# Greek translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "approve"
msgstr "έγκριση"
msgid "Approve"
msgstr "Έγκριση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "content"
msgstr "περιεχόμενο"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Closed"
msgstr "Κλειστά"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "administrator"
msgstr "διαχειριστής"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "RSS feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "not verified"
msgstr "χωρίς επαλήθευση"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "new"
msgstr "νέο"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι περιεχομένου"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "updated"
msgstr "ενημερώθηκε"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File information"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Advanced options"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Release notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Add category"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "No categories available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατηγορίες."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "up"
msgstr "επάνω"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
msgid "actions"
msgstr "ενέργειες"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
msgid "theme"
msgstr "θεματική παραλλαγή"
msgid "no screenshot"
msgstr "δεν υπάρχει δείγμα εικόνας"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Parent item"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
msgid "Content type for child pages"
msgstr ""
"Τύπος περιεχομένου για τις θυγατρικές "
"σελίδες"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη περιεχομένου"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Manual update check"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Check manually"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε <em>Ναι</em> αν θέλετε αυτή η "
"κατηγορία να είναι επιλεγμένη αρχικά."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"κατηγορία %category;"
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη "
"κατηγορία."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "Feed description"
msgstr "Περιγραφή ροής"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Καρφιτσωμένο στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "URL alias"
msgstr "Ψευδώνυμο URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Original image"
msgstr "Αρχική εικόνα"
msgid "Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα"
msgid "Search settings"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγ"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Domain"
msgstr "Όνομα χώρου"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Administer content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της "
"καταχώρησης."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο νέο σχόλιο αυτής "
"της καταχώρησης."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός νέου σχολίου σε αυτή τη "
"σελίδα."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Μοιραστείτε τις σκέψεις και τη γνώμη "
"σας σχετικά με αυτή την καταχώρηση."
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "access denied"
msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Set default"
msgstr "Καθορισμός προεπιλογής"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Clear cache"
msgstr ""
"Διαγραφή των δεδομένων λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Server settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Brunei"
msgstr "Μπρουνέι"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Reunion"
msgstr "Ρεουνιόν"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Νήσοι Νότια Γεωργία και Νότιες "
"Σάντουιτς"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Σβάλμπαρντ και Γιαν Μαγιέν"
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Τερκ και Κάικος"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Απομακρυσμένες Νησίδες των ΗΠΑ"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ουώλις και Φουτούνα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Table prefix"
msgstr "Πρόθεμα πίνακα"
msgid "Database username"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
msgid "Database password"
msgstr "Κωδικός βάσης δεδομένων"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"λανθάνουσας μνήμης σελίδας για τους "
"ανώνυμους χρήστες και ορισμός των "
"ρυθμίσεων βελτιστοποίησης εύρους "
"ζώνης δικτύου των CSS και JS."
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "Add menu"
msgstr "Προσθήκη μενού"
msgid "menu"
msgstr "μενού"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Upload picture"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
msgid "Language file"
msgstr "Αρχείο γλώσσας"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Member for"
msgstr "Μέλος για"
msgid "@time ago"
msgstr "πριν από @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον "
"πίνακα"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό "
"τον πίνακα"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Delete menu"
msgstr "Διαγραφή μενού"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "Minimum height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
msgid "Minimum width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
msgid "Locale settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Configure block"
msgstr "Διευθέτηση μπλοκ"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "Workflow"
msgstr "Ροή εργασίας"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "any"
msgstr "οποιοδήποτε"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
msgid "characters"
msgstr "χαρακτήρες"
msgid "Su"
msgstr "Κυ"
msgid "Mo"
msgstr "Δε"
msgid "Tu"
msgstr "Τρ"
msgid "We"
msgstr "Τε"
msgid "Th"
msgstr "Πε"
msgid "Fr"
msgstr "Πα"
msgid "Sa"
msgstr "Σα"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων ταξινόμησης"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Το μπλοκ %name διαγράφηκε."
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον όρο %title;"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται "
"όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date από !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Οι κωδικοί που δόθηκαν δεν είναι "
"ίδιοι."
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "άδεια"
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Testing"
msgstr "Τεστ"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις"
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Αγία Λουκία"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "details"
msgstr "λεπτομέρειες"
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Διαγραφή σχολίων"
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "Reset password"
msgstr "Αρχικοποίηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Η δοθείσα ημερομηνία είναι άκυρη."
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "Alternate text"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Not translated"
msgstr "Χωρίς μετάφραση"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "List menus"
msgstr "Λίστα μενού"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Macedonia"
msgstr "Σκόπια"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Delete block"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
msgid "'%name' block"
msgstr "Μπλοκ '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
msgid "The block has been created."
msgstr "Το μπλοκ δημιουργήθηκε."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου "
"διαγράφονται όλοι οι όροι που "
"περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αντιστρέψιμη."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "Add existing field"
msgstr "Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχετε περιεχόμενο σε αυτό το πεδίο, "
"αυτό θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Ενεργοποίηση καθαρών διευθύνσεων URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exception"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "@module module"
msgstr "μονάδα @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Μη συμβατό με αυτή την έκδοση της PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτή απαιτεί έκδοση PHP @php_required "
"και είναι ασύμβατη με την έκδοση PHP "
"!php_version."
msgid "More information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου "
"παραμένει ιδιωτικό και δε θα "
"εμφανίζεται δημόσια."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Η υπογραφή σας θα εμφανίζεται δημόσια "
"στο τέλος των σχολίων σας."
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου περιεχομένου"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Menu link title"
msgstr "Τίτλος παραπομπής μενού"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Το σύστημα των μενού αποθηκεύει μόνο "
"τις διαδρομές του συστήματος, αλλά "
"χρησιμοποιεί το URL ψευδώνυμο για "
"παρουσίαση. Το %link_path έχει αποθηκευτεί "
"ως %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Η διαδρομή @link_path' είτε είναι "
"λανθασμένη ή δεν έχετε πρόσβαση σε "
"αυτή."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση "
"του μενού."
msgid "Menu name"
msgstr "Όνομα μενού"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το μενού με τίτλο %title;"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποβολής"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση "
"%revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "More help"
msgstr "Περισσότερη βοήθεια"
msgid "Account blocked"
msgstr "Ο λογαριασμός μπλοκαρίστηκε"
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Το όνομα %name είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "No comments available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Επαναδημιουργία αδειών"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: προστέθηκε το %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση του "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Path to custom logo"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"λογότυπο"
msgid "taxonomy"
msgstr "ταξινόμηση"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ο όρος %term ενημερώθηκε."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Παρακαλώ επιλέξτε -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο -"
msgid "Account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name διαγράφηκε."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Διαγράφηκε ο τύπος περιεχομένου %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Αυθεντικοποίηση HTTP"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Βρέθηκε το κουμπί @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Αποτυχία να οριστεί το πεδίο @name με την "
"τιμή @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσωρινοί κατάλογοι "
"προς διαγραφή."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστίνη"
msgid "Vatican"
msgstr "Βατικανό"
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "The file could not be created."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να "
"δημιουργηθεί."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Οδηγίες για την ανανέωση του κωδικού "
"πρόσβασης έχουν σταλεί στο λογαριασμό "
"%name στη διεύθυνση %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "πιστοποιημένος χρήστης"
msgid "Any"
msgstr "Οποιαδήποτε"
msgid "No update data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Not secure!"
msgstr "Μη ασφαλές!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ανακλήθηκε!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Έκδοση που δεν υποστηρίζεται"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για περισσότερες "
"πληροφορίες:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"Υπάρχει νέα(ες) έκδοση(εις) "
"διαθέσιμη(ες) για το !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μίας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον "
"διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"αναβάθμιση ή απενεργοποίηση!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των <a "
"href=\"@available_updates\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid "Project not secure"
msgstr "Έργο μη ασφαλές!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Το έργο έχει ανακληθεί"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει ανακληθεί και δεν είναι "
"πλέον διαθέσιμο για λήψη. Συνιστάται η "
"άμεση απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Το έργο δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο δεν υποστηρίζεται πλέον και "
"δεν είναι διαθέσιμο για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες εκδόσεις"
msgid "Release revoked"
msgstr "Η έκδοση ανακλήθηκε"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη έχει ανακληθεί και δεν "
"είναι πλέον διαθέσιμη για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει η έκδοση αυτή "
"ή η αναβάθμισή της!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Η έκδοση δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη δεν υποστηρίζεται τώρα "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει η έκδοση αυτή ή η "
"αναβάθμισή της!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες"
msgid "Security update required!"
msgstr "Απαραίτητη η ενημέρωση ασφαλείας!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση:"
msgid "Security update:"
msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Τελευταία έκδοση:"
msgid "Development version:"
msgstr "Έκδοση υπό ανάπτυξη:"
msgid "Also available:"
msgstr "Επίσης διαθέσιμα:"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "Add new field"
msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου"
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Recently posted"
msgstr "Πρόσφατη καταχώριση"
msgid "Number of comments"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Color set"
msgstr "Σύνολο χρωμάτων"
msgid "Content ID"
msgstr "ID περιεχομένου"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Database host"
msgstr "Διακομιστής βάσης δεδομένων"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
msgid "Default picture"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL εικόνας που θα εμφανίζεται για τους "
"χρήστες που δεν έχουν επιλέξει οι "
"ίδιοι εικόνα. Αφήστε το κενό για να μην "
"εμφανίζεται εικόνα."
msgid "Install profile"
msgstr "Εγκαταστήστε προφίλ"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage του ιστοτόπου έχει "
"ευρετηριαστεί."
msgid "File directory"
msgstr "Κατάλογος αρχείων"
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "Web server"
msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο έχουν επαναδημιουργηθεί."
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Δημοσίευση περιεχομένου"
msgid "Choose an action"
msgstr "Επιλογή ενέργειας"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Άρση δημοσίευσης σχολίου"
msgid "- Select -"
msgstr "- Επιλέξτε -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής"
msgid "Delete contact"
msgstr "Διαγραφή επαφής"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ΜΜ/ΗΗ/ΕΕ"
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "File to import not found."
msgstr "Το αρχείο προς εισαγωγή δεν βρέθηκε."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" αναμενόταν, αλλά δε "
"βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid_plural\" αναμενόταν, αλλά "
"δε βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει "
"συντακτικό λάθος στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr[]\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία "
"χαρακτήρων στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε "
"απροσδόκητα στη γραμμή %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Export template"
msgstr "Εξαγωγή προτύπου"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title "
"διαγράφηκε."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο"
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "anonymous user"
msgstr "ανώνυμος χρήστης"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">απενεργοποιημένο</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-enabled\">ενεργοποιημένο</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Υπηρεσίες ιστού"
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Error message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
msgid "Original text"
msgstr "Πρωτότυπο κείμενο"
msgid "Delete content type"
msgstr "Διαγραφή τύπου περιεχομένου"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Αλλαγή βιβλίου (ανανέωση της λίστας "
"των γονικών σελίδων)"
msgid "create a new book"
msgstr "δημιουργία νέου βιβλίου"
msgid "edit order and titles"
msgstr "επεξεργασία διάταξης και τίτλων"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Διαχείριση της διάρθρωσης των "
"βιβλίων."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο "
"αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση"
msgid "Recommended version"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "File download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "original"
msgstr "πρωτότυπο"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Η αποστολή της εικόνας απέτυχε· ο "
"κατάλογος αρχείων %directory δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι εγγράψιμος."
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Save order"
msgstr "Αποθήκευση με αυτή τη σειρά"
msgid "done"
msgstr "έγινε"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του κωδικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Administration theme"
msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Κονγκό (Κινσάσα)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Δημοκρατία του Κονγκό"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Μακάου"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου είναι κενό. "
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα στο αρχείο."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η αποστολή του αρχείου %file "
"στον προορισμό %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "ετεροχρονισμένο"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (πηγή)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Μεταφράσεις του %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Διαχείριση της διαδικασίας ορισμού "
"ετικετών, κατηγοριοποίησης και "
"ταξινόμησης του περιεχομένου σας."
msgid "Database port"
msgstr "Θύρα βάσης δεδομένων"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Επιτυχία"
msgid "Fail"
msgstr "Αποτυχία"
msgid "No test results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα δοκιμής."
msgid "Save and continue"
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι απαραίτητες "
"μόνο για ορισμένους ιστοτόπους. Αν δεν "
"είστε σίγουροι τι πρέπει να "
"εισαγάγετε εδώ, αφήστε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ή "
"συμβουλευτείτε τον πάροχο φιλοξενίας "
"ιστοσελίδων σας."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Αλλάξτε το αν η βάση δεδομένων σας "
"βρίσκεται σε διαφορετικό διακομιστή."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Αν η βάση δεδομένων σας ακούει σε "
"μη-κοινή θύρα εισαγάγετε το νούμερό "
"της."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας για τη βάση δεδομένων "
"πρέπει να είναι αριθμός."
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Μέγιστο ύψος"
msgid "Maximum width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Πρωτεύουσες καρτέλες"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική τιμή"
msgid "Status report"
msgstr "Αναφορά κατάστασης"
msgid "Not writable"
msgstr "Μη εγγράψιμο"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή θα είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο "
"λογαριασμό"
msgid "View comment"
msgstr "Προβολή σχολίου"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "Digest"
msgstr "Σύνοψη"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να υποβάλετε "
"σχόλια."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Η συζήτηση αυτή έχει κλείσει: Δεν "
"μπορείτε να υποβάλετε νέα σχόλια."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να διαβάζετε "
"σχόλια."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"σχόλιο %title;"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης των επιλεγμένων "
"σχολίων"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα "
"συντάκτη."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
msgid "Posted in"
msgstr "Αναρτήθηκε στο"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid "Dashboard"
msgstr "Πίνακας εργαλείων"
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "Filter settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Δεν έχετε διαχειριστικά αντικείμενα."
msgid "Add language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
msgid "Edit string"
msgstr "Επεξεργασία φράσης"
msgid "Delete string"
msgstr "Διαγραφή φράσης"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τη φράση \"%source\";"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή της φράσης "
"διαγράφονται όλες οι μεταφράσεις της "
"φράσης από όλες τις γλώσσες. Η "
"ενέργεια αυτή δεν είναι αναστρέψιμη."
msgid "locale"
msgstr "προσαρμογή κατά τόπο"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Επεκτάσεις PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ενεργό, με μετάφραση"
msgid "Publish comment"
msgstr "Δημοσίευση σχολίου"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Γίνεται χρήση του !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ο τύπος περιεχομένου "
"%type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε χρήστης με όνομα %name και "
"συνθηματικό %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Δημιουργήθηκαν οι άδειες: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Μη έγκυρη άδεια %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Το πεδίο Όνομα χρήστη βρέθηκε."
msgid "Password field found."
msgstr "Το πεδίο Συνθηματικό βρέθηκε."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url επέστρεψε @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Βρέθηκε έγκυρη HTML στο \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"Η ανάλυση της σελίδας έγινε με "
"επιτυχία."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Τα απαιτούμενα πεδία της φόρμας "
"βρέθηκαν στο @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Αναμενόταν απόκριση HTTP  !code, "
"πργαματικό !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Τεστ"
msgid "Run tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Καθαρισμός περιβάλλοντος δοκιμής"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Διαγράφει τους πίνακες με το πρόθεμα "
"\"simpletest\" και τους προσωρινούς "
"καταλόγους που έχουν απομείνει από "
"τεστ που είχαν σφάλματα εκτέλεσης. "
"Προορίζεται για τους προγραμματιστές "
"όταν δημιουργούν τεστ."
msgid "Clean environment"
msgstr "Εκκαθάριση περιβάλλοντος"
msgid "No tests to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν τεστ προς εμφάνιση."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν δοκιμές."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Επεξεργασία δοκιμής @num από @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"Έγινε επεξεργασία της δοκιμής @num από "
"@max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "κλάση PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Παρέχει μια υποδομή για τη διενέργεια "
"ελέγχων μονάδων και λειτουργικότητας."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Νέος χρήστης: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
msgid "View comments"
msgstr "Προβολή σχολίων"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Κατακόρυφες καρτέλες"
msgid "Not in book"
msgstr "Όχι σε βιβλίο"
msgid "New book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Από @name στις @date"
msgid "By @name"
msgstr "Από @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Όχι σε μενού"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση χρήστη"
msgid "Initializing."
msgstr "Αρχικοποίηση."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Συνεχίστε στη <a href=\"@error_url\">σελίδα "
"λάθους</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Αυτή η δημοσίευσή σας θα γίνει μέρος "
"του επιλεγμένου βιβλίου."
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων ημερολογίου"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε κάτι ως το "
"κριτήριο φίλτρου."
msgid "New revision"
msgstr "Νέα αναθεώρηση"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"%filename απέτυχε."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση "
"του cron ενώ εκτελείται ήδη."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε."
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"Το μέγιστο μήκος του πεδίου σε "
"χαρακτήρες."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Already added languages"
msgstr "Γλώσσες που έχουν ήδη προστεθεί"
msgid "Language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name ενημερώθηκε."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name προστέθηκε."
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Μετακινήστε για ανακατάταξη"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται σ' αυτόν τον "
"πίνακα δεν θα αποθηκευτούν έως ότου η "
"φόρμα υποβληθεί."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Η σελίδα που ζητήσατε δεν μπόρεσε να "
"βρεθεί."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη %id δεν υπάρχει."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα ακύρωσης λογαριασμού "
"χρήστη που δεν υπάρχει: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Πρόβλημα σχετικά με τις απαιτήσεις"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Επιλέξτε ένα προφίλ εγκατάστασης"
msgid "Choose language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid "No profiles available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης."
msgid "Configure site"
msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπο"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Εγκαταστάθηκε η μονάδα %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Επιλέξτε προφίλ"
msgid "Set up translations"
msgstr "Ρυθμίστε τις μεταφράσεις"
msgid "Install site"
msgstr "Εγκατάσταση ιστοτόπου"
msgid "Finish translations"
msgstr "Ολοκληρώστε τις μεταφράσεις"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Εξ ορισμού οι ημερομηνίες και οι ώρες "
"σε ολόκληρο τον ιστότοπο θα "
"εμφανίζονται χρησιμοποιώντας αυτή τη "
"ζώνη ώρας."
msgid "Update notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις ενημερώσεων"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το πεδίο !name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες, αυτή τη "
"στιγμή έχει μήκος %length χαρακτήρες."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη επεξεργασίας εικόνας GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων "
"για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως "
"το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία."
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Add custom language"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας"
msgid "Save language"
msgstr "Αποθήκευση γλώσσας"
msgid "Language name in English"
msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική"
msgid "Native language name"
msgstr "Εγγενές όνομα γλώσσας"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Η κατεύθυνση στην οποία παρουσιάζεται "
"το κείμενο της γλώσσας."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε μια γλώσσα θα "
"αφαιρέσετε και όλες τις μεταφράσεις "
"συστήματος που περιέχει. Η γλώσσα των "
"δημοσιεύσεων σε αυτή τη γλώσσα θα "
"χαρακτηριστεί ως ουδέτερη. Η εντολή "
"δεν είναι αντιστρέψιμη."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις προσδιορισμού γλώσσας "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "String contains"
msgstr "Η φράση περιέχει"
msgid "Search in"
msgstr "Αναζήτηση σε"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "Import translation"
msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ένα αρχείο τύπου Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Εισαγωγή σε"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θέλετε να "
"προσθέσετε τις φράσεις. Αν επιλέξετε "
"μια γλώσσα που προς το παρόν δεν "
"υπάρχει, θα προστεθεί αυτόματα."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid "Export translation"
msgstr "Εξαγωγή μετάφρασης"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θα εξαχθεί στον "
"τύπο αρχείου  Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "String not found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Το υποβληθέν αλφαριθμητικό περιέχει "
"μη επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Η φράση αφαιρέθηκε."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή "
"δεν υποστηρίζεται."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να "
"έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι "
"λανθασμένη."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή της μετάφρασης έγινε με "
"επιτυχία. Δημιουργήθηκαν %number νέες "
"μεταφρασμένες φράσεις, ενημερώθηκαν "
"%update φράσεις και αφαιρέθηκαν %delete "
"φράσεις."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid "Starting import"
msgstr "Έναρξη εισαγωγής"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια υποβολής "
"αλφαριθμητικού μετάφρασης με μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Εισήχθη το %file στην %locale: %number νέες "
"φράσεις προστέθηκαν, %update "
"ενημερώθηκαν και %delete αφαιρέθηκαν."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename για την %locale "
"εξήχθη."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Εξαγόμενο αρχείο μετάφρασης: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language ενημερώθηκε."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη "
"δημιουργία του αρχείου μετάφρασης "
"JavaScript για τη γλώσσα %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "αύξουσα ταξινόμηση"
msgid "sort descending"
msgstr "φθίνουσα ταξινόμηση"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Οι πράξεις σε ακολουθίες χαρακτήρων "
"Unicode γίνονται με προσομοίωση όσο "
"καλύτερα επιτρέπουν οι συνθήκες. Για "
"βελτιωμένη υποστήριξη Unicode "
"εγκαταστήστε την επέκταση <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η υπερφόρτωση συναρτήσεων για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.func_overload</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Πρότυπο PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Επέκταση PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της "
"κωδικοποίησης XML %s σε UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση %s δεν υποστηρίζεται. "
"Εγκαταστήστε το iconv, το GNU recode ή το mbstring "
"για την PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Ο τύπος περιεχομένου που θα συνδεθεί "
"με το %add-child πρέπει να ανήκει στους "
"επιτρεπόμενους τύπους περιεχομένου "
"της διάρθρωσης του βιβλίου."
