verwendet der "
"Link immer denselben Titel."
msgid "Static title"
msgstr "Statischer Titel"
msgid ""
"This title will always be used if &quot;Static Title&quot; is selected "
"above. The static title value may use tokens of any other entity field "
"as its value. Static and token-based titles may include most inline "
"XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird immer verwendet, wenn oben „Statischer Titel“ "
"ausgewählt ist. Der statische Titelwert kann Token anderer "
"Entitätsfelder als Wert verwenden. Statische und tokenbasierte Titel "
"können übliche Inline-HTML-Tags wie <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em> usw. enthalten."
msgid "Use field label for title label"
msgstr "Feldbeschriftung als Titelbeschriftung verwenden"
msgid ""
"If checked, hides the label on the group of elements and instead uses "
"the field label on the title element."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Beschriftung der "
"Elementgruppe ausgeblendet, und stattdessen wird die Feldbeschriftung "
"beim Titelelement verwendet."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maximale Länge des Titel-Feldes"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Eine maximale Länge für das Titelfeld festlegen (gilt nur, wenn der "
"Linktitel optional oder erforderlich ist). Die maximale Länge "
"beträgt 255 Zeichen."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Benutzereingabe von Token zulassen"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"content form. This does not affect the field settings on this page, "
"which always support tokens."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer Token in URLs und "
"Titeln im Inhaltsformular eingeben. Dies hat keine Auswirkungen auf "
"die Feldeinstellungen auf dieser Seite, die immer Token unterstützen."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL-Anzeige abschneiden"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (kein Zielfenster-Attribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link am Fensteranfang öffnen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Auswahl durch Benutzer zulassen"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkziel"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-Attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe wird der Link dieses rel-Attribut haben. Die "
"häufigste Verwendung ist <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"was einige Suchmaschinen daran hindert, eingegebenen Links zu folgen."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"Das rel-Attribut wie oben eingerichtet beibehalten "
"(unbearbeitet/Standard)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Das rel-Attribut entfernen, wenn der Link extern ist"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Das rel-Attribut entfernen, wenn der Link intern ist"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Rel-Attribut automatisch entfernen"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Aktivieren/deaktivieren, ob das rel-Attribut automatisch entfernt "
"werden soll, wenn ein angegebener Link intern/extern ist"
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"Benutzern erlauben, eine benutzerdefinierte Linkklasse pro Link "
"einzugeben"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen"
msgid ""
"Add these classes on output (will be added to any user-provided "
"classes). Multiple classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Diese Klassen bei der Ausgabe hinzufügen (werden zu allen "
"benutzerdefinierten Klassen hinzugefügt). Mehrere Klassen müssen "
"durch Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Benutzern erlauben, ein Link-Titel-Attribut einzugeben"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Standard-Link-Titel-Attribut"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Ein Standardwert muss vorhanden sein, wenn der Link-Titel einen "
"statischen Wert haben soll."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Der Grenzwert für die URL-Anzeige muss numerisch sein."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Die maximale Länge des Linktitels muss numerisch sein."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Die maximale Länge des Linktitels darf 255 Zeichen nicht "
"überschreiten."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Es muss mindestens ein Titel oder eine URL eingegeben werden."
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der für %field angegebene Wert %value ist keine gültige URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel sind für alle Links erforderlich."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ein Titel kann nicht ohne eine Link-URL eingegeben werden."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Link-Titel-Attribut"
msgid "Custom link class"
msgstr "Benutzerdefinierte Link-Klasse"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "www. aus der Domain entfernen"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "www. in der Domain belassen"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Sprachcodes oder andere Zeichenketten, die als Pfadpräfix für die "
"URL-Spracherkennung verwendet werden sollen. Für die Standardsprache "
"kann der Wert leer gelassen werden. <strong>Das Ändern dieses Wertes "
"kann vorhandene URLs beschädigen. In einer Produktionsumgebung mit "
"Vorsicht verwenden.</strong> Beispiel: Die Angabe von „de“ als "
"Pfadpräfix-Code für Deutsch führt zu URLs wie "
"„example.com/de/contact“."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domain-Konfiguration"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.<strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Die für diese Sprachen zu verwendenden Domain-Namen. Für die "
"Standardsprache leer lassen. <strong>Durch die Änderung dieses Wertes "
"können vorhandene URLs beschädigt werden. In einer "
"Produktionsumgebung mit Vorsicht verwenden.</strong> Beispiel: Die "
"Angabe von „de.example.com“ als Sprachdomain für Deutsch führt "
"zu URLs wie „de.example.com/contact“."
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) Pfadpräfix"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) Domain"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr "Das Präfix darf nur für die Standardsprache leer bleiben."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Das Präfix für %language, %value, ist nicht eindeutig."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr "Die Domain darf nur für die Standardsprache leer bleiben."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Die Domain für %language, %value, ist nicht eindeutig."
msgid "Localize date format %format"
msgstr "Datumsformat %format lokalisieren"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Angezeigt als %date_format"
msgid "Date localizations saved."
msgstr "Datumslokalisierungen gespeichert."
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr "Ändert die Sprache für die Benutzeroberfläche der Website."
msgid "The language the term is in."
msgstr "Die Sprache des Begriffs."
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Zeige Menü in Sprache"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Menüpunkte für die gewählte Sprache anzeigen. Sprachneutrale "
"Menüpunkte werden immer angezeigt."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- Alle (immer sichtbar) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Eine Sprache für den Menülink festlegen. Der Menülink ist nur in "
"dieser Sprache sichtbar."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">content administration page</a>."
msgstr "Kehren Sie zur Seite <a href=\"!url\">Inhalte verwalten</a> zurück."
msgid "No content has been selected for deletion."
msgstr "Es wurde kein Inhalt zum Löschen ausgewählt."
msgid "Existing content"
msgstr "Bestehender Inhalt"
msgid "Displays content of node ID: @nid"
msgstr "Zeigt den Inhalt der Node-ID an: @nid"
msgid "Use content title"
msgstr "Titel des Inhaltsbeitrags nutzen"
msgid "Link block title to full-page display of embedded content."
msgstr ""
"Block-Titel mit Vollansicht des eingebetteten Inhaltsbeitrags "
"verlinken."
msgid "Show the content title inside of the block."
msgstr "Den Inhaltstitel innerhalb des Blocks anzeigen."
msgid "Content title or ID"
msgstr "Inhaltstitel oder ID"
msgid "Show author and date information"
msgstr "Beitragsinfos anzeigen (Autor/in und Datum)"
msgid "Include the links \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Kommentar- und Weiterlesen-Links anzeigen"
msgid "Sorry, no content matching <em>%title</em> was found."
msgstr ""
"Es wurde leider kein Inhalt gefunden, der mit <em>%title</em> "
"übereinstimmt."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "@type %title bearbeiten"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Leer lassen, um den aktuellen Zeitpunkt zu verwenden."
msgid "Publish now"
msgstr "Jetzt veröffentlichen"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Für später terminieren"
msgid "Publish on"
msgstr "Veröffentlichen am / um"
msgid ""
"@type has been unpublished. It is scheduled to be republished on "
"@scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"Für @type wurde die Veröffentlichung zurückgenommen. Die erneute "
"Veröffentlichung ist für @scheduled (@interval ab jetzt) geplant."
msgid "@type will be published on @scheduled (@interval from now)."
msgstr "@type wird am @scheduled (@interval ab jetzt) ​​veröffentlicht."
msgid "The preview ID is invalid or the stored preview has expired."
msgstr ""
"Die Vorschau-ID ist ungültig oder die gespeicherte Vorschau ist "
"abgelaufen."
msgid "This is a preview. Links within the page are disabled."
msgstr "Dies ist eine Vorschau. Links innerhalb der Seite sind deaktiviert."
msgid ""
"<strong>Changes are stored temporarily</strong>. Click <em>Save</em> "
"to make your changes permanent, or click <em>Back to content "
"editing</em> to make additional changes."
msgstr ""
"<strong>Änderungen werden temporär gespeichert</strong>. Klicken Sie "
"auf <em>Speichern</em>, um Ihre Änderungen dauerhaft zu machen, oder "
"klicken Sie auf <em>Zurück zur Inhaltsbearbeitung</em>, um weitere "
"Änderungen vorzunehmen."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Zurück zur Inhaltsbearbeitung"
msgid "Select a display mode"
msgstr "Anzeigemodus auswählen"
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
msgid "%field: %message"
msgstr "%field: %message"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias ​​für Beitrag @nid aktualisiert."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Option \"Für später terminieren\" anbieten"
msgid "Hide path display"
msgstr "Pfadanzeige verbergen"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Wenn die Option aktiviert ist, kann Inhalt dieses Typs als Block "
"platziert oder als Teil von Listen angezeigt werden, ist ohne "
"entsprechende Berechtigung jedoch nicht unter dem eigenen URL-Pfad "
"zugänglich. Die Einstellung erleichtert die Nutzung von "
"\"verborgenem\" Inhalt, der nur zur Einbettung in andere Inhalte "
"vorgesehen ist. Benutzer mit der Berechtigung \"Verborgene Pfade "
"anzeigen\" haben weiterhin Zugriff auf den eigenen URL-Pfad, Besucher "
"ohne die Berechtigung sehen dagegen eine \"Nicht gefunden\"-Meldung."
msgid "Scheduled publish time cannot be in the past."
msgstr ""
"Der geplante Veröffentlichungszeitpunkt darf nicht in der "
"Vergangenheit liegen."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Verborgene Pfade anzeigen"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"Inhalt mit seiner URL anzeigen. Überschreibt Einschränkungen für "
"verborgene Inhalte."
msgid "Content is promoted"
msgstr "Inhalt ist zur Ausgabe auf der Startseite vorgesehen"
msgid "Content (node)"
msgstr "Inhalt (node)"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "Ein RSS-Icon mit Link zu verfügbaren Feeds."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr ""
"Einen bestehenden Inhaltsbeitrag als Block auf anderen Seiten "
"einbetten"
msgid "Choose the linked feed"
msgstr "Wählen Sie den verknüpften Feed"
msgid "Always show RSS link for promoted content"
msgstr "RSS-Link für Inhalte auf der Startseite immer anzeigen"
msgid "Show RSS link for the current page, if available"
msgstr "RSS-Link für die aktuelle Seite anzeigen, falls verfügbar"
msgid "Subscribe to promoted content"
msgstr "Inhalt mit Kennzeichnung \"Auf der Startseite\" abonnieren"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr ""
"Bisher wurde kein Inhalt mit der Kennzeichnung \"Auf der Startseite\" "
"versehen."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the node type \"@type\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Das Feld „@name“ kann nicht hinzugefügt werden, da der Inhaltstyp "
"„@type“ nicht existiert."
msgid ""
"The content type \"@content_type\" cannot be deleted with active "
"content associated to it. Delete the content manually, then retry the "
"import."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp „@content_type“ kann nicht gelöscht werden, "
"solange ihm aktiver Inhalt zugeordnet ist. Löschen Sie den Inhalt "
"manuell, und versuchen Sie den Import dann erneut."
msgid "Configure content type"
msgstr "Inhaltstyp konfigurieren"
msgid "Node autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung von Inhaltsbeiträgen"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Terminiert für @date"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Terminierungszeitpunkt"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem terminierter Inhalt veröffentlicht werden soll."
msgid "Hidden path"
msgstr "Verborgener Pfad"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "Ob der Inhalt einen verborgenen Pfad hat oder nicht."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Pfade sind verborgen"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht @display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsrevision verknüpfen"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Feld als Systemnamen des Inhaltstypen anzeigen."
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Einen oder mehrere Inhaltstypen wählen, um mit diesen zu validieren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format des Filterwerts"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Edit URL alias %alias"
msgstr "URL-Alias %alias bearbeiten"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"Nennen Sie den bestehenden Pfad, für den ein Alias erzeugt werden "
"soll. Beispiele: <code>node/28</code> oder "
"<code>taxonomy/term/1</code>"
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"Nennen Sie einen alternativen Pfad, unter dem die Seite angezeigt "
"werden soll. Tragen Sie keinen abschließenden Schrägstrich ein."
msgid "Save URL alias"
msgstr "URL-Alias speichern"
msgid ""
"The path <code>@link_path</code> is either invalid or you do not have "
"access to it."
msgstr ""
"Der Pfad <code>@link_path</code> ist entweder ungültig, oder Sie "
"haben keinen Zugriff darauf."
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "URL-Alias-Muster für !label"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"URL-Alias-Muster-Änderungen anzeigen (außer bei "
"Massenaktualisierung)."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Schreibweise der Quell-Token-Werte beibehalten."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "Maximallänge URL-Alias"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximale Länge der erzeugten URL-Aliase. Empfohlen ist eine Länge "
"von 100. Die höchstmögliche Länge ist @max."
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"Maximale Länge einer einzelnen URL-Alias-Komponente, z.B. "
"<code>[title]</code>. Empfohlen ist eine Länge von 100. Die "
"höchstmögliche Länge ist @max."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr ""
"Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn ein Element bereits einen "
"URL-Alias hat."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr "Einen neuen URL-Alias erstellen. Den alten URL-Alias löschen."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when a URL alias is deleted."
msgstr ""
"Ob eine Weiterleitung erstellt wird, wenn ein URL-Alias gelöscht "
"wird, hängt von den <a href=\"!url\">Einstellungen des "
"Redirect-Moduls</a> ab."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"Einen neuen URL-Alias erstellen. Den alten URL-Alias durch eine "
"Weiterleitung ersetzen."
msgid ""
"Considering enabling the Redirect module on the <a "
"href=\"!url\">modules page</a> to create redirects when your aliases "
"change."
msgstr ""
"Erwägen, das Redirect-Modul auf der <a href=\"!url\">Modulseite</a> "
"zu aktivieren, um Weiterleitungen zu erstellen, wenn sich Ihre Aliase "
"ändern."
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr ""
"Einen neuen URL-Alias erstellen. Funktionalität des bisherigen "
"URL-Alias beibehalten."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr "Nichts unternehmen. Den alten URL-Alias unberührt lassen."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr "Vor dem Erstellen von URL-Aliasen transliterieren"
msgid ""
"When the new URL alias includes certain characters (such as those with "
"accents) should these characters be converted into the US-ASCII "
"alphabet?"
msgstr ""
"Sollen bestimmte Zeichen (z.B. mit Akzent) in das US-ASCII-Alphabet "
"konvertiert werden, wenn der neue URL-Alias solche Zeichen enthält?"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr "URL-Alias-Zeichen auf Buchstaben und Ziffern reduzieren"
msgid ""
"Filters the new URL alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Beschränkt den neuen URL-Alias auf Buchstaben und Ziffern aus dem "
"ASCII-96-Zeichensatz."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"Wörter, die aus dem URL-Alias entfernt werden sollen, getrennt nach "
"Komma eintragen. Verwenden Sie dieses Feld nicht, um Satzzeichen zu "
"entfernen; nutzen Sie dazu den Abschnitt zur Zeichensetzung unten."
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Seperator ersetzten"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Das <em>Zeichenfolgen zu entfernen</em>-Feld darf kein HTML enthalten. "
"Stellen Sie sicher, dass WYSIWYG-Editoren für dieses Feld deaktiviert "
"sind."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the <code>[term:path]</code> token. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\"."
msgstr ""
"Sie haben @name so als Trennzeichen konfiguriert, dass es entfernt "
"wird, wenn es in Zeichenfolgen vorkommt. Dies kann zu Problemen mit "
"Ihren Mustern führen, insbesondere mit dem Token "
"<code>[term:path]</code>. Sie sollten als Aktion für @name "
"wahrscheinlich „durch Trennzeichen ersetzen“ festlegen."
msgid "!label URL aliases"
msgstr "!label URL-Aliase"
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "Alle !label URL-Aliase"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "URL-Aliase aktualisieren"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Alle URL-Aliase"
msgid "You must select an alias to update."
msgstr "Sie müssen einen Alias zum Aktualisieren auswählen."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung von URL-Aliasen"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "All %type aliases"
msgstr "Alle %type-Aliase"
msgid "Delete all the following URL aliases?"
msgstr "Alle folgenden URL-Aliase löschen?"
msgid "All aliases for %type have been deleted."
msgstr "Alle Aliase für %type wurden gelöscht."
msgid "Aliases have been deleted: !type"
msgstr "Aliase wurden gelöscht: !type"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid ""
"The <em>Default URL alias pattern</em> field was left empty, so the "
"generic pattern of <code>@pattern</code> will still be used. This can "
"be changed on the <a href=\"!url\">URL alias patterns</a> page."
msgstr ""
"Das Feld <em>Standard-URL-Aliasmuster</em> wurde leer gelassen, daher "
"wird weiterhin das allgemeine Muster <code>@pattern</code> verwendet. "
"Dies kann auf der Seite <a href=\"!url\">URL-Aliasmuster</a> geändert "
"werden."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Neue Seiten bekommen URLs, die zu dem mit <em>Token</em> versehenen "
"Alias-Muster passen. Beispiel: Wenn das Vokabular \"Tags\" heißt und "
"einen Begriff namens \"Fotografie\" enthält, entsteht aus dem "
"Alias-Muster <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> die URL "
"<code>tags/fotografie</code>."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Neue Seiten bekommen URLs, die zu dem mit <em>Token</em> versehenen "
"Alias-Muster passen. Beispiel: Das Benutzerkonto \"Lisa Schmidt\" "
"bekommt auf Grundlage des Alias-Musters "
"<code>mitglieder/[user:name]</code> die URL "
"<code>mitglieder/lisa-schmidt</code> ."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "!interval ago"
msgstr "vor !interval"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Letzter Zugriff am @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Diese Weiterleitung übersteuert einen vorhanden internen Pfad."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "URL-Weiterleitung hinzufügen."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Weiterleitungen filtern"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Keine Weiterleitungen ausgewählt."
msgid "Redirect type"
msgstr "Weiterleitungstyp"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Statuscode#3xx_%E2%80%93_Umleitung\">Weitere "
"Informationen über Statuscodes</a>."
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr ""
"Ich verstehe die obigen Warnungen und möchte mit dem Speichern dieser "
"URL-Weiterleitung fortfahren"
msgid "Save redirect"
msgstr "Weiterleitung speichern"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Der Quellpfad darf keine URL-Sprungmarke enthalten."
msgid ""
"The source path !path is an existing URL alias. You may prefer to <a "
"href=\"@url-alias\">edit this URL alias</a> rather than using a "
"redirect."
msgstr ""
"Der Quellpfad !path ist ein vorhandener URL-Alias. Möglicherweise "
"möchten Sie <a href=\"@url-alias\">diesen URL-Alias "
"​​bearbeiten</a> statt eine Weiterleitung zu verwenden."
msgid ""
"The source path !path is an existing path. Creating a redirect may "
"make it inaccessible. You may prefer to <a href=\"@url-alias\">create "
"a URL alias</a> for this path rather than a redirect."
msgstr ""
"Der Quellpfad !path ist ein vorhandener Pfad. Durch Erstellen einer "
"Weiterleitung kann dieser Pfad unzugänglich werden. Möglicherweise "
"möchten Sie für diesen Pfad keine Weiterleitung, sondern <a "
"href=\"@url-alias\">einen URL-Alias ​​erstellen</a>."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Der Weiterleitungspfad %value ist ungültig."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Der Basis-Quellpfad %source wird bereits weitergeleitet. Möchten Sie "
"<a href=\"@edit-page\">die vorhandene Weiterleitung bearbeiten</a>?"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Die Weiterleitung wurde gespeichert."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Möchten Sie die URL-Weiterleitung von %source nach %redirect wirklich "
"löschen?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Die Weiterleitung wurde gelöscht."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Weiterleitungen automatisch erstellen, wenn URL-Aliase geändert "
"werden."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Abfage-String bei Weiterleitungen beibehalten."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel ein Benutzer bei einer Weiterleitung von %source zu "
"%redirect den Pfad %source_query besucht, würde er/sie zu "
"%redirect_query weitergeleitet. Die Abfrage-Strings in der "
"Weiterleitung haben immer Vorrang gegenüber dem aktuellen "
"Abfrage-String."
msgid "Redirect types"
msgstr "Weiterleitungsarten"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr "Nur übliche Weiterleitungsarten zeigen (301 und 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr "Alle Weiterleitungsarten zeigen (300, 301, 302, 303, 304, 305 und 307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Weiterleitungen löschen, auf die nicht zugegriffen wurde seit"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nie (nicht löschen)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Nur Weiterleitungen, die vom Redirect-Modul selbst verwaltet werden, "
"werden gelöscht. Weiterleitungen, die von anderen Modulen verwaltet "
"werden, sind nicht betroffen."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL-Weiterleitung hinzufügen"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Es wurden keine 404-Seiten ohne Weiterleitungen gefunden."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Pfade auf, die zu 404-Fehlern geführt haben, "
"und denen noch keine Weiterleitungen zugeordnet sind."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtern von 404ern"
msgid "redirect"
msgstr "weiterleiten"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@count Weiterleitungen wurden @action."
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Sie versuchen, denn Pfad auf sich selber weiterzuleiten. Das würde zu "
"einer Endlos-Schleife führen."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Der Quellpfad %source wird bereits weitergeleitet. Möchten Sie <a "
"href=\"@edit-page\">die bestehende Weiterleitung bearbeiten</a>?"
msgid "300 - Multiple Choices"
msgstr "300 - Multiple Choices"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Moved Permanently"
msgid "302 - Found"
msgstr "302 - Found"
msgid "303 - See Other"
msgstr "303 - See Other"
msgid "304 - Not Modified"
msgstr "304 - Not Modified"
msgid "305 - Use Proxy"
msgstr "305 - Use Proxy"
msgid "307 - Temporary Redirect"
msgstr "307 - Temporary Redirect"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - Moved Temporarily"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Eine Weiterleitung, die für eine bestimmte Sprache festgelegt ist, "
"wird immer verwendet, wenn die Seite in dieser Sprache aufgerufen "
"wird, und hat Vorrang vor Weiterleitungen, die für <em>Alle "
"Sprachen</em> festgelegt sind."
msgid "Redirect settings"
msgstr "Einstellungen zu Weiterleitungen"
msgid "Edit redirect"
msgstr "Weiterleitung bearbeiten"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Weiterleitung löschen"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Text, der für Bearbeitungslinks angezeigt werden soll"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Text, der für Löschenlinks angezeigt werden soll"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Sobald aktiviert, wird dieses Feld als Link dargestellt."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Wenn Sie dies wie bei „Dieses Feld als Link ausgeben“ in "
"„Linkpfad“ verwenden möchten, müssen Sie diese Option "
"aktivieren."
msgid "Search items"
msgstr "Suchobjekte"
msgid "Available search items"
msgstr "Verfügbare Suchobjekte"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Verschiedene Module stellen ihre Objekte für das Suchsystem bereit. "
"Verwenden Sie diese Einstellung, um zu begrenzen, wonach gesucht "
"werden kann."
msgid "Default search"
msgstr "Standardsuche"
msgid "Log all searches"
msgstr "Alle Suchanfragen protokollieren"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Die Einstellung hat möglicherweise Einfluss auf die Leistung Ihrer "
"Website. Aktivieren Sie sie nur, wenn Sie Suchanfragen für eine "
"aktive Prüfung protokollieren möchten."
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr "Anzahl von Elementen, die pro Cron-Lauf indiziert werden soll:"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Elementen, die bei jedem Lauf einer <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> indiziert wird. Falls "
"notwendig, reduzieren Sie die Anzahl, um Time-out- und Memory-Fehler "
"während der Indizierung zu vermeiden."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, die ein Wort haben muss, um indiziert zu "
"werden. Eine niedrige Einstellung führt zu einer besseren "
"Suchergebnisbewertung, aber auch zu einer größeren Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Schlüsselwort dieser Länge (oder "
"länger) enthalten. <strong>Durch Ändern dieser Einstellung wird der "
"Suchindex verworfen.</strong>"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "Suchindex und gesuchte Zeichenketten transliterieren."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Den US-ASCII-Zeichensatz für Suche und Indizierung verwenden, um "
"Buchstaben mit und ohne Akzent gleich zu behandeln."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"Einen einfachen Tokenizer für Chinesisch, Japanisch und Koreanisch "
"anwenden, der auf sich überlagernden Sequenzen basiert. Deaktivieren "
"Sie diese Option, wenn Sie stattdessen einen externen Preprocessor "
"verwenden möchten. Hat keinen Einfluss auf andere Sprachen.  "
"<strong>Durch Ändern dieser Einstellung wird der Suchindex "
"verworfen.</strong>"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "Das Suchformular zum Durchsuchen der Website-Inhalte."
msgid "Search form settings"
msgstr "Suchformular-Einstellungen"
msgid "Search box label"
msgstr "Beschriftung des Suchfelds"
msgid "Hide the search box label"
msgstr "Die Beschriftung des Suchfelds ausblenden"
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr "Dieser Text erscheint im Suchfeld, bis Text eingegeben wird."
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer, um den Absenden-Button auszublenden."
msgid "Check if your spelling is correct."
msgstr "Überprüfen Sie die Rechtschreibung."
msgid ""
"Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>."
msgstr ""
"Entfernen Sie die Anführungszeichen um Phrasen, um nach jedem Wort "
"einzeln zu suchen. <em>heute morgen</em> zeigt häufig mehr Ergebnisse "
"als <em>&quot;heute morgen&quot;</em>."
msgid ""
"Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> "
"will often show more results than <em>bike shed</em>."
msgstr ""
"Erwägen Sie, Ihre Abfrage mit <em>ODER</em> offener zu formulieren. "
"<em>heute ODER morgen</em> zeigt häufig mehr Ergebnisse als <em>heute "
"morgen</em>."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standardtabelle, "
"falls das Feld für den Such-Score nichtverfügbar ist."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Remove search score"
msgstr "Such-Score entfernen"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um den Such-Score aus der "
"Abfrage zu entfernen. Dies kann dazu beitragen, doppelte "
"Suchergebnisse bei Verwendung dieses Filters zu reduzieren."
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Created role of name: @name"
msgstr "Rolle mit Name @name erstellt"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "Option @option für Feld @id ist vorhanden."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "Option @option für Feld @id ist nicht vorhanden."
msgid "Testing settings"
msgstr "Testeinstellungen"
msgid "Configuration file for testing purposes"
msgstr "Konfigurationsdatei für Testzwecke"
msgid "Test Data"
msgstr "Testdaten"
msgid "Second configuration file for testing purposes"
msgstr "Zweite Konfigurationsdatei für Testzwecke"
msgid ""
"Run tests against Backdrop core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Führen Sie Tests mit dem Backdrop-Kernsystem und Ihren Modulen durch. "
"Die Tests helfen sicherzustellen, dass Ihr Website-Code wie vorgesehen "
"funktioniert."
msgid "List tests"
msgstr "Tests auflisten"
msgid "System Logging"
msgstr "Systemprotokollierung"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-Tag"
msgid "Additional classes to be added to the page title."
msgstr "Zusätzliche Klassen, die dem Seitentitel hinzugefügt werden sollen."
msgid "Local task tabs"
msgstr "Tabs für lokale Aufgaben"
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid ""
"Tabs are commonly used to show links for editing content, viewing "
"revisions, and accessing sub-pages of configuration.\n"
msgstr ""
"Reiter werden häufig verwendet, um Links zum Bearbeiten von Inhalten, "
"zum Anzeigen von Revisionen oder zu Unterseiten der Konfiguration "
"anzuzeigen.\n"
msgid "Page title combo"
msgstr "Seitentitel-Kombination"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Zeigt den Seitentitel, Tabs (lokale Aufgaben), lokale Aktionslinks und "
"Nachrichten an. Ersetzt alle normalen Entsprechungen auf der Seite "
"durch einen einzelnen Block."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "Seitentabs (lokale Aufgaben)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"Zeigt die Links für lokale Aufgaben an, z.B. \"Anzeigen\" oder "
"\"Bearbeiten\". Ersetzt die normalen Tabs auf der Seite durch einen "
"Block."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr ""
"Zeigt den Seitentitel an. Ersetzt den normalen Seitentitel mit einem "
"Block."
msgid "Page local actions"
msgstr "Seitenaktionen (lokale Aktionslinks)"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"Zeigt die lokalen Aktionslinks an, z.B. \"Inhalt hinzufügen\". "
"Ersetzt die normalen lokalen Aktionen auf der Seite durch einen Block."
msgid "Page messages"
msgstr "Seitenmeldungen"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer Nachrichten an, nachdem eine Aktion ausgeführt "
"wurde, z.B. Formularvalidierungsfehler oder Erfolgsmeldungen. Ersetzt "
"die normalen Nachrichten auf der Seite durch einen Block."
msgid ""
"Theme debugging is enabled. See the <a href=\"!url\">Status report</a> "
"page for more info."
msgstr ""
"Das Theme-Debugging ist aktiviert. Weitere Informationen finden Sie "
"auf der Seite <a href=\"!url\">Statusbericht</a>."
msgid "Enabled themes"
msgstr "Aktivierte Themes"
msgid "Save theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen speichern"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Backdrop core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> dieser "
"Version von Backdrop)"
msgid "No longer needed."
msgstr "Nicht mehr erforderlich."
msgid ""
"This module is now built-into Backdrop CMS core and is no longer "
"necessary."
msgstr ""
"Dieses Modul ist jetzt in das Backdrop-Kernsystem integriert und wird "
"nicht mehr benötigt."
msgid "Incompatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Inkompatibel mit Backdrop CMS !core_version."
msgid "This version is not compatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Diese Version ist nicht mit Backdrop CMS !core_version kompatibel."
msgid "Unable to enable"
msgstr "Kann nicht aktiviert werden"
msgid "Uninstalling modules causes all data from these modules to be lost!"
msgstr ""
"Durch die Deinstallation von Modulen gehen sämtliche Daten dieser "
"Module verloren!"
msgid ""
"Are you sure you want to continue with uninstalling the modules listed "
"below?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich mit der Deinstallation der unten aufgeführten "
"Module fortfahren?"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr "Das vom aktiven Theme bereitgestellte Logo verwenden"
msgid "Upload logo"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr "Das vom aktiven Theme bereitgestellte Icon verwenden"
msgid "Upload icon"
msgstr "Icon hochladen"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Beispiele: <code>@implicit-public-file</code> (für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), <code>@explicit-file</code>, "
"<code>@local-file</code>"
msgid "Cron configuration"
msgstr "Cron-Konfiguration"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr "Seitenabruf im Hintergrund für zwischengespeicherte Seiten verwenden"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Ermöglicht die Bereitstellung veralteter Seiten, während neue "
"Cache-Einträge erstellt werden."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr "Die maximale Zeit, die der Cache eine alte Seitenversion nutzen kann."
msgid ""
"Aggregation of Javascript and CSS files is disabled. You need to set "
"up the <a href=\"!file-system\">public files directory</a> to make "
"these optimizations available."
msgstr ""
"Die Aggregation von Javascript- und CSS-Dateien ist deaktiviert. Um "
"diese Optimierungen verfügbar zu machen, müssen Sie das <a "
"href=\"!file-system\">öffentliche Dateiverzeichnis</a> einrichten."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Besuchern wird lediglich die Meldung zum Wartungsmodus angezeigt. Nur "
"Benutzer mit der <a href=\"@permissions-url\">Berechtigung</a> \"Die "
"Website im Wartungsmodus verwenden\", können die Website weiterhin "
"verwenden. Autorisierte Benutzer können sich direkt auf der <a "
"href=\"@user-login\">Anmeldeseite</a> anmelden."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Meldung, die im Wartungsmodus angezeigt wird"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"Die Website befindet sich jetzt im Wartungsmodus. Nur Benutzer mit der "
"Berechtigung „Die Website im Wartungsmodus verwenden“ können auf "
"die Website zugreifen."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr "Die Website befindet sich nicht mehr im Wartungsmodus."
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr "Lesbare URLs können nicht aktiviert werden."
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Wenn lesbare URLs aktivierbar sind, können Sie URLs wie "
"<code>example.com/user</code> anstelle von "
"<code>example.com/?q=user</code> verwenden."
msgid ""
"If you are directed to this page or to a \"Page not found (404)\" "
"error after testing for clean URLs, see the <a href=\"@url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie nach dem Testen auf lesbare URLs auf diese Seite "
"weitergeleitet werden oder die Fehlermeldung „Seite nicht gefunden "
"(404)“ angezeigt wird, lesen Sie das <a "
"href=\"@url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr "HTTPS für kanonische URLs verwenden"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Mit dieser Option verwendet Backdrop das HTTPS-Protokoll für "
"kanonische URLs. Bitte beachten: Damit diese Einstellung für Sessions "
"in gemischtem Modus (sicher und unsicher) funktioniert, sollte die "
"Variable <code>https</code> in der Datei <code>settings.php</code> auf "
"<code>TRUE</code> gesetzt werden."
msgid "Are you sure you want to remove the format %label: %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %format wirklich entfernen?"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "Datumsformat %format bearbeiten"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Ein Name für das neue Format"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "z.B. Mein Datumsformat"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Ein Datumsformat aus den in PHP festgelegten Zeichen für Datum und "
"Zeit. Besuchen Sie die <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>, um mehr über verfügbare "
"Optionen zu erfahren."
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "z.B. j. F Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "Datumsformat aktualisiert."
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr ""
"Diese Funktion ist auf Ihrer Website bereits aktiviert, es sind keine "
"weiteren Maßnahmen erforderlich."
msgid ""
"This operation is irreversible! Make sure that you have backed up your "
"database before continuing. Your site will be put into maintenance "
"mode during the upgrade. A site with hundreds of pieces of content "
"should take a few minutes. Sites with thousands of pieces of content "
"may take @minutes minutes or more."
msgstr ""
"Dieser Vorgang ist irreversibel! Stellen Sie sicher, dass Sie eine "
"aktuelle Sicherung Ihrer Datenbank haben, bevor Sie fortfahren. Ihre "
"Website wird während des Upgrades in den Wartungsmodus versetzt. Bei "
"einer Website mit Hunderten von Beiträgen sollte der Vorgang einige "
"Minuten dauern, bei mehreren Tausend Beiträgen auch @Minuten oder "
"länger."
msgid "Upgrade database to 4 byte UTF-8"
msgstr "Datenbank auf 4-byte UTF-8 aktualisieren"
msgid "Converting database tables"
msgstr "Datenbanktabellen werden konvertiert"
msgid "Collecting list of tables..."
msgstr "Liste der Tabellen wird gesammelt..."
msgid "The database %name could not be converted."
msgstr "Die Datenbank %name konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The table %name could not be converted."
msgstr "Die Tabelle %name konnte nicht konvertiert werden."
msgid "Converting database table \"@table_name\"..."
msgstr "Datenbanktabelle „@table_name“ wird konvertiert …"
msgid "Completing..."
msgstr "Fertig stellen ..."
msgid ""
"Upgrade successful. @count database tables have been converted to use "
"4 byte UTF-8."
msgstr ""
"Upgrade erfolgreich. @count Datenbanktabellen wurden zur Verwendung "
"von 4-Byte-UTF-8 konvertiert."
msgid ""
"An error was encountered while converting tables! You should restore a "
"database backup, correct any errors, and then try again. Errors "
"reported:"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Tabellen ist ein Fehler aufgetreten! Sie sollten "
"eine Datenbanksicherung wiederherstellen, alle Fehler beheben und es "
"dann erneut versuchen. Gemeldete Fehler:"
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Transliteration ist nicht erforderlich."
msgid ""
"There are currently no file names containing non-ASCII characters. "
"Return to the !file_system page."
msgstr ""
"Zur Zeit sind keine Dateinamen mit Nicht-ASCII-Zeichen vorhanden. "
"Zurück zur Seite !file_system."
msgid "File transliteration is not yet enabled."
msgstr "Datei-Transliteration ist noch nicht aktiviert."
msgid ""
"You must enable the \"@option\" on the !file_system page to use this "
"form."
msgstr ""
"Sie müssen „@option“ auf der Seite \"!file_system\" aktivieren, "
"um dieses Formular zu verwenden."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "Möchten Sie vorhandene Dateinamen wirklich transliterieren?"
msgid "Original file name"
msgstr "Original-Dateiname"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Transliterierter Dateiname"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"In der Datenbank werden derzeit @x_filenames aufgelistet, die "
"Nicht-ASCII-Zeichen enthalten."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Diese Zahl kann ungenau sein, da manche Dateien nicht umbenannt werden "
"müssen. Offsite-Dateien werden beispielsweise nicht geändert."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Hinweis: Die Tabelle zeigt nur die ersten 10 Einträge."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>WARNUNG:</strong> Wenn Sie Bild- oder Dateipfade manuell in "
"Textfelder (z.B. Textbereiche oder WYSIWYG-Editoren) eingegeben haben, "
"werden diese Verweise durch das Umbenennen der Dateien beschädigt. Da "
"es derzeit keine automatisierte Möglichkeit gibt, auch referenzierte "
"Dateien in Textinhalten zu reparieren, ist es ratsam, vorher die "
"Datenbank und das Verzeichnis %files zu sichern. Module, die über "
"ihre internen System-IDs auf Dateien zugreifen, sind von dieser "
"Warnung nicht betroffen."
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterieren"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Dateinamen konvertiert werden. Auf die folgenden "
"Dateien konnte nicht zugegriffen werden und sie wurden ignoriert:"
msgid "HTTP request for Clean URLs failed with error: @error"
msgstr ""
"Die HTTP-Anforderung für lesbare URLs ist mit folgendem Fehler "
"fehlgeschlagen: @error"
msgid "Menu style"
msgstr "Menü-Stil"
msgid "Top level only"
msgstr "Nur erste Ebene"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Dropdown-Menü"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Hierarchischer Strukturbaum"
msgid "Starting level"
msgstr "Ausgangslevel"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. Ebene (primär)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. Ebene (sekundär)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. Ebene (tertiär)"
msgid "4th level"
msgstr "4. Ebene"
msgid "5th level"
msgstr "5. Ebene"
msgid "6th level"
msgstr "6. Ebene"
msgid "7th level"
msgstr "7. Ebene"
msgid "8th level"
msgstr "8. Ebene"
msgid "9th level"
msgstr "9. Ebene"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"Die maximale Tiefe des Menübaums von der Startebene aus (sofern "
"verfügbar)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "Alle Menü-Links anzeigen"
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, werden nur erweiterte "
"Menülinks und solche im aktiven Menüpfad angezeigt."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr "Menü-Toggle-Button auf kleinen Bildschirmen anzeigen"
msgid "Requires:"
msgstr "Benötigt:"
msgid "Required by:"
msgstr "Benötigt von:"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr "Versuch des Ersetzens von Token %type ohne die erforderlichen Daten"
msgid "Browse more themes"
msgstr "Weitere Themes durchsuchen"
msgid "Use newly added layouts"
msgstr "Neu hinzugefügte Layouts verwenden"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "Weitere Layout durchsuchen"
msgid "Update Backdrop core"
msgstr "Backdrop-Kernsystem aktualisieren"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "Ein Link-Pfad von der Startseite bis zur aktuellen Seite."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr "Den aktuellen Seitentitel als letzten Breadcrumb anzeigen"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Zeigen oder verbergen Sie verschiedene Komponenten des "
"Website-Headers. Um die Werte dieser Komponenten zu ändern, besuchen "
"Sie die Seite !site_info."
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "System authorize"
msgstr "Systemautorisierung"
msgid "System date"
msgstr "Systemdatum"
msgid "Mail systems"
msgstr "Mailsysteme"
msgid "!theme settings"
msgstr "!theme-Einstellungen"
msgid ""
"Drupal compatibility layer is disabled and this form has not been "
"updated to use Backdrop configuration management. Changes will not be "
"saved."
msgstr ""
"Der Drupal-Kompatibilitätslayer ist deaktiviert, und dieses Formular "
"wurde nicht auf Verwendung des Backdrop-Konfigurationsmanagements "
"aktualisiert. Änderungen werden nicht gespeichert."
msgid ""
"Settings not saved: Drupal compatibility layer is disabled and this "
"form has not been updated to use Backdrop configuration management."
msgstr ""
"Einstellungen nicht gespeichert: Der Drupal-Kompatibilitätslayer ist "
"deaktiviert, und dieses Formular wurde nicht auf Verwendung des "
"Backdrop-Konfigurationsmanagements aktualisiert."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ wurde während der Garbage Collection "
"nicht gelöscht, da sie von den folgenden Modulen verwendet wird: "
"%modules."
msgid ""
"Backdrop 2.0 and later will require forms using system_settings_form() "
"to set $form['#config']."
msgstr ""
"Ab Backdrop 2.0 wird es erforderlich sein, dass Formulare "
"system_settings_form() verwenden, um $form['#config'] festzulegen."
msgid "Node layout"
msgstr "Node-Layout"
msgid ""
"Backdrop core now provides transliteration functions in core. A copy "
"of Transliteration module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Backdrop bietet jetzt Transliterationsfunktionen im Core. Eine Kopie "
"des Transliterationsmoduls wurde unter %path gefunden. Das Modul wurde "
"deaktiviert. Sie können es bedenkenlos aus Ihrer Installation "
"entfernen."
msgid ""
"Transliteration has been merged into core. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Transliteration wurde in das Backdrop-Kernsystem integriert. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Vorhandene Dateinamen korrigieren</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides project browsing functions in core. A copy "
"of Project Browser module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Backdrop bietet jetzt einen Projektbrowser im Core. Eine Kopie des "
"Projektbrowser-Moduls wurde unter %path gefunden. Das Modul wurde "
"deaktiviert. Sie können es bedenkenlos aus Ihrer Installation "
"entfernen."
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Fügt ein Sprachauswahlfeld zum Bearbeiten-Formular hinzu und erlaubt "
"es, aus einer der <a href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> "
"auszuwählen. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden neue Begriffe "
"ohne Definition der Sprache gespeichert. Bestehende Begriffe werden "
"durch Ändern der Option nicht beeinflusst."
msgid "Show terms in language"
msgstr "Zeige Begriffe in Sprache"
msgid ""
"Show terms for a given language. Terms with the \"All\" language will "
"be shown in every language."
msgstr ""
"Begriffe für eine bestimmte Sprache anzeigen. Begriffe mit der "
"Sprache „Alle“ werden immer angezeigt."
msgid ""
"Set a language for this term. The term will only be visible in that "
"language."
msgstr ""
"Legen Sie eine Sprache für diesen Begriff fest. Der Begriff wird nur "
"in dieser Sprache angezeigt."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias ​​für Begriff @tid aktualisiert."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr "Das Kürzel für die Sprache des Begriffs."
msgid "Term language"
msgstr "Sprache des Begriffs"
msgid "Rendered term"
msgstr "Dargestellter Begriff"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr "Den referenzierten Begriff in einem bestimmten Ansichtmodus anzeigen"
msgid "Display mode: %mode"
msgstr "Anzeigemodus: %mode"
msgid "Follow content language"
msgstr "Der Inhaltssprache folgen"
msgid ""
"If enabled, and if the selected vocabulary has multilingual support "
"enabled, terms will be added in the language of the content."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist und für das ausgewählte Vokabular "
"die Unterstützung mehrerer Sprachen aktiviert ist, werden Begriffe in "
"der Sprache des Inhalts hinzugefügt."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-Einstellungen"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the vocabulary "
"\"@vocabulary\" does not exist."
msgstr ""
"Das Feld „@name“ kann nicht hinzugefügt werden, da das Vokabular "
"„@vocabulary“ nicht existiert."
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Use Backdrop's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Taxonomie-Begriffspfad von Backdrop, um "
"Breadcrumb-Links zu erstellen"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard Backdrop method instead of the custom views method. This "
"is useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify "
"your taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die Links der "
"Breadcrumb-Navigation mit der Standard-Backdrop-Methode statt mit "
"benutzerdefinierten Ansichten erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie "
"Module wie Taxonomy Redirect verwenden, um Links Ihrer "
"Taxonomy-Begriffe zu ändern."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Links mit Taxonomiebegriffsargumenten in Ansichten zu "
"funktionieren."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Der Systemname des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der Begriff "
"gehört."
msgid "The label for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die Beschriftung für das Vokabular, zu dem der Begriff gehört."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ des Filterwertes"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Der Name des Begriffs wurde in eine Begriff-ID umgewandelt"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Das Formular dieses Filterwertes wählen: Wenn der Name verwendet "
"wird, ist es effizienter den Wert in eine Begriffs-ID zu konvertieren "
"und Taxonomie: Begriffs-ID statt Taxonomie: Begriffsname als Filter zu "
"verwenden."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid "Add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "New content will be created with no defined language."
msgstr "Neue Inhalte werden ohne definierte Sprache erstellt."
msgid ""
"New content will have a language selection option listing all the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Für neue Inhalte wird eine Auswahloption mit einer Liste aller <a "
"href=\"@languages\">aktivierten Sprachen</a> verfügbar sein."
msgid ""
"Content may be translated into any of the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Inhalte können in jede der <a href=\"@languages\">aktivierten "
"Sprachen</a> übersetzt werden."
msgid "Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option nicht "
"betroffen."
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle, aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Inhalt, der nicht übersetzt ist oder das Original eines "
"Übersetzungssatzes darstellt."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhalt, der eine Übersetzung eines Originaltextes ist."
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Übersetzungsstatus des Inhaltes - ob die Übersetzung aktualisiert "
"werden muss."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Schliesse unübersetzten Inhalt mit ein"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "Check for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Diese Website kann prüfen, ob neue Backdrop-Versionen oder neue "
"Versionen zusätzlicher Module, Themes und Layouts zur Verfügung "
"stehen. Falls Aktualisierungen verfügbar sind, wird eine Meldung im "
"<a href=\"@status_report\">Statusbericht</a> angezeigt. Sollte ein "
"Sicherheitsupdate verfügbar sein, wird eine Fehlermeldung angezeigt."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr "Wie häufig soll diese Website nach Aktualisierungen suchen?"
msgid "Check daily"
msgstr "Täglich prüfen"
msgid "Check weekly"
msgstr "Wöchentlich prüfen"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "Nicht automatisch prüfen"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Auch nach Aktualisierungen deaktivierter Module, Themes und Layouts "
"suchen"
msgid "Update Notifications"
msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigungen"
msgid "When any update is available"
msgstr "Wenn eine beliebige Aktualisierung verfügbar ist"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr "Nur, wenn ein Sicherheitsupdate verfügbar ist"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "Keine E-Mail-Benachrichtigung senden"
msgid "Self-updates"
msgstr "Selbst-Aktualisierung"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Diese Website kann sich selbst aktualisieren, wenn die Berechtigungen "
"des Dateisystems passend eingestellt sind. Für Details besuchen Sie "
"die Seite !link."
msgid "Manual self-update"
msgstr "Manuelle Selbst-Aktualisierung"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"Bei einer manuellen Aktualisierung erlauben Sie dieser Website, die "
"alte Version des Backdrop-Kernsystems zu löschen und durch die neue "
"Version zu ersetzen."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr "Automatische Selbst-Aktualisierung (coming soon)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"Erlauben  Sie dieser Website, <strong>automatisch</strong> die alte "
"Version des Backdrop-Kernsystems zu löschen und durch die neue "
"Version zu ersetzen, wenn Aktualisierungen zur Verfügung stehen."
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Backdrop security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Backdrop-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und steht nicht mehr zum Download zur Verfügung. Es wird "
"dringend empfohlen, alles, was in diesem Projekt enthalten ist, sofort "
"zu deaktivieren!"
msgid "Update server is not yet implemented."
msgstr "Update-Server ist noch nicht implementiert."
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
msgid ""
"The update server for this project is not yet implemented. Once "
"completed, the update server will start reporting available updates "
"here. Until then, please check for updates manually."
msgstr ""
"Der Update-Server für dieses Projekt ist noch nicht implementiert. "
"Sobald der Server fertig ist, beginnt er hier mit der Meldung "
"verfügbarer Updates. Bis dahin prüfen Sie bitte manuell, ob Updates "
"verfügbar sind."
msgid "Update checking is disabled on this site."
msgstr "Die Update-Prüfung ist auf dieser Website deaktiviert."
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"Die HTTP-Anfrage an @url ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: "
"@error."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für Ihre Version von Backdrop ist ein Sicherheitsupdate verfügbar. "
"Um die Sicherheit Ihres Servers zu gewährleisten, sollten Sie "
"umgehend aktualisieren!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr ""
"Für eines oder mehrere Ihrer Module, Themes oder Layouts sind "
"Sicherheitsupdates verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers zu "
"gewährleisten, sollten Sie umgehend aktualisieren!"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ihre Version von Backdrop wurde widerrufen und steht nicht mehr zum "
"Download zur Verfügung. Eine Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Backdrop CMS is no longer supported. Upgrading is "
"strongly recommended!"
msgstr ""
"Ihre Version von Backdrop CMS wird nicht mehr unterstützt. Ein "
"Upgrade wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für Ihre Backdrop-Version zur Verfügung. "
"Um die einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte so "
"bald wie möglich aktualisiert werden."
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr "Für einige Ihrer Projekte ist keine Update-Prüfung verfügbar."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr ""
"Für Ihre Version von Backdrop ist möglicherweise ein Update "
"erforderlich."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"Für eines oder mehrere Ihrer Projekte sind möglicherweise "
"Aktualisierungen erforderlich."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Backdrop."
msgstr ""
"Beim Prüfen der <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Backdrop ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"The update server has not yet been implemented, so no update statuses "
"could be retrieved. Until the update server becomes active, please "
"check for updates manually."
msgstr ""
"Der Update-Server wurde noch nicht implementiert, daher konnte kein "
"Update-Status abgerufen werden. Bis der Update-Server aktiv wird, "
"prüfen Sie bitte manuell, ob Updates verfügbar sind."
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Update information not available."
msgstr "Keine Informationen zu Aktualisierungen verfügbar."
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Noch nicht implementiert"
msgid "Update Manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid "No user accounts have been selected for cancellation."
msgstr "Es wurden keine Benutzerkonten zum Löschen ausgewählt."
msgid "Require email confirmation to cancel account."
msgstr "E-Mail-Bestätigung für erfordern, um Konto zu löschen."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, muss der Benutzer die Kontolöschung per E-Mail "
"bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhält der Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung, "
"nachdem das Konto gelöscht wurde."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen Ihre E-Mail-Adresse vor dem ersten Anmelden "
"validieren, und sie erhalten ein vom System erzeugtes Passwort. Wenn "
"diese Einstellung deaktiviert ist, werden Benutzer direkt nach dem "
"Registrieren angemeldet und können im Lauf der Registrierung ihr "
"eigenes Passwort setzen."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
msgid "Users may log in using"
msgstr "Benutzer können sich anmelden unter Verwendung von"
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr "Anmeldeversuche pro IP-Adresse begrenzen"
msgid "Attempted login limit"
msgstr "Limit für Anmeldeversuche"
msgid "Attempted login time window"
msgstr "Zeitfenster für Anmeldeversuche"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr "Anmeldeversuche von einer IP-Adresse pro"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"Erlaubt keine Anmeldung von der IP des aktuellen Benutzers, wenn die "
"Begrenzung erreicht ist. Dies ist unabhängig von der Begrenzung pro "
"Benutzer, um Anmeldeversuche von einer IP in viele verschiedene "
"Benutzerkonten abzufangen. Als Standard ist ein hoher Begrenzungswert "
"eingestellt, da es möglich ist, dass alle Benutzer einer Institution "
"über nur eine IP auf die Website kommen."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr "Anmeldeversuche pro Benutzer begrenzen"
msgid "login attempts by a user per"
msgstr "Anmeldeversuche pro Benutzer für"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"Die Anzahl und das Zeitfenster für Benutzer konfigurieren, die "
"versuchen sich anzumelden. Sprich, wieviele fehlgeschlagene "
"Anmeldeversuche im festgelegtem Zeitraum erlaubt sind."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr "Erkennungsmethode für Benutzer, die versuchen sich anzumelden"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "Kombination aus Benutzer-ID und IP-Adresse"
msgid "User ID only"
msgstr "Nur die Benutzer-ID"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Anonyme Besucher"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr ""
"Der Name, mit dem anonyme Besucher Ihrer Website bezeichnet werden "
"sollen:"
msgid "Configure role"
msgstr "Rolle konfigurieren"
msgid "Set permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
msgid "Export role"
msgstr "Rolle exportieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this role. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diese Rolle. Darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "The %role role has been added."
msgstr "Die Rolle %role wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to delete the %role role?"
msgstr "Möchten Sie die Rolle %role wirklich löschen?"
msgid "The %role role has been deleted."
msgstr "Die Rolle %role wurde gelöscht."
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um E-Mails anzupassen, die von Ihrer "
"Website versendet werden. Jedes Template kann Token verwenden, um "
"dynamische Werte wie den Namen des Benutzerkontos oder den Link zum "
"Zurücksetzen des Passwortes zu befüllen."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Willkommensnachricht für neues Benutzerkonto, das von einem "
"Administrator erstellt wurde, bearbeiten."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Willkommensnachricht für neues Benutzerkonto, wenn die Bestätigung "
"durch Administrator erforderlich ist, bearbeiten."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Willkommensnachricht für neues Benutzerkonto, wenn keine Bestätigung "
"durch Administator erforderlich ist, bearbeiten."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an Benutzer bearbeiten, die ein neues Passwort "
"angefordert haben."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung über Kontoaktivierung an Benutzer aktivieren "
"und bearbeiten (wenn ein Administrator das Konto eines bereits "
"registrierten Benutzers auf einer Website aktiviert, auf der eine "
"Bestätigung erforderlich ist)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an Benutzer aktivieren und bearbeiten, deren "
"Konto gesperrt wurde."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an Benutzer aktivieren und bearbeiten, die ihr "
"Konto löschen möchten."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an Benutzer aktivieren und bearbeiten, deren "
"Konto gelöscht wurde."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zum Zurücksetzen des "
"Passworts zu verwenden. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden "
"Formular ein neues Passwort an."
msgid "You have used your one-time log-in link and are now logged-in."
msgstr ""
"Sie haben Ihren einmaligen Anmeldelink verwendet und sind nun "
"angemeldet."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zum Zurücksetzen des Passworts zu "
"verwenden, der bereits verwendet wurde oder nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden Formular ein neues Passwort "
"an."
msgid "Save password & log in"
msgstr "Passwort speichern & anmelden"
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "Das Passwort für Ihr Benutzerkonto wurde aktualisiert."
msgid "User %name used one-time password reset link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zum Zurücksetzen des "
"Passwortes verwendet."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias ​​für Benutzer @uid aktualisiert."
msgid "Assign user roles"
msgstr "Benutzerrollen zuweisen"
msgid "User flood"
msgstr "Benutzerflut"
msgid "User email templates"
msgstr "Benutzer-E-Mail-Vorlagen"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Reset password via one-time login link."
msgstr "Passwort per Einmal-Login-Link zurücksetzen."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Erforderlich falls die %mail oder das %pass unterhalb geändert werden "
"soll."
msgid ""
"An email address was provided as a username, but does not match the "
"account email address."
msgstr ""
"Als Benutzername wurde eine E-Mail-Adresse angegeben, sie stimmt "
"jedoch nicht mit der E-Mail-Adresse des Kontos überein."
msgid "The user login form if logged out."
msgstr "Das Anmeldeformular, wenn abgemeldet."
msgid "The account for %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Das Konto für %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Sorry, no account with that email address found."
msgstr "Leider wurde kein Konto mit dieser E-Mail-Adresse gefunden."
msgid "Sorry, unrecognized username."
msgstr "Sorry, unbekannter Benutzername."
msgid ""
"Sorry, incorrect password. <a href=\"@password\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Sorry, falsches Passwort. <a href=\"@password\">Haben Sie ihr Passwort "
"vergessen?</a>"
msgid "Change record:"
msgstr "Änderungsdokumentation:"
msgid "Converted User roles to CMI"
msgstr "Benutzerrollen zu Configuration Management konvertiert"
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
msgid "Hide password"
msgstr "Passwort verbergen"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr "Benutzerkonto oder E-Mail %name wurde nicht gefunden."
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "Benutzerkonten löschen"
msgid "Login settings"
msgstr "Anmelde-Einstellungen"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr "Anmelde-Optionen konfigurieren und Anmeldeversuche begrenzen."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls "
"unformatiert anzeigen."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivieren, um einen anderen Text für Gäste anzuzeigen."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link zum Profil des Benutzers"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Das Benutzerbild mit dem Benutzerprofil verknüpfen"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Mit <em>Standard</em> wird der Site-weite Bildstil für Benutzerbilder "
"verwendet, der in <a href=\"!account-settings\">Kontoeinstellungen</a> "
"definiert ist."
msgid "The label of the role."
msgstr "Die Beschriftung der Rolle."
msgid "The machine name of the role."
msgstr "Der Systemname der Rolle."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "Hat nur die Rolle „Authentifiziert“"
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr "Verfügt über Rollen zusätzlich zu „Authentifiziert“"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und dessen Autor verwenden"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Zu erlaubender Typ des Benutzerfilterwertes"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid ""
"Display the user account using the standard user account view. It "
"might be necessary to add a user-profile.tpl.php file in your themes "
"template folder, because the default <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> template doesn't show "
"the username."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto in der Standardansicht des Benutzerkontos anzeigen. "
"Möglicherweise müssen Sie eine Datei user-profile.tpl.php in den "
"Template-Ordner Ihres Themes einfügen, da das Standardtemplate <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> den Benutzernamen "
"nicht anzeigt."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Die Beschriftung für diese Beziehung wird nur innerhalb der "
"Verwaltung angezeigt."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswahl -"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter übernehmen"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Display @display."
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Überschreiben des Views- und anderer Argument-Titel. Verwenden Sie "
"\"%1\" für das erste Argument, \"%2\" für das zweite, usw."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb überschreiben"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation zur Verfügung stellen"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Den Namen eingeben, der für die Pfadnavigation verwendet werden soll. "
"Weitere Informationen zu teilweisen Anpassungen im Pfadnamen sind im "
"Abschnitt dem „Titel“ verfügbar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr ""
"Voreingestellte Sortierung\r\n"
"im Zusammenhang mit: Sortierungereihenfolge"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen, die bei der Filterung berücksichtigt "
"werden fest. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in allen "
"Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie bei der Ausgabe von Titel und Zusammenfassung die Schreibweise des "
"Filterwerts modifiziert werden soll."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung  erstellen"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivieren, um eine Beschriftung für dieses Feld zu erstellen."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z.B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z.B. "
"h1, h2, usw."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Beschriftung anpassen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z.B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, wenn "
"das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt werden, wie "
"etwa bei einer Tabelle."
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Ausgabe des Feldes mit benutzerdefiniertem Text "
"oder Ersetzungs-Tokens zu übersteuern."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Backdrop path or absolute URL for this link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Backdrop-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Sie können "
"Daten aus dieser Ansicht mit Hilfe der untenstehenden "
"„Ersetzungsmuster“ eingeben."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Wie bei der Ausgabe von URL-Pfaden die Schreibweise des Filterwerts "
"modifiziert werden soll."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Fügen Sie das Rel-Attribut zur Verwendung in Lightbox2 oder einem "
"anderen Javascript-basierten Tool hinzu."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Token sind für dieses Feld verfügbar. Aufgrund der "
"Darstellungsreihenfolge können keine Felder verwendet werden, die "
"nach diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld benötigen, das hier nicht "
"aufgeführt ist, ordnen Sie Ihre Felder neu an.\n"
"Wenn Sie die Zeichen „[“ und „]“ haben möchten, verwenden Sie "
"bitte die HTML-Entity-Codes „%5B“ und „%5D“, da diese sonst "
"durch Leerzeichen ersetzt werden.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Das Feld auf eine maximale Länge an Zeichen beschränken"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, falls die Ausgabe gekürzt "
"ist."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende des "
"gekürzten Textes eingefügt."
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Der Text, der unter dem Weiterlesen-Link angezeigt wird. Sie können "
"Daten aus dieser Ansicht mit Hilfe der obenstehenden "
"„Ersetzungsmuster“ eingeben."
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Der Pfad, der für den Weiterlesen-Link verwendet wird. Sie können "
"Daten aus dieser Ansicht mit Hilfe der obenstehenden "
"„Ersetzungsmuster“ eingeben."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Tags auflisten, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. Beispiel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, bewahrt "
"alle P- und BR-Elemente."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Alle Leerzeichen am Anfang und am Ende der Ausgabe löschen."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle Zeilenumbruchzeichen (z.B. \\n"
") werden in HTML &lt;br&gt; Tags umgewandelt."
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle Aktionen, außer ausgewählten"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Nur ausgewählte Aktionen"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ausgewählte Aktionen"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Webseite/des Benutzers -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Als Links einzuschließende Felder."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the action."
msgstr ""
"Fügen Sie dem Link einen „Ziel“-Parameter hinzu, der nach "
"Abschluss der Aktion zur ursprünglichen Ansicht zurückführt."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter ist hervorgehoben. Wenn er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Der Wert wird benötigt, wenn der Titel dieses Eintrags definiert ist."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Der Titel ist erforderlich, falls ein Wert für diesen Eintrag "
"definiert wurde."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, das für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Left field"
msgstr "Linkes Feld"
msgid "Right field"
msgstr "Rechtes Feld"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Admin-Beschriftung, die angezeigt wird, wenn Filter "
"usw. diese Beziehung referenzieren."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Die Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der  diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu  wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit entsprechenden der ID hinzugefügt."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn die Ansicht aufgerufen wird, eine Unterabfrage "
"erzeugen."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diese Sortierung für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die "
"Optionen selbst wählen können."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sortierungsoption anbieten"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist hervorgehoben. Wenn sie ausgeblendet wird, "
"werden Benutzer sie nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Innerhalb jeder Hierarchie-Ebene sortieren"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert werden alle Einträge, die sich innerhalb "
"der selben Ebene einer Hierarchie befinden nach Titel und Gewichtung "
"sortiert. Achtung: Dadurch kann es zu längeren Anfragezeiten beim "
"Aufbau der Website kommen."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Ensure my table aufgerufen, aber die Abfrage hat keine Methode "
"ensure_table."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch Auswahl dieses Kontrollkästchen "
"unterdrückt werden. Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der "
"zu suchenden Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also "
"mit Vorsicht verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für "
"Felder mit Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
msgid ""
"_views_create_handler - type: @type - failed: handler has not been "
"provided."
msgstr ""
"_views_create_handler – Typ: @type – fehlgeschlagen: Handler wurde "
"nicht bereitgestellt."
msgid "Missing join: @table @base_table"
msgstr "Fehlender Join: @table @base_table"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "View: @view"
msgstr "Ansicht: @view"
msgid "View: @view (@display)"
msgstr "Ansicht: @view (@display)"
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/fehlende/gelöschte Ansicht."
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Beschädigte/fehlende/gelöschte Ansichten-Anzeige."
msgid "Link title to view page path"
msgstr "Titel mit Pfad der Ansichtsseite verlinken"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". The text can be modified "
"within the view configuration."
msgstr ""
"Der Text dieses Links lautet „@more“. Er kann in der "
"Ansichtskonfiguration geändert werden."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Use a different path for the more link, pager, and other links."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen anderen Pfad für weitere Links, Seitennavigation "
"und andere Links."
msgid "Filter options"
msgstr "Filter-Optionen"
msgid "Fields to display"
msgstr "Anzuzeigende Felder"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID der Seitennavigation"
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl der Elemente"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um alle "
"Einträge zu überspringen."
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Markup hinzufügen."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-Code für Kontextfilter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der eine Wert zurückgibt, der "
"für diesen Filter verwendet werden soll.  &lt:?php ?&gt; darf im Code "
"nicht enthalten sein. Für diesen Filter darf nur ein einzelner Wert "
"zurückgegeben werden. Einige Variablen stehen zur Verfügung: das "
"Objekt der Ansicht wird durch „$view“ repräsentiert. Die Routine "
"für das Argument wird durch „$argument“ repräsentiert Der Titel "
"von Dingen, die durch ein Argument repräsentiert werden, kann durch "
"„argument>validate_title\" angepasst werden."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der als Ergebnis entweder wahr "
"oder falsch ergibt. Wird kein Ergebnis zurückgeliefert, wird das "
"Ergebnis als Falsch angesehen. Es sollte also sichergestellt sein, "
"dass etwas zurückgegeben wird, wenn das Ergebnis nicht ungültig sein "
"soll. &lt:?php ?&gt; darf im Code nicht enthalten sein. Das Argument, "
"dass es zu überprüfen gilt, ist „$argument“. Die Ansicht, für "
"die der Code gelten soll, wird im Code mit „$view“ angesprochen. "
"Das Argument kann durch die Einstellung „$heandler->argument“ "
"angepasst werden. Der Titel, der für das eingesetzte Argument "
"angezeigt werden soll, kann über „$handler->validate-title“  "
"verändert werden."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "Hervorgehobenen Formular-Block erstellen"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dieser Name wird nur in der administrativen Ansicht gezeigt."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird nur in der Verwaltungsoberfläche der Anzeige "
"angezeigt."
msgid "This display's comments"
msgstr "Die Kommentare dieser Anzeige"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Dieser Wert wird nur innerhalb der Views-Benutzeroberfläche angezeigt "
"und kann zur Dokumentation dieser Anzeige verwendet werden. Sie "
"können damit z.B. andere Betreuer der Website darüber informieren, "
"wie oder aus welchem Grund diese Anzeige spezifisch konfiguriert ist."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird in der Ansicht da angezeigt, wo Titel normalerweise "
"angezeigt werden, z.B. als Seitentitel, als Blocktitel usw."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können Sie "
"spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Durch Leerzeichen "
"getrennte multiple Klassen sind zulässig."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX verwenden, wenn verfügbar, um die Ansicht zu laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks für diese Ansicht ausblenden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Diese Option führt einen „Weiterlesen“-Link am Ende der Ansicht "
"hinzu, der auf die Seitenanzeige der Ansicht verlinkt. Wenn die "
"Ansicht mehr als eine Anzeige des Typs Seite enthält, leitet der Link "
"den Benutzer auf die unter dem Punkt „Anzeigeeinstellung“, der im "
"Abschnitt Erweitert zu finden ist, weiter. Die entsprechende "
"Pfadangabe kann mit Hilfe dieser Einstellung übersteuert werden."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Diese Option sollte nicht ausgewählt werden, wenn der "
"„Weiterlesen“-Link nicht angezeigt werden soll, sobald es keine "
"Elemente mehr gibt, um die die Ansicht noch erweitert werden kann."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Bei Bedarf fügen Sie der Abfrage das Feld Sprachbedingung hinzu."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Die folgenden Token sind für diesen Link verfügbar.</p>"
msgid ""
"A Backdrop path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Backdrop-Pfad oder eine externe URL, auf die der Weiter-Link "
"verweist. Beachten Sie, dass dadurch die oben stehende Einstellung "
"für die Linkanzeige überschrieben wird."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Backdrop aware of the changes "
"by making it rescan the files on your system. By clicking this button "
"you clear Backdrop's theme registry and thereby trigger this "
"rescanning process. The highlighted templates above will then reflect "
"the new state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Sie Template-Dateien hinzufügen, "
"entfernen oder umbenennen, müssen Sie Backdrop über die Änderungen "
"informieren, indem Sie die Dateien auf Ihrem System erneut scannen "
"lassen. Durch Klicken auf diese Schaltfläche löschen Sie die "
"Theme-Registrierung von Backdrop und lösen den Scanvorgang aus. Die "
"oben hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Status "
"widerspiegeln."
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block platzieren"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Hervorgehobenes Formular"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht auswählen"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für die momentan ausgewählte "
"Seitennavigation angepasst werden."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view (@display_id)"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view (@display_id)"
msgid ""
"Provides filters that a user may change to adjust the results of a "
"view."
msgstr ""
"Bietet Filter, die ein Benutzer ändern kann, um die Ergebnisse einer "
"Ansicht anzupassen."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die angezeigt werden sollen. Geben Sie 0 ein, "
"wenn kein Limit gesetzt werden soll."
msgid "Invalid display extender @extender"
msgstr "Ungültiger Anzeige-Extender @extender"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Seitennavigation übernehmen"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige übernehmen?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen diese Anzeige die Werte der Seitennavigation aus der "
"übergeordneten Anzeige übernehmen?"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation übernommen wird)."
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block display from the \"@view\" view."
msgstr "Blockanzeige aus der Ansicht „@view“."
msgid "Link title to page display"
msgstr "Titel mit Seitenansicht verlinken"
msgid "Inherits path"
msgstr "Übernimmt den Pfad"
msgid "Contextual filter input"
msgstr "Kontextfilter-Eingabe"
msgid "Allow settings override"
msgstr "Überschreiben der Einstellungen zulassen"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the Block configuration dialog "
"for modification by the administrator configuring the layout. "
"Unchecked settings will not be available and will only use the "
"settings in this display."
msgstr ""
"Hier aktivierte Einstellungen können im Dialog zur Blockkonfiguration "
"durch Admins angepasst werden, die das Layout konfigurieren. Nicht "
"aktivierte Einstellungen stehen dort nicht zur Verfügung und "
"verwenden die Einstellungen aus dieser Anzeige."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Link block title to view page"
msgstr "Blocktitel mit Ansichtsseite verlinken"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Use exposed widgets form as block configuration"
msgstr "Formular für hervorgehobene Widgets als Blockkonfiguration verwenden"
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid ""
"Linking the block title to the view will make an anchor tag to the "
"view page display (if one is exists)."
msgstr ""
"Wenn Sie den Blocktitel mit der Ansicht verlinken, wird ein Ankertag "
"zur Anzeige der Ansichtsseite erstellt (sofern vorhanden)."
msgid "Inherit path from the page."
msgstr "Pfad von der Seite übernehmen."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the current page path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Wenn ja, verweisen alle von Views generierten Links, z.B. solche zum "
"Weiterlesen, in Zusammenfassungen oder bei hervorgehobenen Eingaben, "
"auf den aktuellen Seitenpfad und nicht auf die Ansicht, sofern die "
"Anzeige über einen Pfad verfügt."
msgid "Choose the data sources for contextual filters"
msgstr "Die Datenquellen für Kontextfilter auswählen"
msgid "No filter"
msgstr "Kein Filter"
msgid "From URL"
msgstr "Von URL"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Input in block settings"
msgstr "Eingabe in Block-Einstellungen"
msgid "Wildcard (*)"
msgstr "Wildcard-Platzhalter (*)"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid "URL position"
msgstr "URL-Position"
msgid ""
"In the url http://example.com/foo/bar/baz, for example, foo would be "
"in position 1, bar 2, and baz 3."
msgstr ""
"In der URL http://example.com/foo/bar/baz stünde beispielsweise foo "
"an Position 1, bar an 2 und baz an 3."
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "This value will be set permanently as the filter value."
msgstr "Dieser Wert wird dauerhaft als Filterwert eingestellt."
msgid ""
"Label to apply to the filter when it is presented to the person "
"configuring a layout."
msgstr ""
"Beschriftung des Filters, wenn er der Person angezeigt wird, die ein "
"Layout konfiguriert."
msgid "There are no contextual filters on this display."
msgstr "In dieser Anzeige sind keine Kontextfilter vorhanden."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Backdrop's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dadurch wird der Standardstatus für die integrierte "
"Block-Caching-Methode von Backdrop festgelegt. Dazu muss das Caching "
"in der Blockverwaltung aktiviert sein. Seien Sie vorsichtig, da Sie "
"kaum Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Sie können in Ihrer URL „%“ als Platzhalter für Werte "
"verwenden, die in den Kontextfiltern verwendet werden – zum Beispiel "
"„node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Zeigt den Link in Kontextlinks an"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menüreiter ausblenden"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Nur Menüelemente in Kontextlinks anzeigen. Menüreiter sollte nicht "
"angezeigt werden."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Backdrop needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Menüelement als Reiter bereitstellen, muss Backdrop "
"wissen, welches das übergeordnete Menüelement dieses Reiters sein "
"wird. Manchmal ist das übergeordnete Element bereits vorhanden, "
"manchmal müssen Sie jedoch eines erstellen. Beim Pfad eines "
"übergeordneten Elements wird immer der letzte Teil weggelassen. Wenn "
"der Pfad zu dieser Ansicht beispielsweise <em>foo/bar/baz</em> lautet, "
"wäre der übergeordnete Pfad <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text der Schaltfläche zum Absenden eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Eine Schaltflläche zum Zurücksetzen aller hervorgehobenen Filter im "
"angezeigten Formular bereitstellen."
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die Sortierung"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Geben Sie den Text zur Beschriftung der Auswahl zum Sortieren ein."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Erlauben Sie dem Benutzer, die Sortierreihenfolge auszuwählen. Wenn "
"die Sortierreihenfolge nicht exponiert wird, bestimmen die "
"Sortierkriterieneinstellungen für jede Sortierung die Reihenfolge."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Text für aufsteigende Sortierung."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Text für absteigende Sortierung."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch senden"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Sendet das Formular automatisch ab, sobald ein Element geändert "
"wurde."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden-Button ausblenden"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Senden-Button ausblenden, wenn Javascript aktiviert ist."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anstelle von Ergebnissen anzuzeigender Text, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "Anzahl der Elemente, die übersprungen und nicht angezeigt werden."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Beschriftungen der Seitennavigationselemente"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Text für \"erste Seite\"-Link"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Text für \"vorherige Seite\"-Link"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Text für \"nächste Seite\"-Link"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Text für \"letzte Seite\"-Link"
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Durch diese Optionen können Benutzer eigene Werte in einem "
"hervorgehobenem Formular definieren, wenn die Ansicht angezeigt wird."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro "
"Seite in einer Ansicht angezeigt werden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende "
"Beschriftung."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt "
"werden können"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Welche Beschriftung für alle Elemente verwendet wird"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Offset-Option anbieten"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen "
"werden."
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Legen Sie eine Liste von ganzzahligen Werte durch Komma getrennt an, "
"z.B.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie die Elemente pro Seite (@items_per_page) von oben "
"ein."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Umschreiben von SQL deaktivieren"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Durch das Deaktivieren des SQL-Rewritings werden "
"node_access-Prüfungen sowie andere Module deaktiviert, die "
"hook_query_alter() implementieren."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Deaktivieren des SQL-Rewritings bedeutet, dass eine "
"Sicherheitsebene bei Inhaltszugriffen deaktiviert ist. Dadurch können "
"Benutzer möglicherweise Daten sehen, die sie nicht sehen dürfen, "
"wenn Ihre Ansicht falsch konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option "
"nur, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren."
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Reine Eindeutigkeit"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Verhindern, dass Ansichten die Basisspalte zum Distinct-Feld "
"hinzufügen. Wenn diese Option nicht ausgewählt ist und die "
"Basisspalte ein Primärschlüssel ist, funktioniert ein nicht reiner "
"Distinct-Schlüssel nicht richtig, da der Primärschlüssel immer "
"eindeutig ist."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sien, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid "Exception in @human_name[@view_name]: @message"
msgstr "Ausnahme in @human_name[@view_name]: @message"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Beschriftungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a Backdrop relative path."
msgstr ""
"Das Feld, das als RSS-Element-Link für jede Zeile verwendet wird. "
"Dies muss ein relativer Backdrop-Pfad sein."
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufgügen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hinzufügen von Zeilen-Klassen wie views-row-1 zu den Standard "
"Klassen. Diese Möglichkeit kann verwendet werden um die Menge an "
"Markup im View zu reduzieren. Dies geht jedoch auf Kosten eines "
"komplexeren CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"CSS-Klassen für gestreifte Zeilen (odd/even) und erste/letzte Zeile "
"hinzufügen"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Fügt CSS-Klassen zur ersten und letzten Zeile hinzu. Außerdem werden "
"odd/even-Klassen hinzugefügt, die für gestreifte Zeilen in Tabellen "
"Verwendet werden."
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Places items starting in the upper left and moving right."
msgstr "Platziert Elemente von oben links nach rechts."
msgid "Places items starting in the upper left and moving down."
msgstr "Platziert Elemente von oben links nach unten."
msgid "Use HTML table (deprecated)"
msgstr "HTML-Tabelle verwenden (veraltet)"
msgid ""
"For sites with views grids that need to use the deprecated HTML "
"tables."
msgstr ""
"Für Websites mit Ansichtsrastern, die die veralteten HTML-Tabellen "
"verwenden müssen."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid "Short description of table"
msgstr "Kurzbeschreibung der Tabelle"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Geben Sie für barrierefreien Zugang eine Legende zur Tabelle ein."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Dieser Wert wird als summary-Attribut im HTML angezeigt. Verwenden Sie "
"das Feld für eine zusammenfassende Darstellung komplexer Tabellen."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "Pfadfeld"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Den „Go“-Button ausblenden"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn diese Schaltfläche ausgeblendet ist, wird sie nur für Benutzer "
"mit JavaScript ausgeblendet, und die Seite springt automatisch, wenn "
"die Auswahl geändert wird."
msgid "Selector label"
msgstr "Selektorbeschriftung"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Der Text, der als Beschriftung des Auswahlelements angezeigt wird. "
"Wenn leer, wird kein Label-Tag verwendet."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Festlegen, dass das Feld 'inline' angezeigt wird"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wähle den gegenwärtigen Kontextfilter-Wert"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen."
msgid "List type"
msgstr "Listen-Typ"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-Klasse"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Add RSS icon to displays"
msgstr "RSS-Icon zu Displays hinzufügen"
msgid "Show an RSS icon on the displays to which this RSS feed is attached."
msgstr ""
"Ein RSS-Symbol auf den Displays anzeigen, an die der RSS-Feed "
"angehängt ist."
msgid "views_plugin_style_default: Missing row plugin"
msgstr "views_plugin_style_default: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der aktuelle Kontextfilterwert "
"ggf. als Standardoption im Sprungmenü angezeigt."
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Normale Sortierung übersteuern, wenn Klick-Sortierung verwendet wird"
msgid "Enable Backdrop style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Sticky-Tabellenüberschriften aktivieren (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Den leeren Text in der Tabelle anzeigen"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Your view was saved. You may configure it from the list below."
msgstr ""
"Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie über die Liste unten "
"konfigurieren."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sperre der Ansicht %name wirklich aufheben?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "The lock has been broken and you may now configure this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben, und Sie können diese Ansicht jetzt "
"konfigurieren."
msgid ""
"This view is being configured by user !user, and is therefore locked "
"from configuring by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user konfiguriert und ist "
"daher für die Konfiguration durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Klicken Sie hier, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern. Mit \"Abbrechen\" "
"wird die Ansicht verworfen."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid "revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Diese Anzeige verursacht einen oder mehrere Fehler bei der "
"Gültigkeitsprüfung; bitte überprüfen Sie das."