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Το βιβλίο έχει τροποποιηθεί από άλλο "
"χρήστη, οι μεταβολές δεν ήταν δυνατό "
"να αποθηκευτούν."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Ο τίτλος άλλαξε από %original σε %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"μονάδα βιβλίου: ενημερώθηκε η "
"δημοσίευση με τίτλο %title."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title έχει "
"θυγατρικές σελίδες, που θα "
"μεταφερθούν αυτόματα για να "
"διατηρήσουν τη σύνδεσή του με το "
"βιβλίο. Για να ανακατασκευάσετε την "
"ιεραρχία (όπως ήταν πριν την αφαίρεση "
"της σελίδας), η δημοσίευση με τίτλο %title "
"μπορεί να ξαναπροστεθεί από την "
"καρτέλα Διάρθρωσης, αλλά οι "
"θυγατρικές σελίδες θα πρέπει να "
"προστεθούν πάλι μία προς μία."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε τη δημοσίευση με τίτλο %title "
"από τα περιεχόμενα του βιβλίου;"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η δημοσίευση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
msgid "Show block on all pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται σε όλες τις "
"σελίδες"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται μόνο σε "
"σελίδες βιβλίου"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "No book selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα βιβλίο."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Η σελίδα του επιλεγμένου βιβλίου που "
"θα γίνει γονική της δημοσίευσής σας. Ο "
"μέγιστος αριθμός γενεών (γονικές - "
"θυγατρικές σελίδες) είναι !maxdepth. "
"Μερικές σελίδες του επιλεγμένου "
"βιβλίου μπορεί να μην είναι "
"διαθέσιμες αν με την επιλογή τους οι "
"γενεές των θυγατρικών τους σελίδων "
"ξεπερνούν τις !maxdepth."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title είναι μέρος "
"της διάρθρωσης ενός βιβλίου και έχει "
"θυγατρικές σελίδες. Αν επιβεβαιώσετε "
"την διαγραφή οι θυγατρικές σελίδες θα "
"μεταφερθούν αυτόματα."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Αναδιάταξη σελίδων βιβλίου και "
"επεξεργασία τίτλων"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν "
"και να συζητούν για το δημοσιευμένο "
"περιεχόμενο."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει "
"ρυθμιστεί ακόμα. <a href=\"@add\">Προσθέστε "
"μια ή περισσότερες κατηγορίες</a> στη "
"φόρμα"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Δημιουργία φόρμας επικοινωνίας "
"συστήματος και ορισμός των κατηγοριών "
"που θα χρησιμοποιεί η φόρμα."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Επιτρέπει να χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, προσωπικές ή κεντρικές, "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν "
"πρόσφατα."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Κανένας ρόλος δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες σημάνσεις HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη "
"δημιουργία παραπομπών σε άλλες "
"σελίδες."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση "
"αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε "
"χρησιμοποιείται σε ζεύγη "
"ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι "
"άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" "
"μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε "
"τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες παραγράφων "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Παράγραφος ένα."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Παράγραφος δύο."
msgid "Emphasized"
msgstr "Με έμφαση"
msgid "Cited"
msgstr "Αναφορά πηγής"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση "
"πηγαίου κώδικα προγραμμάτων"
msgid "Coded"
msgstr "Κώδικας προγράμματος"
msgid "Bolded"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italicized"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σε εκθέτη"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Σε<sup>εκθέτη</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σε δείκτη"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Σε<sub>δείκτη</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Συντομογραφία\">Συντμ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Ακρώνυμο Τριών "
"Γραμμάτων\">ΑΤΓ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Απόσπασμα"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα"
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
msgid "Table cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το "
"&lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο στοιχείο"
msgid "Second item"
msgstr "Δεύτερο στοιχείο"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε "
"το &lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με "
"τις άλλες λίστες της HTML. Το &lt;dl&gt; "
"αρχίζει τη λίστα ορισμών, το &lt;dt&gt; "
"αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το "
"&lt;dd&gt; αρχίζει την περιγραφή του "
"ορισμού."
msgid "First term"
msgstr "Πρώτος όρος"
msgid "First definition"
msgstr "Πρώτος ορισμός"
msgid "Second term"
msgstr "Δεύτερος όρος"
msgid "Second definition"
msgstr "Δεύτερος ορισμός"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Υπότιτλος τρία"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Υπότιτλος τέσσερα"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Υπότιτλος πέντε"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Υπότιτλος έξι"
msgid "Tag Description"
msgstr "Περιγραφή ετικέτας"
msgid "You Type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You Get"
msgstr "Παίρνετε"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα "
"%tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Σύμβολο \"&\""
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Character Description"
msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Αυτόματες αλλαγές γραμμών και "
"παραγράφων."
msgid "Compose tips"
msgstr "Συμβουλές σύνθεσης"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Διευθέτηση γλωσσών για το περιεχόμενο "
"και τη διεπαφή χρήστη."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας υποβολής"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Αυτός ο τύπος περιεχομένου δεν έχει "
"πεδίο τίτλου."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα %name "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον τύπο περιεχομένου %type;"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Προστέθηκε ο τύπος περιεχομένου %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναδημιουργήσετε "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου;"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή επαναδημιουργεί ολες "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου και μπορεί να διαρκέσει "
"αρκετά. Η ενέργεια δεν είναι "
"αναστρέψιμη."
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα και η διεργασία δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Η δημοσίευση τύπου @type με τίτλο %title "
"επανήλθε στην αναθεώρηση από %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση από %revision-date του τύπου @type "
"με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: έγινε επαναφορά του %title, "
"αναθεώρηση %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία δικαιωμάτων "
"πρόσβασης για το περιεχόμενο"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο επαναδημιουργήθηκαν."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο δεν έχουν "
"επαναδημιουργηθεί σωστά."
msgid "Add content type"
msgstr "Προσθήκη τύπου περιεχομένου"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Επαναφορά σε προηγούμενη αναθεώρηση"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Διαγραφή προηγούμενης αναθεώρησης"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Επιτρέπει να υποβάλλεται περιεχόμενο "
"στον ιστοτόπο και να εμφανίζεται στις "
"σελίδες."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Φιλτράρισμα ψευδώνυμων"
msgid "URL aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Τροποποίηση ψευδώνυμου"
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή ψευδώνυμου"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"μετονομάζουν διευθύνσεις URL."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πεδίο "
"%field;"
msgid "Delete field"
msgstr "Διαγραφή πεδίου"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Το ευρετήριο θα επαναδημιουργηθεί."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Ελάχιστο μήκος λέξης για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Απλός χειρισμός CJK"
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων φράσεων "
"αναζήτησης."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αναζήτηση σε όλο τον "
"ιστοτόπο με λέξεις-κλειδιά."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος στο syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Το εικονίδιο συντόμευσής σας, ή 'favicon', "
"εμφανίζεται στην μπάρα διευθύνσεως "
"και στους σελιδοδείκτες στα "
"περισσότερα προγράμματα πλοήγησης."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">απουσιάζει</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης"
msgid "No modules selected."
msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες μονάδες "
"απεγκαταστάθηκαν."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα των λανθάνουσων μνημών "
"διαγράφηκαν."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας "
"εικόνων"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων σε κάθε ροή"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού αριθμός των αντικειμένων "
"που θα περιλαμβάνονται σε κάθε ροή."
msgid "Feed content"
msgstr "Περιεχόμενο ροής"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση για την εξ' ορισμού "
"εμφάνιση των αντικειμένων "
"περιεχομένου σε κάθε ροή."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron απέτυχε."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Αυτή η θεματική παραλλαγή απαιτεί "
"έκδοση PHP @php_required και είναι ασύμβατη με "
"την έκδοση PHP !php_version."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που "
"θα χρησιμοποιηθεί αν είναι "
"εγκατεστημένες εναλλακτικές "
"εργαλειοθήκες."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Δημοσίευση RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Έλεγχος καθαρών διευθύνσεων URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Αναφορά κατάστασης λειτουργίας του "
"ιστοτόπου και αναφορά σφαλμάτων."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Άπειρα)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ενεργοποιημένο ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"ενημέρωσης."
msgid "Not protected"
msgstr "Μη προστατευμένο"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Το cron δεν έχει εκτελεστεί πρόσφατα."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Ίσως χρειαστεί να ορίσετε το σωστό "
"κατάλογο στη <a href=\"@admin-file-system\">σελίδα "
"ρύθμισης των αρχείων συστήματος</a> ή "
"να αλλάξετε τα δικαιώματα ώστε ο "
"κατάλογος να είναι εγγράψιμος."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Εγγράψιμο (<em>δημόσια</em> μέθοδος λήψης)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Εγγράψιμο (<em>ιδιωτική</em> μέθοδος "
"λήψης)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Πρόσβαση στο update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου για τους διαχειριστές."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Επαναφορά στην αλφαβητική ταξινόμηση"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Οι όροι κατατάσσονται με αύξουσα "
"σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε την αλφαβητική κατάταξη "
"του λεξιλογίου %title;"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Η επαναφορά ενός λεξιλογίου διαγράφει "
"την υπάρχουσα κατάταξη των όρων και "
"τους παρουσιάζει αλφαβητικά."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Επαναφορά της αλφαβητικής κατάταξης "
"του λεξιλογίου %name."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr ""
"Μαρκάρετε τις μεταφράσεις ως "
"ετεροχρονισμένες"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Αν κάνετε κάποια σημαντική αλλαγή που "
"θα απαιτήσει αναθεώρηση των "
"μεταφράσεων, μπορείτε να μαρκάρετε "
"όλες τις μεταφράσεις σαν "
"ετεροχρονισμένες. Αυτή η επιλογή δεν "
"θα επηρεάσει με κανένα άλλο τρόπο τη "
"δημοσίευσή σας (όπως ας πούμε αν είναι "
"δημοσιευμένη ή όχι)"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, η "
"μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί "
"καθώς η δημοσίευση στην αρχική γλώσσα "
"έχει αλλάξει. Απενεργοποιήστε αυτήν "
"την επιλογή όταν ενημερώσετε τη "
"μετάφραση."
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο περιεχόμενο να "
"μεταφράζεται σε διαφορετικές γλώσσες."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: πριν @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: ποτέ"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Περιλαμβάνει: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr ""
"Απενεργοποιημένες θεματικές "
"παραλλαγές"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"μία ή περισσότερες μονάδες σας και "
"θεματικές παραλλαγές σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του ενεργοποιηθεί."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του αποκλειστεί."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Οδηγίες για τις εικόνες"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στη φόρμα "
"αποστολής αρχείων εικόνων, πέρα από "
"τις υπάρχουσες οδηγίες. Χρησιμεύει "
"στην καθοδήγηση των χρηστών σας."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Ο/Η %name διαγράφηκε."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"αρχίζει με διάστημα."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"τελειώνει με διάστημα."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού περιέχει "
"χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ "
"μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες "
"ή λιγότερους."
msgid "Delete picture"
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να διαγράψετε την "
"τρέχουσα εικόνα σας."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της πρόσβασης σε "
"λειτουργίες με επιλογή αδειών για "
"ρόλους ομάδων."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και "
"εισόδου χρηστών."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Top center"
msgstr "Κορυφή κέντρο"
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω μέρος κέντρο"
msgid "Binary Data"
msgstr "Δυαδικά δεδομένα"
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας %format διαγράφηκε."
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την προσθήκη "
"επιπλέον μορφών ημερομηνίας"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την διαγραφή "
"μιας διαμορφωμένης μορφής "
"ημερομηνίας."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Ρύθμιση των μορφών ημερομηνίας για "
"κάθε γλώσσα"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου περιεχομένου"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "Regional settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
msgid "width @width"
msgstr "πλάτος @width"
msgid "height @height"
msgstr "ύψος @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "επιτρέπεται υπέρ-κλιμάκωση"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "τυχαία ανάμεσα -@degrees&deg και @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Ο χρήστης %name συνδέθηκε επιτυχώς."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Το \"@text\" βρέθηκε"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Το \"@text\" δεν βρέθηκε"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id δεν είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Verbose message"
msgstr "Λεπτομερές μήνυμα"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις δοκιμές ή τις ομάδες "
"δοκιμών που θέλετε να εκτελέσετε και "
"κάντε κλικ στο <em>Εκτέλεση δοκιμών</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Όλα (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Επιτυχία (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Αποτυχία (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Εκκαθαρίζει τα αποτελέσματα μετά από "
"κάθε ολοκληρωμένη εκτέλεση μιας "
"οικογένειας δοκιμών."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Παρέχει εκτενείς πληροφορίες όταν "
"εκτελούνται δοκιμές."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Εκτενή δεδομένα θα εμφανιστούν μαζί "
"με τις δεδομένες παραδοχές και είναι "
"χρήσιμα για αποσφαλμάτωση. Τα εκτενή "
"δεδομένα θα διαγραφούν ανάμεσα σε "
"κάθε εκτέλεση της σουίτας τεστ. Η "
"έξοδος των εκτενών δεδομένων είναι "
"πολύ λεπτομερής και πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο κατά την "
"αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αυθεντικοποίησης HTTP που "
"χρησιμοποιούνται από το Simpletest "
"πλοηγητή κατά την διάρκεια δοκιμών. "
"Χρήσιμο όταν ο ιστότοπος απαιτεί "
"βασική αυθεντικοποίηση HTTP."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση εκτέλεσης των δοκιμών "
"απέτυχε."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Η εκκαθάριση αποτελεσμάτων είναι "
"απενεργοποιημένη και ο πίνακας "
"αποτελεσμάτων δοκιμών δεν θα "
"εκκαθαριστεί."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Δεν έχουν απομείνει πίνακες προς "
"αφαίρεση."
msgid "Test result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"
msgid "View result of tests."
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματος των δοκιμών."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σχολίου"
msgid "Delete style"
msgstr "Διαγραφή στυλ"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Αυτή η άδεια κληρονομήθηκε από τον "
"ρόλο πιστοποιημένος χρήστης."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "No revision"
msgstr "Χωρίς αναθεώρηση"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Requires a title"
msgstr "Απαιτείται ένας τίτλος"
msgid "Private files"
msgstr "Ιδιωτικά αρχεία"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο κόμβος στον οποίο έγινε η δημοσίευση "
"του σχολίου."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Ο συντάκτης του σχολίου, αν είχε "
"εισέλθει στο σύστημα."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της "
"τελευταίας αναθεώρησης του κόμβου."
msgid "Translation set ID"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της ομάδας "
"μεταφράσεων"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της "
"έκδοσης γνήσιας γλώσσας για αυτόν τον "
"κόμβο, εάν υπάρχει."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The author of the node."
msgstr "Ο συντάκτης του κόμβου."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός το κόμβων που έχουν σημανθεί "
"με τους όρους που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "Main page content"
msgstr "Περιεχόμενο κεντρικής σελίδας"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Η εξουσιοδότηση του συστήματος "
"αρχείων αλλάζει"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι φτάσατε σε αυτή τη σελίδα "
"κατά λάθος."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του cron λόγω της "
"χρήσης ενός μη έγκυρου κλειδιού."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron δεν ήταν δυνατή "
"επειδή ο ιστότοπος βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Default country"
msgstr "Προεπιλεγμένη χώρα"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Συγνώμη, αλλά πρέπει να επιλέξετε μια "
"γλώσσα για να συνεχίσετε την "
"εγκατάσταση."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση οποιωνδήποτε "
"προφίλ εγκατάστασης. Τα προφίλ "
"εγκατάστασης πληροφορούν για το ποιες "
"μονάδες πρέπει να ενεργοποιηθούν και "
"ποιο σχήμα βάσης να εγκατασταθεί στη "
"βάση δεδομένων. Απαιτείται ένα προφίλ "
"για τη συνέχεια της διαδικασίας της "
"εγκατάστασης."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Συγνώμη, το προφίλ που επιλέξατε δεν "
"μπορεί να φορτωθεί."
msgid "Settings file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων δεν  υπάρχει."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Το αρχείο %file υπάρχει."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων δεν  είναι "
"εγγράψιμο."
msgid "No pending updates."
msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμείς ενημερώσεις."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά τον χειρισμό της "
"αίτησης: Ο διακομιστής έλαβε μη έγκυρη "
"εισαγωγή."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα POST φόρμας."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Αδύνατη η συνέχεια, δεν υπάρχει "
"διαθέσιμη μέθοδος μεταφοράς αρχείων"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η σύνδεσή σας δεν είναι "
"κρυπτογραφημένη, το συνθηματικό σας "
"θα σταλεί σε απλή μορφή κειμένου. <a "
"href=\"@https-link\">Μάθετε περισσότερα</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε, εισάγετε τις "
"λεπτομέρειες σύνδεσης του διακομιστή "
"σας"
msgid "Connection method"
msgstr "Μέθοδος σύνδεσης"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Εισάγετε τις ρυθμίσεις σύνδεσης"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Αλλαγή τύπου σύνδεσης"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Σφάλμα, αυτός ο τύπος πρωτοκόλλου "
"σύνδεσης (%backend) δεν υπάρχει."
msgid "No active batch."
msgstr "Καμία ενεργή δέσμη."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Ιστότοπος σε κατάσταση συντήρησης"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Τα προγράμματα αρχειοθέτησης μπορούν "
"να λειτουργούν μόνο σε τοπικά αρχεία: "
"το αρχείο %file δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Το αρχείο %source δεν μπόρεσε να "
"αποσταλεί επειδή στον φάκελο "
"προορισμού %directory υπάρχει ήδη ένα "
"αρχείο με το ίδιο όνομα."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου έχει ξεπεράσει το "
"όριο των 240 χαρακτήρων. Παρακαλούμε "
"μετονομάστε το αρχείο και προσπαθήστε "
"ξανά."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"Το %path είναι φάκελος και δεν μπορεί να "
"καταργηθεί με χρήση της file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Η διαγραφή του αρχείου %path δεν έγινε. Ο "
"τύπος του αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσε να γίνει καθορισμός των "
"δικαιωμάτων αρχείων στο %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ολοκληρώθηκαν @current από @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Η εκτέλεση όλων των διεργασιών για τον "
"διακομιστή βάσης δεδομένων απέτυχε. Η "
"διεργασία %task δεν βρέθηκε."
msgid "Required modules"
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες δεν βρέθηκαν."
msgid "system"
msgstr "σύστημα"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Η μονάδα %module απεγκαταστάθηκε."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος Γαλλίας"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Χρησιμοποίησε την προεπιλεγμένη "
"γλώσσα του ιστοτόπου (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filepath περιέχει "
"σφάλμα: η συντακτική ανάλυση του τύπου "
"του πληθυντικού δεν ήταν δυνατή."
msgid "No strings available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"συμβολοσειρές."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count μη επιτρεπόμενες συμβολοσειρές HTML "
"στο %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript %file.js "
"χάθηκε."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Η κλάση %class δεν υλοποιεί τη διεπαφή "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Η μονάδα %module ενεργοποιήθηκε."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Η μονάδα %module απενεργοποιήθηκε."
msgid "Status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου του "
"φακέλου προέλευσης."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να καθοριστεί ο τύπος του "
"έργου."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ανεπανόρθωτο σφάλμα στην ενημέρωση, "
"με κάθε τρόπο υπάρχει άρνηση στη "
"διαγραφή του καταλόγου εγκατάστασης."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Η μεταφορά του αρχείου απέτυχε, αιτία: "
"!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου "
"%directory για τον παρακάτω λόγο: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε AJAX HTTP σφάλμα."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Κωδικός αποτελέσματος HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"Μια AJAX HTTP αίτηση δεν περατώθηκε "
"φυσιολογικά."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Ακολουθούν πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Διαδρομή: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Κείμενο Κατάστασης: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Κείμενο Απόκρισης: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Κατάσταση Έτοιμο: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η περιγραφή του κάθε "
"μπλοκ είναι μοναδική."
msgid "No books available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα βιβλία."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενοι τύποι περιεχομένου στη "
"διάρθρωση βιβλίων"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Διαχείριση διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Create new books"
msgstr "Δημιουργία νέων βιβλίων"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Προσθήκη περιεχομένου και θυγατρικών "
"σελίδων σε βιβλία"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Τα <em>Βιβλία</em> έχουν ενσωματωμένη "
"ιεραρχική πλοήγηση. Χρησιμοποιήστε τα "
"βιβλία για εγχειρίδια ή συστήματα "
"εκμάθησης."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να δημιουργούν "
"και να οργανώνουν σχετιζόμενο "
"περιεχόμενο σε μια σύνοψη."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"αλλάζουν τον χρωματικό συνδυασμό "
"συμβατών θεματικών παραλλαγών."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς "
"διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει "
"ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Διαγράφηκαν @count σχόλια."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Το σχόλιο @cid και οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Comment approved."
msgstr "Το σχόλιο εγκρίθηκε."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για τα σχόλια που "
"δημοσιεύονται στον ιστοτόπο."
msgid "Full comment"
msgstr "Πλήρες σχόλιο"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Τροποποίηση δικών τους σχολίων"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Αριθμός πρόσφατων σχολίων"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίων για το "
"νέο περιεχόμενο"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Εμφάνιση της φόρμας υποβολής στην "
"ίδια σελίδα με τα σχόλια"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Το σχόλιο σας δημοσιεύτηκε."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> ή <a "
"href=\"@register\">εγγραφείτε</a> για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Συνδεθείτε</a> για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "Flat list"
msgstr "Επίπεδη λίστα"
msgid "Threaded list"
msgstr "Λίστα νημάτων"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %limit μηνύματα μέσα σε "
"@interval. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Contact @username"
msgstr "Επικοινωνία με @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Διαχείριση των φορμών επικοινωνίας "
"και των ρυθμίσεών τους"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Χρήση της κεντρικής φόρμας "
"επικοινωνίας του ιστότοπου"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Ο χρήστης !sender-name (!sender-url) έστειλε ένα "
"μήνυμα χρησιμοποιώντας τη φόρμα "
"επικοινωνίας στη !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"Ο χρήστης !sender-name (!sender-url) σας έχει "
"στείλει ένα μήνυμα από τη φόρμα "
"επικοινωνίας σας (!form-url) στο !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας ως προεπιλογή για τους "
"νέους χρήστες."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Με την αλλαγή αυτής της ρύθμισης δεν "
"θα επηρεαστούν οι υπάρχοντες χρήστες."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Χρησιμοποίηση συναφών συνδέσμων"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε συναφείς συνδέσμους "
"για να εκτελέσετε ενέργειες σχετικές "
"με στοιχεία σε μια σελίδα."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Παρέχει συναφείς συνδέσμους για "
"εκτέλεση ενεργειών που σχετίζονται με "
"στοιχεία σε μία σελίδα."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων ημερολογίου"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"Το ημερολόγιο της βάσης δεδομένων "
"εκκαθαρίστηκε."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Σφάλματα επικύρωσης πεδίων"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"πεδίου αγνώστου τύπου %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"πεδίου με άγνωστο τύπο αποθήκευσης "
"%type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Προεπιλεγμένη αποθήκευση SQL"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τα πεδία στην τοπική βάση "
"δεδομένων SQL, χρησιμοποιώντας έναν "
"πίνακα για κάθε πεδίο."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τα δεδομένα του πεδίου σε "
"μια βάση δεδομένων SQL."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων μια απλή επιλογή "
"Ενεργό/Ανενεργό ή την επιλογή Ναι/Όχι."
msgid "List (text)"
msgstr "Λίστα (κείμενο)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό 'Κουτιά "
"επιλογής/Κουμπιά επιλογής' θα "
"εμφανίσει κουτιά επιλογής αν η "
"επιλογή <em>Αριθμός τιμών</em> είναι "
"μεγαλύτερη από 1 για αυτό το πεδίο, "
"διαφορετικά θα εμφανίσει κουμπιά "
"επιλογής."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες σημάνσεις HTML στις "
"ετικέτες: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Η τιμή για αυτό το πεδίο καθορίζεται "
"από τη συνάρτηση %function και δεν μπορεί "
"να αλλάξει."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένας έγκυρος "
"ακέραιος ή δεκαδικός αριθμός."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένα "
"αλφαριθμητικό με μήκος το πολύ 255 "
"χαρακτήρες."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: τα "
"κλειδιά πρέπει να είναι ακέραιοι."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Ορίζει  λίστα πεδιών. Χρησιμοποιείται "
"μαζί με τις Επιλογές για να "
"δημιουργήσετε μία λίστα επιλογών."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ακέραιο."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ένα δεκαδικό "
"αριθμό με σταθερό αριθμό δεκαδικών "
"ψηφίων."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων στη μορφή κινητής "
"υποδιαστολής."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Καθορίστε μια συμβολοσειρά που θα "
"τίθεται ως πρόθεμα πριν από την τιμή, "
"όπως '$ ' ή '&euro; '. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει πρόθεμα. Ξεχωρίστε τις "
"τιμές για τον ενικό και τον πληθυντικό "
"με τον χαρακτήρα \"|\", π.χ. ('λίρα|λίρες')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων κείμενο σε μορφή μεταβλητού "
"μήκους χαρακτήρων."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων μακρύ κείμενο."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων μακρύ κείμενο και μαζί, "
"προαιρετικά, κείμενο περίληψης."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Φιλτραρισμένο κείμενο (ο χρήστης "
"επιλέγει μορφότυπο κειμένου)"
msgid "Summary input"
msgstr "Εισαγωγή περίληψης"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει στους συντάκτες να "
"εισάγουν μια σαφή περίληψη, που θα "
"εμφανίζεται αντί της αυτόματα "
"περικομμένης μορφής του κειμένου όταν "
"χρησιμοποιείται ο τύπος εμφάνισης "
"\"Περίληψη ή περικομμένη\""
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: το μέγεθος του κειμένου δεν μπορεί "
"να είναι μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: το μέγεθος της περίληψης δεν "
"μπορεί να είναι μεγαλύτερο από %max "
"χαρακτήρες."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Περίληψη ή περικομμένο"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου με μία περίληψη"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί η "
"περικομμένη μορφή του πλήρους "
"κειμένου ως περίληψη."
msgid "Hide summary"
msgstr "Απόκρυψη περίληψης"
msgid "Edit summary"
msgstr "Επεξεργασία περίληψης"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Το πεδίο %field (@field_name) απαιτεί το "
"γραφικό συστατικό %widget_type που παρέχει "
"η μονάδα %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Τα ανενεργά πεδία δεν φαίνονται εκτός "
"αν ενεργοποιηθούν οι μονάδες που τα "
"παρέχουν. Τα παρακάτω πεδία δεν είναι "
"ενεργοποιημένα: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Αλλαγή γραφικού συστατικού."
msgid "Delete instance."
msgstr "Διαγραφή στοιχείου."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Το πεδίο %label δεν μπορεί να προστεθεί "
"γιατί είναι κλειδωμένο."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά τη "
"δημιουργία του στιγμιότυπου του "
"πεδίου %label: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε χρησιμοποιείται. "
"Οι ρυθμίσεις αυτές επιδρούν στον "
"τρόπο με τον οποίο αποθηκεύονται τα "
"δεδομένα στη βάση δεδομένων και δεν "
"μπορούν να αλλάξουν από τη στιγμή που "
"θα δημιουργηθούν δεδομένα."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "Το πεδίο %field δεν έχει ρυθμίσεις."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του πεδίου %label "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Η απόπειρα ενημέρωσης του πεδίου %label "
"απέτυχε: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Αλλαγή γραφικού συστατικού"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Ο τύπος του στοιχείου της φόρμας που "
"θα θέλατε να παρουσιάζεται στο χρήστη "
"όταν δημιουργεί αυτό το πεδίο στον "
"τύπο περιεχομένου %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό για το πεδίο %label "
"έχει αλλάξει."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά την αλλαγή "
"του γραφικού συστατικού για το πεδίο "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι "
"<strong>κλειδωμένο</strong> και δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Το πεδίο %field διαγράφηκε από τον τύπο "
"περιεχομένου %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field όταν χρησιμοποιείται στον "
"τύπο περιεχομένου %type."
msgid "Required field"
msgstr "Απαιτούμενο πεδίο"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε αυτό "
"χρησιμοποιείται. Επειδή το πεδίο "
"περιέχει ήδη δεδομένα, μερικές "
"ρυθμίσεις δεν μπορούν να αλλάξουν."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε χρησιμοποιείται."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη τιμή για αυτό το "
"πεδίο, όταν δημιουργείται νέο "
"περιεχόμενο."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις παραμέτρων για το %label "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη πεδίων"
msgid "Manage display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου ως έναν "
"ακέραιο αριθμό."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πεδίου  "
"<em>Εμφάνιση</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"Τα αρχεία εμφανίζονται από "
"προεπιλογή."
msgid "Upload destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Επιλέξτε πού θα αποθηκεύονται τα "
"τελικά αρχεία. Τα ιδιωτικά αρχεία "
"έχουν σημαντικά μεγαλύτερη "
"επιβάρυνση στην απόδοση από ότι τα "
"δημόσια αρχεία, αλλά σας επιτρέπουν να "
"περιορίζετε την πρόσβαση σε αρχεία "
"μέσα σε αυτό το πεδίο."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός υποκατάλογος μέσα στον "
"κατάλογο προορισμού όπου θα "
"αποθηκεύονται τα αρχεία. Μην "
"συμπεριλαμβάνετε καθέτους που "
"προηγούνται ή έπονται."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) με σκοπό να "
"περιορίσετε το επιτρεπόμενο μέγεθος "
"αρχείου. Αν το αφήσετε κενό, τα μεγέθη "
"των αρχείων θα περιορίζονται μόνο από "
"τα μεγέθη που ορίζονται στις "
"ρυθμίσεις της PHP maximum post και file upload "
"(τρέχον όριο <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Η επιλογή \"!name\" θα πρέπει να περιέχει "
"μία έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να "
"αφήσετε το πεδίο κειμένου κενό, είτε "
"να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό όπως "
"\"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Η λίστα με τις επιτρεπόμενες "
"επεκτάσεις δεν είναι έγκυρη, "
"βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει τις "
"τελείες και ότι έχετε ξεχωρίσει τις "
"επεκτάσεις με ένα κόμμα ή κενό."
msgid "Generic file"
msgstr "Γενικό αρχείο"
msgid "Table of files"
msgstr "Πίνακας αρχείων"
msgid "Include file in display"
msgstr ""
"Το αρχείο να συμπεριλαμβάνεται στην "
"εμφάνιση"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"Τα αρχεία πρέπει να είναι μικρότερα "
"από !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Επιτρεπτές επεκτάσεις αρχείων: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Εμφανίστηκε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Η χρήση αυτής της φόρμας έχει λήξει. "
"Δοκιμάστε να ανανεώσετε τη σελίδα και "
"να την υποβάλετε ξανά."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο που αναφέρεται στο πεδίο !name "
"δεν υπάρχει."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Ο φάκελος αποστολής %directory για το πεδίο "
"αρχείου !name δεν μπόρεσε να "
"δημιουργηθεί ή δεν είναι "
"προσπελάσιμος. Ως αποτέλεσμα, το "
"απεσταλμένο αρχείο δεν μπόρεσε να "
"αποθηκευτεί στο φάκελο, και η αποστολή "
"ακυρώθηκε."
msgid "Add text format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου κειμένου"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένοι για αυτόν το "
"μορφότυπο κειμένου και αυτό δεν "
"μπορεί να αλλάξει."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Τα ονόματα των μορφότυπων κειμένου "
"πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη "
"μορφότυπος με το όνομα %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Ο μορφότυπος κειμένου %format προστέθηκε."
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή η άδεια μπορεί να "
"έχει συνέπειες σχετικά με την "
"ασφάλεια ανάλογα με το πώς έχει "
"ρυθμιστεί ο μορφότυπος κειμένου."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Χρήση του μορφότυπου κειμένου !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr ""
"Περιορίζει τις επιτρεπόμενες "
"σημάνσεις HTML"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML "
"(δηλ. σε ετικέτες <code>&lt;br&gt;</code> και "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Μετατρέπει τα URL σε συνδέσμους"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Διορθώνει λανθασμένη και αποκομμένη "
"HTML στις καταχωρήσεις"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Εμφάνιση οποιουδήποτε HTML ως απλό "
"κείμενο"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Μια λίστα ετικετών HTML που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν. Χαρακτηριστικά "
"JavaScript events, JavaScript URLs και CSS πάντα "
"εξαλείφονται."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Προβολή βασικής βοήθειας για την HTML "
"στις εκτεταμένες συμβουλές φίλτρων"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Προσθήκη του rel=\"nofollow\" σε όλους τους "
"συνδέσμους"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να "
"υποβάλετε περιεχόμενο σε μορφή κώδικα "
"HTML. Αν και το να μάθετε τα πάντα για την "
"HTML μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ "
"εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε "
"λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" "
"HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει "
"παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που "
"επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε σε "
"αυτόν τον ιστοτόπο."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στις <a "
"href=\"@html-specifications\">Προδιαγραφές της HTML</a> "
"του οργανισμού W3C ή χρησιμοποιήστε μια "
"μηχανή αναζήτησης για να βρείτε "
"άλλους ιστοτόπους που εξηγούν τη "
"χρήση της HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι "
"χαρακτήρες μπορούν να "
"πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς "
"πρόβλημα."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Αν συναντήσετε πρόβλημα, δοκιμάστε να "
"χρησιμοποιήσετε οντότητες χαρακτήρων "
"της HTML. Μια κοινή περίπτωση είναι να "
"πληκτρολογείτε &amp;amp; για ένα "
"χαρακτήρα &amp;. Για ένα πλήρη κατάλογο "
"των οντοτήτων της HTML ανατρέξτε στη "
"σελίδα των <a href=\"@html-entities\">οντοτήτων</a> "
"Μερικοί από τους διαθέσιμους "
"χαρακτήρες είναι:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Φιλτράρει το περιεχόμενο κατά την "
"προετοιμασία για την εμφάνισή του."
msgid "Image style name"
msgstr "Όνομα στυλ εικόνας"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Το όνομα χρησιμοποιείται στις "
"διευθύνσεις URLs για τις εικόνες που "
"δημιουργούνται. Χρησιμοποιήστε μόνο "
"χαρακτήρες με μικρά γράμματα και "
"αριθμούς, χαρακτήρες υπογράμμισης (_), "
"και παύλες (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Επιλέξτε νέο εφέ"
msgid "Update style"
msgstr "Ενημέρωση στυλ"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Επιλέξτε ένα εφέ για προσθήκη."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"Το εφέ της εικόνας εφαρμόστηκε "
"επιτυχώς."
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα στυλ"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Το νέο στυλ %name δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μόνο μικρά "
"γράμματα και αριθμούς, χαρακτήρες "
"υπογράμμισης (_), και παύλες (-) για τα "
"ονόματα των στυλ."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Χωρίς αντικαταστάτη, απλά διαγραφή"
msgid "Replacement style"
msgstr "Στυλ αντικατάστασης"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Προαιρετικά επιλέξτε ένα στυλ πριν τη "
"διαγραφή του %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Αν αυτό το στυλ χρησιμοποιείται στον "
"ιστοτόπο σας, μπορείτε να επιλέξετε "
"ένα άλλο στυλ που θα το "
"αντικαταστήσει. Όλες οι εικόνες που "
"έχουν δημιουργηθεί για αυτό το στυλ θα "
"διαγραφούν οριστικά."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Το στυλ %name διαγράφηκε."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Επαναφορά του στυλ %style ;"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Με την επαναφορά αυτού του στυλ θα "
"διαγραφούν οι προσαρμοσμένες "
"ρυθμίσεις και θα αποκατασταθούν οι "
"προεπιλεγμένες που παρέχονται από τη "
"μονάδα @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Επεξεργασία εφέ %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Προσθήκη του εφέ %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Ενημέρωση εφέ"
msgid "Add effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το εφέ @effect από το στυλ "
"εικόνας %style;"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Το εφέ εικόνας %name διαγράφηκε."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Το !name πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική "
"τιμή χρώματος."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Το πλάτος και το ύψος δεν μπορούν να "
"είναι και τα δύο κενά."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Το τμήμα της εικόνας που θα διατηρηθεί "
"κατά την περικοπή."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Το χρώμα παρασκηνίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί στις περιοχές της "
"εικόνας που θα εκτεθούν μετά την "
"περιστροφή. Χρησιμοποιήστε "
"δεκαεξαδικές τιμές χρώματος που "
"χρησιμοποιούνται στον ιστό (#FFFFFF για "
"το λευκό, #000000 για το μαύρο). Αφήστε το "
"κενό για διαφάνεια στις εικόνες που "
"την υποστηρίζουν."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή στυλ. <a "
"href=\"!url\">Προσθέστε ένα νέο</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν εφέ για αυτό το στυλ. "
"Προσθέστε ένα, επιλέγοντας από την "
"αναδυόμενη λίστα παρακάτω."
msgid "view actual size"
msgstr "προβολή σε πραγματικό μέγεθος"
msgid "Sample original image"
msgstr "Δείγμα αρχικής εικόνας"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Δείγμα τροποποιημένης εικόνας"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους θα δημιουργήσει μια "
"εικόνα με ακριβείς διαστάσεις. Αυτό "
"μπορεί να προκαλέσει παραμορφώσεις "
"όπως δυσανάλογη έκταση (τράβηγμα) ή "
"συρρίκνωση της εικόνας."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση θα διατηρήσει τις "
"αναλογίες της πρωτότυπης εικόνας. Αν "
"καθοριστεί μόνο η μία διάσταση, η άλλη "
"διάσταση θα υπολογιστεί."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Κλιμάκωση και περικοπή"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Η περικοπή της εικόνας θα αφαιρέσει "
"τμήματά της ώστε να έχει καθορισμένες "
"διαστάσεις."
msgid "Desaturate"
msgstr "Αποχρωματισμός"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός μετατρέπει μια "
"εικόνα σε κλίμακα του γκρι."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Η περιστροφή μιας εικόνας μπορεί να "
"προκαλέσει αύξηση των διαστάσεών της "
"για να χωρέσει διαγωνίως."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας απέτυχε "
"χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περικοπή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση και περικοπή της εικόνας "
"απέτυχε με τη χρήση της εργαλειοθήκης "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός της εικόνας απέτυχε "
"με τη χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου εικόνας ως "
"έναν ακέραιο αριθμό."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί καμία εικόνα, θα "
"εμφανίζεται αυτή η εικόνα."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Η ιδιότητα alt μπορεί να "
"χρησιμοποιείται από τις μηχανές "
"αναζήτησης, αναγνώστες οθόνης και "
"όταν η εικόνα δεν μπορεί να φορτωθεί."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου <em>Title</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Στυλ εικόνας στην προεπισκόπιση"
msgid "no preview"
msgstr "χωρίς προεπισκόπηση"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπισκόπισης θα φαίνεται "
"κατά την επεξεργασία του "
"περιεχομένου."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Διαχείριση στυλ εικόνων"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Δημιουργία και τροποποίηση των στυλ "
"δημιουργίας τροποποιημένων εικόνων "
"όπως π.χ. μικρογραφιών."
msgid "No defined styles"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί στυλ"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας σε εξέλιξη. "
"Δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
msgid "Error generating image."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της "
"παράγωγης εικόνας που βρίσκεται στο "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία του καταλόγου:  "
"%directory των στυλ"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Το προσωρινά αποθηκευμένο αρχείο "
"εικόνας %destination υπάρχει ήδη. "
"Ενδεχομένως να υπάρχουν προβλήματα με "
"την διευθέτηση επανεγγραφής (rewrite)."
msgid "Generate image style"
msgstr "Δημιουργία στυλ εικόνας"
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Ρύθμιση παραμέτρων των στυλ που "
"χρησιμοποιούνται στις εικόνες όπως η "
"αλλαγή μεγέθους και άλλα εφέ κατά την "
"εμφάνισή τους."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Παραθέτει σε λίστα τα υπάρχοντα στυλ "
"εικόνας του ιστοτόπου."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου στυλ εικόνας."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Ρύθμιση ενός στυλ εικόνας"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Διαγράψτε ένα στυλ εικόνων."
msgid "Revert style"
msgstr "Επαναφορά στυλ"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Επαναφέρετε ένα στυλ εικόνων."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ εικόνας"
msgid "Add image effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ εικόνας"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου εφέ σε ένα στυλ."
msgid "Detection method"
msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"Τμήμα της διεύθυνσης URL που καθορίζει "
"τη γλώσσα"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Παράμετρος αίτησης/συνόδου"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Όνομα της παραμέτρου αίτησης/συνόδου "
"που χρησιμοποιείται για τον "
"προσδιορισμό της επιθυμητής γλώσσας."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Φιλτράρισμα των μεταφράσιμων "
"συμβολοσειρών"
msgid "Administer languages"
msgstr "Διαχείριση γλωσσών"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Μετάφραση κειμένων διεπαφής"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Η σειρά των μεθόδων ανίχνευσης "
"γλώσσας για το περιεχόμενο. Αν μια "
"έκδοση περιεχομένου είναι διαθέσιμη "
"στην ανιχνευθείσα γλώσσα, θα "
"προβληθεί."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Διάταξη των μεθόδων ανίχνευσης της "
"γλώσσας για τα κείμενα της διεπαφής "
"χρήστη. Αν η μετάφραση του κειμένου "
"διεπαφής χρήστη είναι διαθέσιμη στη "
"γλώσσα που διαπιστώθηκε, τότε αυτή θα "
"εμφανιστεί."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της γλώσσας από το URL "
"(Πρόθεμα διαδρομής ή όνομα χώρου)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της γλώσσας από μια "
"παράμετρο αίτησης/συνόδου."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Να ακολουθείται η γλώσσα προτίμησης "
"του χρήστη."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της γλώσσας από τις "
"ρυθμίσεις γλώσσας του περιηγητή."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Ανίχνευση και επιλογή"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας από τη "
"διεύθυνση URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας με τη "
"σύνοδο."
msgid "Localize"
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ακόμη στοιχεία μενού. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη στοιχείου</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Το κείμενο που θα εμφανίζεται για αυτή "
"την παραπομπή μέσα στο μενού."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Οι παραπομπές του μενού που δεν είναι "
"ενεργοποιημένες δεν θα εμφανίζονται "
"σε κανένα μενού."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "Parent link"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυγατρικών "
"στοιχείων του μενού είναι ορισμένος "
"σε !maxdepth. Μερικές παραπομπές των "
"γονικών μενού μπορεί να μην "
"εμφανίζονται αν η επιλογή του "
"ξεπερνάει αυτό το όριο."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βυθίζονται και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το προσαρμοσμένο στοιχείο "
"μενού %item;"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε το σύνδεσμο %item στις "
"προκαθορισμένες τιμές του;"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Το στοιχείο μενού επανήλθε στις "
"αρχικές του ρυθμίσεις."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title και όλα τα "
"υπο-μενού του διαγράφηκαν."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Διαγράφηκε το μενού %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Διαχείριση μενού και στοιχείων μενού"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Στοιχεία μενού με μικρότερο βάρος "
"εμφανίζονται πριν από τα στοιχεία με "
"μεγαλύτερο βάρος."
msgid "Default parent item"
msgstr "Προεπιλεγμένο γονικό στοιχείο"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Προσθήκη μενού στον ιστοτόπο σας, "
"επεξεργασία αυτών που ήδη υπάρχουν, "
"μετονομασία και αναδιοργάνωση "
"στοιχείων μενού."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Γονικά στοιχεία μενού"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν τύποι περιεχομένου "
"διαθέσιμοι. <a href=\"@link\">Προσθήκη τύπου "
"περιεχομένου</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Προεπισκόπηση πριν από την υποβολή"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην "
"κορυφή της σελίδας κατά τη δημιουργία "
"ή την επεξεργασία περιεχομένου αυτού "
"του τύπου."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ονόματος χρήστη του "
"συντάκτη και της ημερομηνίας "
"δημοσίευσης."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Μη έγκυρο μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα. "
"Εισάγετε ένα όνομα διαφορετικό του "
"%invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Δεν έχετε δημιουργήσει ακόμη τύπους "
"περιεχομένου. Πηγαίνετε στη <a "
"href=\"@create-content\">δελίδα δημιουργίας "
"τύπων περιεχομένου</a> για να "
"προσθέσετε ένα νέο τύπο περιεχομένου."
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Το κύριο σώμα κειμένου του κόμβου."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Η περίληψη του κύριου σώματος "
"κειμένου του κόμβου."