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Ansicht @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "view @display"
msgstr "@display anzeigen"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die echte Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Rückgängig Machen der Löschung von @display_title"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "Die Ansicht @name duplizieren?"
msgid "Clone of @label"
msgstr "Duplikat von @label"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "Die Ansicht @name löschen?"
msgid ""
"Deleting the view %name will remove all pages, blocks, and other "
"displays provided by this view."
msgstr ""
"Durch das Löschen der Ansicht %name werden alle Seiten, Blöcke und "
"anderen Anzeigen entfernt, die von dieser Ansicht bereitgestellt "
"werden."
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gelöscht."
msgid "Revert the view @name?"
msgstr "Die Ansicht @name zurücksetzen?"
msgid ""
"Reverting the view %name will restore it to the original settings "
"provided by the \"@module\" module."
msgstr ""
"Durch das Zurücksetzen der Ansicht %name werden die ursprünglichen "
"Einstellungen des Moduls „@module“ wiederhergestellt."
msgid "The view %name has been reverted to its defaults."
msgstr "Die Ansicht %name wurde auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid "The view %name has been enabled."
msgstr "Die Ansicht %name wurde aktiviert."
msgid "The view %name has been disabled."
msgstr "Die Ansicht %name wurde deaktiviert."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Ansichtstyp @display_type (übersteuern)"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zeigt ‚neu anordnen‘ an"
msgid "View name and description"
msgstr "Name und Beschreibung ansehen"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Lesbarer Name"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Ein beschreibender, für Menschen lesbarer Name für diese Ansicht. "
"Leerzeichen sind erlaubt."
msgid "View tags"
msgstr "Ansichts-Tags"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Optional: kommagetrennte Liste von Tags für diese Ansicht eintragen, "
"die zum Filtern und Sortieren der Ansichten auf der Übersichtsseite "
"verwendet werden."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, usw."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Gruppeneinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Allow <em>embed</em> displays to be created via the UI"
msgstr ""
"Die Erstellung von <em>embed</em>-Displays über die "
"Benutzeroberfläche erlauben"
msgid ""
"Enables the <em>embed</em> type of display. Embed displays can be used "
"in code via <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. "
"Embedded displays will still work even if this setting is disabled."
msgstr ""
"Aktiviert den <em>embed</em>-Anzeigetyp. Embed-Anzeigen können im "
"Code über <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a> "
"verwendet werden. Eingebettete Anzeigen funktionieren auch dann noch, "
"wenn diese Einstellung deaktiviert ist."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Benutzerdefiniertes Verwaltungstheme für das Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In einigen Fällen möchten Sie vielleicht ein anderes "
"Verwaltungstheme für das Views UI auswählen."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Statistics location"
msgstr "Statistikstandort"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Backdrop has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Backdrop kann viele Abfragen ausführen, während eine Ansicht "
"gerendert wird. Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird "
"jede während des Renderns der Ansicht ausgeführte Abfrage als Teil "
"der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle Views-generierten Abfragen werden den Namen der Ansicht und "
"Anzeige enthalten und in der Form 'view-name:display-name' als "
"Zeichenkette ans Ende der SELECT-Klausel hängen. Dies macht es "
"einfacher, die Views Abfrage in den Datenbankserverlogs zu finden, "
"sollte aber nur bei der Fehlersuche benutzt werden."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Views-Leistungsstatistiken und Debug-Nachrichten per Devel-Modul "
"aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um einige Views-Abfrage- und "
"Leistungsstatistiken sowie Debug-Nachrichten anzuzeigen <em>falls das "
"Devel-Modul installiert ist</em>."
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Leistungsstatistiken/Debug-Mitteilungen in folgender Seitenregion "
"ausgeben"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalte ausblenden"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Views UI settings"
msgstr "Views-UI-Einstellungen"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Configure @section"
msgstr "@section konfigurieren"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "Configure this view to add a display."
msgstr "Konfigurieren Sie diese Ansicht, um eine Anzeige hinzuzufügen."
msgid "Revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Keine definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Geänderte Ansicht"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Ansicht %name, Anzeige von Elementen des Typs <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Es wurde versucht create_view mit ungültigen Werten auszuführen"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "ohne Links"
msgid "teasers"
msgstr "Anrisstexte"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Backdrop system listing compatible test"
msgstr "Kompatibilitätstest für Backdrop-System-Listing"
msgid "Support module for testing the backdrop_system_listing function."
msgstr "Supportmodul zum Testen der Funktion backdrop_system_listing."
msgid ""
"Verifies that tests in installation profile modules are found and may "
"use another profile for running tests."
msgstr ""
"Überprüft, ob Tests in Installationsprofilmodulen gefunden werden "
"und kann ein anderes Profil zum Ausführen von Tests verwenden."
msgid "Backdrop system listing incompatible test"
msgstr "Inkompatibilitätstest für Backdrop-System-Listing"
msgid "Main menu tab style"
msgstr "Stil der Hauptmenü-Reiter"
msgid "No tabs"
msgstr "Keine Tabs"
msgid "Rounded tabs"
msgstr "Abgerundete Tabs"
msgid "Square tabs"
msgstr "Eckige Tabs"
msgid ""
"When rounded or square tabs are selected, menu link color is "
"overridden and set to #333 for better visibility."
msgstr ""
"Wenn abgerundete oder quadratische Reiter ausgewählt sind, wird die "
"Menülinkfarbe überschrieben und zur besseren Sichtbarkeit auf #333 "
"gesetzt."
msgid "Legacy front-end theme."
msgstr "Älteres Frontend-Theme."
msgid "Header background top"
msgstr "Header-Hintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Header-Hintergrund unten"
msgid "Active menu link color"
msgstr "Farbe des aktiven Menülinks"
msgid "Blackdrop (default)"
msgstr "Blackdrop (Standard)"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Blue Lagoon"
msgid "Goldfish"
msgstr "Goldfisch"
msgid "Mocha"
msgstr "Mokka"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "Dieser @type ist unveröffentlicht."
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
msgid "Header background"
msgstr "Hintergrund des Kopfbereichs"
msgid "Slogan background"
msgstr "Hintergrund des Slogans"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Website-Name und Slogan"
msgid "Main menu hover background"
msgstr "Hover-Hintergrund des Hauptmenüs"
msgid "Borders"
msgstr "Borders / Rahmen"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr "Border / Rahmen für ausgewählte Formularelemente"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "Buttons und Pfadnavigation"
msgid "Basis (default)"
msgstr "Basis (Standard)"
msgid ""
"This theme demonstrates Backdrop CMS's default HTML markup and CSS "
"styles. To learn how to build your own theme and override Backdrop's "
"default code, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgstr ""
"Dieses Theme demonstriert die Standard-HTML-Auszeichnung und CSS-Stile "
"von Backdrop CMS. Informationen zum Erstellen Ihres eigenen Themes und "
"zum Überschreiben des Standardcodes von Backdrop finden Sie im <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming-Handbuch</a>."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 anstehende Aktualisierung (@number_applied wird angewendet, "
"@number_incompatible wurde übersprungen)"
msgstr[1] ""
"@count anstehende Aktualisierungen (@number_applied wird angewendet, "
"@number_incompatible wurde übersprungen)"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 anstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count anstehende Aktualisierungen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Byte"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Min."
msgstr[1] "@count Min."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sek."
msgstr[1] "@count Sek."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenfolge wurde wegen unzulässigem oder "
"fehlerhaftem HTML übersprungen. <a href=\"@url\">Weitere "
"Informationen finden Sie im Protokoll</a>."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenfolgen wurden wegen unzulässigem oder "
"fehlerhaftem HTML übersprungen. <a href=\"@url\">Weitere "
"Informationen finden Sie im Protokoll</a>."
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenfolge wurde wegen unzulässigem oder "
"fehlerhaftem HTML übersprungen. Weitere Informationen finden Sie im "
"Protokoll."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenfolgen wurden wegen unzulässigem oder "
"fehlerhaftem HTML übersprungen. Weitere Informationen finden Sie im "
"Protokoll."
msgid "The !element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The !element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "!element-title darf nicht weniger als ein Token enthalten."
msgstr[1] "!element-title muss mindestens @count Token enthalten."
msgid "The !element-title may not contain more than one token."
msgid_plural "The !element-title may not contain more than @count tokens."
msgstr[0] "!element-title darf nicht mehr als ein Token enthalten."
msgstr[1] "!element-title darf nicht mehr als ein Token enthalten."
msgid "One problem was detected with your Backdrop installation."
msgid_plural "Several problems were detected with your Backdrop installation."
msgstr[0] "Bei Ihrer Backdrop-Installation wurde ein Problem festgestellt."
msgstr[1] "Bei Ihrer Backdrop-Installation wurden mehrere Probleme festgestellt."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "@count new configuration"
msgid_plural "@count new configuration"
msgstr[0] "1 neue Konfiguration"
msgstr[1] "@count neue Konfigurationen"
msgid "@count configuration changed"
msgid_plural "@count configurations changed"
msgstr[0] "1 Konfiguration geändert"
msgstr[1] "@count Konfigurationen geändert"
msgid "@count configuration removed"
msgid_plural "@count configurations removed"
msgstr[0] "1 Konfiguration entfernt"
msgstr[1] "@count Konfigurationen entfernt"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count Jahr ab jetzt"
msgstr[1] "@count Jahre ab jetzt"
msgid "This file is referenced by one piece of content."
msgid_plural "This file is referenced by @count pieces of content."
msgstr[0] "Auf diese Datei wird von einem Inhaltselement verwiesen."
msgstr[1] "Auf diese Datei wird von @count Inhaltselementen verwiesen."
msgid "And one additional unknown piece of content."
msgid_plural "And @count additional unknown pieces of content."
msgstr[0] "Und ein weiterer unbekannter Inhalt."
msgstr[1] "Und @count zusätzliche unbekannte Inhalte."
msgid "referenced 1 time"
msgid_plural "referenced @count times"
msgstr[0] "1 mal referenziert"
msgstr[1] "@count mal referenziert"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Datei wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Dateien wirklich löschen?"
msgid "One piece of content references the listed files."
msgid_plural "@count pieces of content reference the listed files."
msgstr[0] "Ein Inhaltselement verweist auf die aufgelisteten Dateien."
msgstr[1] "@count Inhaltselemente verweisen auf die aufgelisteten Dateien."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgid_plural ""
"These files have no known content referencing them, although they may "
"still be in use."
msgstr[0] ""
"Diese Datei hat keinen bekannten Inhalt, der auf sie verweist, obwohl "
"sie möglicherweise noch in Gebrauch ist."
msgstr[1] ""
"Diese Dateien haben keinen bekannten Inhalt, der auf sie verweist, "
"obwohl sie möglicherweise noch in Gebrauch sind."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgid_plural "Deleting these files may cause content to display improperly."
msgstr[0] ""
"Das Löschen dieser Datei kann dazu führen, dass der Inhalt nicht "
"mehr richtig angezeigt wird."
msgstr[1] ""
"Das Löschen dieser Dateien kann dazu führen, dass der Inhalt nicht "
"mehr richtig angezeigt wird."
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "1 Datei gelöscht."
msgstr[1] "@count Dateien gelöscht."
msgid "Failed to install one project."
msgid_plural "Failed to install @count projects."
msgstr[0] "Die Installation eines Projekts ist fehlgeschlagen."
msgstr[1] "Die Installation von @count Projekten ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"Updating modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Zum Aktualisieren von Modulen, Designs und Layouts ist "
"<strong>@backends-Zugriff</strong> auf Ihren Server erforderlich. "
"Weitere Aktualisierungsmethoden finden Sie im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>."
msgstr[1] ""
"Zum Aktualisieren von Modulen, Designs und Layouts ist Zugriff auf "
"Ihren Server über eine der folgenden Methoden erforderlich: "
"<strong>@backends</strong>. Weitere Aktualisierungsmethoden finden Sie "
"im <a href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>."
msgid ""
"Installing modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Zum Installieren von Modulen, Designs und Layouts ist "
"<strong>@backends-Zugriff</strong> auf Ihren Server erforderlich. "
"Weitere Installationsmethoden finden Sie im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>."
msgstr[1] ""
"Zum Installieren von Modulen, Designs und Layouts ist Zugriff auf "
"Ihren Server über eine der folgenden Methoden erforderlich: "
"<strong>@backends</strong>. Weitere Installationsmethoden finden Sie "
"im <a href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>."
msgid "1 Installation"
msgid_plural "@count Installations"
msgstr[0] "1 Installation"
msgstr[1] "@count Installationen"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Backdrop !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Backdrop !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file enthält eine Version von %names, die nicht mit Backdrop "
"!version kompatibel ist."
msgstr[1] ""
"%archive_file enthält Versionen von Modulen oder Themes, die nicht "
"mit Backdrop !version kompatibel sind: %names"
msgid "@count item selected."
msgid_plural "@count items selected."
msgstr[0] "@count Eintrag ausgewählt."
msgstr[1] "@count Einträge ausgewählt."
msgid "@entity is %bundles"
msgid_plural "@entity is one of: %bundles"
msgstr[0] "@entity ist %bundles"
msgstr[1] "@entity ist eins von: %bundles"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Website-Sprache ist \"@languages\""
msgstr[1] "Website-Sprache ist eine von \"@languages\""
msgid "Current path is \"@paths\""
msgid_plural "Current path is one of \"@paths\""
msgstr[0] "Aktueller Pfad ist \"@paths\""
msgstr[1] "Aktueller Pfad ist einer von \"@paths\""
msgid "Current path is not \"@paths\""
msgid_plural "Current path is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "Aktueller Pfad ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "Aktueller Pfad ist keiner von „@paths“"
msgid "User has the role @role"
msgid_plural "User has one of the following roles: @role"
msgstr[0] "Benutzer hat die Rolle @role"
msgstr[1] "Benutzer hat eine der folgenden Rollen: @role"
msgid "One translation file imported."
msgid_plural "@count translation files imported."
msgstr[0] "Eine Übersetzungsdatei importiert."
msgstr[1] "@count Übersetzungsdateien importiert."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Derzeit befindet sich ein Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Elemente werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Derzeit befinden sich @count Menülinks in "
"%title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Elemente werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element erfolgreich bearbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente erfolgreich bearbeitet:"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhaltselement auf Ihrer Website verwendet. Wenn "
"Sie diesen Inhaltstyp entfernen, können Sie den %type-Inhalt nicht "
"bearbeiten und er wird möglicherweise nicht richtig angezeigt."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhaltselementen auf Ihrer Website verwendet. "
"Wenn Sie %type entfernen, können Sie %type-Inhalt nicht bearbeiten "
"und er wird möglicherweise nicht richtig angezeigt."
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Ein URL-Alias erzeugt."
msgstr[1] "@count URL-Aliase erzeugt."
msgid "No new URL aliases generated; 1 alias was updated."
msgid_plural "No new URL aliases generated; @count aliases were updated."
msgstr[0] "Keine neuen URL-Aliase erzeugt; 1 Alias wurde aktualisiert."
msgstr[1] "Keine neuen URL-Aliase erzeugt; @count Aliase wurden aktualisiert."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count Weiterleitung."
msgstr[1] "@action @count Weiterleitungen."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Weiterleitung wirklich @action?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Weiterleitungen wirklich @action?"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Eine inaktive Weiterleitung aus der Datenbank entfernt."
msgstr[1] "@count inaktive Weiterleitungen aus der Datenbank entfernt."
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 Weiterleitung"
msgstr[1] "@count Weiterleitungen"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indiziert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indiziert werden."
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content. Keyword "
"must be at least 1 character, and punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens einen Begriff angeben, der mit dem Inhalt "
"übereinstimmt. Der Begriff muss mindestens ein Zeichen lang sein, "
"Satzzeichen werden ignoriert."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens einen Begriff angeben, der mit dem Inhalt "
"übereinstimmt. Begriffe müssen mindestens @count Zeichen lang sein, "
"Satzzeichen werden ignoriert."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein positives Schlüsselwort mit einem oder "
"mehr Zeichen eingeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein positives Schlüsselwort mit @count Zeichen "
"eingeben."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 bestanden"
msgstr[1] "@count bestanden"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 nicht bestanden"
msgstr[1] "@count nicht bestanden"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debug-Meldung"
msgstr[1] "@count Debug-Meldungen"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Ein Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eine übrig gebliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count übrig gebliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Ein temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Um @module zu installieren, müssen Sie das Modul @required "
"aktivieren."
msgstr[1] ""
"Um @module zu installieren, müssen Sie die folgenden Module "
"aktivieren: @required"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Das Modul @module fehlt, daher wird folgendes Modul deaktiviert: "
"@depends"
msgstr[1] ""
"Das Modul @module fehlt, daher werden folgende Module deaktiviert: "
"@depends"
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 Dateiname"
msgstr[1] "@count Dateinamen"
msgid "One file name has been successfully transliterated."
msgid_plural "@count file names have been successfully transliterated."
msgstr[0] "Ein Dateiname wurde erfolgreich transliteriert."
msgstr[1] "@count Dateinamen wurden erfolgreich transliteriert."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Um @module zu deinstallieren, muss zuerst das folgende Modul "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Um @module zu deinstallieren, müssen zuerst die folgenden Module "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Daten über verfügbare Aktualisierungen für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Daten über verfügbare Aktualisierungen für @count Projekte "
"geprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Für ein Projekt konnten keine Daten über verfügbare "
"Aktualisierungen abgerufen werden."
msgstr[1] ""
"Für @count Projekte konnten keine Daten über verfügbare "
"Aktualisierungen abgerufen werden."
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Leider gab es mehrere fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses "
"Konto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es später erneut "
"oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort an</a>."
msgstr[1] ""
"Leider gab es mehr als @count fehlgeschlagene Anmeldeversuche für "
"dieses Konto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es später "
"erneut oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewendet."
msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewendet."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip überspringen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip überspringen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip überspringen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip überspringen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count  Element, @skip überspringen"
msgstr[1] "@count  Elemente, @skip überspringen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Header Settings"
msgstr "Header / Kopfbereich"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Footer Settings"
msgstr "Footer / Fußbereich"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "First Half"
msgstr "Erste Hälfte"
msgid "Second Half"
msgstr "Zweite Hälfte"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Auf Dashboard zugreifen"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Dashboard verwalten"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Die Dashboard-Einstellungen ändern, z.B. die Weiterleitung nach dem "
"Anmelden."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Dashboard-Einstellungen"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Dashboard - Inhalt hinzufügen"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "Stellt Links zum Hinzufügen von Inhalt bereit"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Dashboard - Menüs"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "Stellt Links zur Menüverwaltung bereit"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Dashboard - Inhaltstypen"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "Stellt Links zur Verwaltung von Inhaltstypen bereit"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Dashboard - Inhalt"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung von Inhaltsstatistiken an"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Dashboard - Benutzerkonten"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung von Statistiken über Benutzerkonten an"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Dashboard - Verfügbare Aktualisierungen"
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste verfügbarer Aktualisierungen für das "
"Backdrop-Kernsystem sowie Module, Themes und Layouts an."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Dashboard - Kategorien"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr "Stellt Links zur Taxonomieverwaltung bereit"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr "Admins nach der Anmeldung zum Dashboard weiterleiten"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"Benutzerkonten mit der Berechtigung !permission werden nach dem "
"Anmelden automatisch zum Dashboard weitergeleitet."
msgid "Access dashboard"
msgstr "Auf Dashboard zugreifen"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Admin-Dashboard-Einstellungen"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr ""
"Verschaffen Sie sich einen Überblick über Ihre Website, und "
"verwalten Sie administrative Aufgaben."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Stellt ein administratives Dashboard bereit."
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Content creation links"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Links to create new content."
msgstr "Links zum Erstellen neuer Inhalte."
msgid "Add new @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "No content types have been configured yet."
msgstr "Es wurden noch keine Inhaltstypen konfiguriert."
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr "Links anzeigen, um Inhalte der folgenden Typen zu erstellen"
msgid "Manage menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Links zur Verwaltung von Menüs."
msgid "Add new link"
msgstr "Neuen Link hinzufügen"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "Es sind keine Menüs zum Anzeigen vorhanden."
msgid "Display links for the following menus"
msgstr "Links für die folgenden Menüs anzeigen"
msgid "Manage content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid "Links to administer content types."
msgstr "Links zur Verwaltung von Inhaltstypen."
msgid "There are no content types to display."
msgstr "Es sind keine Inhaltstypen zum Anzeigen vorhanden."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr "Links für die folgenden Inhaltstypen anzeigen"
msgid "Content overview"
msgstr "Inhaltsüberblick"
msgid "Overview of content"
msgstr "Inhaltsüberblick"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung von Inhaltsstatistiken an."
msgid "Manage content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr ""
"Anzahl der <strong>Beiträge</strong> für die folgenden Inhaltstypen "
"anzeigen"
msgid "Comment counts"
msgstr "Anzahl von Kommentaren"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Anzahl von Kommentaren anzeigen"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "Ungenehmigte Kommentare in die Zählung einbeziehen"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"Anzahl der <strong>Kommentare</strong> für die folgenden Inhaltstypen "
"anzeigen"
msgid "1 @type item"
msgid_plural "@count @type items"
msgstr[0] "1 x @type"
msgstr[1] "@count x @type"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "1 nicht genehmigt"
msgstr[1] "@count nicht genehmigt"
msgid "User account overview"
msgstr "Benutzerkontenüberblick"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "Benutzerkontenüberblick"
msgid ""
"Displays a summary of user statistics including: number of total "
"users, active users, blocked users, and users in each role."
msgstr ""
"Zeigt eine Zusammenfassung von Nutzerstatistiken an: Gesamtzahl, "
"aktive Nutzer, gesperrte Nutzer und Nutzer pro Rolle."
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr "Die <strong>Gesamtzahl</strong> der Benutzerkonten anzeigen."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr "Die Anzahl <strong>aktiver</strong> Benutzerkonten anzeigen."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr "Die Anzahl <strong>gesperrter</strong> Benutzerkonten anzeigen."
msgid "List the number of accounts with the following roles"
msgstr "Anzahl der Konten mit den folgenden Rollen auflisten"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "1 Benutzerkonto"
msgstr[1] "@count Benutzerkonten insgesamt"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "1 aktives Benutzerkonto"
msgstr[1] "@count aktive Benutzerkonten"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "1 gesperrtes Benutzerkonto"
msgstr[1] "@count gesperrte Benutzerkonten"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "1 Benutzerkonto mit der Rolle @role"
msgstr[1] "@count Benutzerkonten mit der Rolle @role"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "Links to administer taxonomy vocabularies."
msgstr "Links zur Verwaltung von Taxonomie-Vokabularen."
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "There are no vocabularies to display."
msgstr "Es gibt keine Vokabulare, die angezeigt werden können."
msgid "Display the following Vocabularies"
msgstr "Die folgenden Vokabulare anzeigen"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "1 Begriff"
msgstr[1] "@count Begriffe"
msgid "Available Updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Zeigt verfügbare Aktualisierungen für das Backdrop-Kernsystem sowie "
"Module, Themes und Layouts."
msgid "Backdrop"
msgstr "Backdrop"
msgid "Display information about updates to the following"
msgstr "Informationen zu Aktualisierungen für Folgendes anzeigen"
msgid "Backdrop core"
msgstr "Backdrop-Kernsystem"
msgid "Changing date granularity will affect only new or updated content."
msgstr ""
"Das Ändern der Datumsgranularität wirkt sich nur auf neue oder "
"aktualisierte Inhalte aus."
msgid "Date granularity"
msgstr "Datumsgranularität"
msgid "<em>Options Element</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em>Options Element</em> nicht gefunden. Es muss nichts erledigt "
"werden."
msgid "<em>Field Formatter Settings</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em>Field Formatter Settings</em> nicht gefunden. Es muss nichts "
"erledigt werden."
msgid "Used as"
msgstr "Verwendet als"
msgid ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> in <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> in <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgid "%field_label in @bundle_label"
msgstr "%field_label in @bundle_label"
msgid "Link destination"
msgstr "Zielziel"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.<br>Examples: <em>About "
"Us</em>, <em>/about</em>, or <em>http://backdropcms.org</em>"
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Beitragstitels, um Vorschläge "
"anzuzeigen. Oder geben Sie den Pfad zu einer anderen Seite bzw. eine "
"externe URL ein.<br>Beispiele: <em>Über uns</em>, "
"<em>/ueber-uns</em>, <em>https://backdropcms.org</em>"
msgid "More link options"
msgstr "Weitere Link-Optionen"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "Das Linkziel in einem neuem Fenster öffnen"
msgid "Separate multiple CSS classes with spaces."
msgstr "Mehrere CSS-Klassen mit Leerzeichen trennen."
msgid "fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Eindeutiger Bezeichner"
msgid ""
"Setting an ID allows linking to this part of the page using a URL "
"!fragment."
msgstr ""
"Durch das Festlegen einer ID kann mithilfe eines URL-!fragment auf "
"diesen Teil der Seite verlinkt werden."
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid ""
"The title attribute of the link. Usually shown as a small tooltip on "
"hover."
msgstr ""
"Das Titelattribut des Links. Wird normalerweise als kleiner Tooltip "
"angezeigt, wenn Sie mit der Maus darüber fahren."
msgid "Relationship (rel)"
msgstr "Beziehung (rel)"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the linked "
"page."
msgstr ""
"Gibt die Beziehung zwischen der aktuellen und der verknüpften Seite "
"an."
msgid "Restrict access to all layouts at this path."
msgstr "Den Zugriff auf alle Layouts in diesem Pfad beschränken."
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr ""
"Beschränken Sie die Situationen, in denen dieser Block angezeigt "
"wird."
msgid "Limit the situations in which this layout will apply."
msgstr ""
"Beschränken Sie die Situationen, in denen dieses Layout Anwendung "
"findet."
msgid "String values are not acceptable for attributes."
msgstr "String-Werte sind für Attribute nicht zulässig."
msgid "Manage links"
msgstr "Links verwalten"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr "Übersetzte Version des Inhalts laden, falls verfügbar"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"Möchten sie dieses Theme wirklich deaktivieren? Benutzerdefinierte "
"Konfigurationseinstellungen gehen verloren."
msgid "Number of terms"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "No relations."
msgstr "Keine Beziehungen."
msgid ""
"This number sets the order of the menu item or tab, with lower weights "
"coming first. Negative values are allowed."
msgstr ""
"Diese Zahl bestimmt die Reihenfolge des Menüeintrags oder Reiters, "
"wobei Punkte mit niedriger Gewichtung zuerst angezeigt werden. "
"Negative Werte sind erlaubt."
msgid ""
"Missing relationships have been fixed automatically. Please verify "
"these changes before saving."
msgstr ""
"Fehlende Beziehungen wurden automatisch behoben. Bitte überprüfen "
"Sie diese Änderungen vor dem Speichern."
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "Tabs und Breadcrumb"
msgid "Responsive menu toggle"
msgstr "Umschalter des responsiven Menüs"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "Hintergrund der primären Tabs"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "Text in primären Tabs"
msgid "Footer text"
msgstr "Text im Fußbereich"
msgid "Footer Border"
msgstr "Border / Rahmen am Fußbereich"
msgid ""
"Backdrop requires you to enable the PHP extensions in the following "
"list (see the <a href=\"@system_requirements\" "
"target=\"_blank\">system requirements page</a> for more information):"
msgstr ""
"Backdrop erfordert, dass Sie die PHP-Erweiterungen aus der folgenden "
"Liste aktivieren (weitere Informationen finden Sie auf der <a "
"href=\"@system_requirements\" target=\"_blank\">Seite mit den "
"Systemanforderungen</a>):"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension."
msgstr ""
"Ihr Webserver scheint PDO (PHP Data Objects) nicht zu unterstützen. "
"Fragen Sie Ihren Hosting-Anbieter, ob er die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Backdrop CMS requires the PDO extension from PHP core. This system has "
"the older PECL version. See the <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">System Requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Auf Ihrem Webserver scheint die falsche PDO-Version installiert zu "
"sein. Backdrop CMS erfordert die PDO-Erweiterung vom PHP-Kern. Dieses "
"System hat die ältere PECL-Version. Weitere Informationen finden Sie "
"auf der Seite zu <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">Systemanforderungen</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@link\" target=\"_blank\">System Requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich auf der Seite zu <a "
"href=\"@available_updates\">Systemvoraussetzungen</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Backdrop requirements</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mehr Informationen finden Sie auf der Seite zu den <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">Voraussetzungen für Backdrop</a>."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> for information about "
"the recommended <code>.htaccess</code> file which should be added to "
"the <code>%directory</code> directory to help protect against "
"arbitrary code execution."
msgstr ""
"Informationen zur Datei <code>.htaccess</code>, die zum Schutz vor der "
"Ausführung willkürlichen Codes zum Verzeichnis "
"<code>%directory</code> hinzugefügt werden sollte, finden Sie unter "
"<a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a href=\"@cron-handbook\" "
"target=\"_blank\">Online-Dokumentation zur Einrichtung von "
"Cronjobs</a>."
msgid ""
"To proceed with installation, you must modify the permissions of this "
"directory to make it writable by the web server."
msgstr ""
"Um mit der Installation fortzufahren, müssen Sie die Berechtigungen "
"dieses Verzeichnisses ändern, damit es vom Webserver beschreibbar "
"ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed. To proceed with "
"the installation, either create the directory and modify its "
"permissions to make it writable or adjust the permissions on the "
"parent directory to allow the installer to create it automatically."
msgstr ""
"Ein automatischer Versuch, dieses Verzeichnis zu erstellen, ist "
"fehlgeschlagen. Um mit der Installation fortzufahren, erstellen Sie "
"entweder das Verzeichnis und ändern Sie seine Berechtigungen, um es "
"beschreibbar zu machen, oder passen Sie die Berechtigungen für das "
"übergeordnete Verzeichnis an, damit das Installationsprogramm es "
"automatisch erstellen kann."
msgid ""
"If you are unsure how to do this, see the <a href=\"@handbook_url\" "
"target=\"_blank\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht sicher sind, wie das geht, lesen Sie die Seite mit den "
"<a href=\"@handbook_url\" "
"target=\"_blank\">Installationsanweisungen</a>."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Benachrichtigungen über Aktualisierungen sind nicht aktiviert. Es "
"wird <strong>dringend empfohlen</strong>, dass Sie den Update Manager "
"auf der <a href=\"@module\">Modulseite</a> aktivieren, um über neue "
"Versionen auf dem Laufenden zu bleiben. Weitere Informationen finden "
"Sie auf der <a href=\"@update\" target=\"_blank\">Handbuchseite zum "
"Update-Status</a>."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> for more information."
msgstr ""
"Mehr Informationen auf der Seite <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a>."
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Einstellung zu vertrauenswürdigen Hosts"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid ""
"The <code>trusted_host_patterns</code> setting is not configured in "
"<code>settings.php</code>. It is highly recommended that you configure "
"this to protect your site."
msgstr ""
"Die Einstellung <code>trusted_host_patterns</code> in der "
"<code>settings.php</code> ist nicht konfiguriert. Es wird dringend "
"empfohlen, die Einstellung zu konfigurieren, um Ihre Website zu "
"schützen."
msgid ""
"You can change this by editing the <code>trusted_host_patterns</code> "
"setting in <code>settings.php</code>."
msgstr ""
"Sie können dies ändern, indem Sie die Einstellung "
"<code>trusted_host_patterns</code> in der Datei "
"<code>settings.php</code> bearbeiten."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Vertrauenswürdige Hosts"
msgid "Current hostname is trusted"
msgstr "Der aktuelle Hostname ist vertrauenswürdig"
msgid ""
"This feature is enabled, but not supported on your system. Please turn "
"this off in <code>settings.php</code>, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Diese Funktion ist aktiviert, wird aber auf Ihrem System nicht "
"unterstützt. Bitte deaktivieren Sie sie in <code>settings.php</code> "
"oder stellen Sie sicher, dass alle datenbankbezogenen Anforderungen "
"erfüllt sind. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">Dokumentation zum Hinzufügen von "
"4-Byte-UTF-8-Unterstützung</a>."
msgid ""
"This feature is not enabled, but it is supported on your system. See "
"the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Diese Funktion ist nicht aktiviert, wird aber auf Ihrem System "
"unterstützt. Weitere Informationen finden Sie in der <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">Dokumentation zum Hinzufügen von "
"4-Byte-UTF-8-Unterstützung</a>."
msgid ""
"This feature is not supported on your system. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">documentation on adding 4-byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Diese Funktion wird auf Ihrem System nicht unterstützt. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">Dokumentation zum Hinzufügen von "
"4-Byte-UTF-8-Unterstützung</a>."
msgid ""
"Updating core from @directory was attempted, but either it doesn't "
"contain a \"core\" directory, or it isn't accessible. You may need to "
"update manually."
msgstr ""
"Es wurde versucht, den Kern aus @directory zu aktualisieren, aber "
"entweder enthält dieser kein „core“-Verzeichnis oder es ist nicht "
"zugänglich. Möglicherweise müssen Sie manuell aktualisieren."
msgid "Administration Bar"
msgstr "Admin-Menü"
msgid "!datetime by !username"
msgstr "!datetime von !username"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationsverwaltung"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Dashboard - Willkommen bei Backdrop CMS!"
msgid ""
"Provides a welcome message, and links to get people started using "
"Backdrop"
msgstr ""
"Stellt eine Willkommensmeldung bereit. Dazu kommen Links, die dabei "
"helfen, mit Backdrop loszulegen."
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Willkommen zu Backdrop CMS!"
msgid "Welcome message, and links to getting-started tasks."
msgstr "Willkommensmeldung und Links für erste Schritte."
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "Ein paar hilfreiche Links für den Anfang:"
msgid "View the home page"
msgstr "Zur Startseite"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Logo hinzufügen, Namen der Website ändern"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Neues Theme finden"
msgid "Get started"
msgstr "Loslegen"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "Die Seite %title bearbeiten"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Neuen @post_label-Beitrag hinzufügen"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Menü %menu_name aktualisieren"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "Layout der Startseite anpassen"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "Module aktivieren oder deaktivieren"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Neue Module hinzufügen"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Online-Handbuch lesen"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Backdrop-Forum besuchen"
msgid "More actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
msgid "Date format for log messages"
msgstr "Datumsformat für Protokolleinträge"
msgid "%max must be greater than, or equal to, %min."
msgstr "%max muss größer als oder gleich %min sein."
msgid "Manage file display"
msgstr "Dateianzeige verwalten"
msgid "No file types available. <a href=\"@link\">Add file type</a>."
msgstr ""
"Keine Dateitypen verfügbar. <a href=\"@link\">Dateityp "
"hinzufügen</a>."
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr "Der visuell lesbare Name des Dateityps."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diesen Dateityp. Darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Die Beschreibung des Dateityps."
msgid "Media types"
msgstr "Medientypen"
msgid "Available media types"
msgstr "Verfügbare Medientypen"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "Der MIME-Typ %mimetype ist kein gültiger MIME-Typ."
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "Der Dateityp %type wurde aktualisiert."
msgid "The file type %name has been enabled."
msgstr "Der Dateityp %name wurde aktiviert."
msgid "The file type %name has been disabled."
msgstr "Der Dateityp %name wurde deaktiviert."
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "The file type %name has been @title."
msgstr "Der Dateityp %name wurde @title."
msgid "Are you sure you want to revert the file type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Dateityp %type wirklich zurücksetzen?"
msgid "The file type %name has been reverted."
msgstr "Der Dateityp %name wurde zurückgesetzt."
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Dateityp %type wirklich löschen?"
msgid "The file type %name has been deleted."
msgstr "Der Dateityp %name wurde gelöscht."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"Einen Wert wie \"512\" (Byte), \"80 KB\" (Kilobyte) oder \"50 MB\" "
"(Megabyte) eingeben. Wenn nichts angegeben ist, werden die "
"Dateigrößen nur durch die PHP-Einstellungen für die maximale "
"Speicher- und Uploadgröße begrenzt."
msgid "Default file directory"
msgstr "Standard-Dateiverzeichnis"
msgid ""
"Subdirectory where files will be stored if the file is uploaded "
"through the file/add page. This field supports tokens."
msgstr ""
"Unterverzeichnis, in dem Dateien gespeichert werden, wenn sie über "
"die file/add-Seite hochgeladen werden. Dieses Feld unterstützt Token."
msgid "Default allowed file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Datei-Erweiterungen"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen trennen, und den führenden Punkt "
"nicht einschließen."
msgid "File upload wizard"
msgstr "Datei-Upload-Wizard"
msgid "Configure the steps available when uploading a new file."
msgstr "Schritte beim Hochladen neuer Dateien konfigurieren."
msgid "Skip filetype selection."
msgstr "Auswahl des Dateityps überspringen."
msgid ""
"The file type selection step is only available if the uploaded file "
"falls into two or more file types. If this step is skipped, files with "
"no available file type or two or more file types will not be assigned "
"a file type."
msgstr ""
"Der Schritt zur Auswahl des Dateityps ist nur verfügbar, wenn die "
"hochgeladene Datei zu zwei oder mehr Dateitypen gehört. Wenn dieser "
"Schritt übersprungen wird, wird Dateien ohne verfügbaren Dateityp "
"oder mit mehreren Dateitypen kein Dateityp zugewiesen."
msgid "Skip scheme selection."
msgstr "Auswahl des Dateisystems überspringen."
msgid "Skip available fields."
msgstr "Verfügbare Felder überspringen."
msgid ""
"The field selection step is only available if the file type the file "
"belongs to has any available fields. If this step is skipped, any "
"fields on the file will be left blank."
msgstr ""
"Der Schritt zur Feldauswahl ist nur verfügbar, wenn der Dateityp, zu "
"dem die Datei gehört, Felder hat. Wenn dieser Schritt übersprungen "
"wird, bleiben alle Felder in der Datei leer."
msgid "Default settings for how to handle file name changes during replace."
msgstr "Standard-Einstellungen zum Umgang mit Dateinamen beim Ersetzen."
msgid "Keep original file name"
msgstr "Original-Dateinamen erhalten"
msgid ""
"Rename the newly uploaded file to the name of the original file. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eine neu hochgeladene Datei erhält den Namen der Originaldatei. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Protect against repeat rendering"
msgstr "Schutz gegen wiederholtes Rendering"
msgid "@title file type %name."
msgstr "@title Dateityp %name."
msgid "Reverted file type %name."
msgstr "Dateityp %name zurückgesetzt."
msgid "Deleted file type %name."
msgstr "Dateityp %name gelöscht."
msgid ""
"%type is used by 1 file on your site. If you remove this file type, "
"you will not be able to edit the %type file and it may not display "
"correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of file on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type file and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type wird von einer Datei auf Ihrer Website verwendet. Wenn Sie "
"diesen Dateityp entfernen, können Sie die %type-Datei nicht "
"bearbeiten und sie wird möglicherweise nicht richtig angezeigt."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Dateien auf Ihrer Website verwendet. Wenn Sie "
"%type entfernen, können Sie die %type-Datei nicht bearbeiten und sie "
"wird möglicherweise nicht richtig angezeigt."
msgid ""
"Create a simple link to the file. The link is prefixed by a file type "
"icon and the name of the file is used as the link text"
msgstr ""
"Ein einfacher Link zur Datei. Vor dem Link steht ein Dateityp-Icon, "
"und als Linktext wird der Dateiname verwendet."
msgid ""
"Build a two-column table where the first column contains a generic "
"link to the file and the second column displays the size of the file."
msgstr ""
"Eine zweispaltige Tabelle mit einem Link zur Datei in der ersten "
"Spalte und der Dateigröße in der zweiten Spalte."
msgid "Display a plain text URL to the file."
msgstr "Die URL zur Datei als als reinen Text anzeigen."
msgid "Rendered file"
msgstr "Angezeigte Datei"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Die Datei in einem bestimmten Ansichtmodus anzeigen"
msgid "Download link"
msgstr "Download-Link"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr ""
"Einen Link anzeigen, der den Browser anweist, die Datei "
"herunterzuladen."
msgid "Download [file:name]"
msgstr "Download [file:name]"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Einen HTML5-Audio-Tag für die Ausgabe der Datei verwenden."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Einen HTML5-Video-Tag für die Ausgabe der Datei verwenden."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Token."
msgid "Show audio controls"
msgstr "Audio-Steuerung anzeigen"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
msgid "Loop"
msgstr "Loop (Schleife)"
msgid "Preload"
msgstr "Vorladen"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Anzeige mehrerer Dateien"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source"
msgstr "Verwenden Sie mehrere @tag-Tags, jeweils mit einer einzigen Quelle."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag"
msgstr "Verwenden Sie mehrere Quellen innerhalb eines einzelnen @tag-Tags."
msgid "Show video controls"
msgstr "Video-Steuerung anzeigen"
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Ansichtsmodus: %mode"
msgid "Link text: %text"
msgstr "Link-Text: %text"
msgid "Controls: %controls"
msgstr "Bedienelemente: %controls"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Autoplay: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Preload: %preload"
msgstr "Vorladen: %preload"
msgid "Multiple files: %multiple"
msgstr "Mehrfache Dateien: %multiple"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Stummgeschaltet: %muted"
msgid "Size: %width x %height"
msgstr "Größe: %width x %height"
msgid "file_entity"
msgstr "file_entity"
msgid ""
"Repeated rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field. Aborting rendering."
msgstr ""
"Beim Rendern der Entität %entity_type: %entity_id unter Verwendung "
"des Felds %field_name wurde wiederholtes Rendering erkannt. Das "
"Rendern wird abgebrochen."
msgid "Cannot call _file_fields_update() on a new entity."
msgstr ""
"Für eine neue Entität kann _file_fields_update() nicht aufgerufen "
"werden."
msgid "Configure file type"
msgstr "Dateityp konfigurieren"
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherig"
msgid "Configure file scheme"
msgstr "Dateischema konfigurieren"
msgid "Configure file fields"
msgstr "Dateifelder konfigurieren"
msgid "You need to upload a file."
msgstr "Sie müssen eine Datei hochladen."