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο σε αυτή τη σελίδα είτε "
"έχει τροποποιηθεί από άλλον χρήστη, "
"είτε έχετε ήδη αποστείλει "
"τροποποιήσεις μέσω αυτής της φόρμας. "
"Ως αποτέλεσμα, οι αλλαγές σας δεν "
"μπορούν να αποθηκευτούν."
msgid "Administer content types"
msgstr "Διαχείριση τύπων περιεχομένου"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Να δίνεται μόνο σε "
"αξιόπιστους ρόλους· αυτή η άδεια έχει "
"επιπτώσεις στην ασφάλεια."
msgid "View published content"
msgstr "Προβολή δημοσιευμένου περιεχομένου"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"Πρόσβαση στην σελίδα επισκόπησης "
"περιεχομένου"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη ελέγχου πρόσβασης στο "
"περιεχόμενο"
msgid "View content revisions"
msgstr "Προβολή αναθεωρήσεων περιεχομένου"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Επαναφορά αναθεωρήσεων περιεχομένου"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Διαγραφή αναθεωρήσεων περιεχομένου"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Προβολή δικού τους μη δημοσιευμένου "
"περιεχομένου"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο είναι καρφιτσωμένο "
"στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Καλωσορίσατε στο @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Αναίρεση δημοσίευσης περιεχομένου"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο καρφιτσωμένο"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο μη καρφιτσωμένο"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης κόμβου"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Διαχείριση ψευδώνυμων URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"Δημιουργία και επεξεργασία "
"ψευδώνυμων URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Το ψευδώνυμο  χρησιμοποιείται ήδη."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Προαιρετικά καθορίσετε μια "
"εναλλακτική διεύθυνση URL με την οποία "
"ο όρος αυτός μπορεί να προσπελαστεί. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέσετε κάθετη στο τέλος, "
"αλλιώς το ψευδώνυμο URL δεν θα "
"λειτουργήσει."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr ""
"Οι ενεργές μονάδες αναζήτησης έχουν "
"αλλάξει."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Διαχείριση αναζήτησης"
msgid "Use search"
msgstr "Χρήση αναζήτησης"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Χρήση προχωρημένης αναζήτησης"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις συσχέτισης για την "
"αναζήτηση και άλλες επιλογές "
"ευρετηρίου."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Η τιμή @value είναι TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Η τιμή @value είναι FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Η τιμή @value είναι NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Η τιμή @value δεν είναι NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Η τιμή @first είναι ίση με την τιμή @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""
"Η τιμή @first δεν είναι ίση με την τιμή "
"@second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr ""
"Η τιμή @first πανομοιότυπη με την τιμή "
"@second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr ""
"Η τιμή @first δεν είναι πανομοιότυπη με "
"την τιμή @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Η δοκιμή δεν ολοκληρώθηκε λόγω "
"ανεπανόρθωτου σφάλματος."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Βρέθηκε παραπομπή με ετικέτα %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε παραπομπή με ετικέτα %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr ""
"Βρέθηκε σύνδεσμος που περιέχει το href "
"%href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε σύνδεσμος που να περιέχει "
"το href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"Έγινε κλικ στον σύνδεσμο %label (@url_target) "
"από το @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr ""
"Η επιλογή @option για το πεδίο @id είναι "
"επιλεγμένη."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr ""
"Η επιλογή @option για το πεδίο @id δεν είναι "
"επιλεγμένη."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Εξ΄ορισμού, το SimpleTest θα διαγράψει τα "
"αποτελέσματα αφού αυτά εμφανιστούν "
"στη σελίδα αποτελεσμάτων, αλλά σε "
"ορισμένες περιπτώσεις είναι χρήσιμο "
"να μένουν κάποια αποτελέσματα στη "
"βάση δεδομένων. Τα αποτελέσματα "
"μπορούν να εμφανιστούν στη διεύθυνση "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Το "
"αναγνωριστικό του τεστ μπορεί να "
"βρεθεί στη βάση δεδομένων, στον πίνακα "
"simpletest ή να επισημανθεί όταν "
"εμφανίζονται τα αποτελέσματα την "
"πρώτη φορά. Επιπρόσθετα, ορισμένες "
"μονάδες μπορεί να παρέχουν "
"περισσότερη ανάλυση ή χαρακτηριστικά "
"που απαιτούν την επιλογή αυτή να είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "διαπραγμάτευση GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Οποιαδήποτε ασφαλή"
msgid "Running tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Administer tests"
msgstr "Διαχείριση των τεστ"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Η εκτέλεση δοκιμών τελείωσε σε @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
"<em>Εκκαθάριση περιβάλλοντος</em> για να "
"εκκαθαρίσετε προσωρινά αρχεία και "
"πίνακες."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών απαιτεί να "
"απενεργοποιηθεί o περιορισμός που "
"έχει τεθεί στην <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> της PHP. Ελέγξτε "
"τις ρυθμίσεις του διακομιστή "
"ιστοσελίδων ή επικοινωνήστε με τον "
"παροχέα σας."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών δεν μπόρεσε να "
"εγκατασταθεί γιατί η βιβλιοθήκη <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> της PHP  δεν είναι "
"διαθέσιμη."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών δεν μπόρεσε να "
"εγκατασταθεί γιατί η επέκταση της PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "περιορισμός open_basedir της PHP"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Λειτουργία syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ανάλογα με την παραμετροποίηση του "
"συστήματος, το Syslog και άλλα εργαλεία "
"καταγραφής χρησιμοποιούν το "
"συγκεκριμένο κώδικα για να "
"αναγνωρίσουν ή φιλτράρουν μηνύματα "
"από όλο το ημερολόγιο καταγραφής "
"συστήματος."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας %file δεν "
"μπόρεσε να γίνει γιατί η συνάρτηση "
"imagerotate() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή "
"την εγκατάσταση της PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Η εικόνα %file δεν μπόρεσε να "
"αποχρωματιστεί γιατί η συνάρτηση "
"imagefilter() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή "
"την εγκατάσταση της PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις της θεματικής παραλλαγής "
"!theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"Θέστε την !theme ως προεπιλεγμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και καθορισμός "
"προεπιλογής"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής !theme και καθορισμός της ως "
"προεπιλεγμένης"
msgid "default theme"
msgstr "προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Χρήση της θεματικής παραλλαγής της "
"διαχείρισης κατά την επεξεργασία ή τη "
"δημιουργία περιεχομένου"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme έχει "
"ενεργοποιηθεί."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Η θεματική παραλλαγή %theme δεν βρέθηκε."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme είναι η "
"προεπιλεγμένη και δεν μπορεί να "
"απενεργοποιηθεί."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme έχει "
"απενεργοποιηθεί."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Τώρα, προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή είναι η %theme."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Το λογότυπο δεν μπόρεσε να αποσταλεί."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Το favicon δεν μπόρεσε να αποσταλεί."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"λογότυπου δεν είναι έγκυρη."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"εικονιδίου συντόμευσης δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">μη συμβατή με "
"την</span> έκδοση @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Το πώς αυτό χρησιμοποιείται, "
"εξαρτάται από τη θεματική παραλλαγή "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αφήστε το κενό για να "
"προβληθεί μία γενική σελίδα \"Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν κανένα "
"άλλο περιεχόμενο δεν ταιριάζει με το "
"έγγραφο που ζητήθηκε. Αφήστε το κενό "
"για να προβληθεί μία γενική σελίδα \"η "
"σελίδα δεν βρέθηκε\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Διαγραφή όλων των μνημών"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου"
msgid "Compress cached pages."
msgstr ""
"Συμπίεση λανθάνουσας μνήμης των "
"σελίδων"
msgid "Public file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"δημόσια αρχεία"
msgid "Private file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"ιδιωτικά αρχεία"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Μία τοπική διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα "
"προσωρινά αρχεία. Ο κατάλογος αυτός "
"δεν πρέπει να είναι προσβάσιμος από "
"τον παγκόσμιο ιστό."
msgid "Default download method"
msgstr "Προεπιλεγμένη μέθοδος λήψης"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται ως η "
"προτιμώμενη μέθοδος λήψης αρχείων. Η "
"χρήση δημόσιων αρχείων είναι πιο "
"αποτελεσματική αλλά δεν παρέχει "
"κανένα έλεγχο πρόσβασης."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Περιγραφή του ιστοτόπου, "
"περιλαμβάνεται σε κάθε ροή."
msgid "Time zones"
msgstr "Ζώνες ώρας"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Υπενθύμιση των χρηστών κατά τη "
"σύνδεσή τους ότι η δική τους ζώνη ώρας "
"δεν έχει τεθεί."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Εφαρμόζεται μόνο όταν οι χρήστες "
"μπορούν να θέτουν τη δική τους ζώνη "
"ώρας."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ζώνη ώρας για τους νέους χρήστες"
msgid "Default time zone."
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Κενή ζώνη ώρας."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας κατά την εγγραφή τους."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Ορισμός του ιστοτόπου σε κατάσταση "
"συντήρησης"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Χρήση διευθύνσεων URL όπως "
"<code>example.com/user</code> αντί των "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"προσαρμοσμένες μορφές ημερομηνίας. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη μορφής "
"ημερομηνίας</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Εμφανίζεται ως %date"
msgid "Save format"
msgstr "Αποθήκευση μορφής"
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας "
"προστέθηκε."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για κεντρικές "
"ρυθμίσεις του ιστοτόπου και άλλες "
"καθολικές πληροφορίες."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με χρόνο "
"και ημερομηνίες."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τα "
"αποστελλόμενα αρχεία."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (σύντομ.)"
msgid "Time-since"
msgstr "Πριν από"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ανεπεξέργαστη χρονική σήμανση"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε μορφή χρονικής "
"σήμανσης UNIX (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Διαχείριση μονάδων"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
msgid "Administer themes"
msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Πρόσβαση στον ιστοτόπο όταν βρίσκεται "
"σε λειτουργία συντήρησης"
msgid "View site reports"
msgstr "Πρόσβαση στις αναφορές του ιστοτόπου"
msgid "Public files"
msgstr "Δημόσια αρχεία"
msgid "Temporary files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
msgid "Update modules"
msgstr "Ενημέρωση μονάδων"
msgid "Update themes"
msgstr "Ενημέρωση θεματικών παραλλαγών"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ο κωδικός σας δεν αποθηκεύεται στη "
"βάση δεδομένων και χρησιμοποιείται "
"μόνο για να δημιουργήσει μια σύνδεση."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Η σύνδεση θα δημιουργηθεί μεταξύ του "
"διακομιστή ιστοσελίδων και του "
"υπολογιστή που φιλοξενεί τα αρχεία "
"του διακομιστή ιστοσελίδων. Στη "
"συντριπτική πλειοψηφία των "
"περιπτώσεων, αυτός είναι ο ίδιος "
"υπολογιστής, έτσι το \"localhost\" είναι "
"σωστό."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση της <a "
"href=\"@user-edit\">ζώνης ώρας του λογαριασμού "
"σας</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει και δεν "
"μπορούσε να δημιουργηθεί."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory υπάρχει αλλά δεν "
"είναι εγγράψιμος ούτε μπορούσε να "
"γίνει εγγράψιμος."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση μπλοκ, τύπων περιεχομένου, "
"μενού κ.λ.π."
msgid "Enable theme"
msgstr "Ενεργοποίηση θεματικής παραλλαγής"
msgid "Disable theme"
msgstr "Απενεργοποίηση θεματικής παραλλαγής"
msgid "Set default theme"
msgstr ""
"Επιλογή προεπιλεγμένης θεματικής "
"παραλλαγής"
msgid "Media tools."
msgstr "Εργαλεία μέσων."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Εργαλεία σχετικά με υπηρεσίες ιστού."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ρύθμιση της περιγραφής του ιστοτόπου, "
"του αριθμού των στοιχείων ανά ροή και "
"το κατά πόσο οι ροές θα είναι "
"τίτλοι/περιλήψεις/πλήρη κείμενα."
msgid "Development tools."
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Λειτουργία συντήρησης"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Ορισμός του ιστοτόπου σε κατάσταση "
"εκτός λειτουργίας για συντήρηση ή "
"επαναφορά του σε κατάσταση "
"λειτουργίας."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Καταγραφές και σφάλματα"
msgid "Regional and language"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις και γλώσσα"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Τοπικές ρυθμίσεις, γλωσσική "
"προσαρμογή και μετάφραση."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για την προεπιλεγμένη ζώνη "
"ώρας και χώρα του ιστοτόπου."
msgid "Edit date format"
msgstr "Επεξεργασία μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"επεξεργάζονται μια παραμετροποιημένη "
"μορφή ημερομηνίας."
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Γενική παραμετροποίηση του "
"συστήματος."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Εργαλεία που βελτιώνουν το περιβάλλον "
"εργασίας του χρήστη."
msgid "Content authoring"
msgstr "Σύνταξη περιεχομένου"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις σχετικές με τη μορφοποίηση "
"και τη σύνταξη του περιεχομένου."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Για να εκτελέσετε το cron εξωτερικά του "
"ιστοτόπου σας, μεταβείτε στο <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν λεξιλόγια διαθέσιμα. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη λεξιλογίου</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν όροι διαθέσιμοι. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη όρου</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει "
"περιεχόμενο που να έχει ταξινομηθεί "
"με αυτόν τον όρο."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"όρους ταξινόμησης."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"λεξιλόγια ταξινόμησης."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Σελίδα όρων ταξινόμησης"
msgid "Term reference"
msgstr "Αναφορά όρου"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει μια αναφορά "
"σε έναν όρο ταξινόμησης."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων (σήμανση)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο που θα παρέχει τις "
"επιλογές για αυτό το πεδίο."
msgid "Translate content"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μετάφραση σε αυτή τη "
"γλώσσα."
msgid "Installing updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Προετοιμασία για την ενημέρωση του "
"ιστοτόπου σας"
msgid "Installing %project"
msgstr "Εγκατάσταση %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση / "
"ενημέρωση"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr ""
"Το έργο %project_name εγκαταστάθηκε με "
"επιτυχία"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Ο ιστότοπός σας έπαψε να βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω. Ο ιστότοπός σας παραμένει σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με "
"επιτυχία. Ο ιστότοπός σας έπαψε να "
"βρίσκεται σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με "
"επιτυχία."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε! Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την "
"καταγραφή παρακάτω."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε! Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την "
"καταγραφή παρακάτω. Ο ιστότοπός σας "
"παραμένει σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης απέτυχε."
msgid "No available update data"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια ελέγχου "
"διαθέσιμων στοιχείων ενημέρωσης ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τον έλεγχο διαθέσιμων "
"στοιχείων ενημέρωσης."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Ο έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title απέτυχε."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια "
"λήψης διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Προέκυψε κάποιο πρόβλημα στη λήψη "
"πληροφοριών ενημέρωσης. Δοκιμάστε "
"πάλι αργότερα."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Απαιτούνται χειροκίνητες ενημερώσεις"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"έργο για ενημέρωση."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Λήψη ενημερώσεων"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Προετοιμασία για τη λήψη των "
"επιλεγμένων ενημερώσεων."
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Η λήψη των ενημερώσεων απέτυχε:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Οι ενημερώσεις λήφθηκαν με επιτυχία."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την "
"προσπάθεια λήψης."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Πριν συνεχίσετε δημιουργήστε "
"αντίγραφα ασφαλείας της βάσης "
"δεδομένων και του ιστοτόπου σας. <a "
"href=\"@backup_url\">Μάθετε πώς</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενημερώσεων με τον ιστοτόπο "
"σε λειτουργία συντήρησης (ισχυρή "
"σύσταση)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Εγκατάσταση από URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Για παράδειγμα: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Για παράδειγμα: %filename από τον τοπικό "
"σας υπολογιστή"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"To αρχειοθετημένο αρχείο που δόθηκε "
"δεν περιέχει αρχεία."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος "
"του %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "Το %project είναι ήδη εγκατεστημένο."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Η αποσυμπίεση του %file δεν μπορεί να "
"γίνει, το αρχειοθετημένο αρχείο δεν "
"είναι έγκυρο."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Γίνεται λήψη %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Απέτυχε η λήψη %project from %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Περιλαμβάνει:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ενεργοποιημένο: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Εξαρτάται από: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Απαιτείται από: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος σας αυτή τη στιγμή είναι "
"ρυθμισμένος να στέλνει αυτά τα "
"μηνύματα e-mail για οποιεσδήποτε "
"διαθέσιμες ενημερώσεις υπάρχουν. Για "
"να ειδοποιήστε μόνο για ενημερώσεις "
"ασφαλείας, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος σας αυτή τη στιγμή είναι "
"ρυθμισμένος να στέλνει αυτά τα "
"μηνύματα e-mail μόνο για τις διαθέσιμες "
"ενημερώσεις ασφαλείας που υπάρχουν. "
"Για να ειδοποιήστε για οποιεσδήποτε "
"διαθέσιμες ενημερώσεις, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μιας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"σας δεν υποστηρίζεται πλέον. "
"Συνιστάται να την αναβαθμίσετε ή να "
"την απενεργοποιήσετε. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε "
"στην ιστοσελίδα του έργου."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τον έλεγχο "
"των <a href=\"@update-report\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> για τις μονάδες σας ή "
"τις θεματικές σας παραλλαγές."
msgid "Ready to update"
msgstr "Έτοιμο για ενημέρωση"
msgid "Update manager"
msgstr "Διαχειριστής ενημερώσεων"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Εγγραφή και ακύρωση λογαριασμών"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr ""
"Ποιος μπορεί να κάνει εγγραφή για "
"λογαριασμό;"
msgid "Administrators only"
msgstr "Διαχειριστές μόνο"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Επισκέπτες, αλλά απαιτείται έγκριση "
"από τον διαχειριστή"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"Όταν ακυρώνεται ένας λογαριασμός "
"χρήστη"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Οι χρήστες με τις <a "
"href=\"@permissions-url\">άδειες</a> %select-cancel-method ή "
"%administer-users μπορούν να παρακάμψουν αυτή "
"την προεπιλεγμένη μέθοδο."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση "
"λογαριασμού"
msgid "Personalization"
msgstr "Εξατομίκευση"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος."
msgid "Picture directory"
msgstr "Κατάλογος εικόνων"
msgid "Picture display style"
msgstr "Στυλ εμφάνισης εικόνας"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Το στυλ που θα επιλεχτεί θα "
"χρησιμοποιηθεί στην εμφάνιση της "
"εικόνας, ενώ η πρωτότυπη εικόνα θα "
"διατηρηθεί. Τα στυλ μπορούν να "
"ρυθμιστούν στη σελίδα <a href=\"!url\">Στυλ "
"εικόνων</a> της διαχείρισης."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας προς αποστολή"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου εικόνας"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από διαχειριστή)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Καλωσορίσατε (αναμονή έγκρισης)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Ανάκτηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Account activation"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ο λογαριασμός ακυρώθηκε"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Ειδοποίηση χρήστη όταν ακυρωθεί ο "
"λογαριασμός του."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Η παραπομπή εισόδου μιας χρήσης που "
"χρησιμοποιήσατε δεν είναι έγκυρη."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό σας"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"ακυρώσετε το λογαριασμό σας;"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ακυρώσετε το "
"λογαριασμό %name;"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Επιλέξτε παρακάτω τη μέθοδο ακύρωσης "
"του λογαριασμού."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αποκλειστεί και "
"δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. "
"Όλο σας το περιεχόμενο θα διατηρηθεί "
"και θα αποδοθεί στο δικό σας όνομα "
"χρήστη."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αποκλειστεί και "
"δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. "
"Όλο σας το περιεχόμενο θα είναι κρυφό "
"από όλους εκτός από τους διαχειριστές."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και "
"όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού "
"θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο "
"θα αποδοθεί στο χρήστη %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και "
"όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού "
"θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο "
"θα διαγραφεί επίσης."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο ακύρωσης λογαριασμού μίας "
"χρήσης που έχει λήξει. Ζητήστε "
"καινούργιο χρησιμοποιώντας την "
"παρακάτω φόρμα."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Το αίτημα ακύρωσης λογαριασμού εστάλη "
"στον %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"μεμονωμένους λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"τον τρέχοντα  συνδεδεμένο χρήστη."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Στοιχείο ζώνη ώρας φόρμας μονάδας User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Διαχείριση αδειών"
msgid "View user profiles"
msgstr "Πρόσβαση σε προφίλ χρηστών"
msgid "Change own username"
msgstr "Αλλαγή του δικού τους ονόματος χρήστη"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ακύρωση δικών τους λογαριασμών"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Σημείωση: το περιεχόμενο μπορεί να "
"διατηρηθεί, να γίνει άρση δημοσίευσης, "
"να διαγραφεί ή να μεταφερθεί στον "
"χρήστη %anonymous-name ανάλογα με τις "
"ρυθμίσεις στη σελίδα <a "
"href=\"@user-settings-url\">ρυθμίσεων χρήστη</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση του "
"δικού τους λογαριασμού."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Τα κενά επιτρέπονται· τα σημεία "
"στίξης δεν επιτρέπονται, εκτός από τις "
"τελείες, παύλες, αποστρόφους και κάτω "
"παύλες."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Η υπογραφή είναι πολύ μεγάλη: πρέπει "
"να έχει %max χαρακτήρες ή λιγότερους."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Συγνώμη, υπήρξαν πολλές αποτυχημένες "
"προσπάθειες σύνδεσης από την "
"διεύθυνση IP σας. Αυτή η διεύθυνση IP "
"έχει, προσωρινά, αποκλειστεί. "
"Δοκιμάστε πάλι αργότερα ή <a "
"href=\"@url\">ζητήστε ένα νέο συνθηματικό</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμού"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμού χρήστη"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "Ο χρήστης %name έχει απενεργοποιηθεί."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός του χρήστη %name δεν "
"μπορεί να ακυρωθεί."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Όταν ακυρώνονται αυτοί οι λογαριασμοί"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμών"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Αποκλείστηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστη"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Ξεκινήστε με ενεργοποιημένες μόνο "
"λίγες μονάδες."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Εισάγετε μία λίστα λέξεων, χωρισμένες "
"με κόμματα, που περιγράφουν το "
"περιεχόμενό σας."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Εγκατάσταση με προ-ρυθμισμένες τις "
"κοινά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες."
msgid "Fluid width"
msgstr "Μεταβλητό πλάτος"
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid "Author textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου συντάκτη"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μία φόρμα επικοινωνίας με "
"την κατηγορία %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Γειά σας !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"στιγμιότυπου του πεδίου @field_name στη "
"δέσμη @bundle που έχει ήδη ένα "
"στιγμιότυπο εκείνου του πεδίου."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API για την προσθήκη πεδίων σε "
"οντότητες όπως κόμβοι και χρήστες."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων σε όλους τους "
"τύπους οντότητας."