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name wurde hochgeladen."
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, und es wurde keine Datei hochgeladen."
msgid "Manage file %title"
msgstr "Datei %title verwalten"
msgid "Replace file"
msgstr "Datei ersetzen"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "Diese Tabelle listet alle Orte auf, an denen @filename verwendet wird."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "Die Datei wird zur Zeit nicht verwendet."
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Dateien übergehen"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Dateien unabhängig von "
"Zugriffsbeschränkungen."
msgid "Administer file types"
msgstr "Dateitypen verwalten"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Neue Dateien hinzufügen und hochladen"
msgid "View own private files"
msgstr "Eigene private Dateien anzeigen"
msgid "View own files"
msgstr "Eigene Dateien anzeigen"
msgid "View private files"
msgstr "Private Dateien anzeigen"
msgid "View files"
msgstr "Dateien anzeigen"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr "Enthält die folgenden Stream-Wrapper: %wrappers."
msgid "File preview"
msgstr "Dateivorschau"
msgid "File display"
msgstr "Dateianzeige"
msgid "Alt attribute"
msgstr "Alt-Attribut"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>alt</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Der Text, der als Wert für das <em>alt</em>-Attribut des "
"<em>img</em>-Tags verwendet werden soll."
msgid "Title attribute"
msgstr "Title-Attribut"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>title</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Der Text, der als Wert für das <em>title</em>-Attribut des "
"<em>img</em>-Tags verwendet werden soll."
msgid "File types"
msgstr "Dateitypen"
msgid "File displays"
msgstr "Dateianzeigen"
msgid "File settings"
msgstr "Datei-Einstellungen"
msgid ""
"File access functions have been renamed from <code>file_entity</code> "
"module in Drupal 7"
msgstr ""
"Dateizugriffsfunktionen wurden vom Modul <code>file_entity</code> in "
"Drupal 7 umbenannt"
msgid ""
"Query tagged for file access but there is no fid. Add foreign keys to "
"file_managed.fid in schema to fix."
msgstr ""
"Abfrage für Dateizugriff markiert, aber es gibt keine FID. Fügen Sie "
"Fremdschlüssel zu file_managed.fid im Schema hinzu, um das Problem zu "
"beheben."
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Eigene Dateien bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Beliebige Dateien bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Eigene Dateien löschen"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Beliebige Dateien löschen"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Eigene Dateien herunterladen"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Beliebige Dateien herunterladen"
msgid ""
"Your file listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for file access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to file_managed.fid "
msgstr ""
"Die Dateiauflistungsabfrage verwendet @fallback als Basistabelle in "
"einer Abfrage, die für den Dateizugriff markiert ist. Dies ist "
"möglicherweise nicht sicher und funktioniert womöglich nicht einmal. "
"Geben Sie in Ihrem Schema Fremdschlüssel für file_managed.fid an. "
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"Einstellungen für Dateitypen verwalten, die auf Ihrer Website "
"verwendet werden."
msgid "Configure allowed file extensions and the file upload wizard."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie zulässige Dateierweiterungen und den Assistenten "
"zum Hochladen von Dateien."
msgid "Add file type"
msgstr "Dateityp hinzufügen"
msgid "Manage file types"
msgstr "Dateitypen verwalten"
msgid "Enable file type"
msgstr "Dateityp aktivieren"
msgid "Disable file type"
msgstr "Dateityp deaktivieren"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Associated with @name"
msgstr "Verbunden mit @name"
msgid "Rendered"
msgstr "Gerendert"
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Die Datei in einem bestimmten Anzeigemodus anzeigen."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr "Der Dateityp, zum Beispiel „Audio\", „Bild“, „Video\", usw."
msgid "Link this field to the file"
msgstr "Dieses Feld mit der Datei verlinken"
msgid "Link type"
msgstr "Link-Typ"
msgid "Link to the file page"
msgstr "Link zur Dateiseite"
msgid "File view mode"
msgstr "Dateianzeigemodus"
msgid ""
"Select a view mode. Note that only the file will be rendered and not "
"any of its fields."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ansichtsmodus. Beachten Sie, dass nur die Datei und "
"keins ihrer Felder gerendert wird."
msgid "Display field as the file type machine name."
msgstr "Feld als Systemnamen des Dateityps anzeigen."
msgid "Edit image details"
msgstr "Bild-Details bearbeiten"
msgid ""
"Format the file as an image. The image can be displayed using an image "
"style and can optionally be linked to the image file itself or its "
"parent content."
msgstr ""
"Die Datei als Bild formatieren. Das Bild kann unter Verwendung eines "
"Bildstils angezeigt werden, optional mit Link zur Bilddatei oder zum "
"übergeordneten Inhalt."
msgid "<code>image_style_path_token()</code> does not exist in Backdrop"
msgstr "<code>image_style_path_token()</code> existiert in Backdrop nicht"
msgid "Configure language"
msgstr "Sprache konfigurieren"
msgid ""
"The following blocks have been reassigned to the %new_region region. "
"The regions they were placed in previously do not exist in the new "
"layout template. You can move them to more appropriate regions:"
msgstr ""
"Die folgenden Blöcke wurden der Region %new_region neu zugewiesen. "
"Die Regionen, in denen sie zuvor platziert waren, existieren im neuen "
"Layout-Template nicht. Sie können die Blöcke in geeignetere Regionen "
"verschieben:"
msgid ""
"The \"@layout\" layout template is currently in use and may not be "
"disabled."
msgstr ""
"Das Layout-Template „@layout“ wird derzeit verwendet und kann "
"nicht deaktiviert werden."
msgid "Layout template \"@title\" disabled."
msgstr "Das Layout-Template \"@title\" wurde deaktiviert."
msgid "Layout template \"@title\" enabled."
msgstr "Das Layout-Template \"@title\" wurde aktiviert."
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "Es sind keine Layout-Templates vorhanden."
msgid "Configure regions"
msgstr "Regionen konfigurieren"
msgid "Configure name"
msgstr "Name konfigurieren"
msgid "Add template"
msgstr "Template hinzufügen"
msgid "Template name"
msgstr "Name des Templates"
msgid "Save and configure"
msgstr "Speichern und konfigurieren"
msgid "Layout template \"@title\" saved."
msgstr "Layout-Template \"@title\" gespeichert."
msgid "Save layout template"
msgstr "Layout-Template speichern"
msgid "Number of regions"
msgstr "Anzahl der Regionen"
msgid "Update regions"
msgstr "Regionen aktualisieren"
msgid "Region widths"
msgstr "Regionsbreiten"
msgid "Choose region widths"
msgstr "Breiten der Regionen wählen"
msgid "Save region widths"
msgstr "Breiten der Regionen speichern"
msgid "Add new row"
msgstr "Neue Zeile hinzufügen"
msgid "Configure row !original_row"
msgstr "Zeile !original_row konfigurieren"
msgid "Selected region widths"
msgstr "Breiten ausgewählter Regionen"
msgid "Change region widths"
msgstr "Breiten der Regionen ändern"
msgid "Row wrapper tag"
msgstr "Umgebendes Tag für die Zeile"
msgid "Row width behavior"
msgstr "Umgang mit der Zeilenbreite"
msgid "Row \"@title\" removed."
msgstr "Zeille \"@title\" entfernt."
msgid "Delete flexible template @title?"
msgstr "Flexibles Template @title löschen?"
msgid ""
"The \"@title\" layout template is currently in use in the following "
"layouts and may not be deleted: !list"
msgstr ""
"Das Layout-Template \"@title\" wird aktuell in folgenden Layouts "
"verwendet und darf nicht gelöscht werden: !list"
msgid "Delete template"
msgstr "Template löschen"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "Das Layout-Template \"@title\" wurde gelöscht."
msgid "Flexible layout templates"
msgstr "Flexible Layout-Templates"
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Flexibles Layout-Template hinzufügen"
msgid "Configure flexible layout template"
msgstr "Flexibles Layout-Template konfigurieren"
msgid "Delete flexible layout template"
msgstr "Flexibles Layout-Template löschen"
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
msgid "Enable layout template"
msgstr "Layout-Template aktivieren"
msgid "Disable layout template"
msgstr "Layout-Template deaktivieren"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "Eine Liste von Links für das Menü %title."
msgid "The administration theme has been changed to %admin_theme."
msgstr "Das Verwaltungs-Theme wurde zu %admin_theme geändert."
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr ""
"%theme ist jetzt das Standard-Theme für alle nicht administrativen "
"Seiten."
msgid ""
"The <a href=\"@admin_theme_setting\">administration theme</a> is still "
"set to the %admin_theme theme."
msgstr ""
"Das <a href=\"@admin_theme_setting\">Verwaltungs-Theme</a> ist immer "
"noch auf das Theme %admin_theme eingestellt."
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "Alle Caches wurden gelöscht."
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "Anzahl von Posts auf der Startseite"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"home page."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Beiträge, die auf Übersichtsseiten wie der "
"Startseite angezeigt werden."
msgid ""
"The block will be visible only if the current page has its menu item "
"at or below the level set here."
msgstr ""
"Der Block ist nur sichtbar, wenn sich das Menüelement der aktuellen "
"Seite auf oder unter der hier festgelegten Ebene befindet."
msgid "Provides access to manually flush caches."
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf das manuelle Löschen des Cache."
msgid "Configured to allow the following pattern:"
msgid_plural "Configured to allow the following patterns:"
msgstr[0] "Konfiguriert, um das folgende Muster zuzulassen:"
msgstr[1] "Konfiguriert, um die folgenden Muster zuzulassen:"
msgid "Account status and user roles"
msgstr "Konto-Status und Benutzerrollen"
msgid "User module account settings form elements."
msgstr "Kontoeinstellungen-Formularelemente des Benutzermoduls."
msgid "Theme developer information"
msgstr "Informationen für Theme-Entwickler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically (a template "
"file, for example) may stop working until it is updated. To see "
"updated theme suggestions, save the view."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Sie haben den Systemnamen der Anzeige "
"geändert. Alles, was speziell mit dieser Anzeige verbunden ist (z.B. "
"eine Template-Datei), funktioniert möglicherweise nicht mehr, bis es "
"aktualisiert wird. Um aktualisierte Theme-Vorschläge anzuzeigen, "
"speichern Sie die Ansicht."
msgid "Theme developer information (display)"
msgstr "Informationen zur Theme-Entwicklung (Anzeige)"
msgid "theme developer information"
msgstr "Informationen für Theme-Entwickler"
msgid "This display has no theme developer information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Informationen für Theme-Entwickler"
msgid "Theme developer information (style)"
msgstr "Informationen zur Theme-Entwicklung (Stil)"
msgid "This display has no style theme developer information"
msgstr "Diese Anzeige hat keine Stil-Informationen zur Theme-Entwicklung"
msgid "Theme developer information (row style)"
msgstr "Informationen zur Theme-Entwicklung (Zeilenstil)"
msgid "This display has no row style theme developer information"
msgstr "Diese Anzeige hat keine Zeilenstil-Informationen zur Theme-Entwicklung"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<code>&lt;td&gt;</code>) as items. "
"Disabling it can cause problems with your CSS."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, hat ein Raster mit nur einer Zeile "
"genauso viele Tabellenzellen (<code>&lt;td&gt;</code>) wie Elemente. "
"Das Deaktivieren kann zu Problemen mit Ihrem CSS führen."
msgid "%date is not a valid date."
msgstr "%date ist kein gültiges Datum."
msgid "%time is not a valid time."
msgstr "%time ist keine gültige Zeit."
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Dieser Text wird nur auf Verwaltungsseiten verwendet. Besuchern der "
"Website wird er nicht angezeigt.<br />Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "List categories"
msgstr "Kategorien auflisten"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Backdrop-News"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "Zeigt einen News-Feed von BackdropCMS.org an."
msgid "No news at this time."
msgstr "Zur Zeit keine Neuigkeiten."
msgid ""
"This block provides a news feed from BackdropCMS.org. Its contents can "
"not be edited."
msgstr ""
"Dieser Block stellt einen Newsfeed von BackdropCMS.org bereit. Sein "
"Inhalt kann nicht bearbeitet werden."
msgid "1 day remaining to event."
msgid_plural "@count days remaining to event."
msgstr[0] "1 Tag bis zum Ereignis."
msgstr[1] "@count Tage bis zum Ereignis."
msgid "Missing \"entity class\" property on @entity_type entity."
msgstr ""
"Fehlende Eigenschaft „Entity Class“ für die Entität "
"@entity_type."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Custom output for On"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für An"
msgid "Custom output for Off"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für Aus"
msgid "Output format: %format"
msgstr "Ausgabeformat: %format"
msgid "Reversed: @reversed"
msgstr "Rückgängig gemacht: @reversed"
msgid "Show <em>File display title</em> field"
msgstr "Feld <em>Anzeigename der Datei</em> anzeigen"
msgid ""
"This text will be used in links to the uploaded file. When not "
"available, the filename will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird in Links zur hochgeladenen Datei verwendet. Wenn er "
"nicht verfügbar ist, wird der Dateiname verwendet."
msgid "File display title"
msgstr "Anzeige-Name der Datei"
msgid "This text will be used in links to the uploaded file."
msgstr "Dieser Text wird in Links zur hochgeladenen Datei verwendet."
msgid "Select existing file"
msgstr "Vorhandene Datei auswählen"
msgid "The view \"@view_name\" is not available."
msgstr "Die Ansicht \"@view_name\" ist nicht verfügbar."
msgid ""
"Check the <a href=\"!url\">Views administration page</a> to enable or "
"create the \"@view_name\" view as needed."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Seite zur <a href=\"!url\">Verwaltung von "
"Ansichten</a>, um die Ansicht „@view_name“ nach Bedarf zu "
"aktivieren oder zu erstellen."
msgid "Select from Image Library"
msgstr "Aus der Bildbibliothek auswählen"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Bildbrowser aktivieren"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr "Aktivieren Sie den Bildbrowser als Alternative zum normalen Hochladen."
msgid "Fixed maximum width"
msgstr "Feste Maximalbreite"
msgid "Full width"
msgstr "Volle Breite"
msgid "Adds the <code>container</code> class to the row."
msgstr "Fügt die Klasse <code>container</code> zur Zeile hinzu."
msgid ""
"Adds the <code>container-fluid</code> class to the row (no "
"<code>max-width</code>, but <code>padding</code>)."
msgstr ""
"Fügt der Zeile die Klasse <code>container-fluid</code> hinzu (kein "
"<code>max-width</code>, aber <code>padding</code>)."
msgid "No container-related classes added to the row (e.g. for Hero blocks)."
msgstr ""
"Keine Container-bezogenen Klassen zur Zeile hinzugefügt (z.B. für "
"Hero-Blöcke)."
msgid "One full-width region"
msgstr "Eine Region über die gesamte Breite"
msgid "Two regions"
msgstr "Zwei Regionen"
msgid "Three regions"
msgstr "Drei Regionen"
msgid "Four regions"
msgstr "Vier Regionen"
msgid "Add a link into the menu for new content of this type"
msgstr "Für neuen Inhalt diesen Typs einen Link im Menü hinzufügen"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr "Menüs, in denen dieser Inhalt platziert werden kann"
msgid "Links to content will be placed below this item in the menu."
msgstr "Links zum Inhalt werden im Menü unterhalb dieses Elements platziert."
msgid "Severity of messages to log"
msgstr "Schweregrad der Meldungen, die protokolliert werden sollen"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecated (veraltet)"
msgid ""
"The <em>debug</em> and <em>deprecated</em> severity levels are "
"recommended for developer environments, but not on production sites."
msgstr ""
"Die Schweregrade <em>Debuggen</em> und <em>Veraltet</em> werden für "
"Entwicklungsumgebungen empfohlen, in Live-Umgebungen dagegen nicht."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as <code>2 + 2</code> or "
"<code>sqrt(5)</code>. You may assign variables and create mathematical "
"functions and evaluate them. Use the <code>;</code> to separate these. "
"For example: <code>f(x) = x + 2; f(2)</code>. The result of the "
"mathematical expression of the previous row can be accessed by using "
"the <code>[expression]</code> token itself."
msgstr ""
"Geben Sie mathematische Ausdrücke wie <code>2 + 2</code> oder "
"<code>sqrt(5)</code> ein. Sie können Variablen zuweisen und "
"mathematische Funktionen erstellen und auswerten. Verwenden Sie "
"<code>;</code>, um diese zu trennen. Beispiel: <code>f(x) = x + 2; "
"f(2)</code>. Das Ergebnis des mathematischen Ausdrucks der vorherigen "
"Zeile kann durch Verwendung des Token <code>[expression]</code> selbst "
"abgerufen werden."
msgid "Mobile site name background"
msgstr "Hintergrund des mobilen Website-Namens"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"Ein Thread unterscheidet sich von einer chronologischen Darstellung: "
"Antworten folgen ihrem Ausgangspunkt und werden in der Regel "
"eingerückt dargestellt."
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Aktives Theme anpassen"
msgid ""
"Attempted to create an instance of field @field_name, but that field "
"does not exist."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz des Felds @field_name zu erstellen, "
"aber dieses Feld existiert nicht."
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Textformate unten bestimmt ihre Reihenfolge im "
"Editor-Auswahlfeld beim Erstellen von Inhalt (unter Berücksichtigung "
"von Textformat-Berechtigungen)."
msgid "The text format order has been saved."
msgstr "Die Textformatreihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Please enter a format name before configuring filter settings."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Formatnamen ein, bevor Sie die "
"Filtereinstellungen konfigurieren."
msgid "Configure filter"
msgstr "Filter konfigurieren"
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Textformat %format aktiviert."
msgid "No text format provided."
msgstr "Kein Textformat bereitgestellt."
msgid "Any content stored with that format may not be rendered properly."
msgstr ""
"In diesem Format gespeicherte Inhalte werden möglicherweise nicht "
"richtig wiedergegeben."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Dieses Formular enthält nicht gespeicherte Änderungen. Klicken Sie "
"auf „Konfiguration speichern“, um die Änderungen dauerhaft zu "
"machen, oder auf „Abbrechen“, um sie zu verwerfen."
msgid "Enable text format"
msgstr "Textformat aktivieren"
msgid ""
"The minimum image dimensions cannot be bigger than its maximum "
"dimensions."
msgstr ""
"Die Mindestabmessungen des Bildes dürfen nicht größer sein als die "
"Maximalabmessungen."
msgid "Administer Flexible Templates"
msgstr "Flexible Templates verwalten"
msgid "Create, configure and delete flexible layout templates."
msgstr "Flexible Layout-Templates erstellen, konfigurieren und löschen."
msgid ""
"User has missing \"@permission\" permission (not provided by any "
"module)."
msgstr ""
"Dem Benutzer fehlt die Berechtigung „@permission“ (wird von keinem "
"Modul bereitgestellt)."
msgid "Author/date format"
msgstr "Autor-/Datumsformat"
msgid ""
"The format to use for the author username and publish date. Example: "
"\"Submitted by [node:author] on [node:created:medium]\""
msgstr ""
"Das Format für den Benutzernamen des Autors und das "
"Veröffentlichungsdatum. Beispiel: \"Von [node:author], "
"[node:created:medium]\""
msgid "[node:created:medium] by [node:author]"
msgstr "[node:created:medium] von [node:author]"
msgid "Content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Aktivierte Inhaltstypen"
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr ""
"In den Suchergebnissen werden nur aktivierte Inhaltstypen "
"berücksichtigt. Deaktivierte Inhaltstypen werden nicht (mehr) "
"indexiert."
msgid "Content rankings"
msgstr "Inhaltsbewertung"
msgid ""
"Please select at least one content type to search, or completely "
"disable searching content."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie mindestens einen Inhaltstyp für die Suche aus, oder "
"deaktivieren Sie die Inhaltssuche vollständig."
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird nur eine Objektart durchsucht. Die Auswahl hier "
"bestimmt, was auf der Seite <a href=\"@search\">@search</a> angezeigt "
"wird."
msgid "Cache installation profiles"
msgstr "Installationsprofile zwischenspeichern"
msgid ""
"Instead of multiple installations of Backdrop once for each test, each "
"installation profile is installed only once, and its initial state "
"(database tables and config files) is cached and reused. If you are "
"making database changes, you will need to clean the test environment "
"for the changes to show up in the tests."
msgstr ""
"Anstatt Backdrop für jeden Test erneut zu installieren, wird jedes "
"Installationsprofil nur einmal installiert; sein Anfangszustand "
"(Datenbanktabellen und Konfigurationsdateien) wird zwischengespeichert "
"und wiederverwendet. Wenn Sie Datenbankänderungen vornehmen, müssen "
"Sie die Testumgebung bereinigen, damit die Änderungen in den Tests "
"angezeigt werden."
msgid "@pass, @fail, and @exception."
msgstr "@pass, @fail und @exception."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug."
msgstr "@pass, @fail, @exception und @debug."
msgid "No profile cache tables to remove."
msgstr "Keine Profil-Cache-Tabellen zu entfernen."
msgid "Cleared cache folder for profile !profile."
msgstr "Cache-Ordner für Profil !profile geleert."
msgid "Removed 1 profile cache table."
msgid_plural "Removed @count profile cache tables."
msgstr[0] "Eine Profil-Cache-Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count Profil-Cache-Tabellen entfernt."
msgid "Path autocomplete"
msgstr "Pfad-Autovervollständigung"
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"Die Person erhält eine E-Mail mit einem Einmal-Login-Link, der zu "
"einer Seite führt, auf der sie ihr Passwort setzen kann."
msgid ""
"The staging configuration directory (%directory) could not be found. "
"Please make sure it exists and is properly referenced in settings.php."
msgstr ""
"Das Staging-Konfigurationsverzeichnis (%directory) konnte nicht "
"gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass es vorhanden ist und "
"in der Datei \"settings.php\" ordnungsgemäß referenziert wird."
msgid "%type config directory"
msgstr "%type Konfigurationsverzeichnis"
msgid "Change record"
msgstr "Change Record"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgid ""
"Configure the categories shown in the site-wide contact form available "
"at <a href=\"!url\">!url</a>. All categories are shown in a select "
"list on the contact form, which will send to different addresses when "
"selected."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Kategorien, die im standortweiten "
"Kontaktformular angezeigt werden, das unter <a href=\"!url\">!url</a> "
"verfügbar ist. Die Kategorien werden in einer Auswahlliste im "
"Kontaktformular angezeigt und je nach Auswahl an verschiedene Adressen "
"gesendet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorherigen Jahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr navigieren"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorherigen Monat navigieren"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat navigieren"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur vorherigen Woche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche navigieren"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum vorherigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum nächsten Tag navigieren"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "View full page month"
msgstr "Ganze Seite Monat anzeigen"
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Datumsansichten-Monatsformat mit Jahr"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr "Datumsansichten-Monatsformat mit Jahr, Standardwert: F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Datumsansichten-Monatsformat ohne Jahr"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr "Datumsansichten-Monatsformat ohne Jahr, Standardwert: F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Datumsansichten-Tagesformat mit Jahr"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr "Datumsansichten-Tagesformat mit Jahr, Standardwert: I, F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Datumsansichten-Tagesformat ohne Jahr"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr "Datumsansichten-Tagesformat mit Jahr, Standardwert: I, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Datumsansichten-Wochenformat mit Jahr"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr "Datumsansichten-Wochenformat mit Jahr, Standardwert: F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Datumsansichten-Wochenformat ohne Jahr"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr "Datumsansichten-Wochenformat ohne Jahr, Standardwert: F j"
msgid "Date views settings"
msgstr "Datums-Views-Einstellungen"
msgid "Date views"
msgstr "Datumsansichten"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Einstellungen für Datumsansichten konfigurieren."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
msgid "Page by date"
msgstr "Seite nach Datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Seite mit dem Wert eines Datumsfelds."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, Format: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Diese Seitennavigation arbeitet mit einem Kontextfilter für "
"Datumsfelder zusammen. Wenn der Ansicht ein Datumsfilter hinzugefügt "
"wurde, bietet die Seitennavigation eine "
"Vorwärts-/Rückwärts-Paginierung, die der Granularität des Filters "
"entspricht (nach Jahr, Monat, Woche oder Tag). Der Filter muss "
"außerdem so konfiguriert sein, dass er einen Standardwert für das "
"Datum verwendet. Wenn in dieser Ansicht kein kontextbezogener "
"Datumsfilter vorhanden ist oder wenn kein Standarddatum eingestellt "
"wurde, wird die Seitennavigation nicht angezeigt."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datumsidentifikator"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Die Abfragekennung, die beim Abrufen von Datumsdaten in der URL "
"verwendet werden soll. Wenn Sie mehr als eine Anzeige in derselben "
"Ansicht haben, die eine Seitennavigation nach Datum verwendet (z.B. "
"eine Seite und einen Block), muss die ID der Seitennavigation für "
"jede Anzeige unterschiedlich sein, da sich sonst beide ändern, wenn "
"sich der Wert der Seitennavigation ändert."
msgid "Pager position"
msgstr "Position der Seitennavigation"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Wo die Seitennavigation nach Datum platziert werden soll: oben, unten, "
"oder beides: über und unter dem Inhalt."
msgid "Link format"
msgstr "Link-Format"
msgid "Clean URL"
msgstr "Lesbare URL"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Das Format für Link-URLs der Seitennavigation. Beim "
"Seitennavigations-Format sehen die Links wie folgt aus: "
"„calendar/?date=2020-05“, im Lesbare-URL-Format dagegen so: "
"„calendar/2020-05“. Das Lesbare-URL-Format sieht besser aus, doch "
"das Seitennavigations-Format funktioniert wahrscheinlich besser, wenn "
"der Kalender in Blöcken oder Panels verwendet wird."
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Leere Seiten überspringen"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt die Seitennavigation keine "
"Seiten ohne Ergebnis für das angegebene Datum an. Dies führt zu "
"einer geringfügigen Leistungseinbuße, da zwei zusätzliche Abfragen "
"ausgeführt werden müssen."
msgid "Image loading"
msgstr "Bilder laden"
msgid "Lazy"
msgstr "Lazy (Verzögert)"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Eager"
msgstr "Eager (Sofort)"
msgid ""
"Defer loading offscreen images until viewers scroll nearby. \"Nearby\" "
"is determined by each browser."
msgstr ""
"Mit dem Laden von Bildern warten, bis Betrachter in die Nähe "
"scrollen. Was \"Nähe\" genau bedeutet, hängt vom Browser ab."
msgid "Each browser will determine whether or not to lazily load the image."
msgstr "Der Browser entscheidet, ob Bilder verzögert geladen werden."
msgid ""
"Load this image immediately, regardless of where it is located on the "
"page."
msgstr "Bilder sofort laden, egal wo auf der Seite sie sich befinden."
msgid "Loading: @speed"
msgstr "Wird geladen: @speed"
msgid "@style image style"
msgstr "@style Bildstil"
msgid "@style image style attribute: @attribute"
msgstr "@style Bildstil-Attribut: @attribute"
msgid "<em>Imagecache Token</em> module not found. Nothing to be done."
msgstr "Modul <em>Imagecache Token</em> nicht gefunden. Nichts zu tun."
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "View page"
msgstr "Seite ansehen"
msgid "Configure context"
msgstr "Kontext konfigurieren"
msgid "Available contexts"
msgstr "Verfügbare Kontexte"
msgid "Load context"
msgstr "Kontext laden"
msgid "Save context"
msgstr "Kontext speichern"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr "Wird verwendet, um den Block auf Layoutseiten zu identifizieren."
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr ""
"Wird verwendet, um den Block auf Layoutseiten zu identifizieren. "
"Erforderlich für wiederverwendbare Blöcke."
msgid "Enter the ID of a @entity"
msgstr "Geben Sie die ID einer @entity ein"
msgid "An ID is required."
msgstr "Es wird eine ID benötigt."
msgid "The selected @entity does not exist."
msgstr "Die ausgewählte @entity existiert nicht."
msgid "@entity ID: @id"
msgstr "@entity ID: @id"
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Jede Sprache kann Datums- und Zeitangaben unterschiedlich formatieren. "
"Sprachen ohne ein bestimmtes Format greifen auf die "
"Standardeinstellung zurück. Die verfügbaren Optionen finden Sie im "
"<a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP-Handbuch</a>."
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Option \"Am Anfang von Listen\" anbieten"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "\"Am Anfang von Listen\" als Vorgabe festlegen"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr ""
"Beiträge mit der Kennzeichnung \"Am Anfang von Listen\" können zu "
"Beginn einer Liste angezeigt werden."
msgid "Show option to promote"
msgstr "Option \"Auf der Startseite\" anbieten"
msgid "Promote by default"
msgstr "\"Auf der Startseite\" als Vorgabe festlegen"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr ""
"Beiträge mit der Kennzeichnung \"Auf der Startseite\" werden häufig "
"auf der Startseite oder im Blog einer Website angezeigt."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Fügt ein Sprachauswahlfeld zum Bearbeiten-Formular hinzu und erlaubt "
"es, aus einer der <a href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> "
"auszuwählen. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden neue Inhalte "
"ohne Definition der Sprache gespeichert. Bestehende Inhalte werden "
"durch Ändern der Option nicht beeinflusst."
msgid ""
"Changed the content type of 1 piece of content from %old-type to "
"%type."
msgid_plural ""
"Changed the content type of @count pieces of content from %old-type to "
"%type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Elements wurde von %old-type zu %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Elementen wurde von %old-type zu %type "
"geändert."
msgid "The title will display as a link to each item."
msgstr "Der Titel wird als Link zu den einzelnen Elementen angezeigt."
msgid "e.g. 'Read more', 'Add comment', etc."
msgstr "z.B. 'Weiterlesen', 'Kommentar hinzufügen' usw."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial</a>."
msgstr ""
"Im <a href=\"@url\">Cron-Tutorial</a> erfahren Sie mehr über das "
"Einrichten planmäßiger Aufgaben."
msgid ""
"Enable to convert file names to lowercase. This is recommended to "
"prevent issues with case-insensitive file systems."
msgstr ""
"Dateinamen zu Kleinschreibung konvertieren. Empfohlen, um Probleme mit "
"Dateisystemen zu vermeiden, die nicht zwischen Groß- und "
"Kleinschreibung unterscheiden."
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Ein Datumsformat aus den in PHP festgelegten Zeichen für Datum und "
"Zeit. Besuchen Sie die <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>, um mehr über verfügbare "
"Optionen zu erfahren."
msgid ""
"A date in a custom format. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Besuchen Sie die <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>, um mehr über "
"verfügbare Optionen zu erfahren."
msgid "Content: %type"
msgstr "Inhalt: %type"
msgid "File: %type"
msgstr "Datei: %type"
msgid "Taxonomy term: %vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Begriff: %vocabulary"
msgid "View: %human - %display"
msgstr "Ansicht: %human - %display"
msgid "Layout: %display"
msgstr "Layout: %display"
msgid "Menu item: %path"
msgstr "Menüpunkt: %path"
msgid "The user account %admin_name (user with ID 1) cannot be blocked."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto %admin_name (Benutzer mit ID 1) kann nicht gesperrt "
"werden."
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr "Sie können Ihr eigenes Benutzerkonto nicht sperren."
msgid "Password policy"
msgstr "Passwort-Richtlinie"
msgid "Reject weak passwords"
msgstr "Schwache Passwörter ablehnen"
msgid "Admin (awaiting approval)"
msgstr "Admin (Bestätigung erwartet)"
msgid ""
"Edit the email message sent to admin upon registering, when "
"administrative approval is required."
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an Admin über neues Benutzerkonto, wenn die "
"Bestätigung durch Administrator erforderlich ist, bearbeiten."
msgid "The password must be sufficiently long or complex."
msgstr "Das Passwort muss ausreichend lang oder komplex sein."
msgid ""
"The password is too weak. Please consider making your password longer "
"or more complex: that it contains a number of lower- and uppercase "
"letters, digits and punctuation."
msgstr ""
"Das Passwort ist zu schwach. Bitte erwägen Sie, Ihr Passwort länger "
"oder komplexer zu gestalten, so dass es eine Reihe von Klein- und "
"Großbuchstaben, Ziffern sowie Satzzeichen enthält."
msgid "The password cannot be the same as the username."
msgstr "Das Passwort darf nicht mit dem Benutzernamen identisch sein."
msgid "weak"
msgstr "schwach"
msgid ""
"The following tokens are available. If you would like to have the "
"characters '[' and ']' please use the html entity codes '%5B' or  "
"'%5D' or they will get replaced with empty space.</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Token sind verfügbar. Wenn Sie die Zeichen '[' und "
"']' haben möchten, verwenden Sie bitte die HTML-Entity-Codes '%5B' "
"und '%5D', andernfalls werden sie durch Leerzeichen ersetzt.</p>"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for available options. Otherwise, enter the number of "
"different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“, finden Sie im <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP-Handbuch</a> Informationen zu verfügbaren "
"Optionen. Andernfalls geben Sie die Anzahl unterschiedlicher "
"anzuzeigender Zeiteinheiten ein, die standardmäßig auf 2 eingestellt "
"ist."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Keine Admin-Strings zur Übersetzung übermitteln."
msgid ""
"Use Backdrop core t() function. It doesn't support updates to existing "
"strings."
msgstr ""
"Die Funktion t() des Backdrop-Kernsystems verwenden. Aktualisierungen "
"vorhandener Zeichenfolgen werden nicht unterstützt."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Translation method"
msgstr "Übersetzungsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Eine Übersetzungsmethode für Views-Daten wie Kopfzeile, Fußzeile "
"und leeren Text auswählen."
msgid "Thank you for installing @profile!"
msgstr "Danke für die Installation von @profile!"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde Ihr Upload abgelehnt."
msgid ""
"When the configuration files are in version control, it may be "
"preferable to not empty the staging directory after each sync. The "
"<code>config_sync_clear_staging</code> setting can be disabled in "
"<code>settings.php</code>. Read more about <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">managing configuration</a>."
msgstr ""
"Wenn die Konfigurationsdateien in einer Versionsverwaltung erfasst "
"werden, kann es sinnvoll sein, das Staging-Verzeichnis nicht nach "
"jeder Synchronisierung zu leeren. Die Einstellung "
"<code>config_sync_clear_staging</code> kann in der "
"<code>settings.php</code> deaktiviert werden. Erfahren Sie mehr zum "
"Thema <a href=\"!url\" target=\"_blank\">Konfigurationsmanagement</a>."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Allow users to enter their phone number."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, ihre Telefonnummer einzugeben."
msgid "Your phone number"
msgstr "Ihre Telefonnummer"
msgid "!sender-name provided a phone number: !sender-phone"
msgstr "!sender-name hat eine Telefonnummer angegeben: !sender-phone"
msgid "Show end date"
msgstr "Enddatum anzeigen"
msgid "Less than 1 day remaining to event."
msgstr "Weniger als 1 Tag bis zum Ereignis."
msgid "Displays values of the %field field."
msgstr "Zeigt Werte des Feld %field an."
msgid "Content: <code>node/%</code>"
msgstr "Inhalt: <code>node/%</code>"
msgid "User accounts: <code>user/%</code>"
msgstr "Benutzerkonten: <code>user/%</code>"
msgid "Taxonomy terms: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgstr "Taxonomie-Begriffe: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgid "Comments: <code>comment/%</code>"
msgstr "Kommentare: <code>comment/%</code>"
msgid "The first part of a path may not be a placeholder."
msgstr "Der erste Teil eines Pfades darf kein Platzhalter sein."
msgid ""
"Placeholders must be the only character in their part of the path i.e. "
"\"@part\" should be \"%\"."
msgstr ""
"Platzhalter müssen das einzige Zeichen in ihrem Teil des Pfads sein, "
"d.h. „@part“ sollte „%“ sein."
msgid ""
"Separate class names with spaces. Example: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgstr ""
"CSS-Klassen mit Leerzeichen trennen. Beispiel: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgid "Is this the home page."
msgstr "Ist dies die Startseite."
msgid "The home page"
msgstr "Die Startseite"
msgid "Any page except the home page"
msgstr "Jede Seite außer der Startseite"
msgid "Is not the home page"
msgstr "Ist nicht die Startseite"
msgid "Is the home page"
msgstr "Ist die Startseite"
msgid ""
"Enter one path per line. The \"*\" character is a wildcard. Example "
"paths are \"node/1\" for an individual piece of content or \"node/*\" "
"for every piece of content. \"@front\" is the home page."
msgstr ""
"Geben Sie einen Pfad pro Zeile ein. Das Zeichen „*“ ist ein "
"Wildcard-Platzhalter. Beispielpfade sind „node/1“ für einen "
"einzelnen Inhaltsbeitrag oder „node/*“ für alle Inhaltsbeiträge. "
"„@front“ ist die Homepage."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal site path such as "
"%add-node or an external URL such as %external. Enter %front to link "
"to the home page."
msgstr ""
"Der Pfad für diesen Menülink. Dies kann ein interner Site-Pfad wie "
"%add-node oder eine externe URL wie %external sein. Geben Sie %front "
"ein, um auf die Homepage zu verlinken."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid ""
"The 'min-width' for the menu breakpoint. Screens smaller than this may "
"display a menu toggle button, depending on the menu-specific settings."
msgstr ""
"Die Minimalbreite ('min-width') des Menü-Breakpoints. Auf schmaleren "
"Bildschirmen wird möglicherweise, je nach Menü-Einstellung, ein "
"Toggle-Button zum Umschalten des Menüs angezeigt."
msgid "Default (48em)"
msgstr "Standard (48em)"
msgid "A valid CSS width value (e.g.: '768px', '34em')."
msgstr "Ein gültiger CSS-Wert für die Breite, z.B. '768px' oder '34em'."
msgid "'@breakpoint' does not appear to be a valid CSS width value."
msgstr "'@breakpoint' scheint kein gültiger CSS-Wert für die Breite zu sein."
msgid "Configure global settings for menus."
msgstr "Globale Einstellungen für Menüs konfigurieren."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhaltstypen verwalten, inkl. Veröffentlichungseinstellungen, "
"Kommentareinstellungen, etc."
msgid "The source path cannot be the home page."
msgstr "Der Quellpfad darf nicht die Startseite sein."
msgid "menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid ""
"On devices with small screens, this option reduces the menu to a "
"toggle button, commonly known as <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburger button</em></a>. Clicking the icon "
"reveals or hides the menu, saving screen space. The breakpoint for "
"small screens can be configured in the global !menu_settings."
msgstr ""
"Auf Geräten mit kleinem Bildschirm reduziert diese Option das Menü "
"auf einen sogenannten <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>Hamburger-Button</em></a>. Durch Klicken auf das "
"Icon wird das Menü ein- oder ausgeblendet, wodurch Platz auf dem "
"Bildschirm gespart wird. Der Breakpoint für kleine Bildschirme kann "
"in den allgemeinen !menu_settings konfiguriert werden."
msgid "The URL of the site's home page."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website."
msgid "The URL of the site's home page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "@vocab_name: Add term"
msgstr "@vocab_name: Begriff hinzufügen"
msgid "@vocab_name: Edit term %term_name"
msgstr "@vocab_name: Begriff %term_name bearbeiten"
msgid "Show content translation links"
msgstr "Links zu übersetzten Inhalten anzeigen"
msgid ""
"Show the links to translations in content body and teasers. If you "
"uncheck this option, switching language will only be available from "
"the language switcher block."
msgstr ""
"Die Links zu Übersetzungen im Inhaltstext und in Teasern anzeigen. "
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, ist das Umschalten der Sprache nur "
"über den Sprachumschalter-Block möglich."
msgid "The account username."
msgstr "Der Benutzername des Kontos."
msgid "Name (linked)"
msgstr "Name (verlinkt)"
msgid ""
"The account username (for users with the <em>View user profiles</em> "
"permission it's displayed as a link to the profile page)."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos (bei Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Benutzerprofile anzeigen</em> wird er als Link zur Profilseite "
"angezeigt)."
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Die folgenden Tabellen vollständig ausschließen"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Die Daten aus den folgenden Tabellen ausschließen"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Bei den ausgewählten Tabellen wird nur die Struktur, nicht aber der "
"Inhalt gesichert. Dies ist nützlich, um Cache-Daten auszuschließen "
"und die Dateigröße zu verringern."
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Datei %file kann zur Wiederherstellung der Datenbank nicht geöffnet "
"werden"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Tabellen während der Sicherung sperren"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Dies kann dazu beitragen, Datenbeschädigung zu reduzieren, führt "
"aber dazu, dass Ihre Website nicht mehr reagiert."
msgid "%profile_name (%profile)"
msgstr "%profile_name (%profile)"
msgid ""
"Toggle visibility of table cells, that were hidden to make the table "
"fit within a small screen."
msgstr ""
"Schalten Sie die Sichtbarkeit ausgeblendeter Tabellenzellen um, damit "
"die Tabelle auf einen kleinen Bildschirm passt."
msgid "The Update Manager module is not enabled."
msgstr "Das Modul Update-Manager ist nicht aktiviert."
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "security update"
msgstr "Sicherheitsupdate"
msgid "unsupported version"
msgstr "nicht unterstützte Version"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Ihre Website ist auf dem neuesten Stand."
msgid "Install system updates"
msgstr "System-Aktualisierungen installieren"
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"
msgid "daily"
msgstr "täglich"
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Automatische Update-Prüfungen sind so konfiguriert, "
"dass sie @frequency ausgeführt werden.</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are disabled</a> and will "
"need to be run manually."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Automatische Update-Prüfungen sind deaktiviert</a> "
"und müssen manuell ausgeführt werden."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Email notifications are disabled</a> for available "
"updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">E-Mail-Benachrichtigungen für verfügbare Updates "
"sind deaktiviert</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">No email address has been provided</a> for "
"notifications about available updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Keine E-Mail-Adresse angegeben</a> für "
"Benachrichtigungen über verfügbare Updates."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Update-Benachrichtigungen werden gesendet</a> an: "
"@recipients"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bei diesem Update handelt es sich um ein Hauptversionsupdate, das "
"möglicherweise nicht mit der aktuell ausgeführten Version kompatibel "
"ist. Es wird empfohlen, dass Sie die Versionshinweise lesen und auf "
"eigenes Risiko fortfahren."
msgid "security update available"
msgstr "Sicherheitsupdate verfügbar"
msgid "unsupported version installed"
msgstr "nicht unterstützte Version installiert"
msgid "Project type"
msgstr "Projekttyp"
msgid "Project status"
msgstr "Projektstatus"
msgid "Download selected updates"
msgstr "Ausgewählte Aktualisierungen herunterladen"
msgid ""
"You can update Backdrop CMS by replacing the old <code>/core</code> "
"directory inside your docroot with the one included in the <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with download "
"option\" target=\"_blank\">latest release</a>. For detailed "
"instructions, see the <a href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Upgrading Backdrop CMS</a> document online."
msgstr ""
"Sie können Backdrop CMS aktualisieren, indem Sie das alte Verzeichnis "
"<code>/core</code> in Ihrem Docroot durch das Verzeichnis aus der <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Homepage mit "
"Download-Option\" target=\"_blank\">neuesten Version</a> ersetzen. "
"Detaillierte Anweisungen finden Sie online auf der Seite <a "
"href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" target=\"_blank\">Upgrade von "
"Backdrop CMS</a>."
msgid "System updates"
msgstr "System-Aktualisierungen"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Aktualisierungen für das Backdrop-Kernsystem sowie für Module, "
"Themes und Layouts prüfen und installieren."
msgid "Download all updates"
msgstr "Alle Aktualisierungen herunterladen"
msgid "No update selected"
msgstr "Keine Aktualisierung ausgewählt"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Configure relationship"
msgstr "Beziehung konfigurieren"
msgid "Available context relationships"
msgstr "Verfügbare Kontextbeziehungen"
msgid "No relevant relationships available"
msgstr "Keine relevanten Beziehungen verfügbar"
msgid "Load relationship"
msgstr "Beziehung laden"
msgid "Save relationship"
msgstr "Beziehung speichern"
msgid "Author of content"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "Author of content in position @position"
msgstr "Autor des Inhalts an der Position @position"
msgid "Author of content @id"
msgstr "Author of content @id"
msgid "at position"
msgstr "an Position"
msgid "Missing relationship: @plugin"
msgstr "Fehlende Beziehung: @plugin"
msgid "Broken or missing relationship (@plugin)"
msgstr "Beschädigte oder fehlende Beziehung (@plugin)"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können Sie Ihre fehlenden Updates automatisch "
"installieren:"
msgid "updates available"
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Add a new user role."
msgstr "Eine neue Benutzerrolle hinzufügen."
msgid "Telemetry"
msgstr "Telemetrie"
msgid ""
"Anonymous information about how your site is configured is being sent "
"to @domain to help improve the project. See the <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetry report page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Um das Projekt zu verbessern, werden anonyme Informationen über die "
"Konfiguration dieser Website an @domain gesendet. Besuchen Sie den <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetrie-Bericht</a>, um mehr zu "
"erfahren."
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
msgid ""
"The name you used is a registered username. If it belongs to you, then "
"login to post. If not, then use another name."
msgstr ""
"Der von Ihnen verwendete Name ist ein registrierter Benutzername. Wenn "
"er zu Ihnen gehört, melden Sie sich an. Wenn nicht, verwenden Sie "
"einen anderen Namen."
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
msgid "Block moved to region !region_title"
msgstr "Block in die Region !region_title verschoben"
msgid "Block moved."
msgstr "Block verschoben."
msgid "Now in position !block_position of !count_blocks"
msgstr "Jetzt in Position !block_position von !count_blocks"
msgid "Draggable block !title"
msgstr "Ziehbarer Block !title"
msgid ""
"This theme supports custom color palettes. <a href=\"@url\">Enable the "
"Color module</a> to start customising it."
msgstr ""
"Dieses Design unterstützt benutzerdefinierte Farbpaletten. <a "
"href=\"@url\">Aktivieren Sie das Color-Modul</a>, um mit der Anpassung "
"zu beginnen."
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Systemname: @machine_name"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'args:value:1' on the "
"page 'node/123' returns '123')."
msgstr ""
"Das spezifische Argument der aktuellen Seite (z.B. gibt "
"„args:value:1“ auf der Seite „node/123“ den Wert „123“ "
"zurück)."
msgid "Save vocabulary"
msgstr "Vokabular speichern"
msgid "Save and add terms"
msgstr "Speichern und Begriffe hinzufügen"
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe verfügbar."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Begriffe erstellen"
msgid ""
"Help us improve Backdrop CMS by sending anonymous, untracked "
"information about what features your site uses."
msgstr ""
"Unterstützen Sie die Verbesserung von Backdrop CMS durch das Senden "
"anonymer, nicht verfolgbarer Informationen über die Funktionen Ihrer "
"Website."
msgid ""
"Below is a list of all data collected by the enabled modules on your "
"site. Only projects that are publicly available on BackdropCMS.org "
"will store usage information."
msgstr ""
"Unten sehen Sie die Liste aller Daten, die von den aktivierten Modulen "
"Ihrer Website erhoben werden. Nutzungsdaten werden ausschließlich von "
"Projekten gespeichert, die öffentlich auf BackdropCMS.org verfügbar "
"sind."
msgid ""
"If you prefer to not send usage information, you can disable the "
"Telemetry module from the <a href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass keine Nutzungsdaten gesendet werden, können "
"Sie das Telemetrie-Modul auf der <a href=\"!modules\">Module-Seite</a> "
"deaktivieren."
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
msgid "The current version of PHP running on your server."
msgstr "Die aktuell verwendete PHP-Version, die auf Ihrem Server läuft."
msgid "The version number of your database (either MySQL or MariaDB)."
msgstr "Die Versionsnummer Ihrer Datenbank (entweder MySQL oder MariaDB)."
msgid "Server OS"
msgstr "Server-Betriebssystem"
msgid ""
"The operating system of your server, such as RedHat Linux, Debian, "
"Windows, etc."
msgstr ""
"Das Betriebssystem auf Ihrem Server, z.B. RedHat Linux, Debian, "
"Windows usw."
msgid "Telemetry settings"
msgstr "Telemetrie-Einstellungen"
msgid ""
"Collects anonymous usage information to help improve Backdrop CMS and "
"contributed modules."
msgstr ""
"Sammelt anonyme Nutzungsinformationen, um die Verbesserung von "
"Backdrop CMS und zusätzlicher Module zu unterstützen."
msgid "The password strength indicator must be %threshold or better."
msgstr ""
"Der Indikator für die Passwortstärke muss %threshold oder besser "
"sein."
msgid "The following criteria must be met:"
msgstr "Folgende Kriterien müssen erfüllt sein:"
msgid "(required)"
msgstr "(erforderlich)"
msgid "The current password must be entered to set a new password."
msgstr ""
"Um ein neues Passwort festzulegen, muss das aktuelle Passwort "
"eingegeben werden."
msgid "Continue and configure"
msgstr "Fortfahren und konfigurieren"
msgid "Save view"
msgstr "Ansicht speichern"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings. For "
"more information, see the <a href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die phpinfo() Funktion wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die Informationen der Funktion phpinfo() einsehen zu können, ändern "
"Sie die PHP-Einstellungen Ihres Servers. Weitere Informationen finden "
"Sie auf der Seite <a href=\"@phpinfo\">phpinfo() aktivieren und "
"deaktivieren</a> des PHP-Handbuchs."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server."
msgstr ""
"Erhöhen Sie das PHP-Speicherlimit durch Bearbeiten des Parameters "
"memory_limit in der Datei %configuration-file und starten dann den "
"Webserver neu."
msgid "View the Backdrop CMS data collection policy"
msgstr "Die Richtlinie zur Datenerhebung von Backdrop CMS anzeigen"
msgid "View public Backdrop CMS data"
msgstr "Öffentliche Daten zu Backdrop CMS anzeigen"
msgid "Display default book navigation on book pages"
msgstr "Standard-Buchnavigation auf Buchseiten anzeigen"
msgid "Select book navigation options"
msgstr "Navigations-Optionen für Bücher auswählen"
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Previous, Next, and Up links"
msgstr "Links zu vorheriger, nächster und übergeordneter Seite"
msgid "Select book links options"
msgstr "Link-Optionen für Bücher auswählen"
msgid "Replace the ? with the delta for multi-value fields."
msgstr "Für mehrwertige Felder ersetzen Sie das ? mit dem Delta."
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "!title (value @number)"
msgstr "!title (Wert @number)"
msgid "Add another"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension based on the type of anchor selected."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden erhält das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes und entfernt dann, auf Grundlage des "
"ausgewählten Ankers, die überstehenden Ränder."
msgid ""
"The Zip PHP extension is not loaded on your server. You will not be "
"able to download any projects using Project Installer until this is "
"fixed."
msgstr ""
"Auf Ihrem Server ist die ZIP-Erweiterung für PHP nicht aktiviert. Aus "
"diesem Grund können Sie keine Projekte über den Project-Installer "
"herunterladen."
msgid "As a page is rendered, a <em>Layout</em> is selected as follows."
msgstr ""
"Beim Rendern einer Seite wird ein <em>Layout</em> wie folgt "
"ausgewählt."
msgid ""
"The <em>Path</em> for the page is compared to those in the "
"alphabetical list here, and <em>Visibility conditions</em> are "
"evaluated."
msgstr ""
"Der <em>Pfad</em> für die Seite wird mit denen in der alphabetischen "
"Liste weiter unten verglichen, und <em>Sichtbarkeitsbedingungen</em> "
"werden ausgewertet."
msgid ""
"Each path may have one or more layouts available. These are listed "
"beneath the path."
msgstr ""
"Für jeden Pfad können ein oder mehrere Layouts verfügbar sein. "
"Diese sind unterhalb des Pfades aufgeführt."
msgid ""
"The top available layout for each path is is evaluated for matching "
"visibility conditions first, followed by the second, etc."
msgstr ""
"Das oberste verfügbare Layout für jeden Pfad wird zuerst auf "
"passende Sichtbarkeitsbedingungen geprüft, dann folgt das zweite, "
"usw."
msgid "Available layouts can be reordered to adjust priority."
msgstr ""
"Zur Anpassung der Priorität können verfügbare Layouts neu "
"angeordnet werden."
msgid "The first layout to match all conditions will be selected."
msgstr "Das erste Layout, das alle Bedingungen erfüllt, wird ausgewählt."
msgid ""
"If no match is found, or if visibility conditions are not met, the "
"page will use one of the <em>Default layouts</em> shown at the bottom "
"of this page."
msgstr ""
"Wenn keine Übereinstimmung gefunden wird oder die "
"Sichtbarkeitsbedingungen nicht erfüllt sind, verwendet die Seite "
"eines der unten angezeigten <em>Standard-Layouts</em>."
msgid ""
"Note: Paths used by the layout system are <em>menu router paths</em>, "
"not normal paths or !link. For the default About page, "
"<code>node/%</code> is the menu router path, <code>node/2</code> is "
"the normal path, and <code>about</code> is the URL alias."
msgstr ""
"Hinweis: Vom Layout-System verwendete Pfade sind Menü-Router-Pfade, "
"keine normalen Pfade oder !link. Für eine Seite namens \"About\" ist "
"<code>node/%</code> der Menü-Router-Pfad, <code>node/2</code> der "
"normale Pfad und <code>about</code> der URL-Alias."
msgid ""
"For more information and details, see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen und Details finden Sie in der <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">Online-Dokumentation</a>."
msgid "How layouts work"
msgstr "Wie Layouts funktionieren"
msgid "Please enter a path."
msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an."
msgid ""
"This layout will override the default layout for existing page(s) "
"whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Dieses Layout überschreibt das Standard-Layout für vorhandene "
"Seiten, deren Pfade diesem Muster entsprechen."
msgid ""
"This layout overrides the default layout for existing page(s) whose "
"paths match this pattern."
msgstr ""
"Dieses Layout überschreibt das Standard-Layout für vorhandene "
"Seiten, deren Pfade diesem Muster entsprechen."
msgid ""
"This layout will override the default layout for an existing page "
"whose path matches this pattern."
msgstr ""
"Dieses Layout überschreibt das Standard-Layout für eine vorhandene "
"Seite, deren Pfad diesem Muster entspricht."
msgid ""
"This layout overrides the default layout for an existing page whose "
"path matches this pattern."
msgstr ""
"Dieses Layout überschreibt das Standard-Layout für eine vorhandene "
"Seite, deren Pfad diesem Muster entspricht."
msgid "This path will create pages whose paths match this pattern."
msgstr "Dieser Pfad erstellt Seiten, deren Pfade diesem Muster entsprechen."
msgid "This path provides pages whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Dieser Pfad stellt Seiten bereit, deren Pfade diesem Muster "
"entsprechen."
msgid "This path will create a page at this path."
msgstr "Dieser Pfad erstellt eine Seite unter diesem Pfad."
msgid "This path provides a page at this path."
msgstr "Dieser Pfad stellt eine Seite unter diesem Pfad bereit."
msgid "Show examples"
msgstr "Beispiele anzeigen"
msgid "Some common examples of placeholders include:"
msgstr "Einige gängige Beispiele für Platzhalter sind:"
msgid "Use the percent symbol (\"%\") to indicate a placeholder in the path."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Prozentzeichen (\"%\"), um einen Platzhalter im Pfad "
"anzugeben."
msgid ""
"Contexts provide additional information to blocks displayed within the "
"layout. Most placeholders in the path will automatically create "
"context(s)."
msgstr ""
"Kontexte stellen zusätzliche Informationen zu den im Layout "
"angezeigten Blöcken bereit. Die meisten Platzhalter im Pfad erstellen "
"automatisch Kontext(e)."
msgid "Relationships create contexts from data provided by existing contexts."
msgstr ""
"Beziehungen erstellen Kontexte aus Daten, die von vorhandenen "
"Kontexten bereitgestellt werden."
msgid ""
"Visibility conditions allow this layout to selectively apply to "
"different situations, such as different types of content at the same "
"path."
msgstr ""
"Durch Sichtbarkeitsbedingungen kann dieses Layout nur auf bestimmte "
"Situationen angewendet werden."
msgid ""
"The condition '!condition' does not have the required contexts at this "
"path. Remove the condition to save the layout."
msgstr ""
"Die Bedingung „!condition“ verfügt bei diesem Pfad nicht über "
"die erforderlichen Kontexte. Entfernen Sie die Bedingung, um das "
"Layout zu speichern."
msgid ""
"This page allows you to add or remove rows, and change the order of "
"rows by dragging them up and down. You can also change the number of "
"regions within each row, and adjust the width of each region."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie Zeilen hinzufügen oder entfernen und "
"deren Reihenfolge ändern, indem Sie sie nach oben und unten ziehen. "
"Sie können auch die Anzahl der Regionen in jeder Zeile ändern und "
"die Breite jeder Region anpassen."
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Region name"
msgstr "Regionsname"
msgid ""
"A machine name to be used as the default CSS class. It must only "
"contain uppercase letters, lowercase letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein Systemname, der als Standard-CSS-Klasse verwendet werden soll. Er "
"darf nur Großbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Add CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen hinzufügen"
msgid "Additional region CSS classes"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen für Regionen"
msgid "Row Style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Additional row CSS classes"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen für Zeilen"
msgid "Hide examples"
msgstr "Beispiele ausblenden"
msgid "There is no @label with ID @entity_id."
msgstr "Es gibt kein @label mit ID @entity_id."
msgid ""
"Only the checked roles will be granted access (or denied access, if "
"\"Reverse\" is checked)."
msgstr ""
"Nur den ausgewählten Rollen wird Zugriff gewährt (oder verweigert, "
"falls \"Umgekehrt\" aktiviert ist)."
msgid "User does not have the role @role"
msgid_plural "User does not have one of the following roles: @role"
msgstr[0] "Benutzer hat nicht die Rolle @role"
msgstr[1] "Benutzer hat keine der folgenden Rollen: @role"
msgid "Sample Block"
msgstr "Beispielblock"
msgid "Leave blank to show all strings."
msgstr "Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen."
msgid "Publishing actions"
msgstr "Veröffentlichungsaktionen"
msgid "Published state"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Publish action"
msgstr "Veröffentlichungsaktion"
msgid "Save as draft"
msgstr "Als Entwurf speichern"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "Für später terminiert"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr "Der Inhalt ist für Besucher der Website sichtbar."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr ""
"Der Inhalt ist nur für den Beitragsautor und Administratoren der "
"Website sichtbar."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"Der Inhalt wird als Entwurf gespeichert und zum gewählten Termin "
"automatisch veröffentlicht."
msgid "Additional options"
msgstr "Weitere Optionen"
msgid "Additional actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen halten (Sticky)"
msgid "The content could not be saved."
msgstr "Der Inhalt konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Default publish action"
msgstr "Standard-Veröffentlichungsaktion"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Sofort veröffentlichen"
msgid "Published content can be accessed by site visitors."
msgstr "Veröffentlichte Inhalte sind für Besucher der Website sichtbar."
msgid ""
"Content saved as draft can be accessed only by the content creator or "
"site administrators."
msgstr ""
"Ein Entwurf ist nur für den Beitragsautor und Administratoren der "
"Website sichtbar."
msgid ""
"Content is saved as draft. It will be automatically published at the "
"date and time selected."
msgstr ""
"Der Inhalt wird als Entwurf gespeichert. Zum gewählten Termin wird er "
"automatisch veröffentlicht."
msgid ""
"A URL alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over URL "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Ein URL-Alias, für den eine Sprache angegeben ist, ​​wird immer "
"verwendet, wenn die dazugehörige Seite in dieser Sprache angezeigt "
"wird, und hat Vorrang vor URL-Aliasen, die auf keine Sprache "
"festgelegt sind."
msgid "Are you sure you want to delete URL alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den URL-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "An error occurred while generating the URL aliases."
msgstr "Beim Generieren der URL-Aliase ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "All of your URL aliases have been deleted."
msgstr "Alle Ihre URL-Aliase wurden gelöscht."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path or URL alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Geben Sie einen internen Backdrop-Pfad oder einen URL-Alias ​​zur "
"Weiterleitung ein (z.B. %example1 oder %example2). Fragment-Anker "
"(z.B. %anchor) sind <strong>nicht</strong> zulässig."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path, URL alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to which the user will be sent. Use %front "
"to redirect to the home page."
msgstr ""
"Geben Sie einen internen Backdrop-Pfad, einen URL-Alias ​​oder "
"eine vollständige externe URL (wie http://example.com/) ein, an die "
"Besucher gesendet werden. Verwenden Sie %front, um zur Startseite "
"weiterzuleiten."
msgid "Enter a part of the test name or description to filter."
msgstr "Einen Teil von Testname oder -beschreibung eingeben, um zu filltern."
msgid "See the Testing Framework documentation."
msgstr "Siehe die Test-Framework-Dokumentation."
msgid "Path to use for the home page"
msgstr "Pfad, der für die Startseite verwendet wird"
msgid ""
"No image toolkits were detected. Backdrop includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should enable them, or try using "
"a third party toolkit."
msgstr ""
"Kein Bild-Toolkit gefunden. Backdrop bietet Unterstützung für die <a "
"href='!gd-link'>integrierten Bildverarbeitungsfunktionen von PHP,</a> "
"aber sie wurden auf diesem System nicht erkannt. Sie sollten die "
"Funktionen aktivieren oder versuchen, ein 3rd-Party-Toolkit zu "
"verwenden."
msgid "Settings related to URLs including URL aliases and URL redirects."
msgstr "Einstellungen zu URLs, inkl. URL-Aliase und URL-Weiterleitungen."
msgid "Read about the minimum version increase"
msgstr "Lesen Sie mehr über die Mindestversionserhöhung"
msgid "The aliased path to this taxonomy term."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Taxonomie-Begriff."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Für alle leer lassen. Andernfalls wird statt „Beliebig“ der erste "
"ausgewählte Begriff als Standard verwendet."
msgid ""
"The web server that delivers HTTP pages to the web browser, such as "
"Apache or nginx."
msgstr ""
"Der Webserver, der HTTP-Seiten für den Browser ausliefert, z.B. "
"Apache oder nginx."
msgid ""
"Roles provide a way to organize people into groups that have similar "
"duties. Each user account can be given one or more roles, and <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> can be granted to those roles. "
"To make the <a href=\"@permissions\">permissions</a> page easier to "
"navigate, it is recommended that roles be ordered from the least "
"permissive (Anonymous) to the most permissive (usually Administrator)."
msgstr ""
"Rollen bieten eine Möglichkeit, Personen in Gruppen zu organisieren, "
"die ähnliche Aufgaben haben. Jedem Benutzerkonto können eine oder "
"mehrere Rollen zugewiesen werden, und diesen Rollen können <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> gewährt werden. Um die "
"Navigation auf der Berechtigungsseite zu erleichtern, wird empfohlen, "
"die Rollen von der am wenigsten freizügigen (Gast) bis zur am meisten "
"freizügigen (normalerweise Administrator) zu ordnen."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiele: „Moderator“, "
"„Redaktion“, „Website-Architekt“"
msgid "Save and set permissions"
msgstr "Speichern und Berechtigungen festlegen"
msgid "Use URL alias"
msgstr "URL-Alias verwenden"
msgid "Use URL alias instead of internal path."
msgstr "URL-Alias ​​anstelle eines internen Pfads verwenden."
msgid ""
"Your view was saved. You may <a "
"href=\"@configure_view_link\">configure it</a> or <a "
"href=\"@views_listing_page_link\">return to the views listing "
"page.</a>"
msgstr ""
"Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie <a "
"href=\"@configure_view_link\">konfigurieren</a> oder <a "
"href=\"@views_listing_page_link\">zur Liste der Ansichten "
"zurückkehren</a>."
msgid "clone as @type"
msgstr "Als @type duplizieren"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is a URL alias "
"as well. This might lead to unwanted effects so better use an internal "
"path."
msgstr ""
"Sie haben die Anzeige %display mit einem Pfad konfiguriert, der "
"ebenfalls ein URL-Alias ​​ist. Dies kann zu unerwünschten "
"Effekten führen, verwenden Sie daher besser einen internen Pfad."
msgid ""
"The competing module files are listed below. Only the first of the "
"module versions in the list will be loaded."
msgstr ""
"Die konkurrierenden Modul-Dateien sind unten aufgeführt. Nur die "
"erste Modulversion aus der Liste wird geladen."
msgid ""
"Backdrop core provides a bundled @name module. A different copy of "
"@name module is at %path. Remove this module from your installation to "
"use the core @name module. For more information see the <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">@name change notice</a>."
msgstr ""
"Das Backdrop-Kernsystem stellt ein gebündeltes @name-Modul bereit. "
"Eine andere Kopie des @name-Moduls befindet sich unter %path. "
"Entfernen Sie dieses Modul aus Ihrer Installation, um das Core-Modul "
"@name zu verwenden. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">Änderungsmitteilung zu @name</a>."
msgid "There are multiple versions of module %name in the installation."
msgstr "In der Installation gibt es mehrere Versionen des Moduls %name."
msgid "Card"
msgstr "Card"
msgid ""
"Add a card for use on an existing page. Display as a block or in a "
"view."
msgstr ""
"Eine Card zur Verwendung auf einer bestehenden Seite hinzufügen. Als "
"Block oder in einer Ansicht anzeigen."
msgid "Upload an image to go with this card."
msgstr "Ein Bild für diese Card hochladen."
msgid "The Home page layout"
msgstr "Die Layout für die Startseite"
msgid ""
"<p>Use the home page layout to specifically customize this page. These "
"Cards only appear on this layout.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Learn "
"more about the Home page</a></p>"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie das Startseiten-Layout, um diese spezifische Seite "
"anzupassen. Diese Cards werden nur in diesem Layout "
"angezeigt.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Erfahren "
"Sie mehr über die Startseite</a></p>"
msgid "What is a Card?"
msgstr "Was ist eine Card?"
msgid ""
"<p>A Card can only be seen as part of another page. Place them "
"individually as \"Existing content\" Blocks, or grouped as in a "
"View.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Learn "
"more about Cards</a></p>"
msgstr ""
"<p>Eine Card ist nur als Teil einer anderen Seite sichtbar. Platzieren "
"Sie sie einzeln als Blöcke („Bestehender Inhalt“) oder gruppiert "
"wie in einer Ansicht.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Weitere "
"Informationen zu Cards</a></p>"
msgid "Organize your content"
msgstr "Organisieren Sie Ihre Inhalte"
msgid ""
"<p>Backdrop CMS includes three pre-defined types of content: Pages, "
"Posts, and Cards. Custom content types can also be added.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Learn "
"more about content types</a></p>"
msgstr ""
"<p>Backdrop CMS enthält drei vordefinierte Inhaltstypen: Seiten, "
"Beiträge und Cards. Es können auch benutzerdefinierte Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Erfahren "
"Sie mehr über Inhaltstypen</a></p>"
msgid "The value for %name must be numeric."
msgstr "Der Wert für %name muss numerisch sein."
msgid "The value for %name must be greater than or equal to %min."
msgstr "Der Wert für %name muss größer als oder gleich %min sein."
msgid "The value for %name must be less than or equal to %max."
msgstr "Der Wert für %name muss kleiner als oder gleich %max sein."
msgid "The value for %name must be a whole number."
msgstr "Der Wert für %name muss eine ganze Zahl sein."
msgid ""
"The value for %name must be a whole number of steps of size %step, "
"starting from %offset."
msgstr ""
"Der Wert für %name muss eine ganze Zahl von Schritten der Größe "
"%step sein, beginnend bei %offset."
msgid "Some modules need to be enabled"
msgstr "Einige Module müssen aktiviert werden"
msgid "Layout (@layout)"
msgstr "Layout (@layout)"
msgid "Theme (@theme)"
msgstr "Theme (@theme)"
msgid "Page links"
msgstr "Seiten-Links"
msgid "This page"
msgstr "Diese Seite"
msgid "Reorder book"
msgstr "Buch umsortieren"
msgid ""
"%title may be added to hierarchy again from the Book outline tab on "
"the edit form."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter zur Buchgliederung im "
"Bearbeitungsformular erneut zur Hierarchie hinzugefügt werden."
msgid ""
"The block will contain the automatically generated menus for all of "
"the site's books."
msgstr ""
"Der Block enthält die automatisch erstellten Menüs für alle Bücher "
"der Website."
msgid ""
"The block will contain only the one menu corresponding to the current "
"page's book. If the current page is not in a book, no block will be "
"displayed."
msgstr ""
"Der Block enthält nur das Menü, das dem Buch der aktuellen Seite "
"entspricht. Wenn sich die aktuelle Seite nicht in einem Buch befindet, "
"wird kein Block angezeigt."
msgid "Reorder book pages"
msgstr "Buchseiten umsortieren"
msgid "Reorder book pages from the <a href=\"@url\">book outline</a>."
msgstr "Buchseiten vom <a href=\"@url\">Inhaltsverzeichnis</a> umsortieren."
msgid "Manage Books"
msgstr "Bücher verwalten"
msgid "Administer comment settings"
msgstr "Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Configure comment settings per content type."
msgstr "Kommentareinstellungen pro Inhaltstyp konfigurieren."
msgid "Administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid ""
"Edit, delete, unpublish, etc. comments at "
"<em>/admin/content/comment</em>."
msgstr ""
"Kommentare auf der Seite <em>/admin/content/comment</em> bearbeiten, "
"löschen, depublizieren usw."
msgid ""
"Importing and synchronizing config allows access to, and manipulation "
"of, all settings on the site."
msgstr ""
"Durch das Importieren und Synchronisieren der Konfiguration können "
"Sie auf alle Einstellungen der Website zugreifen und diese bearbeiten."
msgid "Adding additional email recipients lets them see all incoming emails."
msgstr ""
"Durch das Hinzufügen weiterer Empfänger können diese alle "
"eingehenden E-Mails sehen."
msgid "Deleting fields can cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Das Löschen von Feldern kann zu unwiderruflichem Datenverlust "
"führen."
msgid ""
"%min is smaller than the smallest value the database can save. Choose "
"a value equal to or higher than %db_min."
msgstr ""
"%min ist kleiner als der kleinste Wert, den die Datenbank speichern "
"kann. Wählen Sie einen Wert gleich oder größer als %db_min."
msgid ""
"%max is greater than the largest value the database can save. Choose a "
"value equal to or lower than %db_max."
msgstr ""
"%max ist größer als der größte Wert, den die Datenbank speichern "
"kann. Wählen Sie einen Wert gleich oder kleiner als %db_max."
msgid ""
"%min exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%min überschreitet die möglichen Werte für dieses Feld. Wählen Sie "
"eine Zahl, die der Genauigkeit %prec und dem Maßstab %scale "
"entspricht."
msgid ""
"%max exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%max überschreitet die möglichen Werte für dieses Feld. Wählen Sie "
"eine Zahl, die der Genauigkeit %prec und dem Maßstab %scale "
"entspricht."
msgid "Bypasses all other file permissions."
msgstr "Alle anderen Datei-Berechtigungen umgehen."
msgid ""
"Potentially-dangerous filetypes can be allowed on the site (e.g.: "
"<code>.zip</code>, <code>.exe</code>, etc.)."
msgstr ""
"Auf der Website können potenziell gefährliche Dateitypen zugelassen "
"werden (z. B.: <code>.zip</code>, <code>.exe</code> usw.)."
msgid ""
"Viewing files not available to the public can lead to a breach of "
"private/sensitive information."
msgstr ""
"Das Anzeigen von Dateien, die nicht öffentlich zugänglich sind, kann "
"zu einer Verletzung privater/sensibler Informationen führen."
msgid "Private files can be made publicly-available."
msgstr "Private Dateien können öffentlich zugänglich gemacht werden."
msgid "Deleting files can cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Das Löschen von Dateien kann zu unwiderruflichem Datenverlust "
"führen."
msgid ""
"Permit any HTML tag in content (e.g.: <code>&lt;script&gt;</code>) "
"and/or allow file uploads of any filetype via CKEditor."
msgstr ""
"Alle HTML-Tags im Inhalt (z.B. <code>&lt;script&gt;</code>) und/oder "
"Uploads aller Dateitypen über CKEditor erlauben."
msgid "Allows <em>any</em> functionality to be added to the site."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen <em>jeglicher</em> Funktionalität zur "
"Website."
msgid "Path: "
msgstr "Pfad: "
msgid "System path: "
msgstr "Systempfad: "
msgid "missing callback"
msgstr "Fehlender Callback"
msgid ""
"<strong>Layout pages</strong> are layouts that create new stand-alone "
"pages on the site.  Without the layouts, these pages would not exist."
msgstr ""
"<strong>Layout-Seiten</strong> sind Layouts, die neue eigenständige "
"Seiten auf der Website erstellen. Ohne die Layouts gäbe es diese "
"Seiten nicht."
msgid "Layout pages"
msgstr "Layout-Seiten"
msgid "These layouts will create new stand-alone pages on the site."
msgstr "Diese Layouts erstellen neue eigenständige Seiten auf der Website."
msgid "No layout pages have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Layout-Seiten erstellt."
msgid "Layout overrides"
msgstr "Layout-Überschreibungen"
msgid "These layouts will override existing pages on the site."
msgstr "Diese Layouts überschreiben vorhandene Seiten auf der Website."
msgid "No layout overrides have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Layout-Überschreibungen erstellt."
msgid "Block \"@title\" disabled."
msgstr "Block \"@title\" deaktiviert."
msgid "Create and modify layouts and blocks."
msgstr "Layouts und Blöcke erstellen und ändern."
msgid "Change the access/visibility of menu items, layouts and blocks."
msgstr ""
"Den Zugriff / die Sichtbarkeit von Menüpunkten, Layouts und Blöcken "
"ändern."
msgid ""
"Manage all aspects of flexible layout templates, including deleting "
"them."
msgstr "Verwaltet alle Aspekte der Flexiblen Layout-Templates, inkl. Löschen."
msgid "Disable block"
msgstr "Block deaktivieren"
msgid "@entity @entity_id_key"
msgstr "@entity @entity_id_key"
msgid "!title (Disabled)"
msgstr "!title (Deaktiviert)"
msgid "Alter any user interface text on the site."
msgstr "Beliebigen Benutzeroberflächentext auf der Website ändern."
msgid "Bypass all other node permissions."
msgstr "Alle anderen Node-Berechtigungen umgehen."
msgid "Define custom content types and delete existing ones."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhaltstypen definieren und vorhandene Inhaltstypen "
"löschen."
msgid "Edit or delete any content, which may cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Beliebigen Inhalt bearbeiten oder löschen; kann zu unwiderruflichem "
"Datenverlust führen."
msgid ""
"Only people with the <em>View hidden paths</em> permission will be "
"able to view this page. Everyone else will receive a \"Page not "
"found\" error."
msgstr ""
"Nur Personen mit der Berechtigung <em>Verborgene Pfade anzeigen</em> "
"können diese Seite anzeigen. Alle anderen erhalten die Fehlermeldung "
"„Seite nicht gefunden“."
msgid "Access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Zugriffsrechte müssen neu festgelegt werden."
msgid "Node access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsrechte für Inhalte müssen neu festgelegt werden."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache."
msgstr ""
"Falls Probleme mit Inhaltsberechtigungen auftreten, sollten Sie den "
"Berechtigungen-Cache neu aufbauen."
msgid ""
"Rebuilding will remove all privileges to content and replace them with "
"permissions based on the current modules and settings. Rebuilding may "
"take some time if there is a lot of content or complex permission "
"settings. After rebuilding has completed, content will automatically "
"use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau entfernt alle alten Inhaltberechtigungen und ersetzt "
"diese mit den Berechtigungen, die auf den aktuellen Einstellungen und "
"Modulen basieren. Er kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel "
"Inhalt oder komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald "
"der Neuaufbau beendet ist, werden für die Beiträge automatisch die "
"neuen Berechtigungen verwenden."
msgid ""
"Tests can use a large amount of CPU resources. Running them can "
"potentially cause performance issues on the site."
msgstr ""
"Tests können viele CPU-Ressourcen beanspruchen. Ihre Ausführung kann "
"möglicherweise zu Leistungsproblemen auf der Website führen."
msgid "Links:"
msgstr "Links:"
msgid "BackdropCMS.org"
msgstr "BackdropCMS.org"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid ""
"Provides access to a variety of settings/functionality that should "
"generally be restricted to site administrators."
msgstr ""
"Bietet Zugriff auf eine Vielzahl von Einstellungen/Funktionen, die "
"normalerweise Admins der Website vorbehalten sein sollten."
msgid "Log excessive failed login attempts."
msgstr "Übermäßig viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche protokollieren."
msgid ""
"If there are excessive failed login attempts, the offending IP address "
"or user account will be temporarily blocked. By default these events "
"will be logged, as it helps identify brute force login attacks. You "
"may want to disable logging them if for example, you are using the "
"dblog module, and want to avoid database writes."
msgstr ""
"Bei übermäßig vielen fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen wird die "
"betreffende IP-Adresse oder das Benutzerkonto vorübergehend gesperrt. "
"Standardmäßig werden diese Ereignisse protokolliert, da es dabei "
"hilft, Brute-Force-Angriffe zu identifizieren. Sie können die "
"Protokollierung deaktivieren, wenn Sie beispielsweise das dblog-Modul "
"verwenden und Datenbankschreibvorgänge vermeiden möchten."
msgid ""
"The URL of the confirm delete page for the user account. This token is "
"only available when an Account Cancellation email is sent."
msgstr ""
"Die URL der Bestätigungsseite zum Löschen des Benutzerkontos. Dieser "
"Token ist nur verfügbar, wenn eine E-Mail zur Kontoauflösung "
"gesendet wird."
msgid ""
"The URL of the one-time login page for the user account. This token is "
"only available when a Password Recovery email is sent."
msgstr ""
"Die URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto. Dieser "
"Token ist nur verfügbar, wenn eine E-Mail zum Zurücksetzen des "
"Passworts gesendet wird."
msgid "Grant any permission to any user role."
msgstr "Erteilen Sie jeder Benutzerrolle beliebige Berechtigungen."
msgid "Create, edit and delete user accounts."
msgstr "Benutzerkonten erstellen, bearbeiten und löschen."
msgid "Assign any user role to any user account."
msgstr "Jedem Benutzerkonto eine beliebige Benutzerrolle zuweisen."
msgid ""
"Change the way user account registrations work, potentially avoiding "
"administrator approval."
msgstr ""
"Die Art und Weise ändern, wie die Registrierung von Benutzerkonten "
"funktioniert, z.B. ob eine Freischaltung durch Admins erforderlich "
"ist."
msgid ""
"Allows people to choose to permanently delete their user account and "
"all content created by them (potential for irreversible data loss)."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, ihr Benutzerkonto und alle von ihnen "
"erstellten Inhalte dauerhaft zu löschen (Möglichkeit eines "
"irreversiblen Datenverlusts)."
msgid "Flood control blocked login attempt for %user from %ip."
msgstr ""
"Der Missbrauchschutz hat den Anmeldeversuch für %user von %ip "
"blockiert."