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών απαιτεί τη "
"διαθεσιμότητα της κλάσης DOMDocument. "
"Ελέγξτε την εντολή διαμόρφωσης στη <a "
"href=\"@link-phpinfo\">σελίδα πληροφοριών PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"Μηνύματα σφάλματος που θα "
"εμφανίζονται"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Συνιστάται σε ιστοτόπους σε "
"περιβάλλον production να μην εμφανίζονται "
"καθόλου σφάλματα."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοίξει το %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου ονόματος όρου"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου περιγραφής όρου"
msgid "Current password"
msgstr "Τρέχων συνθηματικό"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Το τρέχον συνθηματικό σας λείπει ή "
"είναι εσφαλμένο· απαιτείται να "
"αλλάξετε το %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμών χρήστη."
msgid "%module module installed."
msgstr "Η μονάδα %module εγκαταστάθηκε."
msgid "@node_type comment"
msgstr "σχόλιο @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Επεξεργασία του σχολίου %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Διαχείριση μορφότυπων κειμένου και "
"φίλτρων"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type ανίχνευση γλώσσας"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Οι φράσεις στο αρχείο που "
"αποστέλλεται αντικαθιστούν τις "
"υπάρχουσες, οι νέες προστίθενται. Η "
"μορφή του πληθυντικού ενημερώνεται."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες φράσεις και η μορφή του "
"πληθυντικού διατηρούνται, "
"προστίθενται μόνο οι νέες φράσεις."
msgid "User interface text"
msgstr "Κείμενα διεπαφής χρήστη"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Χρήση της γλώσσας διεπαφής που "
"εντοπίστηκε."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr ""
"Το @remote δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί στο "
"@path."
msgid "Database support"
msgstr "Υποστήριξη βάσης δεδομένων"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"Η theme() δεν μπορεί να κληθεί μέχρις ότου "
"φορτωθούν όλες οι μονάδες."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία ενημέρωσης "
"του σχολίου."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Καταχωρήθηκε το σχόλιο: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Τιμή για ενεργό"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί "
"το \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Τιμή για ανενεργό"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί "
"το \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο "
"επειδή δεν έχετε τις κατάλληλες "
"άδειες για να το επεξεργαστείτε."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP είναι "
"ενεργοποιημένη, αλλά μεταγλωττίστηκε "
"χωρίς την υποστήριξη συναρτήσεων για "
"εφέ περιστροφής και αποχρωματισμού. "
"Έχει πιθανόν μεταγλωττιστεί με χρήση "
"των επίσημων βιβλιοθηκών GD από "
"http://www.libgd.org αντί για βιβλιοθήκη GD με "
"χρήση των βιβλιοθηκών που "
"περιλαμβάνονται στην PHP. Πρέπει να "
"μεταγλωττίσετε εκ νέου την PHP ( --with-gd) "
"χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες που "
"περιλαμβάνονται στην PHP. Δείτε <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">το "
"εγχειρίδιο της PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Εφέ περιστροφής και αποχρωματισμού "
"βιβλιοθήκης GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή "
"όλου του περιεχομένου ανεξάρτητα από "
"περιορισμούς στις άδειες."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "To HTML ID %id είναι μοναδικό."
msgid "Syslog format"
msgstr "Μορφοποίηση syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Καθορίστε τη μορφοποίηση της εγγραφής "
"syslog. Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Βασική διεύθυνση "
"URL του "
"ιστοτόπου.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Η "
"χρονική ετικέτα τύπου Unix της εγγραφής "
"ημερολογίου.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Η "
"κατηγορία που ανήκει το "
"μήνυμα.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Η διεύθυνση "
"IP του χρήστη που προκάλεσε το "
"μήνυμα.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Η "
"αιτούμενη διεύθυνση "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Το HTTP Referer αν "
"είναι διαθέσιμο.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Το "
"αναγνωριστικό "
"χρήστη.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ένας "
"σύνδεσμος που σχετίζεται με το "
"μήνυμα.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Το μήνυμα "
"που θα αποθηκευτεί στο "
"ημερολόγιο.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Οι εξωτερικές πηγές μπορούν να "
"βελτιστοποιούνται αυτόματα, γεγονός "
"που θα μειώσει τόσο το μέγεθος όσο και "
"τον αριθμό των αιτήσεων προς τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία στη μορφή 'πριν από'. "
"(%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Προέκυψε HTTP σφάλμα @errorcode στην "
"προσπάθεια λήψης του @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μία μετάφραση του %title για "
"τη γλώσσα %language. Θα δημιουργηθεί ένας "
"νέος %type αντί μιας μετάφρασης."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Λανθάνουσα μνήμη σελίδων για "
"ανώνυμους χρήστες"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Δεύτερη πλευρική ζώνη"
msgid "Triptych first"
msgstr "Πρώτη ζώνη τρίπτυχου"
msgid "Triptych last"
msgstr "Τελαυταία ζώνη τρίπτυχου"
msgid "Main background"
msgstr "Κυρίως φόντο"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Φόντο πλευρικής στήλης"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Πλαίσια πλευρικής στήλης"
msgid "Footer background"
msgstr "Φόντο υποσέλιδου"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"Το πεδίο %field μπορεί να περιέχει μόνο "
"τους λατινικούς χαρακτήρες από a έως z, "
"κάτω παύλες ή παύλες."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"Το %field δεν μπορεί να περιέχει "
"οποιαδήποτε σήμανση."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ψευδώνυμα URL διαθέσιμα. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη ψευδώνυμου URL</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Λήξη  σελίδων λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Διαχείριση ενημερώσεων λογισμικού"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Απουσιάζει)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Απαιτείται έκδοση @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"η @name απαιτεί τουλάχιστον έκδοση PHP "
"@version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Εξάρτηση που δεν επιλύθηκε"
msgid "@name requires this module."
msgstr "η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα και "
"έκδοση. Αυτή τη στιγμή "
"χρησιμοποιείται η @required_name έκδοση @version"
msgid "Site details"
msgstr "Λεπτομέρειες ιστοτόπου"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Τίτλος και σλόγκαν"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο χειρισμός "
"περισσότερων από μία μηχανών "
"αποθήκευσης πεδίων"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr ""
"H μηχανή αποθήκευσης πεδίων δεν "
"βρέθηκε."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Πρέπει να οριστεί ένας τύπος "
"οντότητας για αυτό το ερώτημα."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Η οντότητα %entity δέν έχει πίνακα βάσης."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Άγνωστο το πώς θα κατατάξω το @key για το "
"@entity_type."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Το πρόθεμα του πίνακα της βάσης "
"δεδομένων που έχετε εισάγει, %prefix, δεν "
"είναι έγκυρο. Το πρόθεμα του πίνακα "
"μπορεί να περιέχει μόνο "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, τελείες "
"και κάτω παύλες."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Επαναταξινόμηση των γραμμών με τις "
"αριθμητικές βαρύτητες αντί για "
"σύρσιμο."
msgid "Show row weights"
msgstr "Εμφάνιση των βαρυτήτων γραμμών"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Απόκρυψη των βαρυτήτων γραμμών"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα διαγραφής του πεδίου "
"@field_name το οποίο έχει ακόμη "
"στιγμιότυπα."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη aπό %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή μπορεί να είναι όχι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα πεδία."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Βάρος για το νέο πεδίο"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Βάρος για το προστιθέμενο πεδίο"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Διεπαφή χρήστη για το Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Χωρίστε τις επεκτάσεις με κενό ή κόμμα "
"και χωρίς να συμπεριλάβετε την τελεία."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr ""
"Διαγραφή ενός υπάρχοντος εφέ από ένα "
"στυλ."
msgid "Node module element"
msgstr "Στοιχείο της μονάδας Κόμβου"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Βρέθηκε αναμενόμενο κείμενο στο @field "
"του μηνύματος e-mail: \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "δεν έχει ακόμα ανατεθεί"
msgid "not yet created"
msgstr "δεν έχει ακόμα δημιουργηθεί"
msgid "None (original image)"
msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid "Comment display"
msgstr "Εμφάνιση σχολίου"
msgid "New field name"
msgstr "Όνομα νέου πεδίου"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της υποδοχής "
"@socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr ""
"η παραδοτέα επιστροφή κλήσης δεν "
"βρέθηκε"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"η επιστροφή κλήσης %callback δεν βρέθηκε: "
"%q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο %file (%realpath) δεν ήταν δυνατό να "
"αντιγραφεί, γιατί δεν υπάρχει."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν ήταν "
"δυνατό να αντιγραφεί στο %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Τα δεδομένα δεν ήταν δυνατό να "
"αποθηκευθούν, γιατί ο προορισμός "
"%destination είναι μη έγκυρος. Αυτό συχνά "
"προκαλείται από ακατάλληλη χρήση της "
"file_save_data() ή λόγω έλλειψης ενός "
"προγράμματος περιτύλιξης ροής."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων που θα "
"διατηρούνται στο ημερολόγιο της βάσης "
"δεδομένων. Απαιτεί μία  <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr ""
"Πρόσφατα μηνύματα ημερολογίου "
"καταγραφής"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ορίστε μία συμβολοσειρά η οποία θα "
"χρησιμοποιηθεί σαν επίθεμα στην τιμή, "
"όπως 'μ', 'kb/s'. Αφήστε το κενό για κανένα "
"επίθεμα. Ξεχωρίστε τον ενικό και τον "
"πληθυντικό με έναν χαρακτήρα καθέτου "
"('λίρα|λίρες')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Διαχωριστής χιλιάδας"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Εμφάνιση προθέματος και επιθέματος."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Εμφάνιση με πρόθεμα και επίθεμα."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Επιλέξτε μία τιμή -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Δεν εμφανίζεται κανένα πεδίο."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Κανένα πεδίο δεν είναι κρυφό."
msgid "Format settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις μορφής:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Το αρχείο που χρησιμοποιείται στο "
"πεδίο !name δεν μπορεί να εντοπισθεί."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Λείπει ο μορφότυπος κειμένου: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Σύνδεσμος εικόνας στο"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Στυλ εικόνας: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Σύνδεσμος στο περιεχόμενο"
msgid "Linked to file"
msgstr "Σύνδεσμος στο αρχείο"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Προβάλλεται όταν ο κέρσορας βρίσκεται "
"πάνω από τον σύνδεσμο του μενού."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σας μονάδα αναζήτησης "
"δεν έχει επιλεχτεί ως μία ενεργή "
"μονάδα."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ταυτότητα Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Μια συμβολοσειρά που θα προηγείται σε "
"κάθε μήνυμα που καταγράφεται στο Syslog. "
"Εάν έχετε πολλούς ιστοτόπους να "
"καταγράφουν στο ίδιο αρχείο "
"καταγραφής Syslog, μια μοναδική "
"ταυτότητα για κάθε ιστοτόπο καθιστά "
"εύκολο το διαχωρισμό των εγγραφών "
"ημερολογίου."
msgid "Error pages"
msgstr "Σελίδες σφαλμάτων"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Η διαδρομή '%path' είτε δεν είναι έγκυρη "
"είτε δεν έχετε πρόσβαση σε αυτήν."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από: %cron-last ."
msgid "Run cron every"
msgstr "Εκτέλεση του cron κάθε"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Διαχείριση αυτοματοποιημένων "
"εργασιών συντήρησης του ιστοτόπου."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Βάρος προστιθέμενου όρου"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Υποκατάλογος μέσα στον κατάλογο "
"αποστολής αρχείων που θα "
"αποθηκεύονται οι εικόνες."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από αυτή, θα "
"κλιμακώνονται σε αυτή τη διάσταση."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος "
"αρχείου για αποστολή εικόνων. Το "
"μέγεθος αποστολής, κανονικά, "
"περιορίζεται από τη ρύθμιση maximum post "
"και τις ρυθμίσεις αποστολής αρχείων "
"της PHP, και οι εικόνες κλιμακώνονται "
"προς τα κάτω αυτόματα, στις διαστάσεις "
"που ορίζονται παραπάνω."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα. Για "
"εικόνες μεγαλύτερες από @dimensions pixel θα "
"αλλαχθεί το μέγεθός τους προς τα κάτω."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Ελαχιστοποιημένο προφίλ για εκτέλεση "
"δοκιμών. Περιλαμβάνει μόνο τις "
"απολύτως αναγκαίες μονάδες."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι εγγράψιμο."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"Μη έγκυρο ερώτημα συνένωσης: δεν "
"υπάρχουν συνθήκες"
msgid "Post comments"
msgstr "Δημοσίευση σχολίων"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"απενεργοποιήσετε το μορφότυπο "
"κειμένου %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος κειμένου %format "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Disable text format"
msgstr "Απενεργοποίηση μορφότυπου κειμένου"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Η τρέχουσα διεύθυνση URL είναι @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"Ο τίτλος σελίδας @actual είναι ίδιος με το "
"@expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"Ο τίτλος σελίδας @actual δεν είναι ίδιος "
"με το @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Δεν αναμενόταν απόκριση HTTP !code, "
"πραγματικό !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών της μονάδας @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Δείτε αναφορές, ενημερώσεις και "
"σφάλματα."
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message στην %function (γραμμή %line του %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Ενημέρωση @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό μηχανικώς αναγνώσιμο "
"όνομα. Μπορεί να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μοναδικούς χαρακτήρες."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και παύλες."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα είναι "
"ήδη σε χρήση. Πρέπει να είναι μοναδικό."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Βάρος για τον @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Βάρος για τη γραμμή @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Γονικό για το @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ετικέτα νέου πεδίου"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Γονέας για το νέο πεδίο"
msgid "Type of new field"
msgstr "Τύπος νέου πεδίου"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Γραφικό συστατικό για το νέο πεδίο"
msgid "Existing field label"
msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα πεδίου"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Γονέας για το υπάρχον πεδίο"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Υπάρχον πεδίο για κοινή χρήση"
msgid "Widget for existing field"
msgstr ""
"Γραφικό συστατικό για το υπάρχον "
"πεδίο"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας για το @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Μορφοποιητής για το @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Γονείς για το @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Ορατότητα για το @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Βάρος νέου αρχείου"
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Βάρος για το νέο εφέ"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το σύνδεσμο του μενού "
"@title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό όνομα για τη δημιουργία "
"του URL για το μενού. Πρέπει να περιέχει "
"αποκλειστικά μικρά γράμματα, αριθμούς "
"και παύλες."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Η έκδοση %version της βάσης δεδομένων "
"είναι μικρότερη από την ελάχιστα "
"απαιτούμενη έκδοση %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "Εφεδρική διεύθυνση URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μία ήδη ανιχνευμένη "
"γλώσσα για τα URL εάν δεν βρεθεί καμία "
"γλώσσα."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Δημιουργία νέου περιεχομένου"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: Επεξεργασία δικού σας "
"περιεχομένου"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Επεξεργασία οποιουδήποτε "
"περιεχομένου"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: Διαγραφή δικού σας "
"περιεχομένου"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr ""
"%type_name: Διαγραφή οποιουδήποτε "
"περιεχομένου"
msgid "Next steps"
msgstr "Επόμενα βήματα"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Ρυθμίσεις @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ή ισοδύναμη"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr ""
"Αναδυόμενο παράθυρο αυτόματης "
"συμπλήρωσης"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα πεδία."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Ισχυρό\r\n"
"στο πλαίσιο: Βαρύτητα γραμματοσειράς"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Διαβάστε περισσότερα<span "
"class=\"element-invisible\"> για @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Απεγκατάσταση της μονάδας @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr ""
"Συνάθροιση και συμπίεση των αρχείων "
"CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Συνάθροιση των αρχείων JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των μονάδων που "
"προστέθηκαν πρόσφατα"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των θεματικών "
"παραλλαγών που προστέθηκαν πρόσφατα"
msgid "View the administration theme"
msgstr ""
"Εμφάνιση της θεματικής παραλλαγής "
"διαχείρισης"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στην "
"περίπτωση που ο ιστοτόπος έχει "
"διευθετηθεί να χρησιμοποιεί "
"ξεχωριστή θεματική παραλλαγή για τη "
"διαχείριση στη σελίδα <a "
"href=\"@appearance-url\">Εμφάνιση</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης για το @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις των ρόλων έχουν "
"ενημερωθεί."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Εμφάνιση στη φόρμα δημιουργίας "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr ""
"Αυτό είναι υποχρεωτικό για τα "
"\"απαραίτητα\" πεδία."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Χρήση της ετικέτας του πεδίου αντί για "
"το \"Στην τιμή\" ως ετικέτα"
msgid "List (integer)"
msgstr "Λίστα (ακέραιος)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές ακεραίων "
"από μια λίστα επιτρεπόμενων ζευγών "
"τιμών τύπου 'τιμή => ετικέτα', πχ. "
"'Περίοδος σε μέρες': 1 => 1 ημέρα, 7 => 1 "
"εβδομάδα, 31 => 1 μήνας."
msgid "List (float)"
msgstr "Λίστα (αριθμός κινητής υποδιαστολής)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές αριθμών "
"κινητής υποδιαστολής από μια λίστα "
"επιτρεπόμενων ζευγών τιμών τύπου "
"'τιμή => ετικέτα', πχ. 'Κλάσμα': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές κειμένου "
"από μια λίστα επιτρεπόμενων ζευγών "
"τύπου 'τιμή => ετικέτα', πχ. 'US States': IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Η ετικέτα είναι προαιρετική: αν μια "
"γραμμή περιέχει ένα αριθμό μόνο, θα "
"χρησιμοποιηθεί και ως κλειδί και ως "
"ετικέτα."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Λίστα επιτρεπτών τιμών: μη έγκυρη "
"είσοδος."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Λίστα επιτρεπτών τιμών: ορισμένες "
"τιμές διαγράφονται ενώ είναι σε χρήση."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου "
"πληροφοριών: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Το αρχείο πληροφοριών (%info_file) δεν "
"ορίζει ιδιότητα 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Η υποδομή τεστ απαιτεί το όριο μνήμης "
"της PHP να είναι τουλάχιστον "
"%memory_minimum_limit. Η τρέχουσα τιμή είναι "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Ακολουθήστε τα εξής "
"βήματα για να συνεχίσετε</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr ""
"Το %archive_file δεν περιέχει κανένα αρχείο "
".info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου και σχολίων"
msgid "Comment fields"
msgstr "Πεδία σχολίων"
msgid "RSS category"
msgstr "Κατηγορία RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"Οι τροποποιήσεις στο στυλ "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Όνομα μηχανής: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Το όνομα μηχανής δεν μπορεί να είναι "
"\"add\" ή \"list\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Το ερώτημα επισημάνθηκε για πρόσβαση "
"σε κόμβο, αλλά δεν υπάρχει nid. "
"Προσθέστε στο σχήμα ξένα κλειδιά προς "
"το node.nid για να διορθωθεί το πρόβλημα."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Το ερώτημά σας λίστας κόμβων "
"χρησιμοποιεί το @fallback ως βασικό πίνακα "
"σε ένα ερώτημα που είναι επισημασμένο "
"για πρόσβαση κόμβου. Αυτό μπορεί να "
"μην είναι ασφαλές και μπορεί και να μη "
"δουλέψει. Ορίστε ξένα κλειδιά στο "
"σχήμα σας προς το node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Άγνωστο πεδίο: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Ενεργοποιημένες μονάδες: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Κουρασάο"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει η ιδιότητα δέσμης στην "
"οντότητα του τύπου @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Τύπος(οι) πεδίων που χρησιμοποιούνται"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Πεδία προς αναμονή διαγραφής"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η σελίδα "
"\"@path\" που ζητήθηκε."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Ο δείκτης προόδου \"throbber\" δε δείχνει "
"την πρόοδο της αποστολής αλλά "
"καταλαμβάνει λιγότερο χώρο. Η μπάρα "
"προόδου είναι χρήσιμη για την "
"παρακολούθηση αποστολής μεγάλων "
"αρχείων."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να διαγράψετε και "
"το όνομα χρήστη και τον κωδικό."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον κωδικό, εισάγετε "
"τον νέο εδώ."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό αυθεντικοποίησης HTTP "
"πρέπει να περιλαμβάνει και ένα όνομα "
"χρήστη επιπρόσθετα με έναν κωδικό."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Το Cron φροντίζει για την εκτέλεση "
"περιοδικών εργασιών όπως ο έλεγχος "
"για ενημερώσεις και η ευρετηρίαση του "
"περιεχομένου για αναζήτηση."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr ""
"Ο έλεγχος για τις καθαρές διευθύνσεις "
"URL πέτυχε."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Οι καθαρές διευθύνσεις URL είναι "
"ενεργές, αλλά ο έλεγχος για τις "
"καθαρές διευθύνσεις απέτυχε. "
"Καθαρίστε το πλαίσιο επιλογής "
"παρακάτω για να απενεργοποιήσετε τις "
"καθαρές διευθύνσεις URL."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr ""
"Ο έλεγχος για τις καθαρές διευθύνσεις "
"URL απέτυχε."
msgid "User name and password"
msgstr "Όνομα χρήστη και κωδικός"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Τα στοιχεία της φόρμας του "
"λογαριασμού της μονάδας Χρήστη."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά τη "
"δημιουργία του πεδίου %label: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας χρησιμοποίησε "
"υπερβολικά πολλές εκφράσεις AND/OR. Μόνο "
"οι αρχικοί @count όροι συμπεριλήφθηκαν "
"στην αναζήτηση."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Ο έλεγχος δεν μπορεί να εκτελεστεί "
"γιατί δεν έχει διευθετηθεί σωστά."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με όνομα @name και τιμή @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Σε ένα πεδίο λίστα (@field_name) με "
"υπάρχοντα δεδομένα δεν είναι δυνατή η "
"αλλαγή των κλειδιών."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ένα μηχανικώς αναγνώσιμο από τη "
"μηχανή όνομα που να περιέχει γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"Το στυλ %style επαναφέρθηκε στις εξ' "
"ορισμού επιλογές."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί εικόνα, αυτή η εικόνα "
"θα εμφανίζεται στην οθόνη και θα "
"υπερισχύει της προκαθορισμένης "
"εικόνας του πεδίου."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr ""
"Το πεδίο ταξινόμησης @field_name δε "
"βρέθηκε."
msgid "Public files directory"
msgstr "Κατάλογος δημόσιων αρχείων"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Κατάλογος προσωρινών αρχείων"
msgid "Private files directory"
msgstr "Κατάλογος ιδιωτικών αρχείων"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Εγγραφή στο !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Ο πίνακας @name υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του @table "
"σε @table_new: ο πίνακας @table δεν υπάρχει."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του @table "
"σε @table_new: ο πίνακας @table_new υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του πεδίου "
"@table.@field: ο πίνακας δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του πεδίου "
"@table.@field: το πεδίο υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός "
"προκαθορισμένης τιμής για το πεδίο "
"@table.@field: το πεδίο δεν υπάρχει."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της "
"προκαθορισμένης τιμής για το πεδίο "
"@table.@field: το πεδίο δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη κύριου "
"κλειδιού στον πίνακα @table: ο πίνακας "
"δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη κύριου "
"κλειδιού στον πίνακα @table: το κύριο "
"κλειδί υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του "
"μοναδικού κλειδιού @name στον πίνακα "
"@table: ο πίνακας δεν υπάρχει."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του "
"μοναδικού κλειδιού @name στον πίνακα "
"@table: το μοναδικό κλειδί υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του "
"ευρετηρίου @name στον πίνακα @table: ο "
"πίνακας δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του "
"ευρετηρίου @name στον πίνακα @table: το "
"ευρετήριο υπάρχει ήδη."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ορισμού του "
"πεδίου @table.@name: το πεδίο δεν υπάρχει."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του "
"πεδίου @table.@name σε @name_new: το πεδίο "
"προορισμού υπάρχει ήδη."
msgid "No book content available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμο περιεχόμενο "
"βιβλίου."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Τύπος(-οι) πεδίου(-ων) σε χρήση - δείτε "
"τη <a href=\"@fields-page\">λίστα πεδίων</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "μόνο χρήστες που έχουν κάνει είσοδο"
msgid "South Sudan"
msgstr "Νότιο Σουδάν"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"Δείτε μια σύνοψη <a href=\"@url\">όλου του "
"περιεχομένου</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Νησιά BES"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Όχι πλήρως προστατευμένο"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Η απόκριση απέτυχε την επιβεβαίωση "
"και δεν θα γίνει επεξεργασία της."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL επανάκλησης είναι μη "
"τοπική και μη έμπιστη: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr ""
"Δημόσια τοπικά αρχεία που "
"εξυπηρετούνται από τον διακομιστή "
"ιστού"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr ""
"Προσωρινά τοπικά αρχεία για αποστολή "
"και προεπισκοπήσεις"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Εμφάνιση του σχολίου με τυπική "
"προβολή σχολίων."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Εμφάνισε το σχόλιο ως RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Εμφάνιση με τυπική προβολή "
"περιεχομένου."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID περιεχομένου από το URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID όρου ταξινόμησης από το URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "ID λογαριασμού χρήστη από το URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr ""
"ID λογαριασμού χρήστη που είναι "
"συνδεδεμένος"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για αυτήν "
"την προβολή."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Εμφάνιση της προβολής ως σελίδα, με URL "
"και συνδέσμους μενού."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Εμφάνιση της προβολής ως μπλοκ."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Συνημμένα που προστέθηκαν σε άλλες "
"οθόνες για την επίτευξη πολλαπλών "
"προβολών μέσα στην ίδια προβολή."