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip."
msgstr "Der Missbrauchschutz hat den Anmeldeversuch von %ip blockiert."
msgid ""
"Publicly display any existing content on the site, and manipulate "
"admin user interfaces."
msgstr ""
"Alle vorhandenen Inhalte auf der Website öffentlich anzeigen und "
"Admin-Benutzeroberflächen manipulieren."
msgid ""
"Provides full access to all views, regardless of their defined "
"permissions."
msgstr ""
"Bietet vollen Zugriff auf alle Ansichten, unabhängig von deren "
"definierten Berechtigungen."
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Backdrop layouts system, and the "
"exposed form will become available there. Note that this block must be "
"placed manually, Views will not place it for you."
msgstr ""
"Bei Wahl dieser Option werden keine hervorgehobenen Widgets in der "
"Ansicht angezeigt. Stattdessen wird ein Block für das "
"Backdrop-Layout-System verfügbar gemacht und das hervorgehobene "
"Formular wird dort verfügbar. Beachten Sie, dass dieser Block manuell "
"platziert werden muss. Views platziert ihn nicht für Sie."
msgid ""
"You may use field tokens from the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"In den Feldern können Sie Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ "
"unter „Ausgabe dieses Felds neu schreiben“ verwenden."
msgid "'Add view' wizard"
msgstr "'Ansicht hinzufügen'-Wizard"
msgid "Display types to include by default"
msgstr "Anzeigetypen, die standardmäßig mit hinzugefügt werden"
msgid ""
"These display types will be selected by default when a new view is "
"created using the '!add_view' wizard."
msgstr ""
"Diese Anzeigetypen werden standardmäßig ausgewählt, wenn eine neue "
"Ansicht mit dem '!add_view'-Wizard erstellt wird."
msgid "Add View"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung erhalten"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Unable to send email."
msgstr "Die Email kann nicht gesendet werden."
msgid "Error sending email (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "Website Orientation"
msgstr "Website-Orientierung"
msgid ""
"A specialized menu that links to the home page and provides links to "
"perform various other admin tasks (e.g.: clear caches, run cron, "
"etc.)."
msgstr ""
"Ein spezielles Menü, das auf die Startseite verweist und Links zum "
"Ausführen verschiedener Admin-Aufgaben (Caches leeren, Cron "
"ausführen usw.) bereitstellt."
msgid "Displays the various administrative menu options in the admin bar."
msgstr ""
"Zeigt die verschiedenen Optionen des Verwaltungsmenüs im Admin-Menü "
"an."
msgid ""
"A search box for quickly finding specific items in the Administration "
"Menu."
msgstr "Ein Suchfeld zum schnellen Auffinden von Elementen im Admin-Menü."
msgid ""
"Links to edit items that make up the current page (e.g. layout, "
"theme)."
msgstr ""
"Links zum Bearbeiten von Elementen, auf denen die aktuelle Seite "
"basiert (z.B. Layout, Theme)."
msgid "A count of the people currently logged into the site."
msgstr "Die Anzahl der Personen, die aktuell auf der Website angemeldet sind."
msgid "Links to view and log out of the current user account."
msgstr "Links zum Anzeigen des aktuellen Benutzerkontos und zum Abmelden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "The menu link ID of the book page."
msgstr "Die Menü-Link-ID der Buchseite."
msgid "Comment titles"
msgstr "Kommentartitel"
msgid "Visible, customizable"
msgstr "Sichtbar, individuelle Wahl"
msgid "Visible, auto-generated"
msgstr "Sichtbar, automatisch erstellt"
msgid "A title field is provided, to allow customizing comment titles."
msgstr ""
"Es wird ein Titelfeld bereitgestellt, um die Vergabe eigener "
"Kommentartitel zu ermöglichen."
msgid "Comment titles are automatically generated from the comment body."
msgstr "Kommentartitel werden automatisch aus dem Kommentartext erstellt."
msgid "Note: this option might not be supported by some themes."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Option wird von manchen Themes möglicherweise nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"The contributed module <em>Comment Hide Subject</em> is located at "
"%path. The module has been disabled and uninstalled, since its "
"functionality is now provided by Backdrop core. It is recommended that "
"you remove this module from your site."
msgstr ""
"Das Zusatzmodul <em>Comment Hide Subject</em> befindet sich unter "
"%path. Das Modul wurde deaktiviert und deinstalliert, da seine "
"Funktionalität nun vom Backdrop-Kernsystem bereitgestellt wird. Es "
"wird empfohlen, dieses Zusatzmodul von Ihrer Website zu entfernen."
msgid ""
"To specify multiple recipients, separate each email address with a new "
"line, comma, semicolon or space."
msgstr ""
"Um mehrere Empfänger anzugeben, trennen Sie die einzelnen "
"E-Mail-Adressen durch eine neue Zeile, ein Komma, ein Semikolon oder "
"ein Leerzeichen."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgid_plural "The following email addresses are invalid: %recipient."
msgstr[0] "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse."
msgstr[1] "Die folgenden E-Mail-Adressen sind ungültig: %recipient"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail bezüglich %category "
"gesendet."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name "
"gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten möchten, können Sie Ihre "
"Einstellungen unter !recipient-edit-url ändern."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your email address hidden. Note that some "
"privileged users such as site administrators are still able to contact "
"you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Erlauben Sie anderen Benutzern, Sie über ein <a "
"href=\"@url\">persönliches Kontaktformular</a> zu kontaktieren, bei "
"dem Ihre E-Mail-Adresse verborgen bleibt. Beachten Sie, dass "
"privilegierte Benutzer (wie z.B. Website-Admins) Sie auch dann "
"kontaktieren können, wenn Sie das persönliche Formular deaktivieren."
msgid ""
"If using simple inputs such as a single textfield or the date popup, "
"omitting the fieldset may provide simpler styling."
msgstr ""
"Bei Verwendung einfacher Eingabefelder, z.B. einzelne Textfelder oder "
"das Datums-Popup, kann das Weglassen der Feldgruppe zu einer "
"einfacheren Darstellung führen."
msgid "Date input limits"
msgstr "Begrenzungen der Datumseingabe"
msgid ""
"Applies to start and end if enabled and is relative to the current "
"date."
msgstr ""
"Gilt für Start und Ende, sofern aktiviert, und ist relativ zum "
"aktuellen Datum."
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
msgid "By year"
msgstr "Nach Jahr"
msgid "Empty value for no limit."
msgstr "Leerer Wert für keine Begrenzung."
msgid "from current year"
msgstr "ab aktuellem Jahr"
msgid "A start date for value #1 is required in %field."
msgstr "In %field ist ein Startdatum für Wert Nr. 1 erforderlich."
msgid "A start date is required in %field."
msgstr "In %field ist ein Startdatum erforderlich."
msgid "The date of value #!delta in %field may not be before @date."
msgstr "Das Datum des Werts #!delta in %field darf nicht vor @date liegen."
msgid "The date in %field may not be before @date."
msgstr "Das Datum in %field darf nicht vor @date liegen."
msgid "The date of value #!delta in %field may not be after @date."
msgstr "Das Datum des Werts #!delta in %field darf nicht nach @date liegen."
msgid "The date in %field may not be after @date."
msgstr "Das Datum in %field darf nicht nach @date liegen."
msgid "The end date of value #!delta in %field may not be before @date."
msgstr "Das Enddatum des Werts #!delta in %field darf nicht vor @date liegen."
msgid "The end date in %field may not be before @date."
msgstr "Das Enddatum in %field darf nicht vor @date liegen."
msgid "The end date of value #!delta in %field may not be after @date."
msgstr "Das Enddatum des Werts #!delta in %field darf nicht nach @date liegen."
msgid "The end date in %field may not be after @date."
msgstr "Das Enddatum in %field darf nicht nach @date liegen."
msgid ""
"The end date of value #!delta in %field must be greater than the start "
"date."
msgstr ""
"Das Enddatum des Werts #!delta in %field muss größer sein als das "
"Startdatum."
msgid "The end date in %field must be greater than the start date."
msgstr "Das Enddatum in %field muss größer als das Startdatum sein."
msgid "An end date for value #1 is required in %field."
msgstr "In %field ist ein Enddatum für Wert Nr. 1 erforderlich."
msgid "An end date is required in %field."
msgstr "In %field ist ein Enddatum erforderlich."
msgid "HTML5 widget"
msgstr "HTML5-Steuerelement"
msgid "Defines a field type for referencing other entities."
msgstr "Definiert einen Feldtyp zur Referenzierung anderer Entitäten."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Die referenzierte Entität (@type: @id) ist ungültig."
msgid "Target type"
msgstr "Typ des Ziels"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Der Entitätstyp, auf den über dieses Feld verwiesen werden kann."
msgid "Entity selection"
msgstr "Entitätsauswahl"
msgid "Change handler"
msgstr "Änderungshandler"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Zusätzliche Verhaltensweisen"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Textfeld zur automatischen Vervollständigung."
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Abgleich bei Autovervollständigung"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode aus, mit der Vorschläge zur automatischen "
"Vervollständigung gesammelt werden. Beachten Sie, dass "
"<em>Enthält</em> auf Websites mit Tausenden von Beiträgen zu "
"Leistungsproblemen führen kann."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Die Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Entity id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Die ID der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Gerenderte Entität"
msgid "Display the referenced entities as they are rendered."
msgstr "Die referenzierten Entitäten anzeigen, wie sie gerendert werden."
msgid "Show entity labels regardless of user access"
msgstr "Entitätsbeschriftungen unabhängig vom Benutzerzugriff anzeigen"
msgid ""
"All entities in the field will be shown, without checking them for "
"access. If the 'Link' setting is also enabled, an entity which the "
"user does not have access to view will show without a link."
msgstr ""
"Alle Entitäten im Feld werden angezeigt, ohne dass der Zugriff darauf "
"überprüft wird. Wenn die Einstellung „Link“ ebenfalls aktiviert "
"ist, wird eine Entität, auf deren Anzeige der Benutzer keinen Zugriff "
"hat, ohne Link angezeigt."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Show links"
msgstr "LInks anzeigen"
msgid "Use current content language"
msgstr "Aktuelle Inhaltssprache verwenden"
msgid "Hide title"
msgstr "Titel ausblenden"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Die referenzierte Entität verlinken"
msgid "Show labels regardless of access"
msgstr "Beschriftungen unabhängig vom Zugriff anzeigen"
msgid "Respect entity access for label visibility"
msgstr ""
"Zugriff auf die Entität für die Sichtbarkeit des Labels "
"berücksichtigen"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Gerendert als @mode"
msgid "Do not display links"
msgstr "Keine Links anzeigen"
msgid "Use field language"
msgstr "Feldsprache verwenden"
msgid "Hide Title"
msgstr "Titel ausblenden"
msgid "Show Title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursives Rendering wurde beim Rendern der Entität "
"@entity_type(@entity_id) erkannt. Das Rendern wird abgebrochen."
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Taxonomie-Index"
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Schließen Sie die Begriffsreferenzen ein, die von Instanzen dieses "
"Felds erstellt wurden und von Beitragsentitäten in der Core-Tabelle "
"{taxonomy_index} getragen werden. Dadurch können verschiedene Module "
"sie wie term_reference-Felder von Backdrop-Core behandeln."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Ansichten-Filter als Auswahlliste rendern"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Stellt eine Auswahlliste für Ansichten-Filter zu diesem Feld bereit. "
"Die Option sollte nicht verwendet werden, wenn mehr als 100 Entitäten "
"vorhanden sind, da sie dann zu einem Speicherfehler führen kann."
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Einfach (mit optionalem Filter nach Bundle)"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Filtern nach einer Entitätsreferenzansicht"
msgid "Reference Autocomplete"
msgstr "Referenz-Autovervollständigung"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid ""
"Defines a field type for referencing from other entities, such as "
"content, users, taxonomy terms, and files."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp zur Referenzierung von Beiträgen, "
"Benutzerkonten, Taxonomie-Begriffen oder Dateien."
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Verhaltenshandler ist beschädigt."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann nur festgelegt werden, wenn der Zieltyp "
"'taxonomy_term' ist, das Ziel dieses Felds ist jedoch %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann nur festgelegt werden, wenn der Entitätstyp "
"'node' ist, der Entitätstyp dieser Instanz ist jedoch %type."
msgid "This core setting \"maintain_index_table\" is disabled."
msgstr "Die Core-Einstellung \"main_index_table\" ist deaktiviert."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der gewählte Auswahlhandler ist beschädigt."
msgid "Target bundles"
msgstr "Ziel-Bundles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Die Bundles des Entitätstyps, die referenziert werden können. Für "
"alle Bundles können Sie das Feld leer lassen."
msgid "Don't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Eine Eigenschaft der Basistabelle der Entität"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Ein Feld, das zu dieser Entität gehört"
msgid "Sort property"
msgstr "Eigenschaft sortieren"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (Spalte @column)"
msgid "Sort field"
msgstr "Feld sortieren"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Es gibt keine Entitäten, die mit „%value“ übereinstimmen."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Viele Entitäten heißen %value. Geben Sie die gewünschte Entität "
"an, indem Sie die ID in Klammern anhängen, z.B. „@value (@id)“."
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Mehrere Entitäten stimmen mit dieser Referenz überein; "
"„%multiple“"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auwahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wählen Sie die Ansicht und Anzeige aus, mit der die Entitäten "
"ausgewählt werden, auf die verwiesen werden kann.<br />Nur Ansichten "
"mit einer Anzeige vom Typ „Entitätsreferenz“ sind zulässig."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, die an die Ansicht "
"übergeben werden sollen."
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente für Ansicht"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Reference</em> display, or add such a display to an <a "
"href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden keine gültigen Ansichten gefunden. <a "
"href=\"@create\">Erstellen Sie eine Ansicht</a> mit einem "
"<em>Referenz</em>-Display oder fügen Sie eine solche Anzeige zu einer "
"<a href=\"@existing\">vorhandenen Ansicht</a> hinzu."
msgid "entityreference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Die Ansicht %view_name ist für das Feld %field_name nicht mehr "
"verfügbar."
msgid "@entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity referenziert von !field_name"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Referenzierte Entität"
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Eine Brücke zur Entität @entity, auf die über !field_name verwiesen "
"wird"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referenziert @target_entity von !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Referenzierende Entität"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Eine Brücke zur Entität @entity, die über !field_name auf "
"@target_entity verweist"
msgid "Reference Source"
msgstr "Referenzquelle"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenz-Liste"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Für den Views-Entitätsauswahlmodus ist eine Ansicht erforderlich."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ benötigt ein ausgewähltes Suchfeld, um "
"ordnungsgemäß zu funktionieren. Weitere Informationen finden Sie in "
"den Einstellungen für das Entity-Referenzlistenformat."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchfeld, aber das "
"Feld ist nicht mehr vorhanden. Siehe die Einstellungen für das "
"Entity-Referenzlistenformat."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> In ‚Entity-Referenz‘-Anzeigen werden "
"alle Felder inline angezeigt, sofern keine explizite Auswahl von "
"Inline-Feldern vorgenommen wird."
msgid "Search fields"
msgstr "Suchfelder"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Wählen Sie die Felder aus, die bei Verwendung der "
"Autovervollständigung durchsucht werden sollen."
msgid ""
"Web page addresses and email addresses turn into links automatically, "
"unless the parent tag has the 'nolink' class."
msgstr ""
"Webseiten- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links "
"umgewandelt. Ausnahme: der Parent-Tag hat die 'nolink'-Klasse."
msgid "Source image not found."
msgstr "Ausgangsbild nicht gefunden."
msgid ""
"This account's default language for emails, and preferred language for "
"site presentation."
msgstr ""
"Die Standardsprache dieses Kontos für E-Mails und die bevorzugte "
"Sprache auf der Website."
msgid "This account's default language for emails."
msgstr "Die Standardsprache dieses Kontos für E-Mails."
msgid "Deleted @count content items."
msgstr "@count Inhaltselemente gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this content item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these content items?"
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Inhaltselement wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Inhaltselemente wirklich löschen?"
msgid "Deleted 1 content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Ein Inhaltselement gelöscht."
msgstr[1] "@count Inhaltselemente gelöscht."
msgid "Enter the keywords you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen möchten."
msgid "1 email was sent during this test."
msgid_plural "@count emails were sent during this test."
msgstr[0] "Während dieses Tests wurde eine E-Mail gesendet."
msgstr[1] "Während dieses Tests wurden @count E-Mails gesendet."
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Die <em>Absender</em>adresse in automatischen E-Mails, die während "
"der Registrierung und bei Anfragen nach neuen Passwörtern sowie "
"anderen Benachrichtigungen gesendet werden. (Verwenden Sie eine "
"Adresse, die mit der Domain Ihrer Website endet, um zu verhindern, "
"dass solche E-Mails als Spam gekennzeichnet werden.)"
msgid ""
"Change site name, logo, favicon, slogan, email address, default home "
"page, and number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Ändern Sie Website-Name, Logo, Favicon, Slogan, E-Mail-Adresse, "
"Standard-Startseite und Anzahl von Beiträgen sowie Fehlerseiten."
msgid ""
"Unable to remove file %filename, which is no longer used in its "
"current location. Please remove it from the file system."
msgstr ""
"Die Datei %filename kann nicht gelöscht werden, da sie an ihrem "
"Speicherort nicht mehr verwendet wird. Bitte entfernen Sie sie aus dem "
"Dateisystem."
msgid "Taxonomy term: Depth"
msgstr "Taxonomie-Begriff: Tiefe"
msgid "Control access by how deep your term is nested."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff je nach Verschachtelungstiefe eines Begriffs."
msgid "Depth is the level of nesting for a taxonomy term. See example below."
msgstr ""
"Tiefe ist die Verschachtelungsebene für einen Taxonomiebegriff. Siehe "
"Beispiel unten."
msgid "State (1st level, <strong>depth 1</strong>)"
msgstr "Land (1. Ebene, <strong>Tiefe 1</strong>)"
msgid "City (2nd level, <strong>depth 2</strong>)"
msgstr "Stadt (2. Ebene, <strong>Tiefe 2</strong>)"
msgid "Neighborhood (3rd level, <strong>depth 3</strong>)"
msgstr "Bezirk (3. Ebene, <strong>Tiefe 3</strong>)"
msgid "Taxonomy term depth: @depth"
msgstr "Tiefe des Taxonomie-Begriffs: @depth"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-Version"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL-Version"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "The profile that was used to install your site."
msgstr "Das Profil, das bei der Installation Ihrer Website verwendet wurde."
msgid ""
"This website can send notifications via email when updates are "
"available."
msgstr ""
"Diese Website kann Benachrichtigungen per E-Mail senden, wenn "
"Aktualisierungen verfügbar sind."
msgid "When should this website send email notifications?"
msgstr "Wann soll diese Website E-Mail-Benachrichtigungen senden?"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-Mail-Adressen zur Benachrichtigung, wenn Aktualisierungen verfügbar "
"sind"
msgid ""
"Put each email address on a separate line. If blank, no emails will be "
"sent."
msgstr ""
"Geben Sie jede E-Mail-Adresse in eine eigene Zeile ein. Wenn das Feld "
"leer ist, werden keine E-Mails gesendet."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails sind keine gültigen E-Mail-Adressen."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des Passworts "
"in der E-Mail zu verwenden."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts from your IP address. Try "
"again later."
msgstr ""
"Leider gab es zu viele Versuche, das Passwort von Ihrer IP-Adresse aus "
"zurückzusetzen. Versuchen Sie es später erneut."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts for this account. Try again "
"later."
msgstr ""
"Leider gab es zu viele Versuche, das Passwort für dieses Konto "
"zurückzusetzen. Versuchen Sie es später erneut."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Entschuldigung, %name wurde nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse "
"erkannt."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsanfrage zum Löschen Ihres Kontos wurde an Ihre "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "The password cannot be the same as the username or email address."
msgstr ""
"Das Passwort darf nicht mit dem Benutzernamen oder der E-Mail-Adresse "
"identisch sein."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle System-Mails werden an diese "
"Adresse gesendet. Die E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht, und "
"sie wird nur verwendet, wenn Sie ein neues Passwort oder den Empfang "
"bestimmter Nachrichten anfordern."
msgid "Region and language"
msgstr "Region und Sprache"
msgid "The email address %email is already taken."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %email ist bereits vergeben."
msgid ""
"The email address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse %email ist bereits registriert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "The password cannot be the same as the email."
msgstr "Das Passwort darf nicht mit der E-Mail-Adresse identisch sein."
msgid "The email address %email is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %email ist ungültig."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für <a href=\"@url\">%name</a> wurde "
"erstellt. Es wurde keine E-Mail gesendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen wurde an die "
"E-Mail-Adresse des neuen Benutzerkontos <a href=\"@url\">%name</a> "
"gesendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde an Ihre "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie ein Konto beantragt haben. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf die Genehmigung durch einen Admin.<br />In der "
"Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen "
"an Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Roles:"
msgstr "Rollen:"
msgid "No roles"
msgstr "Keine Rollen"
msgid "No signature"
msgstr "Keine Signatur"
msgid "No picture"
msgstr "Kein Bild"
msgid ""
"If you are new to @profile, then the <a "
"href=\"@dashboard\">Dashboard</a> may be a good place to start."
msgstr ""
"Wenn Sie @profile noch nicht kennen, ist das <a "
"href=\"@dashboard\">Dashboard</a> möglicherweise ein guter "
"Ausgangspunkt."
msgid "PHP <code>max_input_vars</code> setting"
msgstr "PHP <code>max_input_vars</code>-Einstellung"
msgid "PHP limits the number of input variables in each form to @value items."
msgstr ""
"PHP begrenzt die Anzahl der Eingabevariablen in jedem Formular auf "
"@value Elemente."
msgid ""
"When set too low, the <code>max_input_vars</code> PHP setting can "
"cause silent failures on large forms, such as the permissions page. A "
"value of <code>10000</code> is recommended. <a href=\"@documentation\" "
"target=\"_blank\">Read more about increasing the "
"<code>max_input_vars</code> PHP setting</a>."
msgstr ""
"Wenn sie zu niedrig eingestellt ist, kann die PHP-Einstellung "
"<code>max_input_vars</code> zu stillen Fehlern bei großen Formularen "
"wie der Berechtigungsseite führen. Empfohlen wird ein Wert von "
"<code>10000</code>. <a href=\"@documentation\" target=\"_blank\">Lesen "
"Sie mehr über das Erhöhen der <code>max_input_vars</code> "
"PHP-Einstellung</a>."
msgid "Back to site link"
msgstr "Zurück-zur-Website-Link"
msgid ""
"Replaces the \"Home\" link with a \"Back to site\" link that returns "
"to the last non-admin page visited."
msgstr ""
"Ersetzt den Link zur Startseite durch den Link „Zurück zur "
"Website“, der zur zuletzt besuchten Nicht-Admin-Seite führt."
msgid "Back to site"
msgstr "Zurück zur Website"
msgid "Configuration group %type not available."
msgstr "Eine Konfigurationsgruppe %type ist nicht verfügbar."
msgid "Database log"
msgstr "Datenbank-Protokoll"
msgid "Messages to keep"
msgstr "Zu speichernde Meldungen"
msgid "Abbreviated message length"
msgstr "Länge gekürzter Meldungen"
msgid ""
"The maximum log message length when abbreviated on the <a "
"href=\"@url\">recent log messages page</a>."
msgstr ""
"Die maximale Länge der Meldungen auf der <a "
"href=\"@url\">Übersichtsseite aktueller Protokollnachrichten</a>."
msgid ""
"The media (MIME) type(s) to be associated with this file type. When "
"uploading a file, Backdrop automatically identifies the file type "
"based on its media type. If multiple file types have the same media "
"type, you will be prompted to manually select the file type."
msgstr ""
"Die MIME-Medientypen, die mit diesem Dateityp verknüpft werden. Beim "
"Hochladen erkennt Backdrop eine Datei automatisch auf Grundlage ihres "
"Medientyps. Beim Hochladen mehrerer Dateitypen werden Sie "
"möglicherweise aufgefordert, die Zuordnung manuell vorzunehmen."
msgid "More information about media types"
msgstr "Weitere Informationen über Medientypen"
msgid "Enter one media type per line"
msgstr "Einen Medientypen pro Zeile angeben"
msgid "Asterisks can be used as wildcards (e.g.: !example)"
msgstr ""
"Sternchen können als Wildcard-Platzhalter verwendet werden. Beispiel: "
"!example"
msgid "Are you sure you want to classify the file types?"
msgstr "Möchten Sie die Dateitypen wirklich klassifizieren?"
msgid ""
"This action will classify all files that are missing a type, and may "
"be a lengthy process."
msgstr ""
"Durch diese Aktion werden alle Dateien klassifiziert, denen ein Typ "
"fehlt. Dies kann ein langwieriger Prozess sein."
msgid "Classify file types"
msgstr "Dateitypen klassifizieren"
msgid "Classifying files"
msgstr "Dateien werden klassifiziert"
msgid "Now processing file ID %fid"
msgstr "Datei-ID %fid wird gerade verarbeitet"
msgid "One file processed."
msgid_plural "@count files processed."
msgstr[0] "Eine Datei verarbeitet."
msgstr[1] "@count Dateien verarbeitet."
msgid "File Type Classification"
msgstr "Dateitypen-Klassifizierung"
msgid ""
"File types need to be classified. (<a href=\"!path\">Classify file "
"types</a>)."
msgstr ""
"Dateitypen müssen klassifiziert werden. (<a href=\"!path\">Dateitypen "
"klassifizieren</a>)"
msgid ""
"This site may not work properly if file types are not classified. "
"Classifying file types may take some time if there are a lot of files "
"without an assigned file type."
msgstr ""
"Diese Website funktioniert möglicherweise nicht richtig, wenn "
"Dateitypen nicht klassifiziert sind. Das Klassifizieren von Dateitypen "
"kann einige Zeit dauern, wenn viele Dateien ohne zugewiesenen Dateityp "
"vorhanden sind."
msgid ""
"This setting is most commonly used when replacing existing URL aliases "
"under \"Update action\" in the <a href=\"!url\">URL alias "
"settings</a>."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird am häufigsten beim Ersetzen vorhandener "
"URL-Aliase für die „Aktion beim Aktualisieren“ in den <a "
"href=\"!url\">URL-Alias-Einstellungen</a> verwendet."
msgid "Items to index:"
msgstr "Zu indizierende Einträge:"
msgid "Re-index entire site (@total_items)"
msgstr "Gesamte Website neu indizieren (@total_items)"
msgid "Index only remaining items (@remaining)"
msgstr "Nur verbleibende Elemente indizieren (@remaining)"
msgid ""
"This action will rebuild the search index. It may be a lengthy "
"process."
msgstr ""
"Durch diese Aktion wird der Suchindex neu erstellt. Das kann ein "
"langwieriger Vorgang sein."
msgid "Rebuild search index"
msgstr "Suchindex neu aufbauen"
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Suchindex wird neu aufgebaut"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "Element"
msgstr[1] "Elemente"
msgid "Now processing pass %pass of %needed"
msgstr "Schritt %pass von %needed wird gerade verarbeitet"
msgid "File @uri contains no testing classes."
msgstr "Die Datei @uri enthält keine Testklassen."
msgid ""
"File @uri contains a definition for @class that is not an array of "
"testing class fields."
msgstr ""
"Die Datei @uri enthält eine Definition für @class, die kein Array "
"von Testklassenfeldern ist."
msgid ""
"File @uri specifies a non-existent file @test_file_full. Please verify "
"that the test file exists in the location specified in @uri."
msgstr ""
"Die Datei @uri gibt eine nicht vorhandene Datei @test_file_full an. "
"Bitte überprüfen Sie, ob die Testdatei am Speicherort vorhanden ist, "
"der in @uri angegeben wurde."
msgid ""
"File @uri contains a definition for @class that is missing field "
"@keys."
msgid_plural ""
"File @uri contains a definition for @class that is missing fields "
"@keys."
msgstr[0] ""
"Die Datei @uri enthält eine Definition für @class, in der das Feld "
"@keys fehlt."
msgstr[1] ""
"Die Datei @uri enthält eine Definition für @class, in der folgende "
"Felder fehlen: @keys"
msgid ""
"This account's preferred time zone for date and time display "
"throughout the site."
msgstr ""
"Die bevorzugte Zeitzone dieses Kontos für die Anzeige von Datum und "
"Uhrzeit auf der gesamten Website."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled CKEditor module. A different copy "
"of CKEditor module has been located at %path. To use the new CKEditor "
"module, disable and then uninstall the current module, remove it from "
"your installation, and then enable the new CKEditor module from the "
"modules page. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42827\" "
"target=\"_blank\">CKEditor change notice</a>."
msgstr ""
"Das Backdrop-Kernsystem bietet jetzt ein gebündeltes CKEditor-Modul. "
"Eine andere Kopie des Moduls wurde unter %path gefunden. Um das neue "
"CKEditor-Modul zu verwenden, deaktivieren und deinstallieren Sie das "
"bestehende Modul, entfernen Sie es aus Ihrer Installation und "
"aktivieren Sie dann das neue CKEditor-Modul auf der Modulseite. "
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42827\" "
"target=\"_blank\">Änderungsmitteilung zu CKEditor</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Email module. A different copy of "
"Email module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use the core Email module. For more information see "
"the <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42928\" "
"target=\"_blank\">Email module change notice</a>."
msgstr ""
"Das Backdrop-Kernsystem bietet jetzt ein gebündeltes E-Mail-Modul. "
"Eine andere Kopie des Moduls wurde unter %path gefunden. Entfernen Sie "
"dieses Modul aus Ihrer Installation, um das E-Mail-Modul von Backdrop "
"Core zu verwenden. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42928\" "
"target=\"_blank\">Änderungsmitteilung zum E-Mail-Modul</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Link module. A different copy of "
"Link module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use new Link module. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42930\" "
"target=\"_blank\">Link change notice</a>."
msgstr ""
"Das Backdrop-Kernsystem bietet jetzt ein gebündeltes Link-Modul. Eine "
"andere Kopie des Link-Moduls wurde unter %path gefunden. Entfernen Sie "
"dieses Modul aus Ihrer Installation, um das neue Link-Modul zu "
"verwenden. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42930\" "
"target=\"_blank\">Änderungsmitteilung zum Link-Modul</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Date module. A different copy of "
"Date module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use new Date module. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43066\" "
"target=\"_blank\">Date change notice</a>."
msgstr ""
"Das Backdrop-Kernsystem bietet jetzt ein gebündeltes Date-Modul. Eine "
"andere Kopie des Date-Moduls wurde unter %path gefunden. Entfernen Sie "
"dieses Modul aus Ihrer Installation, um das neue Date-Modul zu "
"verwenden. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43066\" "
"target=\"_blank\">Änderungsmitteilung zum Date-Modul</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Redirect module. A different copy "
"of Redirect module has been located at %path. Remove this module from "
"your installation to use the new Redirect module. For more information "
"see the <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43994\" "
"target=\"_blank\">Redirect change notice</a>."
msgstr ""
"Das Backdrop-Kernsystem bietet jetzt ein gebündeltes Redirect-Modul. "
"Eine andere Kopie des Redirect-Moduls wurde unter %path gefunden. "
"Entfernen Sie dieses Modul aus Ihrer Installation, um das neue "
"Redirect-Modul zu verwenden. Weitere Informationen finden Sie in der "
"<a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43994\" "
"target=\"_blank\">Änderungsmitteilung zum Redirect-Modul</a>."
msgid "Project filename"
msgstr "Projektdateiname"
msgid ""
"The path of the primary file for this module/theme/theme engine, "
"relative to the Backdrop root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Der Pfad der primären Datei für dieses Modul oder Theme bzw. diese "
"Theme-Engine relativ zum Backdrop-Root, z.B. modules/node/node.module."
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "The name of the module/theme/theme engine; e.g. node."
msgstr "Der Name des Moduls / Themes / der Theme-Engine, z.B. Node."
msgid ""
"Boolean indicating whether or not this module/theme/theme engine is "
"enabled."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob diese(s) Modul/Theme/Theme-Engine "
"aktiviert ist oder nicht."
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
msgid "Selected properties from the module/theme/theme engine's info file."
msgstr ""
"Ausgewählte Eigenschaften aus der Infodatei des Moduls oder Themes "
"bzw. der Theme-Engine."
msgid "Use human-readable label shown in the \"Property\" select field below"
msgstr ""
"Lesbare Beschriftung verwenden, die unten im Auswahlfeld "
"„Eigenschaft“ angezeigt wird"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Beschriftung"
msgid "No label"
msgstr "Keine Beschriftung"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"
msgid ""
"The machine name of the property found in the .info file. If the "
"property doesn't exist, the output will be empty."
msgstr ""
"Der Systemname der in der .info-Datei gefundenen Eigenschaft. Wenn die "
"Eigenschaft nicht vorhanden ist, ist die Ausgabe leer."
msgid "Dependency display"
msgstr "Abhängigkeitsanzeige"
msgid "Select how to display dependencies."
msgstr "Wählen Sie, wie Abhängigkeiten dargestellt werden."
msgid "As machine names"
msgstr "Als Systemnamen"
msgid "As project names"
msgstr "Als Projektnamen"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Configuration path"
msgstr "Konfigurationspfad"
msgid "Backdrop version"
msgstr "Backdrop-Version"
msgid "Base theme"
msgstr "Basis-Theme"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripts"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stylesheets"
msgid ""
"Enter a part of the permission name, module name, or description to "
"filter."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Berechtigungsnamens, des Modulnamens oder der "
"Beschreibung ein, um die Liste zu filtern."
msgid ""
"Summary of this role's purpose, shown on the role listing page and "
"when assigning this role on user account forms."
msgstr ""
"Zusammenfassung des Zwecks dieser Rolle, angezeigt auf der Seite mit "
"der Liste aller Rollen und bei der Rollenzuweisen in Benutzerkonten."
msgid "The %role role has been saved."
msgstr "Die Rolle %role wurde gespeichert."
msgid ""
"Backdrop core now provides most of the functionality of Role Help "
"module. See the <a href=\"!url\">change record for more "
"information</a>."
msgstr ""
"Das Backdrop-Kernsystem bietet jetzt die meisten Funktionen des Moduls "
"Role Help. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"!url\">Änderungseintrag</a>."
msgid "Only images with the following extensions are allowed: @formats."
msgstr "Nur Bilder mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %formats"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit should provide a "
"%function callback."
msgstr ""
"Das ausgewählte Bildbearbeitungs-Toolkit %toolkit sollte einen "
"%function-Rückruf bereitstellen."
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Links to switch the language of the user interface."
msgstr "Links zum Umschalten der Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid ""
"This option is available only when the <a href=\"@link\">Locale "
"module</a> is enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn das <a "
"href=\"@link\">Locale-Modul</a> aktiviert ist."
msgid "This option is available only when the Locale module is enabled."
msgstr "Diese Option ist nur verfügbar, wenn das Locale-Modul aktiviert ist."
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
msgid "Layout templates"
msgstr "Layout-Templates"
msgid "Hide IDs"
msgstr "IDs ausblenden"
msgid ""
"If your target entities have unique labels you may choose not to have "
"the IDs shown to the user. Note that this setting will make it "
"impossible to reference entities with non-unique labels!"
msgstr ""
"Wenn Ihre Ziel-Entitäten eindeutige Beschriftungen haben, können Sie "
"festlegen, dass die IDs dem Benutzer nicht angezeigt werden. Beachten "
"Sie, dass diese Einstellung es unmöglich macht, auf Entitäten mit "
"nicht eindeutigen Beschriftungen zu verweisen!"
msgid ""
"The field %field_label references entities of type %entity_type, but "
"that entity type does not exist."
msgstr ""
"Das Feld %field_label verweist auf Entitäten vom Typ %entity_type, "
"aber dieser Entitätstyp existiert nicht."
msgid "No items found for %label"
msgstr "Keine Elemente für %label gefunden"
msgid ""
"Too many items found for %label. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Für %label wurden zu viele Elemente gefunden. Geben Sie das "
"gewünschte Element an, indem Sie die ID in Klammern anhängen, z.B. "
"„@value (@id)“."
msgid "Multiple items found for %label: !multiple"
msgstr "Mehrere Elemente für %label gefunden: !multiple"
msgid ""
"Field %field_name refers to nonexistent entity type %type. You might "
"want to remove this broken field instance. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">See "
"documentation.</a>"
msgstr ""
"Das Feld %field_name bezieht sich auf den nicht vorhandenen "
"Entitätstyp %type. Möglicherweise möchten Sie diese beschädigte "
"Feldinstanz entfernen. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">Siehe "
"Dokumentation.</a>"
msgid "(fallback format)"
msgstr "(Fallback-Format)"
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Erlaubte Textformate"
msgid ""
"Choose which <a href=\"@text_formats\">text formats</a> should be "
"available for authors. If an author does not have permission to a "
"format on existing content, the field will be locked."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche <a href=\"@text_formats\">Textformate</a> für "
"Autoren verfügbar sein sollen. Wenn ein Autor keine Berechtigung für "
"ein Format bei vorhandenem Inhalt hat, wird das Feld gesperrt."
msgid "File replace options"
msgstr "Dateiersetzungsoptionen"
msgid "<em>Alt</em> text required"
msgstr "<em>Alt</em>-Text erforderlich"
msgid ""
"Requiring alternative text is strongly encouraged to improve "
"accessibility."
msgstr ""
"Um die Barrierefreiheit zu verbessern, wird dringend empfohlen, "
"alternativen Text vorzuschreiben."
msgid ""
"The alt attribute may be used by screen readers, search engines, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Das Alt-Attribut kann von Screenreadern und Suchmaschinen verwendet "
"werden und wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld erforderlich"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended, as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Das Titelattribut wird als Tooltip verwendet, wenn die Maus über das "
"Bild bewegt wird. Das Aktivieren dieses Felds wird nicht empfohlen, da "
"es zu Problemen mit Screenreadern führen kann."
msgid "The %title field is required."
msgstr "Das Feld %title ist erforderlich."
msgid ""
"Installation finished successfully. All newly-added layout templates "
"have been enabled and are available for use in your layouts. You can "
"manage them on the <a href=\"@link\">Layout templates</a> page."
msgstr ""
"Die Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Alle neu "
"hinzugefügten Layout-Templates wurden aktiviert und stehen zur "
"Verwendung in Ihren Layouts zur Verfügung. Sie können sie auf der "
"Seite <a href=\"@link\">Layout-Templates</a> verwalten."
msgid "Install layout templates"
msgstr "Layout-Templates installieren"
msgid "Install new layout templates"
msgstr "Neue Layout-Templates installieren"
msgid "Enable layout"
msgstr "Layout aktivieren"
msgid "Export layout"
msgstr "Layout exportieren"
msgid "Disable layout"
msgstr "Layout deaktivieren"
msgid "@element row"
msgstr "Zeile @element"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an ellipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer keinen Titel für diesen Link angibt, wird die URL "
"als Titel verwendet. Wann soll der Linktitel gekürzt und mit "
"Auslassungspunkten (&hellip;) beendet werden? Für keine Begrenzung "
"leer lassen."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for link conformance. Tokens values will be evaluated."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe verwenden Links dieses Titel-Attribut, wenn der "
"Benutzer nicht selbst eine angibt und wenn es sich vom Linktext "
"unterscheidet. Lesen Sie die <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG "
"1.0-Richtlinien</a> zur Linkkonformität. Tokenwerte werden "
"ausgewertet."
msgid ""
"No permissions assigned for this content type. Content of this type "
"may not be able to be created, updated or deleted until permissions "
"have been configured appropriately."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp wurden keine Berechtigungen zugewiesen. Inhalte "
"dieses Typs können möglicherweise erst erstellt, aktualisiert oder "
"gelöscht werden, wenn die Berechtigungen entsprechend konfiguriert "
"wurden."
msgid ""
"You can make any necessary adjustments in the <em>Permissions</em> tab "
"below."
msgstr ""
"Bei Bedarf können Sie die Einstellungen unten im Reiter "
"<em>Berechtigungen</em> anpassen."
msgid ""
"Only roles with the %permission permission can make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"Nur Rollen mit der Berechtigung %permission können die erforderlichen "
"Anpassungen vornehmen."
msgid ""
"The %role role has been assigned permissions to create, edit, and "
"delete content of this type."
msgid_plural ""
"The %admin and %editor roles have been assigned permissions to create, "
"edit, and delete content of this type."
msgstr[0] ""
"Der Rolle %role wurden Berechtigungen zum Erstellen, Bearbeiten und "
"Löschen von Inhalten dieses Typs zugewiesen."
msgstr[1] ""
"Den Rollen %admin und %editor wurden Berechtigungen zum Erstellen, "
"Bearbeiten und Löschen von Inhalten dieses Typs zugewiesen."
msgid "Pager type"
msgstr "Art der Seitennavigation"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-Seitennavigation"
msgid ""
"Includes \"Previous\"/\"Next\" and \"First\"/\"Last\" links, as well "
"as numbered links for each page of the search results."
msgstr ""
"Enthält Links der Art Vorherige/Nächste und Erste/Letzte sowie "
"nummerierte Links für jede Seite der Suchergebnisse."
msgid ""
"Shows only \"Previous\"/\"Next\" links, and indications of the current "
"and total number of search results pages."
msgstr ""
"Zeigt nur Vorherige/Nächste-Links sowie Angaben zur aktuellen und zur "
"Gesamtzahl von Ergebnisseiten an."
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Collapsible behavior"
msgstr "Verhalten im zusammengeklappten Zustand"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
msgid ""
"Determines how parent menu items behave when the menu is shown on "
"small screens."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten übergeordneter Menüelemente, wenn das Menü "
"auf kleinen Bildschirmen angezeigt wird."
msgid "Parent expands on first tap, acts as a link on second tap."
msgstr ""
"Das übergeordnete Element wird beim ersten Antippen erweitert und "
"fungiert beim zweiten Antippen als Link."
msgid "Parent expands or collapses on each tap and does not act as a link."
msgstr ""
"Das übergeordnete Element wird bei jedem Antippen erweitert oder "
"reduziert und fungiert nicht als Link."
msgid "Parent text acts as a link and the +/- element expands or collapses."
msgstr ""
"Der übergeordnete Text fungiert als Link, und das +/- Element wird "
"erweitert oder reduziert."
msgid "Accordion-style"
msgstr "Akkordeon-Stil"
msgid "Close all sub-menus when closing parent menu items."
msgstr ""
"Alle Untermenüs schließen, wenn übergeordnete Menüelemente "
"geschlossen werden."
msgid ""
"Upgrades the database to support 4 byte UTF-8 characters such as emoji "
"and mathematical symbols."
msgstr ""
"Aktualisiert die Datenbank für die Unterstützung von "
"4-byte-UTF-8-Zeichen wie Emojis und mathematische Symbole."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verknüpfen Sie Inhaltselemente mit Taxonomiebegriffen, und geben Sie "
"an, welches Vokabular verwendet werden soll. Wenn mehrere Begriffe "
"vorhanden sind, führt diese Beziehung zu doppelten Datensätzen."
msgid "Default roles"
msgstr "Standardrollen"
msgid "Changing these settings will not affect existing permissions."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellungen wirkt sich nicht auf vorhandene "
"Berechtigungen aus."
msgid "Default administrator role"
msgstr "Standardrolle für Administratoren"
msgid ""
"This role will be automatically given any permission introduced by "
"newly enabled modules."
msgstr ""
"Diese Rolle erhält automatisch alle Berechtigungen, die durch neu "
"aktivierte Module eingeführt werden."
msgid "Default content editor role"
msgstr "Standardrolle für Content-Editoren"
msgid ""
"This role will be automatically given permission to create, edit, and "
"delete content for any newly created content types."
msgstr ""
"Diese Rolle erhält automatisch die Berechtigung zum Erstellen, "
"Bearbeiten und Löschen von Inhalten für alle neu erstellten "
"Inhaltstypen."
msgid ""
"You cannot use a password reset link while logged into the site. "
"Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using the link again."
msgstr ""
"Sie können den Link zum Zurücksetzen des Passworts nicht verwenden, "
"während Sie auf der Website angemeldet sind. Bitte <a "
"href=\"!logout\">melden Sie sich ab</a> und versuchen Sie, den Link "
"erneut zu verwenden."
msgid "The date the user account was changed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto geändert wurde."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the user was changed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto geändert wurde."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Geändert Jahr + Monat"
msgid "Changed year"
msgstr "Geändert Jahr"
msgid "Changed month"
msgstr "Geändert Monat"
msgid "Changed day"
msgstr "Geändert Tag"
msgid "Changed week"
msgstr "Geändert Woche"
msgid "Display the user accounts with standard user account view."
msgstr ""
"Die Benutzerkonten mit der Standard-Ansicht für Benutzerkonten "
"anzeigen."
msgid "Compare database fields against each other."
msgstr "Compare database fields against each other."
msgid "From layout"
msgstr "Vom Layout"
msgid "Required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid ""
"Select which type of context to use that best matches the contextual "
"filter."
msgstr "Wählen Sie den Kontexttyp aus, der am besten zum Kontextfilter passt."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Der Offset muss eine Zahl sein, die größer oder gleich 0 ist."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. "
"Mit dieser Option ist es möglich, eine leere Tabelle mit dem Text "
"darin anzuzeigen."
msgid "CKEditor Version"
msgstr "CKEditor-Version"
msgid "The current version of CKEditor in use."
msgstr "Die aktuell verwendete Version von CKEditor."
msgid "Use personal contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare verwenden"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the lowest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"Der Mindestwert, der in diesem Feld zugelassen werden soll. Lassen Sie "
"das Feld leer, wenn Sie den niedrigstmöglichen Wert wünschen, der in "
"der Datenbank gespeichert werden kann."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the highest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"Der Maximalwert, der in diesem Feld zugelassen werden soll. Lassen Sie "
"das Feld leer, wenn Sie den höchstmöglichen Wert wünschen, der in "
"der Datenbank gespeichert werden kann."
msgid "The trimmed %label field will be shorter than this character limit."
msgstr ""
"Das gekürzte %label-Feld wird kürzer sein als diese "
"Zeichenbegrenzung."
msgid "Allowed URL types"
msgstr "Erlaubte URL-Typen"
msgid "Internal only"
msgstr "Nur intern"
msgid "External only"
msgstr "Nur extern"
msgid "Both (internal and external)"
msgstr "Beide (intern und extern)"
msgid ""
"Internal URLs point to pages on this website; an autocomplete displays "
"matching pages to select from."
msgstr ""
"Interne URLs verweisen auf Seiten dieser Website; eine "
"Autovervollständigung zeigt passende Seiten zur Auswahl an."
msgid "External URLs point to other websites; no autocomplete is used."
msgstr ""
"Externe URLs verweisen auf andere Webseiten; es wird keine "
"Autovervollständigung verwendet."
msgid "Only internal URLs are allowed in %field."
msgstr "In %field sind nur interne URLs zulässig."
msgid "Only external URLs are allowed in %field."
msgstr "In %field sind nur externe URLs zulässig."
msgid ""
"When displayed in a \"hierarchical tree\" menu style, children of "
"expanded menu links will always be visible."
msgstr ""
"Bei der Anzeige im Menüstil „hierarchischer Baum“ sind "
"untergeordnete Elemente ausgeklappter Menülinks immer sichtbar."
msgid "jQuery 3 (recommended)"
msgstr "jQuery 3 (empfohlen)"
msgid "jQuery 1 (legacy)"
msgstr "jQuery 1 (Legacy)"
msgid "jQuery version"
msgstr "jQuery-Version"
msgid ""
"<a href=\"@url\">More information about jQuery</a> can be found in the "
"documentation."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Weitere Informationen zu jQuery</a> finden Sie in der "
"Dokumentation."
msgid "Configure settings related to the jQuery version."
msgstr "Einstellungen zur jQuery-Version konfigurieren."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "E-Mail-Verifizierung erfordern, wenn ein Besucher ein Konto erstellt"
msgid ""
"When an email address is used as username, require a matching email "
"address"
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail-Adresse als Benutzername verwendet wird, ist eine "
"dazu passende E-Mail-Adresse erforderlich"
msgid "Enable signatures"
msgstr "Signaturen aktivieren"
msgid "Enable user pictures"
msgstr "Benutzerbilder aktivieren"
msgid "Disable the account and keep its content"
msgstr "Das Konto deaktivieren und dessen Inhalt behalten"
msgid "Disable the account and unpublish its content"
msgstr ""
"Das Konto deaktivieren und dessen Inhalt auf \"unveröffentlicht\" "
"setzen"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user"
msgstr ""
"Das Konto löschen und dessen Inhalt dem Benutzerkonto %anonymous-name "
"zuordnen"
msgid "Delete the account and its content"
msgstr "Das Konto <em>und</em> dessen Inhalt löschen"
msgid "Resolve the problems and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Lösen Sie die Probeme und <a href=\"!url\">probieren es noch "
"einmal</a>."
msgid "CKEditor 4 reached its official end-of-life in June 2023."
msgstr "CKEditor 4 hat im Juni 2023 sein offizielles End-of-Life erreicht."
msgid ""
"To start the upgrade to CKEditor 5, enable it from the <a "
"href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Um das Upgrade auf CKEditor 5 zu starten, aktivieren Sie ihn auf der "
"Seite <a href=\"!modules\">Module</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"!documentation\">documentation for more information "
"on the upgrade process</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Upgrade-Prozess finden Sie in der <a "
"href=\"!documentation\">Dokumentation</a>."
msgid "CKEditor 4 (Deprecated)"
msgstr "CKEditor 4 (veraltet)"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 is installed but not added to any text formats. Visit the "
"<a href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> to add "
"CKEditor 5 to one or more formats."
msgstr ""
"CKEditor 5 ist installiert, aber zu keinem Textformat hinzugefügt. "
"Besuchen Sie die Seite <a href=\"!url\">Editoren und Textformate</a>, "
"um CKEditor 5 einem oder mehreren Formaten hinzuzufügen."
msgid "System is unusable"
msgstr "System kann nicht verwendet werden"
msgid "Action must be taken immediately"
msgstr "Es müssen sofort Maßnahmen ergriffen werden"
msgid "Critical conditions"
msgstr "Kritische Bedingungen"
msgid "Error conditions"
msgstr "Fehlerbedingungen"
msgid "Warning conditions"
msgstr "Warnungsbedingungen"
msgid "Normal but significant conditions"
msgstr "Normale, aber bedeutsame Bedingungen"
msgid "Informational messages"
msgstr "Informationsmeldungen"
msgid "Debug-level messages"
msgstr "Debug-Ebene-Meldungen"
msgid "Deprecated function/feature notices"
msgstr "Hinweise zu veralteten Funktionen/Features"
msgid ""
"The site is currently in <a href=\"@maintenance-url\">maintenance "
"mode</a>."
msgstr ""
"Die Site befindet sich derzeit im <a "
"href=\"@maintenance-url\">Wartungsmodus</a>."
msgid "Triptych second"
msgstr "Zweites Drittel"
msgid "Triptych First"
msgstr "Erstes Drittel"
msgid "Triptych Second"
msgstr "Zweites Drittel"
msgid "Triptych Third"
msgstr "Letztes Drittel"
msgid "The CKEditor 4 toolbar configuration could not be saved."
msgstr ""
"Die Konfiguration der CKEditor-4-Toolbar konnte nicht gespeichert "
"werden."
msgid ""
"The CKEditor 4 list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"Die Stilliste von CKEditor 4 ist nicht richtig formatiert. Achten Sie "
"darauf, einen Stil pro Zeile im Format „element.klasse|Label“ "
"einzuschließen."
msgid "CKEditor 4"
msgstr "CKEditor 4"
msgid ""
"WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 4. This module is "
"no longer supported and sites should use CKEditor 5 module instead."
msgstr ""
"WYSIWYG-Bearbeitung entsprechender Textfelder mit CKEditor 4. Dieses "
"Modul wird nicht mehr unterstützt, und stattdessen sollte CKEditor 5 "
"verwendet werden."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor5-styles.css file."
msgstr ""
"Jeder Stil sollte im Haupt-CSS Ihres Themes sowie in der Datei "
"ckeditor5-styles.css Ihres Themes enthalten sein."
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "Enabled headings"
msgstr "Aktivierte Überschriften"
msgid "Heading 1"
msgstr "Überschrift 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Überschrift 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Überschrift 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Überschrift 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Überschrift 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Überschrift 6"
msgid ""
"Select heading tags that are shown in the Headings toolbar button. "
"Usually Heading 1 is reserved for the page title and is not shown in "
"the editor."
msgstr ""
"Wählen Sie Überschriften-Ebenen aus, die in der Editor-Toolbar für "
"Absatzformate angezeigt werden. (Überschrift 1 ist normalerweise für "
"den Seitentitel reserviert und sollte im Editor nicht angezeigt "
"werden.)"
msgid "Upgrade %format to CKEditor 5"
msgstr "%format auf CKEditor 5 aktualisieren"
msgid ""
"Upgrading from CKEditor 4 to CKEditor 5 is a one-way process. The text "
"format configuration can be restored using a <a "
"href=\"!full_export\">full site configuration export</a>, or by "
"restoring the individual text format configuration file (!example). "
"Back up the configuration now before continuing."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von CKEditor 4 auf CKEditor 5 lässt sich nur in "
"eine Richtung durchführen. Die Konfiguration des Textformats kann "
"jedoch mit einem <a href=\"!full_export\">Export der vollständigen "
"Website-Konfiguration</a> oder durch Wiederherstellen der einzelnen "
"Textformatkonfigurationsdatei (!example) wiederhergestellt werden. "
"Sichern Sie die Konfiguration jetzt, bevor Sie fortfahren."
msgid "The following toolbar buttons will removed in the upgrade:"
msgstr "Die folgenden Toolbar-Buttons werden beim Upgrade entfernt:"
msgid ""
"Some buttons are no longer needed in CKEditor 5, while others might "
"not be supported. See the <a href=\"!url\">CKEditor 5 change "
"record</a> for more information."
msgstr ""
"Einige Schaltflächen werden in CKEditor 5 nicht mehr benötigt, "
"während andere möglicherweise nicht unterstützt werden. Weitere "
"Informationen finden Sie im <a href=\"!url\">Change Record zu CKEditor "
"5</a>."
msgid "Confirm upgrade"
msgstr "Aktualisierung bestätigen"
msgid ""
"The %label text format has been upgraded from CKEditor 4 to CKEditor "
"5. Verify the CKEditor 5 toolbar and settings."
msgstr ""
"Das Textformat %label wurde von CKEditor 4 auf CKEditor 5 "
"aktualisiert. Überprüfen Sie die Toolbar und die Einstellungen von "
"CKEditor 5."
msgid "The text format %format is already upgraded to CKEditor 5."
msgstr "Das Textformat %format wurde bereits auf CKEditor 5 aktualisiert."
msgid "The text format %format is not using the CKEditor 4 text editor."
msgstr ""
"Für das Textformat %format wird nicht der Texteditor CKEditor 4 "
"verwendet."
msgid "CKEditor 5 Version"
msgstr "Version von CKEditor 5"
msgid "The current version of CKEditor 5 in use."
msgstr "Die aktuell verwendete Version von CKEditor 5."
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
msgid "Line break"
msgstr "Zeilenumbruch"
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
msgid "Outdent"
msgstr "Ausrücken"
msgid "Code block"
msgstr "Code-Block"
msgid "Block quote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid "Break text"
msgstr "Text umbrechen"
msgid "Align left and wrap text"
msgstr "Links ausrichten und Text umbrechen"
msgid "Align center and break text"
msgstr "Zentriert ausrichten und Text umbrechen"
msgid "Align right and wrap text"
msgstr "Links ausrichten und Text umbrechen"
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
msgid ""
"This text format uses CKEditor 4, which is unsupported. It can be "
"upgraded using the <a href=\"!url\">CKEditor 5 upgrade page</a>."
msgstr ""
"Dieses Textformat verwendet CKEditor 4, der nicht unterstützt wird. "
"Es kann über die <a href=\"!url\">CKEditor 5-Upgrade-Seite</a> "
"aktualisiert werden."
msgid "Upgrade CKEditor 4 to CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 4 auf CKEditor 5 aktualisieren"
msgid ""
"To upgrade text formats from CKEditor 4 to CKEditor 5, visit the <a "
"href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> and configure "
"each text format that uses CKEditor 4."
msgstr ""
"Um Textformate von CKEditor 4 auf CKEditor 5 zu aktualisieren, "
"besuchen Sie die Seite für <a href=\"!url\">Editoren und "
"Textformate</a> und konfigurieren Sie jedes Textformat, das CKEditor 4 "
"verwendet."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr "WYSIWYG-Bearbeitung entsprechender Textfelder mit CKEditor 5."
msgid ""
"Activating CKEditor 5 will reformat the content of this field. Review "
"content carefully after activating."
msgstr ""
"Wenn Sie CKEditor 5 aktivieren, wird der Inhalt dieses Felds neu "
"formatiert. Prüfen Sie die Inhalte nach der Aktivierung sorgfältig."
msgid "Click to activate editor"
msgstr "Klicken, um den Editor zu aktivieren"
msgid ""
"Allows changing comment settings for each content type, and disabling "
"comments."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ändern der Kommentareinstellungen für jeden "
"Inhaltstyp sowie das Deaktivieren von Kommentaren."
msgid ""
"Allows deleting/updating any comment, even those posted by other "
"people."
msgstr ""
"Ermöglicht das Löschen und Aktualisieren von Kommentaren, auch von "
"Kommentaren anderer Personen."
msgid ""
"Skip comment approval: Comments will be immediately visible to "
"everyone"
msgstr ""
"Kommentarfreigabe überspringen: Kommentare sind sofort für alle "
"sichtbar"
msgid ""
"Because spam and offensive comments are common, this permission should "
"only be granted to those who are trusted, or on a site with additional "
"spam protection measures in place."
msgstr ""
"Da Spam und beleidigende Kommentare häufig vorkommen, sollte diese "
"Berechtigung nur an vertrauenswürdige Personen oder auf Websites "
"erteilt werden, auf denen zusätzliche Spamschutz-Maßnahmen vorhanden "
"sind."
msgid ""
"admin@example.com\n"
"sales@example.com"
msgstr ""
"admin@example.com\n"
"vertrieb@example.com"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Protokolldaten sind beschädigt und können nicht deserialisiert "
"werden: @message"
msgid "Log message #@id"
msgstr "Protokollnachricht #@id"
msgid ""
"Images larger than these dimensions (width × height) will be resized "
"to these limits. This will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image. Leave blank for no restriction."
msgstr ""
"Bilder, die größer als diese Abmessungen (Breite × Höhe) sind, "
"werden entsprechend verkleinert. Dies führt zum Verlust von <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"im Bild. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keine Einschränkung "
"wünschen."
msgid ""
"Images smaller than these dimensions (width × height) will be "
"rejected. Leave blank for no restriction. "
msgstr ""
"Bilder, die kleiner als diese Abmessungen (Breite × Höhe) sind, "
"werden abgelehnt. Für keine Einschränkung leer lassen. "
msgid "There are three kinds of <em>Layouts</em>:"
msgstr "Es gibt drei Arten von <em>Layouts</em>:"
msgid ""
"<strong>Layout overrides</strong> are layouts that override existing "
"pages on the site. Without these layout overrides, these pages would "
"use other layouts. Which one is used will depend on the path and "
"visibility conditions. If no other layouts match, one of the default "
"layouts will be used."
msgstr ""
"<strong>Layout-Überschreibungen</strong> sind Layouts, die vorhandene "
"Seiten auf der Website überschreiben. Ohne die Layout-Überschreibung "
"würden diese Seiten andere Layouts verwenden. Welches Layout "
"verwendet wird, hängt vom Pfad und von Sichtbarkeitsbedingungen ab. "
"Wenn keine anderen Layouts passen, wird eines der Standard-Layouts "
"verwendet."
msgid ""
"<strong>Default layouts</strong> are used for paths that have no other "
"matching layouts."
msgstr ""
"<strong>Standard-Layouts</strong> werden für Pfade verwendet, für "
"die es keine anderen passenden Layouts gibt."
msgid "Default layouts"
msgstr "Standard-Layouts"
msgid "Used as a fallback for all paths without a matching layout."
msgstr "Werden als Fallback für alle Pfade ohne passendes Layout verwendet."
msgid "Layout %title has been enabled."
msgstr "Layout %title wurde aktiviert."
msgid "Layout %title has been disabled."
msgstr "Layout %title wurde deaktiviert."
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Dieses Layout erstellt eine Seite unter %path, die als Homepage der "
"Website verwendet wird."
msgid " If you delete or disable this layout, that page will be removed."
msgstr ""
" Wenn Sie dieses Layout löschen oder deaktivieren, wird diese Seite "
"entfernt."
msgid "home page"
msgstr "Startseite"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Dieses Layout erstellt eine Seite unter %path, die als "
"standardmäßige 403-Seite (Zugriff verweigert) der Website verwendet "
"wird."
msgid "403 page"
msgstr "403-Seite"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Dieses Layout erstellt eine Seite unter %path, die als "
"standardmäßige 404-Seite (Seite nicht gefunden) der Website "
"verwendet wird."
msgid "404 page"
msgstr "404-Seite"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Möchten Sie dieses Layout wirklich löschen?"
msgid "The page at %path will be completely removed."
msgstr "Die Seite unter %path wird vollständig entfernt."
msgid ""
"This action cannot be undone. You may prefer to disable the layout "
"instead."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Möglicherweise "
"möchten Sie das Layout stattdessen lieber deaktivieren."
msgid "Layout %title has been deleted."
msgstr "Layout %title wurde gelöscht."
msgid "Layout %title has been reverted."
msgstr "Layout %title wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Sie haben die Seite unter %path gelöscht, die als Homepage der "
"Website verwendet wird."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Sie haben die Seite unter %path gelöscht, die als standardmäßige "
"403-Seite (Zugriff verweigert) der Website verwendet wird."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Sie haben die Seite unter %path gelöscht, die als standardmäßige "
"404-Seite (Seite nicht gefunden) der Website verwendet wird."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Sie haben die Seite unter %path deaktiviert, die als Homepage der "
"Website verwendet wird."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Sie haben die Seite unter %path deaktiviert, die als standardmäßige "
"403-Seite (Zugriff verweigert) der Website verwendet wird."
msgid ""
"You have disabled the the page at %path that is used as the default "
"404 (not found) page of the site."
msgstr ""
"Sie haben die Seite unter %path deaktiviert, die als standardmäßige "
"404-Seite (Seite nicht gefunden) der Website verwendet wird."
msgid ""
"You should also change the @setting_type setting under <a "
"href=\"!url\">site information</a>."
msgstr ""
"Sie sollten auch die Einstellung @setting_type unter <a "
"href=\"!url\">Website-Informationen</a> ändern."
msgid "Logged-in user account"
msgstr "Angemeldetes Benutzerkonto"
msgid "Creates a user account context based on the author of content."
msgstr ""
"Erstellt einen Benutzerkonten-Kontext basierend auf dem Autor des "
"Inhalts."
msgid "User account: Permission"
msgstr "Benutzerkonto: Berechtigung"
msgid "User account: Role"
msgstr "Benutzerkonto: Rolle"
msgid "User account: Compare"
msgstr "Benutzerkonto: Vergleich"
msgid ""
"Compare two user accounts. For example: logged-in vs profile being "
"viewed."
msgstr ""
"Zwei Benutzerkonten vergleichen. Beispiel: Angemeldetes vs. "
"aufgerufenes Konto."
msgid "The logged-in user account"
msgstr "Das angemeldete Benutzerkonto"
msgid "User account to compare to the logged-in user account"
msgstr ""
"Benutzerkonto, das mit dem angemeldeten Benutzerkonto verglichen "
"werden soll"
msgid "Compares two user accounts"
msgstr "Vergleicht zwei Benutzerkonten"
msgid "The user account from the path (in position @position)"
msgstr "Das Benutzerkonto aus dem Pfad (an Position @position)"
msgid "A user account from the layout contexts"
msgstr "Ein Benutzerkonto aus den Layoutkontexten"
msgid "@user is the same as the Logged-in user account."
msgstr "@user ist dasselbe wie das angemeldete Benutzerkonto."
msgid "@user is different from the Logged-in user account."
msgstr "@user unterscheidet sich vom angemeldeten Benutzerkonto."
msgid ""
"Compare a user account to the currently logged-in user account. For "
"someone viewing their own profile page, for example, choose \"User "
"account being viewed\" and say \"Display if the above user account "
"is\" and \"the same as the logged-in user account\"."
msgstr ""
"Vergleichen Sie ein Benutzerkonto mit dem aktuell angemeldeten "
"Benutzerkonto. Wählen Sie beispielsweise für eine Person, die ihre "
"eigene Profilseite anzeigt, „Aufgerufenes Benutzerkonto“ und sagen "
"Sie „Anzeigen, wenn das obige Benutzerkonto ist“ und „dasselbe "
"wie das angemeldete Benutzerkonto“."
msgid "Comparison mode "
msgstr "Vergleichsmodus "
msgid "Display if this account is the logged-in user account."
msgstr ""
"Anzeigen, wenn es sich bei diesem Konto um das angemeldete "
"Benutzerkonto handelt."
msgid "Display if this account is different from the logged-in user account."
msgstr ""
"Anzeigen, wenn sich dieses Konto vom angemeldeten Benutzerkonto "
"unterscheidet."
msgid "Logged in user account"
msgstr "Angemeldetes Benutzerkonto"
msgid "@label from the path (in position @position)"
msgstr "@label vom Pfad (an Position @position)"
msgid "Default URL alias pattern for content"
msgstr "Default-URL-Alias-Muster für Inhalte"
msgid ""
"Fallback pattern for all content types without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Rückfall-Muster für alle Inhaltstypen weiter unten, für die kein "
"spezifisches URL-Alias-Muster festgelegt wurde."
msgid "URL alias patterns for specific content types"
msgstr "URL-Alias-Muster für bestimmte Inhaltstypen"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all content of type %node_type (any "
"language)"
msgstr ""
"Default-URL-Alias-Muster für alle Inhalte vom Typ %node_type (jede "
"Sprache)"
msgid "Content of type %node_type in %language"
msgstr "Inhalt vom Typ %node_type in %language"
msgid "Content of type %node_type"
msgstr "Inhalt vom Typ %node_type"
msgid ""
"The human-readable name of this content type; as to be displayed on "
"the <a href=\"@url\"><em>Add content</em></a> page. It is recommended "
"that this name begins with a capital letter and contains only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps, so wie er auf der Seite <a "
"href=\"@url\"><em>Inhalt hinzufügen</em></a> angezeigt werden soll. "
"Es wird empfohlen, dass der Name mit einem Großbuchstaben beginnt "
"sowie nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthält. Der Name muss "
"eindeutig sein."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page, in which underscores will be converted into "
"hyphens."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Er darf "
"nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Der Name wird "
"verwendet, um die URL der Seite <a href=\"@url\"><em>Inhalt "
"hinzufügen</em></a> zu bilden; dabei werden Unterstriche zu "
"Bindestrichen umgewandelt."
msgid ""
"This text will be shown on the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page."
msgstr ""
"Dieser Text wird auf der Seite <a href=\"@url\"><em>Inhalt "
"hinzufügen</em></a> angezeigt."
msgid "Provide explanation or submission guidelines"
msgstr "Erläuterungen oder redaktionelle Richtlinien bereitstellen"
msgid "Output URL as text"
msgstr "URL als Text ausgeben"
msgid "The resulting URL will be plain text and not a clickable link."
msgstr ""
"Die resultierende URL besteht aus reinem Text und ist kein "
"anklickbarer Link."
msgid "Output an absolute link starting with \"http(s)://\""
msgstr "Einen absoluten Link ausgeben, beginnt mit „http(s)://“"
msgid ""
"URL patterns automatically alias new content based on wildcards called "
"<em>tokens</em>. For example, the URL <code>node/10</code> might be "
"automatically aliased to <code>blog/my-first-post</code> by using the "
"pattern <code>blog/[node:title]</code>."
msgstr ""
"URL-Muster ordnen neuen Inhalten automatisch einen Alias zu, basierend "
"auf Platzhaltern, die als <em>Token</em> bezeichnet werden. Die URL "
"<code>node/10</code> kann z.B. automatisch den Alias ​ "
"<code>blog/my-first-post</code> erhalten, wenn das Muster "
"<code>blog/[node:title]</code> verwendet wird."
msgid "!label URL alias pattern"
msgstr "URL-Alias-Muster für !label"
msgid "Browse available tokens for @type"
msgstr "Durchsuchen Sie verfügbare Token für @type"
msgid "Specific URL alias patterns"
msgstr "Spezifische URL-Alias-Muster"
msgid ""
"If any of these specific patterns is left blank, the default above "
"will be used."
msgstr ""
"Wenn eines dieser spezifischen Muster leer gelassen wird, wird die "
"oben genannte Standardeinstellung verwendet."
msgid "Each of the fields below supports tokens."
msgstr "Jedes der folgenden Felder unterstützt Token."
msgid "default pattern used"
msgstr "Default-Muster verwendet"
msgid "@customized of @total customized"
msgstr "@customized von @total benutzerdefiniert"
msgid "administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid ""
"You have disabled some modules. If they are no longer needed you might "
"want to <a href=\"!uninstall\">uninstall them</a>."
msgstr ""
"Sie haben einige Module deaktiviert. Wenn die Module nicht mehr "
"benötigt werden, können Sie sie <a "
"href=\"!uninstall\">deinstallieren</a>."
msgid ""
"Modules must be disabled in the <a href=\"@link\">List modules</a> tab "
"before they can be uninstalled."
msgstr ""
"Ein Modul kann deinstalliert werden, wenn es im Reiter <a "
"href=\"@link\">Module auflisten</a> deaktiviert wurde."
msgid "The modules listed below have been disabled and may be uninstalled."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Module wurden deaktiviert und können "
"deinstalliert werden."
msgid ""
"Uninstalling a module will permanently remove its settings and/or "
"associated data, while leaving the module files in place. To remove a "
"module permanently, delete its files from the <code>/modules</code> "
"folder of your Backdrop installation."
msgstr ""
"Beim Deinstallieren eines Moduls werden dessen Einstellungen und/oder "
"damit verbundene Daten dauerhaft entfernt. Die Moduldateien bleiben "
"dagegen erhalten. Um das ganze Modul dauerhaft zu entfernen, löschen "
"Sie dessen Dateien aus dem Ordner <code>/modules</code> Ihrer "
"Backdrop-Installation."
msgid "Toggle button text"
msgstr "Text des Umschalt-Buttons"
msgid "Text to display beside the toggle button. Default: %toggle_text."
msgstr ""
"Text, der neben dem Umschalt-Button angezeigt werden soll. Standard: "
"%toggle_text"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash-Wert. Die möglichen Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid "Default URL alias pattern for taxonomy terms"
msgstr "Default-URL-Alias-Muster für Taxonomie-Begriffe"
msgid ""
"Fallback pattern for all taxonomy terms without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Rückfall-Muster für alle Taxonomie-Begriffe weiter unten, für die "
"kein spezifisches URL-Alias-Muster festgelegt wurde."
msgid "URL alias patterns for specific vocabularies"
msgstr "URL-Alias-Muster für bestimmte Vokabulare"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all taxonomy terms in the vocabulary "
"%vocab-name (any language)"
msgstr ""
"Standard-URL-Alias-Muster für alle Taxonomie-Begriffe im Vokabular "
"%vocab-name (jede Sprache)"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name in %language"
msgstr "Taxonomie-Begriffe im Vokabular %vocab-name in %language"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name"
msgstr "Taxonomie-Begriffe im Vokabular %vocab-name"
msgid "Multisite"
msgstr "Multisite"
msgid "Is this Backdrop installation set up as a multisite?"
msgstr "Ist die Backdrop-Installation als Multisite eingerichtet?"
msgid "CKEditor Module Version"
msgstr "Version des CKEditor-Moduls"
msgid ""
"The CKEditor module version that your site uses (either 4, 5, both, or "
"neither)."
msgstr ""
"Die auf der Website verwendete Version des CKEditor-Moduls (Version 4 "
"oder 5, oder beide, oder keine)."
msgid "More secure, more likely to lock out users."
msgstr ""
"Sicherer. Höhere Wahrscheinlichkeit, dass Benutzer ausgesperrt "
"werden."
msgid "Less secure, less likely to lock out users."
msgstr "Weniger sicher. Geringere Wahrscheinlichkeit, Benutzer auszusperren."
msgid "URL alias pattern for user accounts"
msgstr "URL-Alias-Muster für Benutzerkonten"
msgid "Time zone:"
msgstr "Zeitzone:"
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
msgid "Use replica server"
msgstr "Replikatserver verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dadurch versucht die Abfrage, eine Verbindung zu einem Replikatserver "
"herzustellen, sofern einer verfügbar ist. Wenn kein Replikatserver "
"definiert oder verfügbar ist, wird der Standardserver verwendet."
msgid "Always show the <em>Default</em> display"
msgstr "Immer das <em>Standard</em>-Display anzeigen"
msgid ""
"Show the <em>Default</em> (i.e. default) display, which is otherwise "
"hidden."
msgstr ""
"Das eigentlich verborgene <em>Standard</em>-Display in der "
"Konfigurationsoberfläche anzeigen."
msgid "Invalid database specifier: @db"
msgstr "Ungültiger Datenbankbezeichner: @db"
msgid "Invalid SVG file."
msgstr "Ungültige SVG-Datei."
msgid "Invalid SVG namespace."
msgstr "Ungültiger SVG-Namespace."
msgid "Dangerous content found."
msgstr "Gefährlicher Inhalt gefunden."
msgid "Icon @name not found."
msgstr "Name des Icons nicht gefunden."
msgid ""
"Displays the label as individual titles above each date part (like "
"'Year', 'Month', or 'Day')."
msgstr ""
"Zeigt die Beschriftung als einzelne Titel über jeder Datumsangabe "
"(wie „Jahr“, „Monat“ oder „Tag“) an."
msgid ""
"Inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields."
msgstr ""
"Fügt die Beschriftung als erste Option in die Auswahlliste und in "
"leere Textfelder ein."
msgid "Doesn't visually label any of the date parts."
msgstr "Keine der Datumsangaben wird sichtbar beschriftet."
msgid ""
"Simplify styling when using simple inputs, such as a single text field "
"or the date popup."
msgstr ""
"Styling für einfache Eingabefelder vereinfachen, etwa für einzelne "
"Textfelder oder das Datums-Popup."
msgid ""
"Create and cache date objects when date fields are loaded, rather than "
"when they are displayed. This can help to improve performance."
msgstr ""
"Datumsobjekte erstellen und zwischenspeichern, wenn Datumsfelder "
"geladen werden, und nicht, wenn sie angezeigt werden. Dies kann zur "
"Leistungsverbesserung beitragen."
msgid "A start date is required if an end date is supplied."
msgstr "Wenn ein Enddatum angegeben ist, ist ein Startdatum erforderlich."
msgid ""
"A start date is required if an end date is supplied for field %field "
"#@delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist erforderlich, wenn ein Enddatum für das Feld "
"%field #@delta angegeben ist."
msgid "There are errors in %field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler im %field_name-Wert #@delta:"
msgid "There are errors in %field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in %field_name:"
msgid "File location"
msgstr "Dateiort"
msgid "File URL"
msgstr "Datei-URL"
msgid ""
"The user account that uploaded the file. If more fields than UID are "
"needed, add the \"File: User who uploaded\" relationship."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto, das die Datei hochgeladen hat. Wenn mehr Felder als "
"die UID benötigt werden, fügen Sie die Beziehung „Datei: Benutzer, "
"der hochgeladen hat“ hinzu."
msgid "Enable option to create revisions"
msgstr "Option zum Erstellen von Revisionen aktivieren"
msgid ""
"If enabled, revisions to content will be created by default. People "
"with the \"Administer content\" permission will see an option to "
"create a revision."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Inhaltsrevisionen standardmäßig erstellt. "
"Personen mit der Berechtigung \"Inhalte verwalten\" sehen die Option, "
"eine Revision zu erstellen."
msgid ""
"This report includes information about your site commonly requested "
"for troubleshooting or support purposes, ready for copy/paste if "
"needed."
msgstr ""
"Dieser Bericht enthält Informationen zu Ihrer Website, die häufig "
"zur Fehlerbehebung oder zu Supportzwecken angefordert werden, und "
"steht bei Bedarf zum Kopieren/Einfügen bereit."
msgid "Debug report"
msgstr "Debug-Bericht"
msgid "Installation profile:"
msgstr "Installationsprofil:"
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP-Version:"
msgid "Drupal 7 compatibility:"
msgstr "Drupal-7-Kompatibilität:"
msgid "on"
msgstr "ein"
msgid "off"
msgstr "aus"
msgid "Database server:"
msgstr "Datenbankserver:"
msgid "Web server:"
msgstr "Webserver:"
msgid "jQuery version:"
msgstr "jQuery-Version:"
msgid "jQuery UI version:"
msgstr "jQuery-UI-Version:"
msgid "version"
msgstr "Version"
msgid "Used in formats: @formats"
msgstr "Verwendet in den Formaten: @formats"
msgid "Default theme:"
msgstr "Standard-Theme:"
msgid "Admin theme:"
msgstr "Admin-Theme:"
msgid "base theme:"
msgstr "Basis-Theme:"
msgid "*used when editing or creating content"
msgstr "*wird beim Bearbeiten oder Erstellen von Inhalten verwendet"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivierte Module"
msgid "Contrib"
msgstr "Contrib"
msgid "Debug information"
msgstr "Debug-Informationen"
msgid ""
"Get information about the site that can help with support requests and "
"debugging."
msgstr ""
"Informationen über die Website erhalten, die bei Supportanfragen und "
"bei der Fehlersuche helfen."
msgid "Drupal compatibility layer"
msgstr "Drupal-Kompatibilitätslayer"
msgid "Is the Drupal compatibility layer enabled?"
msgstr "Ist der Drupal-Kompatibilitätslayer aktiviert?"
msgid "The version of jQuery configured on your site."
msgstr "Die jQuery-Version, die für Ihre Website konfiguriert wurde."
msgid "Any changes to the %name view have been discarded."
msgstr "Alle Änderungen an der Ansicht %name wurden verworfen."
msgid "Translations directory"
msgstr "Übersetzungsverzeichnis"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Das Übersetzungsverzeichnis existiert nicht."
msgid ""
"The installation process requires a translations directory to be "
"created under <code>%translations_directory</code>. The <a "
"href=\"!install_docs\">How to install Backdrop CMS</a> documentation "
"page offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Für die Installation muss ein Übersetzungsverzeichnis unter "
"<code>%translations_directory</code> angelegt werden. Die "
"Dokumentationsseite <a href=\"!install_docs\">How to install Backdrop "
"CMS</a> bietet Hilfe zu diesem und anderen Themen."
msgid "The directory <code>%translations_directory</code> exists."
msgstr "Das Verzeichnis <code>%translations_directory</code> existiert."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Das Übersetzungsverzeichnis ist nicht lesbar."
msgid ""
"The installer requires read permissions to "
"<code>%translations_directory</code> at all times. The <a "
"href=\"!handbook_url\">File permissions and ownership</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt jederzeit Leserechte für "
"<code>%translations_directory</code>. Der Dokumentationsabschnitt <a "
"href=\"!handbook_url\">Dateiberechtigungen und Eigentum</a> bietet "
"Hilfe zu diesem und anderen Themen."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Das Übersetzungsverzeichnis ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The installer requires write permissions to the "
"<code>%translations_directory<code> directory during the installation "
"process. The <a href=\"!handbook_url\">File permissions and "
"ownership</a> documentation section offers help on this and other "
"topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während des Installationsvorgangs "
"Schreibrechte für das Verzeichnis "
"<code>%translations_directory<code>. Der Dokumentationsabschnitt <a "
"href=\"!handbook_url\">Dateiberechtigungen und Eigentum</a> bietet "
"Hilfe zu diesem und anderen Themen."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Das Übersetzungsverzeichnis ist beschreibbar."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "The translation server is offline or cannot be reached."
msgstr "Der Übersetzungsserver ist offline oder kann nicht erreicht werden."
msgid ""
"The installer was unable to contact the translation server to download "
"a translation file. Check your internet connection and verify that "
"your website can reach the translation server at <a "
"href=\"!server_url\">@server_url</a> , or <a href=\"!url\">continue in "
"English</a> and translate your website later."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm konnte den Übersetzungsserver nicht "
"kontaktieren, um eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Überprüfen "
"Sie Ihre Internetverbindung und stellen Sie sicher, dass Ihre Website "
"den Übersetzungsserver unter <a href=\"!server_url\">@server_url</a> "
"erreichen kann, oder <a href=\"!url\">fahren Sie auf Englisch fort</a> "
"und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Der Übersetzungsserver ist online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Die Übersetzung %language ist nicht verfügbar."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\"!url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %language ist auf dem Übersetzungsserver nicht "
"verfügbar. <a href=\"!url\">Wählen Sie eine andere Sprache</a> oder "
"wählen Sie Englisch und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Die Übersetzung %language ist verfügbar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Die Übersetzung %language konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\"!url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %language konnte nicht heruntergeladen werden. "
"<a href=\"!url\">Wählen Sie eine andere Sprache</a> oder wählen Sie "
"Englisch und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid "Configuration storage"
msgstr "Konfigurationsspeicher"
msgid "Site updates"
msgstr "Website-Aktualisierungen"
msgid "Out of date (<a href=\"@update\">Run site updates</a>)"
msgstr ""
"Veraltet (<a href=\"@update\">Website-Aktualisierungen "
"durchführen</a>)"
msgid "Position of local action links"
msgstr "Postion der lokalen Aktionslinks"
msgid ""
"Where to display local action links (e.g. \"<em>Add "
"[something]</em>\") within their respective sub-menus."
msgstr ""
"Wo lokale Aktionslinks (z.B. <em>\"[Etwas] hinzufügen</em>\") in den "
"jeweiligen Untermenüs angezeigt werden sollen."
msgid "@label settings"
msgstr "Einstellungen für @label"
msgid "@type %name was not saved."
msgstr "@type %name wurde nicht gespeichert."