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Εμφάνιση της προβολής ως ροή, όπως μια "
"ροή RSS."
msgid "Embed"
msgstr "Ενσωμάτωση"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Δώστε μια οθόνη που μπορεί να "
"ενσωματωθεί με τη χρήση του api "
"προβολών."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Επέκταση κενής οθόνης"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Μη μορφοποιημένη λίστα"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις γραμμές την μία μετά την "
"άλλη."
msgid "HTML list"
msgstr "Λίστα HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Εμφανίζει σειρές ως λίστα HTML."
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Εμφανίζει σειρές σε ένα πλέγμα."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Εμφανίζει γραμμές σε έναν πίνακα."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Εμφανίζει την προεπιλεγμένη περίληψη "
"ως λίστα."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Εμφανίζει την περίληψη χωρίς "
"μορφοποίηση, με επιλογή εμφάνισης το "
"ένα μετά το άλλο ή εν σειρά."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Δημιουργεί μια ροή RSS από μια προβολή."
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Εμφανίζει τα πεδία με ένα προαιρετικό "
"πρότυπο."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Εμφάνιση πεδίων ως στοιχεία RSS."
msgid "Fixed value"
msgstr "Σταθερή τιμή"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ακατέργαστη τιμή από τη διεύθυνση URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικό"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Θα είναι διαθέσιμο σε όλους τους "
"χρήστες."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Η πρόσβαση θα παραχωρηθεί στους "
"χρήστες με οποιονδήποτε από τους "
"καθορισμένους ρόλους."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Η πρόσβαση θα παραχωρηθεί στους "
"χρήστες με την καθορισμένη "
"συμβολοσειρά δικαιωμάτων."
msgid "SQL Query"
msgstr "Ερώτημα SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"Το ερώτημα θα δημιουργηθεί και θα "
"εκτελεστεί χρησιμοποιώντας το API "
"βάσης δεδομένων του Backdrop."
msgid "No caching of Views data."
msgstr ""
"Χωρίς προσωρινή αποθήκευση δεδομένων "
"προβολών."
msgid "Time-based"
msgstr "Βάσει χρόνου"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Απλή προσωρινή αποθήκευση δεδομένων "
"βάσει χρόνου."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Βασική εκτεθειμένη φόρμα"
msgid "Input required"
msgstr "Απαιτείται εισαγωγή"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Μια εκτεθειμένη φόρμα που αποδίδει "
"μια προβολή μόνο εάν η φόρμα περιέχει "
"εισαγωγή από τον χρήστη."
msgid "Display all items"
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των στοιχείων που "
"μπορεί να βρει αυτή η προβολή"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Εμφάνιση καθορισμένου αριθμού "
"στοιχείων"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Εμφάνιση περιορισμένου αριθμού "
"στοιχείων που μπορεί να βρει αυτή η "
"προβολή."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Σελιδοποιημένα αποτελέσματα, πλήρης "
"σελιδοποιητής"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρης"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr ""
"Σελιδοποιημένα αποτελέσματα, πλήρες "
"με στυλ του Backdrop"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr ""
"Σελιδοποιημένα αποτελέσματα, μίνι "
"σελιδοποιητής"
msgid "Mini"
msgstr "Μίνι"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr ""
"Χρήση του μίνι σελιδοποιητή στα "
"αποτελέσματα."
msgid "Jump menu"
msgstr "Μενού μετάβασης"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Τοποθετεί όλα τα αποτελέσματα σε ένα "
"κουτί επιλογής επιτρέποντας στον "
"χρήστη να μεταβεί σε διαφορετική "
"σελίδα με βάση τα αποτελέσματα."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο στυλ απόδοσης των "
"μπλοκ με προβλέψιμες ετικέτες που "
"παρέχονται από το πρότυπο ιστότοπου."
msgid "Dynamic"
msgstr "Δυναμικό"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"Προσαρμόσιμο στυλ απόδοσης στο οποίο "
"μπορεί να ρυθμιστεί κάθε ετικέτα HTML."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Βήμα !current από !total"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Είσοδος επισήμανσης αποτελεσμάτων "
"αναζήτησης"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Αποθήκευση μιας ημερομηνίας στη βάση "
"δεδομένων ως πεδίο ημ/νίας-ώρας, που "
"συνιστάται για πλήρεις ημερομηνίες "
"και ώρες που μπορεί να χρειάζονται "
"μετατροπή ζώνης ώρας."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Αποθήκευση μιας ημερομηνίας στη βάση "
"δεδομένων ως ημερομηνία ISO, που "
"συνιστάται για ιστορικές ή μερικές "
"ημερομηνίες."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Αποθήκευση μιας ημερομηνίας στη βάση "
"δεδομένων ως χρονική σήμανση, μορφή "
"που έχει καταργηθεί για υποστήριξη "
"δεδομένων παλαιού τύπου."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει και αποδίδει "
"διευθύνσεις email."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Αποθήκευση ενός τίτλου, του href και "
"ιδιοτήτων στη βάση δεδομένων για τη "
"συναρμολόγηση ενός συνδέσμου."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Αριθμός (ακέραιος)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Αριθμός (δεκαδικός)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Αριθμός (δεκαδικός)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Κείμενο (μικρό)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Κείμενο (μεγάλο)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Κείμενο (μεγάλο με περίληψη)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Αναδυόμενο ημερολόγιο"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Default email link"
msgstr "Προεπιλεγμένος σύνδεσμος email"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr ""
"Εμφάνιση της διεύθυνσης email ως "
"σύνδεσμος αποστολής email προς."
msgid "Email plain text"
msgstr "Email απλό κείμενο"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr ""
"Εμφάνιση της διεύθυνσης email ως απλό "
"κείμενο."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Τίτλος, ως σύνδεσμος (προεπιλογή)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Τίτλος, ως απλό κείμενο"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, ως σύνδεσμος"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, ως απλό κείμενο"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, απόλυτη"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Τομέας, ως σύνδεσμος"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr ""
"Σύντομο, ως σύνδεσμος με τίτλο "
"\"Σύνδεσμο\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr ""
"Ετικέτα, ως σύνδεσμος με την ετικέτα "
"ως τίτλο"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Ξεχώρισε τον τίτλο και το URL"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Φίλτρα συνάφειας"
msgid "contextual filters"
msgstr "φίλτρα συνάφειας"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Φίλτρο συνάφειας"
msgid "contextual filter"
msgstr "φίλτρο συνάφειας"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "sort criteria"
msgstr "κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης"
msgid "sort criterion"
msgstr "κριτήριο ταξινόμησης"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Κριτήρια φίλτρου"
msgid "filter criteria"
msgstr "κριτήρια φίλτρου"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Κριτήριο φίλτρου"
msgid "filter criterion"
msgstr "κριτήριο φίλτρου"
msgid "Relationships"
msgstr "Σχέσεις"
msgid "relationships"
msgstr "σχέσεις"
msgid "Relationship"
msgstr "Σχέση"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "no results behavior"
msgstr ""
"συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Τα σχόλια είναι απαντήσεις στο "
"περιεχόμενο του κόμβου."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "To ID σχολίου του πεδίου"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Το όνομα του συντάκτη του σχολίου. "
"Μπορεί να αποδοθεί ως σύνδεσμος προς "
"την αρχική σελίδα του συντάκτη."
msgid "Author's website"
msgstr "Ιστοσελίδα του συντάκτη"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Η διεύθυνση του ιστότοπου του "
"συντάκτη του σχολίου. Μπορεί να "
"αποδοθεί ως σύνδεσμος. Θα είναι κενό "
"εάν ο συντάκτης είναι εγγεγραμμένος "
"χρήστης."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Όνομα κεντρικού υπολογιστή του χρήστη "
"που δημοσίευσε το σχόλιο."
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Το email του χρήστη που ανάρτησε το "
"σχόλιο. Θα είναι κενό αν ο συντάκτης "
"είναι εγγεγραμμένος χρήστης."
msgid "Post date"
msgstr "Ημερομηνία δημοσίευσης"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"Ημ/νία και ώρα που δημιουργήθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Ημ/νία στη μορφή CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Έτος + μήνας που δημιουργήθηκε."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Ημ/νία στη μορφή YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Έτος δημιουργίας"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Ημ/νία στη μορφή ΕΕΕΕ"
msgid "Created month"
msgstr "Μήνας δημιουργίας"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Ημ/νία στη μορφή ΜΜ (01-12)"
msgid "Created day"
msgstr "Ημέρα δημιουργίας"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Ημ/νία στη μορφή DD (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Εβδομάδα δημιουργίας"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Ημ/νία στη μορφή WW (01 - 53)"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία είναι το σχόλιο."
msgid "Updated date"
msgstr "Ημ/νία ενημέρωσης"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα τελευταίας "
"ενημέρωσης του σχολίου."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Έτος + μήνας που ενημερώθηκε"
msgid "Updated year"
msgstr "Έτος που ενημερώθηκε"
msgid "Updated month"
msgstr "Μήνας ενημέρωσης"
msgid "Updated day"
msgstr "Ημέρα που ενημερώθηκε"
msgid "Updated week"
msgstr "Εβδομάδα που ενημερώθηκε"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκρίθηκε"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Εάν το σχόλιο έχει εγκριθεί (ή "
"εξακολουθεί να βρίσκεται στην ουρά "
"εποπτείας)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"
msgid "Approved comment"
msgstr "Εγκεκριμένο σχόλιο"
msgid "View link"
msgstr "Προβολή συνδέσμου"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Παροχή ενός απλού συνδέσμου για "
"προβολή του σχολίου."
msgid "Edit link"
msgstr "Τροποποίηση συνδέσμου"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Παροχή ενός απλού συνδέσμου για "
"επεξεργασία του σχολίου."
msgid "Delete link"
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Παροχή ενός απλού συνδέσμου για "
"διαγραφή του σχολίου."
msgid "Approve link"
msgstr "Σύνδεσμος έγκρισης"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Παροχή ενός απλού συνδέσμου για "
"έγκριση του σχολίου."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Σύνδεσμος απάντησης"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Παροχή ενός απλού συνδέσμου για "
"απάντηση στο σχόλιο."
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Εμφάνιση του βάθους του σχολίου εάν "
"είναι σε νήματα."
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ταξινόμηση κατά σειρά νημάτων. Αυτό θα "
"κρατήσει τα θυγατρικά σχόλια μαζί με "
"τα γονικά."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Το ID του κόμβου στον οποίο το σχόλιο "
"είναι μία απάντηση."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο στο οποίο το σχόλιο "
"είναι μία απάντηση."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid συντάκτη"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Εάν χρειάζεστε περισσότερα πεδία από "
"το uid προσθέστε το σχόλιο: σχέση "
"συντάκτη"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Το ID Χρήστη του συντάκτη του σχολίου."
msgid "author"
msgstr "συντάκτης"
msgid "Parent CID"
msgstr "Γονικό CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Το ID Σχολίου του γονικού σχολίου."
msgid "Parent comment"
msgstr "Γονικό σχόλιο"
msgid "The parent comment."
msgstr "Το γονικό σχόλιο."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Ημ/νία και ώρα ανάρτησης του "
"τελευταίου σχολίου."
msgid "Last comment author"
msgstr "Συντάκτης του τελευταίου σχολίου"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Το όνομα του συντάκτη του τελευταίου "
"αναρτημένου σχολίου."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που έχει ένας "
"κόμβος."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Ημ/νία ενημέρωσης/σχολιασμού"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη είτε από το τελευταίο "
"σχόλιο που αναρτήθηκε ή την ώρα "
"ενημέρωσης κόμβου."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID του τελευταίου σχολίου"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Εμφάνιση του τελευταίου σχολίου ενός "
"κόμβου"
msgid "Last Comment"
msgstr "Τελευταίο Σχόλιο"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Το τελευταίο σχόλιο ενός κόμβου."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Το uid του τελευταίου σχολίου"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Το ID χρήστη του συντάκτη του "
"τελευταίου σχολίου ενός κόμβου."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Μαζικές ενέργειες"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Παρέχει ένα κουτάκι επιλογής σε κάθε "
"σειρά και μια φόρμα για την εκτέλεση "
"μαζικών ενεργειών σε σχόλια."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Εμφανίζεται σε: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (δεδομένα ιστορικού)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (δεδομένα ιστορικού): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Χωρίς τιμή -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "image from !field_name"
msgstr "εικόνα από το !field_name"
msgid "term from !field_name"
msgstr "όρος από το !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr ""
"Αρχεία που διατηρούνται από το Backdrop "
"και διάφορα αρθρώματα."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Το ID του αρχείου."
msgid "The name of the file."
msgstr "Το όνομα του αρχείου."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr ""
"Εισαγάγετε ένα απλό σύνδεσμο για "
"διαγραφή της οντότητας του αρχείου."
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος Mime"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "The status of the file."
msgstr "Η κατάσταση του αρχείου."
msgid "Upload date"
msgstr "Ημερομηνία μεταφόρτωσης"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Η ημερομηνία που ανέβηκε το αρχείο."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Ο χρήστης που ανέβασε"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Παρέχει ένα checkbox σε κάθε γραμμή και "
"μια φόρμα για την εκτέλεση μαζικών "
"ενεργειών στα αρχεία."
msgid "File Usage"
msgstr "Χρήση Αρχείου"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Περιεχόμενο που είναι συσχετισμένο με "
"το αρχείο, συνήθως γιατί το αρχείο "
"αυτό είναι σε ένα πεδίο στο "
"περιεχόμενο."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Ένα αρχείο που είναι συσχετισμένο με "
"τον κόμβο, συνήθως επειδή αυτό είναι "
"σε ένα πεδίο του κόμβου."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ένας χρήστης που είναι συσχετισμένος "
"με αυτό το αρχείο, συνήθως επειδή το "
"αρχείο είναι σε ένα πεδίο του χρήστη."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Ένα αρχείο που είναι συσχετισμένο με "
"αυτό το χρήστη, συνήθως επειδή "
"βρίσκεται σε ένα πεδίο του χρήστη."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ένα σχόλιο που είναι συσχετισμένο με "
"το αρχείο, συνήθως επειδή το αρχείο "
"είναι σε ένα πεδίο του σχολίου."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Ένα αρχείο που σχετίζεται με αυτό το "
"σχόλιο, συνήθως επειδή βρίσκεται σε "
"ένα πεδίο στο σχόλιο."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Όρος Ταξινόμησης"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ένας όρος ταξινόμησης που σχετίζεται "
"με αυτό το αρχείο, συνήθως επειδή αυτό "
"το αρχείο βρίσκεται σε ένα πεδίο στον "
"όρο ταξινόμησης."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ένα αρχείο που σχετίζεται με αυτόν τον "
"όρο ταξινόμησης, συνήθως επειδή "
"βρίσκεται σε ένα πεδίο στον όρο "
"ταξινόμησης."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο Ταξινομίας"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ένα λεξιλόγιο ταξινόμησης που "
"σχετίζεται με αυτό το αρχείο, συνήθως "
"επειδή αυτό το αρχείο βρίσκεται σε ένα "
"πεδίο στο λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ένα αρχείο που είναι συσχετισμένο με "
"αυτό το λεξικό ταξινομίας, συνήθως "
"γιατί αυτό είναι σε ένα πεδίο στο "
"λεξικό."
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Η μονάδα που διαχειρίζεται την "
"συσχέτιση αρχείου."
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"Ο τύπος οντότητας που είναι "
"συσχετισμένος με το αρχείο."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Το ID της οντότητας που είναι "
"συσχετισμένη με το αρχείο."
msgid "Use count"
msgstr "Αριθμός χρήσεων"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Ο αριθμός των φορών που το αρχείο "
"χρησιμοποιείται από αυτή την "
"οντότητα."
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Μια πηγαία συμβολοσειρά για "
"μετάφραση, στα Αγγλικά ή την "
"προκαθορισμένη γλώσσα του ιστοτόπου."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό του πηγαίου "
"αλφαριθμητικού."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Μια περιγραφή της τοποθεσίας ή του "
"γενικού πλαισίου της συμβολοσειράς."
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "The full original string."
msgstr "Η αρχική πρωτότυπη συμβολοσειρά."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr ""
"Η έκδοση του πυρήνα του Backdrop για την "
"οποία υπάρχει αυτή η συμβολοσειρά."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Εισαγάγετε ένα απλό σύνδεσμο για την "
"τροποποίηση των μεταφράσεων."
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "The full translation string."
msgstr "Η πλήρως μεταφρασμένη συμβολοσειρά."
msgid "The language this translation is in."
msgstr ""
"Η γλώσσα στην οποία είναι αυτή η "
"μετάφραση."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Το ID της γονικής μετάφρασης."
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Αν η μετάφραση είναι στον πληθυντικό ή "
"όχι."
msgid "The node ID."
msgstr "Το ID του κόμβου."
msgid "The content title."
msgstr "Ο τίτλος περιεχομένου."
msgid "The date the content was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία δημοσίευσης "
"περιεχομένου."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr ""
"Η ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης "
"του περιεχομένου."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Ο τύπος περιεχομένου (για παράδειγμα, "
"\"ανάρτηση ιστολογίου\", \"ανάρτηση "
"φόρουμ\", \"ιστορία\", κτλ.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο είναι δημοσιευμένο "
"ή όχι."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Φιλτράρει εκτός μη δημοσιευμένο "
"περιεχόμενο αν ο χρήστης δεν μπορεί να "
"το δει."
msgid "Promoted"
msgstr "Προβιβασμένο"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο είναι προβιβασμένο "
"ή όχι."
msgid "Not promoted"
msgstr "Μη προβιβασμένο"
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr ""
"Εισαγάγετε ένα απλό σύνδεσμο προς το "
"περιεχόμενο."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Εισαγάγετε ένα απλό σύνδεσμο για "
"τροποποίηση του περιεχομένου."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr ""
"Εισαγάγετε ένα απλό σύνδεσμο για "
"διαγραφή του περιεχομένου."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr ""
"Η διαδρομή ψευδώνυμου προς το "
"περιεχόμενο."
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Συσχέτιση περιεχομένου με το χρήστη "
"που το δημιούργησε."
msgid "User has a revision"
msgstr "Ο χρήστης έχει μια αναθεώρηση."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Όλοι οι κόμβοι όπου ένας "
"συγκεκριμένος χρήστης έχει μια "
"αναθεώρηση"
msgid "Content revision"
msgstr "Αναθεώρηση περιεχομένου"
msgid "revision user"
msgstr "χρήστης αναθεώρησης"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Λήψη του πραγματικού περιεχομένου από "
"το περιεχόμενο μιας αναθεώρησης."
msgid "Content access"
msgstr "Πρόσβαση περιεχομένου"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Filter by access."
msgstr "Φιλτράρισμα με βάση την πρόσβαση."
msgid "Has new content"
msgstr "Έχει νέο περιεχόμενο"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Εμφάνιση μόνο περιεχομένου που είναι "
"νέο ή τροποποιημένο."
msgid "Redirect"
msgstr "Ανακατεύθυνση"
msgid "URL redirects"
msgstr "Ανακατευθύνσεις URL"
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID ανακατεύθυνσης"
msgid "The type of redirect."
msgstr "Ο τύπος ανακατεύθυνσης."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr ""
"Το ID χρήστη που δημιούργησε την "
"ανακατεύθυνση URL."
msgid "Source URL"
msgstr "URL προέλευσης"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL ανακατεύθυνσης"
msgid "The destination URL"
msgstr "Το URL προορισμού"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr ""
"Η γλώσσα για την οποία είναι η "
"ανακατεύθυνση."
msgid "Clicks"
msgstr "Κλικς"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr ""
"Αριθμός φορών που ακολουθήθηκε αυτή η "
"ανακατεύθυνση URL."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Ημ/νία τελευταίας πρόσβασης"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr ""
"Η ημερομηνία/ώρα τελευταίας "
"προσπέλασης της ανακατεύθυνσης URL."
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Search Terms"
msgstr "Όροι Αναζήτησης"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Οι όροι για την αναζήτηση."
msgid "Schema version"
msgstr "Έκδοση σχήματος"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Το tid του όρου ταξινομίας"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Content with term"
msgstr "Περιεχόμενο με όρο"
msgid "The user account ID."
msgstr "Το αναγνωριστικό λογαριασμού χρήστη."
msgid "The user account ID"
msgstr "Το αναγνωριστικό λογαριασμού χρήστη"
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email για ένα συγκεκριμένο "
"λογαριασμό χρήστη. Αυτό το πεδίο "
"συνήθως δεν αποκαλύπτεται, οπότε να "
"είστε προσεκτικοί με τη χρήση του."
msgid "The language for the user account."
msgstr "Η γλώσσα για το λογαριασμό χρήστη."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr ""
"Η εικόνα του λογαριασμού χρήστη, αν "
"επιτρέπεται."
msgid "Has avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr ""
"Να δίνεται ένας απλός σύνδεσμος για το "
"λογαριασμό χρήστη."
msgid "The user account's last access date."
msgstr ""
"Η τελευταία ημερομηνία πρόσβασης του "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "The user account's last login date."
msgstr ""
"Η τελευταία ημερομηνία σύνδεσης του "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr ""
"Αν ο λογαριασμός χρήστη είναι ενεργός "
"ή αποκλεισμένος."
msgid "The user account's signature."
msgstr "Η υπογραφή του λογαριασμού χρήστη."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr ""
"Να δίνεται ένας απλός σύνδεσμος για "
"επεξεργασία του λογαριασμού χρήστη."
msgid "Cancel link"
msgstr "Σύνδεσμος για ακύρωση"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr ""
"Να δίνεται ένας απλός σύνδεσμος για "
"ακύρωση του λογαριασμού χρήστη."
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr ""
"Να  παρέχονται σειριοποιημένα "
"δεδομένα του λογαριασμού χρήστη"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Παρέχει ένα πλαίσιο επιλογής για κάθε "
"γραμμή και μια φόρμα για εκτέλεση "
"μαζικών ενεργειών στους λογαριασμούς "
"χρηστών."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr ""
"Ρόλοι που σε ένα λογαριασμό χρήστη "
"έχουν αποδοθεί."
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Οι άδειες του λογαριασμού χρήστη."
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Τυχαιοποίηση της σειράς εμφάνισης."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "View result counter"
msgstr "Προβολή του αριθμού αποτελεσμάτων"
msgid "Text area"
msgstr "Περιοχή κειμένου"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Αφιλτράριστο κείμενο"
msgid "Result summary"
msgstr "Περίληψη αποτελέσματος"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Φίλτρο συνδυασμού πεδίων"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"Συνδυασμός δύο πεδίων μαζί και "
"αναζήτηση με αυτόν."
msgid "Math expression"
msgstr "Μαθηματική έκφραση"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Επαληθεύει μια μαθηματική έκφραση και "
"την εμφανίζει."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Σύγκριση πεδίων"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Χρήση της σύγκρισης πεδίων για "
"φιλτράρισμα των αποτελεσμάτων της "
"όψης."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Ο αριθμός των νέων σχολίων του κόμβου."
msgid "Add comment link"
msgstr "Προσθήκη συνδέσμου σχολίου"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Εμφάνιση του συμβατικού συνδέσμου "
"προσθήκης σχολίου στους τυπικούς "
"κόμβους, όπου θα εμφανιστεί όταν ο "
"χρήστης ανάγνωσης έχει την άδεια για "
"προσθήκη σχολίου."
msgid "Comment status"
msgstr "Κατάσταση σχολίου"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Αν τα σχόλια είναι ενεργά η ανενεργά "
"στον κόμβο."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Χρήστης που ανάρτησε ή σχολίασε"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Τα σχόλια του κόμβου"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "The language the content is in."
msgstr ""
"Η γλώσσα στην οποία είναι το "
"περιεχόμενο."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Όροι ταξινόμησης στον κόμβο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Όλοι οι όροι της ταξινόμησης"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων"
msgid "Sum"
msgstr "Σύνολο"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "New password"
msgstr "Νέο συνθηματικό"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου συνθηματικού"
msgid "Password strength: "
msgstr "Ισχύς συνθηματικού: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "Τα συνθηματικά είναι ίδια: "
msgid "fair"
msgstr "ικανοποιητικό"
msgid "good"
msgstr "καλό"
msgid "excellent"
msgstr "άριστο"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο περιεχόμενο για τη "
"σελίδα. <strong>Το μπλοκ ενδέχεται να "
"απαιτείται για τη σωστή λειτουργία "
"της σελίδας.</strong>"
msgid "Header block"
msgstr "Μπλοκ κεφαλίδας"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Περιέχει στοιχεία τυπικά μιας "
"κεφαλίδας ενός ιστοτόπου, "
"περιλαμβάνοντας το λογότυπο του "
"ιστοτόπου, το όνομα, το σλόγκαν και "
"προαιρετικά ένα μενού πλοήγησης."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ίχνος πλοήγησης"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Με τη δύναμη του Backdrop"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα σύνδεσμο προς τον <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">ιστοτόπο του  Backdrop "
"CMS</a>."
msgid "Custom block"
msgstr "Προσαρμοσμένο μπλοκ"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr ""
"Ένα βασικό μπλοκ για προσθήκη "
"προσαρμοσμένου κειμένου."
msgid "Hero block"
msgstr "Μπλοκ hero"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Ένα μπλοκ hero συχνά αποτελείται από "
"κείμενο πάνω από μια εικόνα υποβάθρου, "
"ωστόσο και τα δύο είναι προαιρετικά."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr ""
"Μετατροπή των λεζάντων των εικόνων σε "
"στοιχεία figure και figcaption"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"Αιώρηση των εικόνων αριστερά και "
"δεξιά με χρήση της ιδιότητας data-align"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Κατάσταση ενημέρωσης του Backdrop CMS"
msgid "System (English)"
msgstr "Σύστημα (Αγγλικά)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Μετάφραση διεπαφής χρήστη"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr ""
"Μετάφραση της ενσωματωμένης διεπαφής "
"χρήστη."
msgid "Select and configure themes."
msgstr ""
"Επιλογή και παραμετροποίηση "
"θεματικών παραλλαγών."
msgid "Administration tools."
msgstr "Διαχειριστικά εργαλεία."
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Μορφές ημερομηνίας και ώρας"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση της προβολής "
"συμβολοσειρών ημερομηνίας και ώρας."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Ρυθμίσεις αναζήτησης ιστοτόπου."
msgid "URL handling"
msgstr "Χειρισμός URL"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις σχετιζόμενες με την ροή "
"εργασίας συντάκτη."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Εγκατάσταση ή απεγκατάσταση μονάδων."
msgid "Site header"
msgstr "Κεφαλίδα ιστότοπου"
msgid "Main content"
msgstr "Κύριο περιεχόμενο"
msgid "Install new themes"
msgstr ""
"Εγκατάσταση νέων θεματικών "
"παραλλαγών"
msgid "List themes"
msgstr "Λίστα θεματικών παραλλαγών"
msgid "Administration bar"
msgstr "Μπάρα διαχείρισης"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr ""
"Διαμόρφωση ρυθμίσεων μπάρας "
"διαχειριστή"
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Επεξεργαστές και μορφές κειμένου"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των επεξεργαστών WYSIWYG "
"και κειμένου του ιστοτόπου. "
"Περιορισμός των επιτρεπόμενων "
"σημάνσεων HTML που θα χρησιμοποιούνται "
"στο περιεχόμενο."
msgid "List text formats"
msgstr "Λίστα μορφών κειμένου"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Εισαγωγή, εξαγωγή και συγχρονισμός "
"των αλλαγών παραμετροποίησης μεταξύ "
"διαφορετικών εγκαταστάσεων του "
"ιστοτόπου σας, όπως σε ένα περιβάλλον "
"ανάπτυξης, staging ή παραγωγικό."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Πλήρης Εισαγωγή/Εξαγωγή"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή Μονάδας"
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Διαφορές παραμετροποίησης"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "Αναβάθμιση βάσης δεδομένων σε 4-byte UTF-8"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τις μονάδες καταγραφών "
"και ειδοποιήσεων. Διάφορες μονάδες "
"μπορούν να δρομολογήσουν τα συμβάντα "
"του Backdrop σε διαφορετικούς "
"προορισμούς, όπως το syslog, βάση "
"δεδομένων, email, κτλ."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση του Backdrop που να "
"αποθηκεύει τα ανεβασμένα αρχεία και "
"πως αυτά θα προσπελαύνονται."
msgid "Transliteration"
msgstr "Μεταγραφή ονομάτων"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr ""
"Μετατροπή υπαρχόντων ονομάτων "
"αρχείων σε US-ASCII."
msgid "Add image style"
msgstr "Προσθήκη στυλ εικόνας"
msgid "List image styles"
msgstr "Λίστα στυλ εικόνας"
msgid "Add date format"
msgstr "Προσθήκη μορφής ημερομηνίας"
msgid "List languages"
msgstr "Λίστα γλωσσών"
msgid "URL settings"
msgstr "Ρυθμίσεις URL"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr ""
"Γενικές σχετικές με URL ρυθμίσεις για "
"τον ιστοτόπο σας."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Ανακατεύθυνση των χρηστών από το ένα "
"URL σε άλλο."
msgid "Add redirect"
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Επιδιόρθωση σελίδων 404"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr ""
"Προσθήκη ανακατευθύνσεων URL για τις "
"σελίδες 404."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Λίστα ανακατευθύνσεων URL"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση συμπεριφοράς για "
"ανακατευθύνσεις URL."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"Αλλαγή των διευθύνσεων URL του "
"ιστοτόπου σας με ρύθμιση μοτίβων "
"αυτόματων ψευδώνυμων URL."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Προσθήκη ψευδώνυμου URL"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "Διαγραφή ψευδώνυμων URL"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "Δημιουργία ψευδώνυμων URL"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Λίστα ψευδώνυμων URL"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "Πρότυπα ψευδώνυμων URL"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Λίστα μοτίβων ψευδώνυμων URL"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ψευδώνυμων URL"
msgid "Account emails"
msgstr "Email λογαριασμών"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των προτύπων email που "
"χρησιμοποιούνται για την εγγραφή και "
"διαχείριση λογαριασμού."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr ""
"Διευθέτηση ρυθμίσεων για τους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση πεδίων και προβολή "
"των πεδίων των λογαριασμών χρηστών."
msgid "Manage displays"
msgstr "Διαχείριση προβολών"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Λίστα, επεξεργασία ή προσθήκη "
"επιπέδων πρόσβασης ή <em>ρόλων "
"χρηστών</em>."
msgid "Install new modules"
msgstr "Εγκατάσταση νέων μονάδων"
msgid "List modules"
msgstr "Λίστα μονάδων"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Απεγκατάσταση μονάδων"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Δείτε μια αναφορά κατάστασης σχετικά "
"με τις διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες, θεματικές "
"παραλλαγές και διατάξεις σας."
msgid "List available updates"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων ενημερώσεων"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr ""
"Σύνοψη όλων των μπλοκ και των μονάδων "
"τους."
msgid "List fields"
msgstr "Λίστα πεδίων"
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"Επιδιόρθωση σελίδων 404 με "
"ανακατευθύνσεις URL"
msgid "Views plugins"
msgstr "Προβολή πρόσθετων"
msgid "List content types"
msgstr "Λίστα μορφών περιεχομένου"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Προσαρμοσμένα μπλοκ"
msgid "Add custom block"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων μπλοκ"
msgid "Layouts"
msgstr "Διατάξεις"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Δημιουργία νέων διατάξεων σελίδων ή "
"τροποποίηση των διατάξεων των "
"υπαρχουσών σελίδων του ιστοτόπου σας."
msgid "Add layout"
msgstr "Προσθήκη διάταξης"
msgid "List layouts"
msgstr "Λίστα διατάξεων"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Διαχείριση προτύπων διατάξεων."
msgid "Update layouts"
msgstr "Ενημέρωση διατάξεων"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Λίστα λεξικών"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Διαχείριση προσαρμοσμένων λιστών "
"περιεχομένου."
msgid "List views"
msgstr "Λίστα προβολών"
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
msgid "Manage comments"
msgstr "Διαχείριση σχολίων"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr ""
"Επιβεβαίωση διαγραφής πολλαπλών "
"αρχείων"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής περιεχομένου"
msgid "Add user account"
msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού χρήστη"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"Προσθέστε μια ανάρτηση ιστολογίου, "
"άρθρο νέων ή δελτίο τύπου."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας σελίδας με στατικό "
"περιεχόμενο, όπως μια σελίδα 'Σχετικά'."
msgid "Configure layout"
msgstr "Παραμετροποίηση διάταξης"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Διαχείριση των μπλοκ"
msgid "Configure page title"
msgstr "Παραμετροποίηση τίτλου σελίδας"
msgid "Configure menu"
msgstr "Παραμετροποίηση μενού"
msgid "Edit links"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσμων"
msgid "List terms"
msgstr "Λίστα όρων"
msgid "Configure view"
msgstr "Διαμόρφωση προβολής"
msgid "Admin bar"
msgstr "Μπάρα διαχείρισης"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"Η υποστήριξη 4-byte UTF-8 ενεργοποιεί την "
"αποθήκευση στη βάση δεδομένων "
"εκτεταμένων χαρακτήρων, "
"συμπεριλαμβανομένων emojis, ασιατικών "
"και μαθηματικών συμβόλων."
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Τιμές πεδίου ημερομηνίας"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τις "
"τιμές πεδίων ημερομηνίας."
msgid "The date value."
msgstr "Η τιμή της ημερομηνίας."
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
msgid "The End date value."
msgstr "Η τιμή της ημερομηνίας Λήξης."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τα "
"μενού."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι μενού"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τους "
"συνδέσμους μενού."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τους "
"τύπους περιεχομένου."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr ""
"Το αναγνώσιμο από άνθρωπο όνομα του "
"τύπου περιεχομένου."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr ""
"Το μηχαναγνώσιμο όνομα του τύπου "
"περιεχομένου."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"Ο κωδικός γλώσσας της γλώσσας στην "
"οποία είναι γραμμένος ο κόμβος."
msgid "Translation source node"
msgstr "Κόμβος μετάφρασης πηγής"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ο πηγαίος κόμβος για το τρέχον σύνολο "
"μετάφρασης κόμβου."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του τύπου "
"περιεχομένου."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν σε "
"αυτό τον τύπο περιεχομένου."
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με την "
"αίτηση για την τρέχουσα σελίδα."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με την "
"τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τα URL."
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "Page number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Το συστατικό διαδρομής του URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Σχετικό URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Το σχετικό URL"
msgid "Absolute URL"
msgstr "Απόλυτο URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Το απόλυτο URL"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Το χωρίς ψευδώνυμο URL."
msgid "Arguments"
msgstr "Ορίσματα"
msgid "Link ID"
msgstr "ID συνδέσμου"
msgid "Parents"
msgstr "Γονείς"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα."
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Ο αριθμός των στοιχείων του πίνακα."
msgid "Reversed"
msgstr "Αντεστραμμένο"
msgid "The array reversed."
msgstr "Ο πίνακας αντεστραμμένος."
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα."
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα."
msgid "File byte size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου σε byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου, σε byte."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Οι ρόλοι χρήστη που είναι "
"συσχετισμένοι με το λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Η εικόνα του χρήστη."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "Original @entity"
msgstr "Πρωτότυπο @entity"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Το Backdrop CMS παρέχει τη δυνατότητα για "
"εμφάνιση μηνυμάτων σφαλμάτων, κάτι "
"που μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν ένας "
"ιστοτόπος είναι υπό ανάπτυξη."
msgid "Display error messages"
msgstr "Προβολή μηνυμάτων σφαλμάτων"
msgid "Run updates"
msgstr "Εκτέλεση των ενημερώσεων"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Διαγραφή προσωρινών μνημών"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS και JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Σελίδες και άλλα"
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
msgid "Theme registry"
msgstr "Μητρώο θεματικών παραλλαγών"
msgid "Token registry"
msgstr "Μητρώο διακριτικών συμβόλων"
msgid "Update data"
msgstr "Ενημέρωση δεδομένων"
msgid "Admin search"
msgstr "Αναζήτηση διαχειριστή"
msgid "Menu search"
msgstr "Αναζήτηση μενού"
msgid "List additional actions"
msgstr "Λίστα επιπρόσθετων ενεργειών"
msgid "Every"
msgstr "Κάθε"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Η προσωρινή μνήμη !title άδειασε."
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Περιγράψτε με συντομία τις αλλαγές "
"που κάνατε."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr ""
"Προσθήκη ανακατεύθυνσης URL στον τύπο "
"@type"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Last accessed"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Χωρίς διαθέσιμες ανακατευθύνσεις URL."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Δημιουργία αυτόματου ψευδώνυμου URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Καταργήστε την επιλογή για να "
"δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο "
"ψευδώνυμο παρακάτω."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Διαμόρφωση μοτίβων ψευδωνύμων URL."
msgid "Align left"
msgstr "Αριστερή στοίχιση"
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση κέντρο"
msgid "Align right"
msgstr "Δεξιά στοίχιση"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση Κειμένου"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Επικόλληση από το Word"
msgid "Show blocks"
msgstr "Εμφάνιση των μπλοκ"
msgid "Remove format"
msgstr "Αφαίρεση μορφοποίησης"
msgid "Character map"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
msgid "HTML block format"
msgstr "Μορφή μπλοκ HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Button separator"
msgstr "Πλήκτρο διαχωριστή"
msgid "Formatting options"
msgstr "Επιλογές μορφοποίησης"
msgid "Editor"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr ""
"Επεξεργαστής Πλούσιου Κειμένου, πεδίο "
"!label"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Εμφάνιση όλων των στηλών"
msgid "No redirects"
msgstr "Χωρίς ανακατευθύνσεις"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Διπλά εισαγωγικά"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Μονό εισαγωγικό (απόστροφος)"
msgid "Back tick"
msgstr "Back tick"
msgid "Period"
msgstr "Τελεία"
msgid "Hyphen"
msgstr "Παύλα"
msgid "Underscore"
msgstr "Κάτω παύλα"
msgid "Colon"
msgstr "Άνω κάτω τελεία"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Κάθετη μπάρα (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Αριστερή αγκύλη"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Δεξί άγκιστρο"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Δεξιά αγκύλη"
msgid "Plus sign"
msgstr "Σύμβολο συν"
msgid "Equal sign"
msgstr "Σύμβολο ίσον"
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίκος"
msgid "Caret"
msgstr "Δύναμη"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Σύμβολο δολαρίου"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Σύμβολο αριθμού (σύμβολο λίρας, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Σύμβολο @"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Θαυμαστικό"
msgid "Tilde"
msgstr "Περισπωμένη"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
msgid "Question mark"
msgstr "Ερωτηματικό"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Σύμβολο μικρότερο από"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Σύμβολο μεγαλύτερο από"
msgid "Slash"
msgstr "Κάθετος"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
msgid "System path"
msgstr "Διαδρομή συστήματος"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Εικονίδιο εγγράφου Microsoft Office"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Εικονίδιο λογιστικού φύλλου Office"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Εικονίδιο παρουσίασης Office"
msgid "PDF icon"
msgstr "Εικονίδιο PDF"
msgid "Movie icon"
msgstr "Εικονίδιο ταινίας"
msgid "Audio icon"
msgstr "Εικονίδιο ήχου"
msgid "Image icon"
msgstr "Εικονίδιο εικόνας"
msgid "Package icon"
msgstr "Εικονίδιο πακέτου"
msgid "HTML icon"
msgstr "Εικονίδιο HTML"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Εικονίδιο απλού κειμένου"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δημοσίευσης"
msgid "Promote"
msgstr "Προβιβασμός"
msgid "Revision settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αναθεωρήσεων"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις επιτρέπουν στους "
"δημιουργούς περιεχομένου να βλέπουν "
"τις αλλαγές με την πάροδο του χρόνου "
"και να επαναφέρουν αλλαγές αν "
"χρειαστεί."
msgid "Create new revision by default"
msgstr ""
"Δημιουργία νέας αναθεώρησης εξ' "
"ορισμού"
msgid "Create new content"
msgstr "Δημιουργία νέου περιεχομένου"
msgid "Edit any content"
msgstr ""
"Τροποποίηση οποιουδήποτε "
"περιεχομένου"
msgid "Delete any content"
msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε περιεχομένου"
msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"Εμφάνιση πληροφοριών συγγραφέα και "
"ημερομηνίας"
msgid "Display the author picture"
msgstr "Εμφάνιση της εικόνας του συγγραφέα"
msgid "Open comments"
msgstr "Σχόλια ανοικτά"
msgid "Closed comments"
msgstr "Σχόλια κλειστά"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr ""
"Εμφάνιση σχολίων απαντήσεων σε μορφή "
"λίστας νημάτων"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr ""
"Εμφάνιση των εικόνων για τους "
"συντάκτες σχολίων"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "Μοτίβο ψευδώνυμου URL"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Προκαθορισμένο μοτίβο ψευδώνυμων URL"
msgid "less"
msgstr "λιγότερα"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "Αναθεωρήσεις ενεργές"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "Αναθεωρήσεις ανενεργές"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count άλλοι ρόλοι"
msgid "No permissions set"
msgstr "Δεν ορίστηκαν άδειες"
msgid "Add comment"
msgstr "Προσθήκη σχολίου"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Προκαθορισμένο (από τη μονάδα)"
msgid "Tags:"
msgstr "Ετικέτες:"
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα αντικείμενο για να "
"διευθετήσετε τις λεπτομέρειές του."
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Pager"
msgstr "Σελιδοποιητής"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Machine Name"
msgstr "Όνομα Μηχανής"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Αλλαγή του όρου μηχανής για αυτή την "
"προβολή."
msgid "No comment"
msgstr "Χωρίς σχόλιο"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Χρήση AJAX"
msgid "Default site language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα ιστοτόπου"
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr ""
"Συγχρονισμός, εισαγωγή και εξαγωγή "
"παραμετροποίησης"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Απαιτούνται επιπρόσθετες άδειες "
"βάσει αυτών στα οποία συσχετίζονται "
"τα πεδία (για παράδειγμα, <a "
"href=\"@url\">διαχείριση τύπων "
"περιεχομένου</a> για τη διαχείριση των "
"πεδίων που είναι συνημμένα στο "
"περιεχόμενο)."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr ""
"Πρόσβαση στη σύνοψη διαχείρισης "
"αρχείων"
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"Η <a href=\"@url\">σελίδα σύνοψης διαχείρισης "
"αρχείων</a> εμφανίζει όλα τα αρχεία που "
"έχουν ανεβεί στον ιστοτόπο."
msgid "Delete any file"
msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αρχείου"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη διαγραφή αρχείων "
"απευθείας από τη σελίδα σύνοψης "
"διαχείρισης αρχείων."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Καθορισμός του πως γίνεται χειρισμός "
"του κειμένου με συνδυασμό φίλτρων "
"στις <a href=\"@url\">μορφές κειμένου</a>."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr ""
"Ανέβασμα εικόνων με χρήση διαλόγων "
"του επεξεργαστή"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες με "
"πρόσβαση στους διαλόγους εικόνων να "
"ανεβάζουν εικόνες."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr ""
"Εγκατάσταση και ενημέρωση μονάδων, "
"θεματικών παραλλαγών και διατάξεων."