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgid "An SVG icon according to file extension."
msgstr "Ein zur Dateierweiterung passendes SVG-Icon"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
msgid "Icon size"
msgstr "Icon-Größe"
msgid "Embedded with !svg tag"
msgstr "Eingebettet mit !svg-Tag"
msgid "Referenced with !img tag"
msgstr "Mit !img-Tag referenziert"
msgid "Inline SVG icons are efficient and easier to recolor and style."
msgstr ""
"Inline-SVG-Icons sind effizient und lassen sich leichter umfärben und "
"gestalten."
msgid ""
"Referenced images can be more efficient when showing the same icon "
"many times."
msgstr ""
"Referenzierte Bilder können effizienter sein, wenn dasselbe Icon "
"mehrmals angezeigt wird."
msgid "Include text alternative"
msgstr "Textalternative einfügen"
msgid ""
"Adds descriptive text. Do not enable for icons that are decorative "
"only."
msgstr ""
"Fügt beschreibenden Text hinzu. Nicht aktivieren bei rein dekorativen "
"Icons."
msgid "File icon for @extension extension"
msgstr "Dateisymbol für die Erweiterung @extension"
msgid "<a href=\"@update\">Run site updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Website-Aktualisierungen durchführen</a>"
msgid "Add condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Add condition for \"!title\" block"
msgstr "Bedingung für \"!title\"-Block hinzufügen"
msgid "Add condition for \"@title\" layout"
msgstr "Bedingung für \"@title\"-Layout hinzufügen"
msgid ""
"No layout overrides have been created for @bundle pages yet. All pages "
"for @bundle will display using the <a "
"href=\"@default_layout_href\">Default layout</a>."
msgstr ""
"Für @bundle-Seiten wurden noch keine Layout-Übersteuerungen "
"erstellt. Alle Seiten für @bundle werden mit dem <a "
"href=\"@default_layout_href\">Standardlayout</a> angezeigt."
msgid "@bundle_label layout @count"
msgstr "@bundle_label Layout @count"
msgid "@bundle_label layout"
msgstr "@bundle_label Layout"
msgid "Main content block"
msgstr "Hauptinhaltsblock"
msgid "Field blocks"
msgstr "Feldblöcke"
msgid "Use the \"Main content\" block to render fields"
msgstr "Verwenden Sie den Block \"Hauptinhalt\" zur Darstellung von Feldern"
msgid "Select individual field blocks"
msgstr "Einzelne Feldblöcke auswählen"
msgid "There are no fields attached to this entity."
msgstr "Es gibt keine Felder, die mit dieser Entität verbunden sind."
msgid "Available field blocks"
msgstr "Verfügbare Feldblöcke"
msgid "At least one block should be placed."
msgstr "Es sollte mindestens ein Block platziert werden."
msgid "Add @bundle_label layout"
msgstr "Layout @bundle_label hinzufügen"
msgid "Add @entity layout"
msgstr "Layout für @entity hinzufügen"
msgid "Manage layouts"
msgstr "Layouts verwalten"
msgid "Server response"
msgstr "Serverantwort"
msgid ""
"Control access by the HTTP response status code returned by the "
"server."
msgstr ""
"Zugriffssteuerung anhand des vom Server zurückgegebenen "
"HTTP-Antwortstatuscodes."
msgid "Shows the block on pages with any matching response code."
msgstr "Zeigt den Block auf Seiten mit einem passenden Antwortcode an."
msgid ""
"Hides the block on pages with any matching response code selected from "
"the options above."
msgstr ""
"Blendet den Block auf Seiten aus, für die ein passender Antwortcode "
"aus den obigen Optionen ausgewählt wurde."
msgid "This layout will apply on pages with any matching response code."
msgstr ""
"Dieses Layout wird auf Seiten mit einem passenden Antwortcode "
"angewendet."
msgid ""
"This layout will apply on all pages, except those with any matching "
"response code selected from the options above."
msgstr ""
"Dieses Layout gilt für alle Seiten, mit Ausnahme der Seiten, für die "
"ein passender Antwortcode aus den obigen Optionen ausgewählt wurde."
msgid "HTTP response status code"
msgstr "HTTP-Antwort-Statuscode"
msgid "Success (200)"
msgstr "Erfolg (200)"
msgid "Access denied (403)"
msgstr "Zugriff verweigert (403)"
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Seite nicht gefunden (404)"
msgid "Shown on all pages where this layout applies."
msgstr "Wird auf allen Seiten angezeigt, für die dieses Layout gilt."
msgid "Server response code is not @response"
msgid_plural "Server response code is not one of: @response"
msgstr[0] "Server-Antwortcode ist nicht @response"
msgstr[1] "Server-Antwortcode ist keiner von: @response"
msgid "Server response code is @response"
msgid_plural "Server response code is one of: @response"
msgstr[0] "Der Antwortcode des Servers lautet @response"
msgstr[1] "Der Antwortcode des Servers ist einer der folgenden: @response"
msgid "Manage layout"
msgstr "Layout verwalten"
msgid "Staging"
msgstr "Staging"
msgid "!type: database: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: Datenbank: <code>@config_location</code>"
msgid "!type: JSON files: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: JSON files: <code>@config_location</code>"
msgid ""
"Use this utility to restore your site's database and configuration to "
"a previous version."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Dienstprogramm, um die Datenbank und die "
"Konfiguration Ihrer Website auf eine frühere Version zurückzusetzen."
msgid ""
"For more detailed information, see the Backdrop CMS <a "
"href=\"!url\">documentation on restoring backups</a>."
msgstr ""
"Ausführlichere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"!url\">Backdrop-CMS-Dokumentation zur Wiederherstellung von "
"Backups</a>."
msgid ""
"The restore process may take several minutes, depending on the size of "
"your database."
msgstr ""
"Der Wiederherstellungsprozess kann je nach Größe Ihrer Datenbank "
"mehrere Minuten dauern."
msgid "No backups are currently available to be restored."
msgstr "Derzeit sind keine Backups zur Wiederherstellung verfügbar."
msgid "Select backup"
msgstr "Sicherung auswählen"
msgid ""
"This backup is missing a backup information file and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Dieser Sicherung fehlt eine Sicherungsinformationsdatei, und sie kann "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Contains backup files: @list"
msgstr "Enthält folgende Sicherungsdateien: @list"
msgid "(most recent)"
msgstr "(jüngste)"
msgid "Restore backup"
msgstr "Sicherung wiederherstellen"
msgid "This process may take a while. Please wait..."
msgstr "Dieser Vorgang kann eine Weile dauern. Bitte warten Sie..."
msgid "The backup was successfully restored."
msgstr "Die Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt."
msgid ""
"Reminder: Don't forget to set the !variable value in your !file file "
"back to !value."
msgstr ""
"Zur Erinnerung: Vergessen Sie nicht, den !variable-Wert in der Datei "
"!file auf !value zurückzusetzen."
msgid "Return to your site"
msgstr "Zurück zu Ihrer Website"
msgid ""
"The restore process failed. Check the online documentation or reach "
"out to the Backdrop community for help."
msgstr ""
"Der Wiederherstellungsprozess ist fehlgeschlagen. Prüfen Sie die "
"Online-Dokumentation oder wenden Sie sich an die Backdrop-Community, "
"um Hilfe zu erhalten."
msgid ""
"You are not authorized to access this page. Log in using either an "
"account with the !permission permission, or the site maintenance "
"account (the account you created during installation). If you cannot "
"log in, you will have to edit !settings_file to bypass this access "
"check. To do this:"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen. Melden Sie "
"sich entweder mit einem Konto an, das die Berechtigung !permission "
"besitzt, oder mit dem Konto für die Wartung der Website (das Konto, "
"das Sie bei der Installation angelegt haben). Wenn Sie sich nicht "
"anmelden können, müssen Sie !settings_file bearbeiten, um die "
"Zugriffsprüfung zu umgehen. Um dies zu tun:"
msgid ""
"Find the !settings_file file on your system, and open it with a text "
"editor."
msgstr ""
"Suchen Sie die Datei !settings_file auf Ihrem System, und öffnen Sie "
"sie mit einem Texteditor."
msgid "Find the line for !current_value. Change it to !new_value."
msgstr ""
"Suchen Sie die Zeile für !current_value. Ändern Sie sie in "
"!new_value."
msgid "Reload this page. The site restore script should be able to run now."
msgstr ""
"Laden Sie diese Seite neu. Das Skript zur Wiederherstellung der "
"Website sollte jetzt ausgeführt werden können."
msgid ""
"As soon as restoring a backup is complete, you must change the setting "
"back to !value."
msgstr ""
"Sobald die Wiederherstellung einer Sicherung abgeschlossen ist, "
"müssen Sie die Einstellung wieder auf !value zurücksetzen."
msgid "Restore site backup"
msgstr "Website-Sicherung wiederherstellen"
msgid ""
"Backup and restore functionality is not enabled on this site. To "
"enable creating and restoring backups, the !value value must be set in "
"the !settings_file file."
msgstr ""
"Die Funktion zur Sicherung und Wiederherstellung ist auf dieser "
"Website nicht aktiviert. Um das Anlegen und Wiederherstellen von "
"Sicherungen zu ermöglichen, muss der Wert !value in der Datei "
"!settings_file gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"!url\">online documentation on "
"creating and restoring backups</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"!url\">Online-Dokumentation zum Erstellen und Wiederherstellen "
"von Backups</a>."
msgid "Backup directory does not exist."
msgstr "Das Sicherungsverzeichnis existiert nicht."
msgid ""
"Connecting to \"@broken_host\" was not successful, but connecting to "
"\"@working_host\" with the same credentials was successful. Try "
"setting the database host (under Advanced options) to "
"\"@working_host\"."
msgstr ""
"Die Verbindung zu \"@broken_host\" war nicht erfolgreich, aber die "
"Verbindung zu \"@working_host\" mit denselben Anmeldeinformationen war "
"erfolgreich. Versuchen Sie, den Datenbankhost (unter Erweiterte "
"Optionen) auf \"@working_host\" zu setzen."
msgid "Backup directory"
msgstr "Sicherungsverzeichnis"
msgid ""
"The !file script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the !setting value in "
"your !settings_file back to !value."
msgstr ""
"Das Skript !file ist für jeden ohne Authentifizierungsprüfung "
"zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Sie müssen den Wert "
"!setting in Ihrer !settings_file wieder auf !value zurücksetzen."
msgid "Access to restore.php"
msgstr "Zugriff auf restore.php"
msgid "restore.php"
msgstr "restore.php"
msgid ""
"Before running updates, it is recommended to create a backup of your "
"database and configuration."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, vor der Durchführung von Aktualisierungen eine "
"Sicherungskopie Ihrer Datenbank und Konfiguration zu erstellen."
msgid ""
"If skipping the backup process, please ensure you create a backup "
"through a different mechanism, such as through your hosting provider."
msgstr ""
"Wenn Sie den Backup-Prozess überspringen, stellen Sie bitte sicher, "
"dass Sie ein Backup auf anderem Wege erstellen, z.B. über Ihren "
"Hosting-Provider."
msgid ""
"Backups are not available because the variable !variable has not been "
"set in !file."
msgstr ""
"Backups sind nicht verfügbar, da die Variable !variable nicht in "
"!file gesetzt wurde."
msgid ""
"Please check the <a href=\"!url\">documentation on configuring "
"backups</a>."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die <a href=\"!url\">Dokumentation zur Konfiguration "
"von Backups</a>."
msgid ""
"The backup process may take several minutes, depending on the size of "
"your database."
msgstr ""
"Der Sicherungsvorgang kann je nach Größe Ihrer Datenbank mehrere "
"Minuten dauern."
msgid "Skip backup"
msgstr "Sicherung überspringen"
msgid ""
"As soon as the update script is done, you must change the setting back "
"to !value."
msgstr ""
"Sobald das Update-Skript fertig ist, müssen Sie die Einstellung "
"wieder auf !value zurücksetzen."
msgid "All caches cleared."
msgstr "Alle Caches geleert."
msgid "Create backup"
msgstr "Sicherung erstellen"
msgid "Created by update.php. Contains: !targets."
msgstr "Erstellt von update.php. Enthält: !targets."
msgid "@type backup settings"
msgstr "@type Sicherungseinstellungen"
msgid "Optional backup: @target_name"
msgstr "Optionale Sicherung: @target_name"
msgid "Creating backup"
msgstr "Sicherung wird erstellt"
msgid "Starting backup"
msgstr "Sicherung startet"
msgid "A backup could not be created."
msgstr "Ein Backup konnte nicht erstellt werden."
msgid "Backup created successfully."
msgstr "Sicherung erfolgreich erstellt."
msgid "Backup failed."
msgstr "Sicherung fehlgeschlagen."
msgid ""
"Invalid backup name: \"@name\", only letters, numbers, underscores and "
"dashes are allowed."
msgstr ""
"Ungültiger Sicherungsname: \"@name\", nur Buchstaben, Zahlen, "
"Unterstriche und Bindestriche sind erlaubt."
msgid "No backup targets selected."
msgstr "Keine Sicherungsziele ausgewählt."
msgid ""
"No backup can be created because the !variable variable is not set in "
"!file."
msgstr ""
"Es kann kein Backup erstellt werden, da die Variable !variable nicht "
"in !file gesetzt ist."
msgid "The destination backup directory %directory is not writable."
msgstr "Das Ziel-Backup-Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The backup settings file could not be saved into the %directory backup "
"directory."
msgstr ""
"Die Datei für die Sicherungseinstellungen konnte nicht im "
"Sicherungsverzeichnis %directory gespeichert werden."
msgid "Failed to parse SVG content. %message"
msgstr "SVG-Inhalt konnte nicht geparst werden. %message"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Restoring a partial backup "
"can break your Backdrop install. It is usually best to leave the "
"defaults."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Tabellen oder bestimmte Tabellendaten aus der "
"Sicherungsdatei auslassen. Lassen Sie nur Daten aus, von denen Sie "
"wissen, dass Sie sie nicht benötigen, wie z.B. Cache-Daten oder "
"Tabellen aus anderen Anwendungen. Das Wiederherstellen einer "
"Teilsicherung kann Ihre Backdrop-Installation zerstören. In der Regel "
"ist es am besten, die Standardeinstellungen beizubehalten."
msgid "Include/exclude tables"
msgstr "Tabellen einbeziehen/ausschließen"
msgid "Exclude specific tables"
msgstr "Bestimmte Tabellen ausschließen"
msgid "Include specific tables"
msgstr "Bestimmte Tabellen einbeziehen"
msgid "Include only the following tables"
msgstr "Beziehen Sie nur die folgenden Tabellen ein"
msgid "Only the selected tables will be added to the backup."
msgstr "Nur die ausgewählten Tabellen werden der Sicherung hinzugefügt."
msgid "The selected tables will not be added to the backup."
msgstr "Die ausgewählten Tabellen werden nicht zur Sicherung hinzugefügt."
msgid ""
"These reusable blocks are available to be placed in any layout in the "
"<a href=\"@link\">Layouts</a> page."
msgstr ""
"Diese wiederverwendbaren Blöcke können in jedem Layout auf der Seite "
"<a href=\"@link\">Layouts</a> platziert werden."
msgid "No reusable custom blocks have been created yet."
msgstr ""
"Es wurden noch keine wiederverwendbaren benutzerdefinierten Blöcke "
"erstellt."
msgid "Add reusable custom block"
msgstr "Wiederverwendbaren benutzerdefinierten Block hinzufügen"
msgid "Administer reusable custom blocks"
msgstr "Wiederverwendbare benutzerdefinierte Blöcke verwalten"
msgid ""
"Manage reusable custom blocks and access the reusable custom blocks "
"listing page."
msgstr ""
"Verwalten Sie wiederverwendbare benutzerdefinierte Blöcke, und rufen "
"Sie die Seite mit der Liste dieser Blöcke auf."
msgid "Create reusable custom blocks that can be placed in layouts."
msgstr ""
"Erstellen Sie wiederverwendbare benutzerdefinierte Blöcke, die in "
"Layouts platziert werden können."
msgid "Reusable Custom Blocks"
msgstr "Wiederverwendbare benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Allows custom blocks to be reused across different layouts."
msgstr ""
"Ermöglicht die Wiederverwendung von benutzerdefinierten Blöcken in "
"verschiedenen Layouts."
msgid "Allow admins to use all content types in book outlines"
msgstr ""
"Admins erlauben, alle Inhaltstypen in Inhaltsverzeichnissen von "
"Büchern zu verwenden"
msgid ""
"Overrides the specific content type list and allows all content types "
"for user accounts with the %outline-perm permission."
msgstr ""
"Übersteuert die Liste der spezifischen Inhaltstypen und erlaubt alle "
"Inhaltstypen für Benutzerkonten mit der Berechtigung %outline-perm."
msgid "Affects users with the %add-content-to-books permission."
msgstr "Betrifft Benutzer mit der Berechtigung %add-content-to-books."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@url\">File reclassification form</a> next to "
"classify these files properly."
msgstr ""
"Besuchen Sie das <a href=\"@url\">Formular für die Neuklassifizierung "
"von Dateien</a>, um diese Dateien richtig zu klassifizieren."
msgid "@count file with an Apple file type was found."
msgid_plural "@count files with Apple file types were found."
msgstr[0] "Es wurde @count Datei mit einem Apple-Dateityp gefunden."
msgstr[1] "Es wurden @count Dateien mit einem Apple-Dateityp gefunden."
msgid ""
"No background image is currently set.<br/>Themes, such as Basis, may "
"display a background image defined in CSS."
msgstr ""
"Derzeit ist kein Hintergrundbild eingestellt.<br>Themes wie z.B. Basis "
"können ein per CSS definiertes Hintergrundbild anzeigen."
msgid "Change record: @hook_old has been renamed to @hook_new."
msgstr "Änderungsdatensatz: @hook_old wurde umbenannt in @hook_new."
msgid "layout"
msgstr "Layout"
msgid "Module %module implements deprecated %hook in %function."
msgstr "Das Modul %module implementiert den veralteten %hook in %function."
msgid "The parent menu"
msgstr "Das übergeordnete Menü"
msgid "Token Browser"
msgstr "Token-Browser"
msgid "Powered by <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgstr "Angetrieben von <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Verfügbare Token durchsuchen."
msgid "Allows running site updates (update.php) for Backdrop projects."
msgstr ""
"Ermöglicht die Durchführung von Website-Aktualisierungen "
"(update.php) für Backdrop-Projekte."
msgid "Restore site backups"
msgstr "Website-Sicherungen wiederherstellen"
msgid ""
"Allows restoring the configuration and database from backups "
"(restore.php)."
msgstr ""
"Ermöglicht die Wiederherstellung der Konfiguration und der Datenbank "
"aus Sicherungen (restore.php)."
msgid "System backup"
msgstr "System-Sicherung"
msgid "<em>Fast Token Browser</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em>Fast Token Browser</em> nicht gefunden. Es braucht nichts getan zu "
"werden."
msgid "Install version set to @version"
msgstr "Installationsversion auf @version gesetzt"
msgid "Install version had already been set, no changes."
msgstr "Die Installationsversion war bereits eingestellt, keine Änderungen."
msgid "selected"
msgstr "ausgewählt"
msgid "Backdrop initial version"
msgstr "Ursprüngliche Backdrop-Version"
msgid "The Backdrop core version at the time Backdrop was first installed."
msgstr "Die Backdrop-Kernversion bei der Erstinstallation von Backdrop."
msgid "Update module enabled"
msgstr "Update-Modul aktiviert"
msgid ""
"Whether this site has Update module enabled to check for project "
"updates."
msgstr ""
"Ob auf dieser Website das Update-Modul aktiviert ist, um nach "
"Projektaktualisierungen zu suchen."
msgid "Use tabs"
msgstr "Tabs verwenden"
msgid "Use links"
msgstr "Links verwenden"
msgid "Show simplified page"
msgstr "Vereinfachte Seite anzeigen"
msgid "Login page options"
msgstr "Optionen für die Anmeldeseite"
msgid ""
"Show tabs for \"Create new account\", \"Log in\", and \"Reset "
"password\" links."
msgstr ""
"Tabs für die Links „Neues Konto erstellen\", „Anmelden\" und "
"„Passwort zurücksetzen\" anzeigen."
msgid "Show plain links to these pages."
msgstr "Einfache Links zu diesen Seiten anzeigen."
msgid ""
"Show plain links to these pages, and hide all layout regions, such as "
"headers, footers, and sidebars."
msgstr ""
"Zeigen Sie einfache Links zu diesen Seiten an, und blenden Sie alle "
"Layoutbereiche wie Kopf- und Fußzeilen sowie Seitenleisten aus."
msgid "Use the administration theme for simplified login pages"
msgstr "Das Verwaltung-Theme für vereinfachte Anmeldeseiten verwenden"
msgid ""
"If disabled, the default front-end theme will be used. This setting "
"only has an effect when the \"Show simplified page\" option is "
"selected."
msgstr ""
"Wenn die Option deaktiviert ist, wird das Standard-Frontend-Theme "
"verwendet. Diese Einstellung wirkt sich nur aus, wenn die Option "
"\"Vereinfachte Seite anzeigen\" aktiviert ist."
msgid ""
"Sorry, you have entered the incorrect password more than once. Changes "
"to fields that require current password are temporarily blocked. Try "
"again later."
msgid_plural ""
"Sorry, you have entered the incorrect password more than @count times. "
"Changes to fields that require current password are temporarily "
"blocked. Try again later."
msgstr[0] ""
"Leider haben Sie mehr als einmal das falsche Passwort eingegeben. "
"Änderungen an Feldern, die ein aktuelles Passwort erfordern, sind "
"vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es später erneut."
msgstr[1] ""
"Tut mir leid, Sie haben das falsche Passwort mehr als @count mal "
"eingegeben. Änderungen an Feldern, die ein aktuelles Passwort "
"erfordern, sind vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es später "
"erneut."
msgid "%theme is a sub theme of %base_theme, but its base theme is missing."
msgstr ""
"%theme ist ein Unter-Theme von %base_theme, aber sein Base-Theme "
"fehlt."
msgid ""
"Includes a header, top, content, bottom, and footer. This is the "
"default template for the Home page and Default Administrative layouts."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, unteren Bereich "
"und Fußzeile. Dies ist die Standardvorlage für das Layout der "
"Startseite und der Standardverwaltungsseiten."
msgid "Includes a header, top, three columns, bottom, and footer."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, drei Spalten, unteren Bereich und "
"Fußzeile."
msgid ""
"Includes a header, top, content, left and right sidebars, bottom, and "
"footer."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, linke und rechte "
"Seitenleiste, unteren Bereich und Fußzeile."
msgid "Includes a header, top, content, left sidebar, bottom, and footer."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, linke "
"Seitenleiste, unteren Bereich und Fußzeile."
msgid ""
"Includes a header, top, content, right sidebar, bottom, and footer. "
"This is the default template for the Default Layout."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, linke "
"Seitenleiste, unteren Bereich und Fußzeile. Dies ist die "
"Standardvorlage für das Standardlayout."
msgid "Includes a header, top, four columns, bottom, and footer."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, vier Spalten, unteren Bereich und "
"Fußzeile."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two sidebars, three triptych regions, "
"four quarter regions, bottom, and footer."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, zwei "
"Seitenleisten, drei Triptychonbereiche, vier Viertelbereiche, unteren "
"Bereich und Fußzeile."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two halves, bottom, and footer. This "
"is the default template for the Dashboard layout."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, zwei Hälften, "
"unteren Bereich und Fußzeile. Dies ist die Standardvorlage für das "
"Dashboard-Layout."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two sidebars on the right, bottom, "
"and footer."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, zwei Seitenleisten "
"auf der rechten Seite, unteren Bereich und Fußzeile."
msgid ""
"Includes a header, top, content, two sidebars on the left, bottom, and "
"footer."
msgstr ""
"Enthält Kopfzeile, oberen Bereich, Inhaltsbereich, zwei Seitenleisten "
"auf der linken Seite, unteren Bereich und Fußzeile."
msgid "Inline image styles"
msgstr "Inline-Bildstile"
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
msgid "Enable image styles"
msgstr "Bildstile aktivieren"
msgid "Available image styles"
msgstr "Verfügbare Bildstile"
msgid ""
"%theme is a sub theme of %base_theme, but its base theme is missing. "
"Set another theme as default theme or download the base theme."
msgstr ""
"%theme ist ein Untertheme von %base_theme, aber sein Basis-Theme "
"fehlt. Legen Sie ein anderes Thema als Standard-Theme fest oder laden "
"Sie das Basis-Theme herunter."
msgid ""
"%theme is a sub theme of %base_theme, but its base theme is missing. "
"Either download the base theme or disable it."
msgstr ""
"%theme ist ein Unter-Theme von %base_theme, aber sein Basis-Theme "
"fehlt. Laden Sie entweder das Basis-Theme herunter oder deaktivieren "
"Sie es."
msgid "Missing dependency"
msgstr "Fehlende Abhängigkeit"
msgid "%theme theme enabled."
msgstr "Theme %theme aktiviert"
msgid "%theme theme disabled."
msgstr "Theme %theme deaktiviert"
msgid "Book navigation data"
msgstr "Buchnavigationsdaten"
msgid "<em>Book Cache</em> module not found. Nothing to be done."
msgstr "<em>Book Cache</em>-Modul nicht gefunden. Es gibt nichts zu tun."
msgid ""
"The machine name '@name' is invalid for entity type @type as this "
"machine name is reserved by this entity type. You will not be able to "
"save any @type with this field on. You should delete this field and "
"create a new field with a different machine name"
msgstr ""
"Der Systemname „@name“ ist für den Entitätstyp „@type“ "
"ungültig, da er für diesen Entitätstyp reserviert ist. Sie können "
"keinen „@type“ speichern, der dieses Feld enthält. Sie sollten "
"dieses Feld löschen und ein neues Feld mit einem anderen Systemnamen "
"erstellen."
msgid ""
"You cannot add the existing field with the machine name '@name' to "
"entity type @type as this machine name is reserved by this entity type"
msgstr ""
"Sie können das vorhandene Feld mit dem Systemnamen „@name“ nicht "
"zum Entitätstyp „@type“ hinzufügen, da dieser Name von diesem "
"Entitätstyp reserviert ist."
msgid "language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "The alias %alias conflicts with existing alias(es) for %languages."
msgstr ""
"Der Alias ​​%alias steht im Konflikt mit vorhandenem/n Alias(en) "
"für %languages."
msgid ""
"Try disabling and uninstalling from the <a href=\"!url\">modules "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Deaktivierung und Deinstallation über die Seite "
"zur <a href=\"!url\">Modulverwaltung</a> durchzuführen."
msgid ""
"Try disabling from the <a href=\"!url\">themes administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Deaktivierung über die Seite zur <a "
"href=\"!url\">Themeverwaltung</a> durchzuführen."
msgid ""
"The @config configuration is required and cannot be deleted. Check "
"that it was not accidentally removed."
msgstr ""
"Die @config-Konfiguration wird benötigt und kann nicht gelöscht "
"werden. Überprüfen Sie, ob sie versehentlich entfernt wurde."
msgid "System configuration"
msgstr "Systemkonfiguration"
msgid "Core settings"
msgstr "Kernsystem-Einstellungen"
msgid "Enabled extensions (modules/themes)"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen (Module/Themes)"
msgid "The module \"@module_list\" cannot be disabled on config import."
msgid_plural "Modules (@module_list) cannot be disabled on config import."
msgstr[0] ""
"Das Modul „@module_list“ kann beim Konfigurationsimport nicht "
"deaktiviert werden."
msgstr[1] ""
"Die Module „@module_list“ können beim Konfigurationsimport nicht "
"deaktiviert werden."
msgid "The theme \"@theme_list\" cannot be disabled on config import."
msgid_plural "Themes (@theme_list) cannot be disabled on config import."
msgstr[0] ""
"Das Theme „@theme_list“ kann beim Konfigurationsimport nicht "
"deaktiviert werden."
msgstr[1] ""
"Die Themes „@theme_list“ können beim Konfigurationsimport nicht "
"deaktiviert werden."
msgid "Please enter a new password to access your account."
msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein, um auf Ihr Konto zuzugreifen."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Mindestbreite der Rasterzellen"
msgid "Cell width unit"
msgstr "Einheit für die Zellenbreite"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Die Mindestbreite der Rasterzellen. Wenn der Container des Rasters "
"schmaler wird, werden die Zellen bei Bedarf in die nächste Zeile "
"verschoben."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Rasterspaltenabstand"
msgid "Grid gutter unit"
msgstr "Einheit für die Rasterspalten"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "Der Abstand zwischen den Rasterzellen."
msgid "Use unresponsive grid"
msgstr "Nicht-responsives Grid verwenden"
msgid ""
"The grid cells will have the same number of columns regardless of "
"screen size."
msgstr ""
"Die Rasterzellen haben unabhängig von der Bildschirmgröße die "
"gleiche Anzahl an Spalten."
msgid "Apply normal sorting criteria after click sorting"
msgstr "Nach der Klicksortierung normale Sortierkriterien anwenden"
msgid ""
"Leave unchecked to discard normal sorting criteria when click sorting "
"is used."
msgstr ""
"Lassen Sie das Kontrollkästchen deaktiviert, um die normalen "
"Sortierkriterien zu verwerfen, wenn die Klicksortierung verwendet "
"wird."
msgid ""
"The modules listed below have database schema updates to install. You "
"should run the <a href=\"@update\">site update script</a> immediately."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Module enthalten Aktualisierungen des "
"Datenbank-Schemas, die installiert werden müssen. Sie sollten das <a "
"href=\"@update\">Site-Update-Skript</a> umgehend ausführen."
msgid "Enable comments"
msgstr "Kommentare aktivieren"
msgid "Comments enabled on @count content type."
msgid_plural "Comments enabled on @count content types."
msgstr[0] "Kommentare bei @count Inhaltstyp aktiviert."
msgstr[1] "Kommentare bei @count Inhaltstypen aktiviert."
msgid "Comments disabled"
msgstr "Kommentare deaktiviert"
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like \"m-d-Y H:i\" (see the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for more details)."
msgstr ""
"Überschreiben Sie das oben ausgewählte Eingabeformat. Definieren Sie "
"eine Zeichenfolge für das PHP-Datumsformat wie \"m-d-Y H:i\" (weitere "
"Informationen finden Sie im <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-Handbuch</a>)."
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see the <a href=\"@link\">PHP "
"manual</a> for more details)."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Format für Titel und Datum der "
"Zusammenfassung. Definieren Sie eine Zeichenfolge für das "
"PHP-Datumsformat wie 'm-d-Y H:i' (weitere Informationen finden Sie im "
"<a href=\"@link\">PHP-Handbuch</a>)."
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/datetime.formats.php#datetime.formats.relative\">More "
"examples of relative date formats in the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Relative Datumsangaben werden bei der Anzeige der Ansicht berechnet. "
"Beispiele: now, now + 1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/datetime.formats.php#datetime.formats.relative\">Weitere "
"Beispiele für relative Datumsformate finden Sie in der "
"PHP-Dokumentation</a>."
msgid "modules"
msgstr "Module"
msgid "themes"
msgstr "Themes"
msgid "layout templates"
msgstr "Layout-Templates"
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
msgid ""
"<p>This form allows you to find and install @projects with an official "
"release.</p>\n"
"    <p>Additional @projects in various stages of development may be "
"found in the <a href=\"!url\" target=\"_blank\">backdrop-contrib</a> "
"repositories. Use of dev @projects in production is not recommended "
"without careful testing.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser Seite können Sie @projects mit einem offiziellen "
"Release finden und installieren.</p>\r\n"
"\r\n"
"<p>Weitere @projects in verschiedenen Entwicklungsstadien finden Sie "
"in den <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">Backdrop-Contrib</a>-Repositories. Die Verwendung "
"solcher Dev-@projects in der Produktion wird ohne sorgfältige Tests "
"nicht empfohlen.</p>"
msgid "Add path"
msgstr "Pfad hinzufügen"
msgid ""
"Additional path %path must match primary path %primary_path since the "
"primary path has placeholders (%)."
msgstr ""
"Der zusätzliche Pfad %path muss mit dem primären Pfad %primary_path "
"übereinstimmen, da der primäre Pfad Platzhalter (%) enthält."
msgid ""
"Additional path %path should have the same number of placeholders as "
"primary path %primary_path."
msgstr ""
"Der zusätzliche Pfad %path sollte die gleiche Anzahl an Platzhaltern "
"wie der primäre Pfad %primary_path aufweisen."
msgid ""
"Additional path %path must match primary path %primary_path since the "
"primary path has no placeholders (%)."
msgstr ""
"Der zusätzliche Pfad %path muss zum primären Pfad %primary_path "
"passen, da der primäre Pfad keine Platzhalter (%) enthält."
msgid ""
"Additional path %path cannot be used as an additional path. It "
"requires a context in the primary path."
msgstr ""
"Der zusätzliche Pfad %path kann nicht als zusätzlicher Pfad "
"verwendet werden. Er erfordert einen Kontext im primären Pfad."
msgid ""
"Additional path %path is currently assigned to be an alias for "
"\"@alias\" and cannot be used."
msgstr ""
"Der zusätzliche Pfad %path ist derzeit als Alias ​​für "
"\"@alias\" zugewiesen und kann nicht verwendet werden."
msgid "Block content is required when making a block reusable."
msgstr ""
"Der \"Inhalt des Blocks\" darf nicht leer sein, wenn ein Block "
"wiederverwendbar sein soll."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Die Option „Alle Elemente auf allen Seiten auswählen“ aktivieren"
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Option anzubieten, "
"alle Elemente auf allen Seiten auszuwählen."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> on this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> auf dieser Seite ausgewählt."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> on all pages."
msgstr "<strong>!row_count</strong> auf allen Seiten ausgewählt."
msgid "Select all !row_count on all pages"
msgstr "Alle !row_count auf allen Seiten auswählen"
msgid "Select only !row_count on this page"
msgstr "Nur !row_count auf dieser Seite auswählen"
msgid "Select !this_page_count on this page"
msgstr "!this_page_count auf dieser Seite auswählen"
msgid "Select @count on all pages"
msgstr "@count auf allen Seiten auswählen"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 Zeile"
msgstr[1] "@count Zeilen"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "The view %old_name has been cloned into %new_name."
msgstr "Die Ansicht %old_name wurde in %new_name geklont."