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να πλοηγείται "
"και να εγκαθιστά νέες μονάδες, "
"θεματικές παραλλαγές και διατάξεις."
msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"Προβολή οποιουδήποτε μη "
"δημοσιευμένου περιεχομένου"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "Διαχείριση των προτύπων ψευδώνυμων URL"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε ένα χρήστη να "
"παραμετροποιεί μοτίβα για αυτόματα "
"ψευδώνυμα URL και μαζική διαγραφή "
"ψευδώνυμων URL."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr ""
"Ειδοποίηση αυτόματων αλλαγών των "
"ψευδώνυμων URL"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"Καθορίζει αν εμφανίζεται ή όχι στους "
"χρήστες μια ειδοποίηση όταν αλλάζει "
"αυτόματα ένα ψευδώνυμο URL."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "Διαχείριση των ανακατευθύνσεων URL"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Χρήση των διαχειριστικών σελίδων"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Επεξεργασία όρων"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Διαγραφή όρων"
msgid "Administer user account settings"
msgstr ""
"Διαχείριση ρυθμίσεων λογαριασμού "
"χρήστη"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr ""
"Διαχείριση ρυθμίσεων που "
"εφαρμόζονται σε όλους τους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση των όψεων"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Πρόσβαση στις διαχειριστικές σελίδες "
"των όψεων."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Παράκαμψη ελέγχου πρόσβασης των όψεων"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης κατά "
"την προσπέλαση των όψεων."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Διαχείριση διατάξεων"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Πρόσβαση στην μπάρα διαχείρισης"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr ""
"Εμφάνιση της μπάρας διαχείρισης στην "
"κορυφή κάθε σελίδας."
msgid "Flush caches"
msgstr "Καθαρισμός των προσωρινών μνημών"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση με"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Block admin label"
msgstr "Ετικέτα μπλοκ διαχείρισης"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "Προσαρμοσμένο για !bundle"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "Μη προσαρμοσμένο για !bundle"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Όριο περικοπής: @trim_length χαρακτήρες"
msgid "Floated: @side"
msgstr "Αιώρηση: @side"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Όριο περικοπής"
msgid "not applicable"
msgstr "χωρίς εφαρμογή"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Contains any word"
msgstr "Περιέχει οποιαδήποτε λέξη"
msgid "Contains all words"
msgstr "Περιέχει όλες τις λέξεις"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Διαγραφή αρχείου(-ων)"
msgid "Promote content"
msgstr "Προβιβασμός περιεχομένου"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Αφαίρεση προβιβασμού"
msgid "Delete content"
msgstr "Διαγραφή περιεχομένου"
msgid "Update content URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση των ψευδώνυμων URL του "
"περιεχομένου"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Ενημέρωση ψευδώνυμου URL χρήστη"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη(-ών)"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Αναίρεση αποκλεισμού χρήστη(-ών)"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Ακύρωση χρήστη(-ών)"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Προσθήκη ρόλου \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Αφαίρεση ρόλου \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη θεματική παραλλαγή "
"του Backdrop CMS, που μπορεί να λειτουργήσει "
"ως εξαιρετική παραλλαγή βάσης."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη θεματική παραλλαγή "
"διαχείρισης για το Backdrop CMS."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Παρέχει ένα αναδυόμενο μενού με τις "
"περισσότερες διαχειριστικές εργασίες "
"και άλλους κοινούς προορισμούς."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr ""
"Κάνει διαθέσιμα πεδία "
"ημερομηνίας/χρόνου."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Ορίζει ένα πεδίο τύπου email."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr ""
"Παρέχει εργαλεία χειρισμού εικόνας "
"και πεδίο τύπου εικόνας."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει την ρύθμιση ενός "
"αριθμού γλωσσών για χρήση στον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίων απλών συνδέσμων."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Παρέχει λειτουργικότητα για "
"διαπραγμάτευση της γλώσσας και την "
"μετάφραση της διεπαφής χρήστη σε "
"άλλες γλώσσες πλην των Αγγλικών."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για την "
"εγκατάσταση μονάδων, θεματικών "
"παραλλαγών και διατάξεων."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"ανακατευθύνουν από παλιά URL σε νέα URL."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την οργάνωση του "
"περιεχομένου ανά κατηγορία."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Ελέγχει για διαθέσιμες ενημερώσεις."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Διαχειριστική διεπαφή για τις όψεις. "
"Χωρίς αυτή τη μονάδα, δε θα είναι "
"δυνατή η δημιουργία ή παραμετροποίηση "
"όψεων."
msgid "Categorization"
msgstr "Κατηγοριοποίηση"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Δημιουργία αρχείου τύπου Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) με όλες τις "
"συμβολοσειρές από τη βάση δεδομένων "
"τοπικοποίησης του Backdrop."
msgid "User accounts"
msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"
msgid "Functionality"
msgstr "Λειτουργικότητα"
msgid "version @version available"
msgstr "διαθέσιμη έκδοση @version"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Μαζικές ενέργειες για τα ψευδώνυμα URL"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Ενεργές: !extensions"
msgid "MySQL Database"
msgstr "Βάση δεδομένων MySQL"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "Υποστήριξη 4-byte UTF-8 MySQL"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"Τελευταία εκτέλεση πριν από !time (<a "
"href=\"@url\">Χειροκίνητη εκτέλεση του cron</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr ""
"Ειδοποιήσεις για ενημερώσεις του Backdrop "
"CMS"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Αν ο ιστοτόπος σας είναι υπό ανάπτυξη, "
"μπορεί να θέλετε να <a "
"href=\"@url\">ενεργοποιήσετε την εμφάνιση "
"των σφαλμάτων</a>."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr ""
"Κατάσταση ενημέρωσης του πυρήνα του "
"Backdrop CMS"
msgid "No update data available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία για "
"ενημερώσεις."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Ένα τοπικό σύστημα αρχείων όπου θα "
"αποθηκεύονται τα δημόσια αρχεία. Ο "
"κατάλογος πρέπει να υπάρχει και να "
"είναι εγγράψιμος από το Backdrop. Ο "
"κατάλογος πρέπει να είναι σχετικός "
"βάσει του κατάλογου εγκατάστασης του "
"Backdrop και να είναι προσπελάσιμος από "
"τον ιστό."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Μια υπάρχουσα διαδρομή στο τοπικό "
"σύστημα αρχείων για την αποθήκευση "
"των ιδιωτικών αρχείων. Θα πρέπει να "
"είναι εγγράψιμη από το Backdrop και να μην "
"είναι προσπελάσιμη από τον ιστό. Δείτε "
"το online εγχειρίδιο για <a "
"href=\"@handbook\">περισσότερες πληροφορίες "
"για την ασφάλιση των ιδιωτικών "
"αρχείων</a>."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr ""
"Μεταγραφή ονομάτων αρχείων κατά το "
"ανέβασμα"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για μετατροπή των "
"ονομάτων αρχείων σε σύνολο χαρακτήρων "
"US-ASCII για συμβατότητα μεταξύ "
"διαφορετικών συστημάτων. Αν "
"ενεργοποιήστε τη ρύθμιση αργότερα, "
"ενδέχεται να <a "
"href=\"@transliteration\">χρειαστεί να "
"μεταγράψετε αναδρομικά τα υπάρχοντα "
"ονόματα αρχείων</a>."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr ""
"Μεταγραφή του εμφανιζόμενου ονόματος "
"αρχείου"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για επιπλέον μετατροπή "
"του ονόματος αρχείου που εμφανίζεται "
"στον ιστοτόπο (για παράδειγμα, σε "
"κείμενο συνδέσμου)."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "Μεταγραφή ονομάτων αρχείων με πεζά"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"Το εναλλακτικό URL για το περιεχόμενο. "
"Χρησιμοποιήστε μια σχετικά διαδρομή "
"χωρίς την τελική κάθετο. Για "
"παράδειγμα, εισαγάγετε <code>about</code> για "
"τη σελίδα Σχετικά."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Οι νέες σελίδες θα έχουν URL που "
"ταιριάζουν με το μοτίβο βασισμένο σε "
"μπαλαντέρ που ονομάζονται "
"<em>διακριτικά σύμβολα</em>. Για "
"παράδειγμα το URL <code>blog/my-first-post</code> θα "
"μπορούσε να δημιουργηθεί με χρήση του "
"μοτίβου <code>blog/[node:title]</code> αν ο τίτλος "
"της ανάρτησης ήταν \"Η πρώτη μου "
"ανάρτηση\"."
msgid "Install modules"
msgstr "Εγκατάσταση μονάδων"
msgid "Most installed"
msgstr "Περισσότερο εγκατεστημένα"
msgid "Latest release"
msgstr "Πιο πρόσφατη έκδοση"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ταξινόμηση με:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Εμφάνιση @start έως @finish από @total."
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Προσθήκη στην ουρά για εγκατάσταση"
msgid "Installation queue"
msgstr "Ουρά για εγκατάσταση"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "Η ουρά για εγκατάσταση είναι κενή."
msgid "Review and install"
msgstr "Έλεγχος και εγκατάσταση"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "Clear queue"
msgstr "Καθαρισμός της ουράς"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Αφαίρεση από την ουρά για εγκατάσταση"
msgid "Select versions"
msgstr "Επιλογή εκδόσεων"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Πρόκειται να εγκαταστήσετε:"
msgid "change release"
msgstr "αλλαγή έκδοσης"
msgid "Learn how"
msgstr "Μάθετε πως"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Προτείνεται να πάρετε αντίγραφο "
"ασφαλείας της βάσης δεδομένων και του "
"ιστοτόπου σας προτού συνεχίσετε. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Εγκατάσταση εξαρτήσεων"
msgid "Enable themes"
msgstr "Ενεργοποίηση θεματικών παραλλαγών"
msgid "Enable modules"
msgstr "Ενεργοποίηση μονάδων"
msgid "Installing projects"
msgstr "Εγκατάσταση των έργων"
msgid "Installing projects..."
msgstr "Γίνεται εγκατάσταση των έργων..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "Εγκαταστάθηκαν @current από @total."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση αντιμετώπισε ένα "
"σφάλμα."
msgid "Browse more modules"
msgstr "Πλοήγηση περισσότερων μονάδων"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "Εγκαταστάθηκε με επιτυχία το %project."
msgid "Installed %project..."
msgstr "Εγκαταστάθηκε το %project..."
msgid "There was an error getting information for @module"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την λήψη πληροφοριών για "
"τη μονάδα @module"
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr ""
"Ενημερώσεις μονάδας, θεματικής "
"παραλλαγής και διάταξης"
msgid "Install projects by name"
msgstr "Εγκατάσταση έργων με όνομα"
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr ""
"Ανέβασμα αρχείου μονάδας, θεματικής "
"παραλλαγής ή διάταξης για εγκατάσταση"
msgid "Install themes"
msgstr "Εγκατάσταση θεματικών παραλλαγών"
msgid "No blocks match your search."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μπλοκ που να ταιριάζουν "
"στην αναζήτησή σας."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση του %project. "
"!message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση του %project. "
"Τα σφάλματα καταγράφηκαν."
msgid "Center left"
msgstr "Κέντρο αριστερά"
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Επιβεβαίωση απαιτήσεων ιστοτόπου"
msgid "Set up your database"
msgstr "Εγκαταστήστε τη βάση δεδομένων σας"
msgid "Configure your site"
msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπό σας"
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr ""
"Μάθετε πως να εγκαθιστάτε το Backdrop σε "
"άλλες γλώσσες"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Το Backdrop είναι ήδη εγκατεστημένο"
msgid "Installing @profile"
msgstr "Εγκατάσταση του @profile"
msgid ""
"The @profile installer could not find a settings.php file. Please "
"place copy of this file into @file."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης του @profile δεν ήταν "
"δυνατό να βρει το αρχείο settings.php. Βάλτε "
"ένα αντίγραφο αυτού του αρχείου στο "
"@file."
msgid "Primary user account"
msgstr "Κύριος λογαριασμός χρήστη"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Τα κενά επιτρέπονται. Τα σημεία στίξης "
"δεν επιτρέπονται εκτός από τις "
"τελείες, συν, παύλες και κάτω παύλες."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"Το σύστημα θα σας ενημερώνει όταν "
"υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις και "
"κρίσιμες εκδόσεις ασφαλείας για τα "
"εγκατεστημένα συστατικά σας. Ανώνυμες "
"πληροφορίες σχετικά με τον ιστοτόπο "
"σας αποστέλλονται στο <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον "
"διακομιστή της βάσης δεδομένων σας. Ο "
"διακομιστής αναφέρει το ακόλουθο "
"μήνυμα: %error."
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr ""
"Είναι το %database το σωστό όνομα βάσης "
"δεδομένων;"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr ""
"Είναι το όνομα χρήστη και ο κωδικός "
"σωστά;"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων MySQL"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Αν περισσότερες της μίας εφαρμογές θα "
"μοιράζονται τη βάση δεδομένων, "
"εισαγάγετε ένα πρόθεμα πίνακα όπως το "
"%prefix για τον @profile ιστοτόπο σας εδώ."
msgid ""
"The <em>Primary navigation</em> menu is used on many sites to show the "
"major sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Το μενού <em>Κύρια πλοήγηση</em> "
"χρησιμοποιείται σε πολλούς "
"ιστοτόπους για να εμφανίζει τα κύρια "
"τμήματα του ιστοτόπου, συχνά σε μια "
"οριζόντια μπάρα επάνω."
msgid ""
"The <em>Administration</em> menu contains links for administrative "
"tasks and content entry."
msgstr ""
"Το μενού <em>Διαχείριση</em> περιέχει "
"συνδέσμους για τις διαχειριστικές "
"εργασίες και την εισαγωγή "
"περιεχομένου."
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"Το μενού <em>Λογαριασμός</em> περιέχει "
"τους συνδέσμους που σχετίζονται με το "
"λογαριασμό χρήστη, όπως επίσης και "
"τους συνδέσμους για 'Είσοδο' και "
"'Έξοδο'."
msgid "Version: !version"
msgstr "Έκδοση: !version"
msgid ""
"Do not forget to <a href=\"@url\">disable the display of errors</a> "
"when you have finished testing and this site goes live."
msgstr ""
"Μην ξεχάσετε να <a "
"href=\"@url\">απενεργοποιήσετε την εμφάνιση "
"σφαλμάτων</a> όταν τελειώσετε με τις "
"δοκιμές και ο ιστοτόπος μπει σε "
"παραγωγική λειτουργία."
msgid "Database tables need conversion"
msgstr ""
"Οι πίνακες της βάσης δεδομένων "
"χρειάζονται μετατροπή"
msgid ""
"Your server supports this feature but not all tables have been "
"converted to use it."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας υποστηρίζει αυτό το "
"χαρακτηριστικό αλλά δεν έχουν "
"μετατραπεί όλοι οι πίνακες για να το "
"χρησιμοποιούν."
msgid ""
"After making a database backup, you should <a href=\"@url\">convert "
"existing tables</a>."
msgstr ""
"Αφού πάρετε αντίγραφο ασφαλείας της "
"βάσης δεδομένων, πρέπει να <a "
"href=\"@url\">μετατρέψετε τους υπάρχοντες "
"πίνακες</a>."
msgid "Your first post!"
msgstr "Η πρώτη σας ανάρτηση!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr ""
"Αυτή είναι η πρώτη σας ανάρτηση! "
"Μπορείτε να την επεξεργαστείτε ή να τη "
"διαγράψετε."
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια σελίδα με στατικό "
"περιεχόμενο. Μπορείτε να την "
"επεξεργαστείτε ή να τη διαγράψετε."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σημάνσεις για την "
"ομαδοποίηση των αναρτήσεων για "
"παρεμφερή θέματα σε κατηγορίες."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr ""
"Ανεβάστε μια φωτογραφία που θα "
"συνοδεύει αυτή την ανάρτηση."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Εφαρμογή εκκρεμών ενημερώσεων"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">Installation "
"Instructions</a> page."
msgstr ""
"Απέτυχε η σύνδεση στο διακομιστή. Ο "
"διακομιστής αναφέρει το κάτωθι "
"μήνυμα: !message Για βοήθεια στην "
"εγκατάσταση ή ενημέρωση του κώδικα "
"στο διακομιστή σας, δείτε τη σελίδα <a "
"href=\"@handbook_url\">Οδηγιών Εγκατάστασης</a>."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Λείπουν τα λεπτά."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Λείπει η ώρα."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Η ώρα είναι μη έγκυρη."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Τα λεπτά είναι μη έγκυρα."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
msgid "First Sidebar"
msgstr "Πρώτη πλευρική μπάρα"
msgid "Second Sidebar"
msgstr "Δεύτερη πλευρική μπάρα"
msgid "Footer first"
msgstr "Υποσέλιδο πρώτο"
msgid "Footer second"
msgstr "Υποσέλιδο δεύτερο"
msgid "Footer third"
msgstr "Υποσέλιδο τρίτο"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Υποσέλιδο τέταρτο"
msgid "Footer bottom"
msgstr "Υποσέλιδο κάτω μέρος"
msgid "More tasks"
msgstr "Περισσότερες λειτουργίες"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Προσαρμογή περιθωρίου κορυφής"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Μετακινεί ολόκληρο τον ιστοτόπο πιο "
"κάτω για να κάνει χώρο για την μπάρα "
"διαχείρισης. Αν είναι ανενεργό, "
"στοιχεία σελίδας με τοποθέτηση absolute- ή "
"fixed- ενδέχεται να καλύπτονται από την "
"μπάρα διαχείρισης."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr ""
"Να παραμένει η μπάρα στην κορυφή της "
"σελίδας"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Εμφανίζει την μπάρα διαχείρισης πάντα "
"στην κορυφή της περιοχής προβολής του "
"προγράμματος πλοήγησης, ακόμη και "
"όταν γίνεται κύλιση της σελίδας."
msgid "Enabled components"
msgstr "Ενεργά συστατικά"
msgid "Icon menu"
msgstr "Εικονίδιο μενού"
msgid "Management menu"
msgstr "Μενού διαχείρισης"
msgid "Search bar"
msgstr "Μπάρα αναζήτησης"
msgid "User counts"
msgstr "Αριθμός χρηστών"
msgid "Account links"
msgstr "Σύνδεσμοι λογαριασμού"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"Τα χαρακτηριστικά αυτά θα "
"ενεργοποιηθούν/είναι ορατά στην μπάρα "
"διαχείρισης. Αποτσεκάρετε τα checkbox για "
"την απενεργοποίηση/απόκρυψή τους."
msgid "(source)"
msgstr "(πηγή)"
msgid "A reusable custom block."
msgstr ""
"Ένα επαναχρησιμοποιήσιμο "
"προσαρμοσμένο μπλοκ."
msgid "Admin label"
msgstr "Ετικέτα διαχείρισης"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Το κείμενο χρησιμοποιείται μόνο στην "
"διεπαφή διαχείρισης. Δε θα "
"εμφανίζεται στους επισκέπτες του "
"ιστοτόπου."
msgid "Admin description"
msgstr "Περιγραφή διαχείρισης"
msgid "Translation notice"
msgstr "Ειδοποίηση μετάφρασης"
msgid ""
"Shows the table of contents expanded to the current page if viewing "
"book content."
msgstr ""
"Εμφανίζει τον πίνακα περιεχομένων "
"ανοικτό στην τρέχουσα σελίδα αν "
"γίνεται προβολή του περιεχομένου του "
"βιβλίου."
msgid "Image uploading"
msgstr "Ανέβασμα εικόνων"
msgid "File uploading"
msgstr "Ανέβασμα αρχείων"
msgid "The CKEditor toolbar configuration could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της "
"παραμετροποίησης της εργαλειοθήκης "
"του CKEditor."
msgid "Image uploading is not enabled for this text format."
msgstr ""
"Το ανέβασμα εικόνας δεν υποστηρίζεται "
"για αυτή τη μορφή κειμένου."
msgid "Active toolbar"
msgstr "Ενεργή εργαλειοθήκη"
msgid "Available buttons"
msgstr "Διαθέσιμα πλήκτρα"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη του CKEditor"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr ""
"Άνοιγμα προεπισκόπησης σε νέο "
"παράθυρο"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr ""
"Μια λίστα πρόσφατων σχολίων που "
"αναρτήθηκαν στον ιστοτόπο."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr ""
"Αυτόματο κλείσιμο σχολίων σε παλιό "
"περιεχόμενο"
msgid "Close comments after"
msgstr "Κλείσιμο σχολίων μετά από"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Οι άνθρωποι με την άδεια \"Ανάρτηση "
"σχολίων\" θα μπορούν να αναρτούν "
"σχόλια."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr ""
"Οι άνθρωποι δε θα μπορούν να αναρτούν "
"σχόλια."
msgid "Hide existing comments."
msgstr "Απόκρυψη υπαρχόντων σχολίων."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr ""
"Αυτόματο κλείσιμο σχολίων μετά το "
"πέρας @number ημερών"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Αριθμητική"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Σύνδεση το πεδίου με νέα σχόλια"
msgid "Display mode"
msgstr "Κατάσταση προβολής"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Αυτή η φόρμα σας επιτρέπει τον "
"συγχρονισμό της παραμετροποίησης "
"μεταξύ ιστοτόπων, όπως σε ένα "
"διακομιστή ανάπτυξης, δοκιμαστικό ή "
"παραγωγικό. Η σελίδα δείχνει τις "
"τρέχουσες αλλαγές μεταξύ της "
"τρέχουσας παραμετροποίησης και "
"αλλαγών που έχουν τεθεί σε κατάσταση "
"για παράταξη."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αλλαγές "
"παραμετροποίησης σε κατάσταση stage. "
"Μπορείτε να <a href=\"!export\">εξαγάγετε την "
"παραμετροποίηση του ιστοτόπου</a> ή να "
"<a href=\"!import\">εισαγάγετε σε stage νέες "
"αλλαγές</a>."
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Αυτή η φόρμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για την δημιουργία ενός αρχείου "
"πλήρους εξαγωγής όλης της "
"παραμετροποίησης του ιστοτόπου σας. "
"Το αρχείο θα πρέπει να παραμείνει "
"συμπιεσμένο όταν το ανεβάσετε στον "
"ιστοτόπο προορισμού."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Αυτή η φόρμα εισαγάγει ένα αρχείο "
"παραμετροποίησης ιστοτόπου από "
"κάποιο άλλο ιστοτόπο. Ανεβάστε ένα "
"αρχείο εξαγωγής παρακάτω για να "
"θέσετε σε κατάσταση stage τις αλλαγές (θα "
"έχετε την ευκαιρία να ελέγξετε και να "
"επιβεβαιώσετε πρώτα τις αλλαγές). Για "
"να δημιουργήσετε ένα αρχείο εξαγωγής, "
"επισκεφθείτε τη σελίδα <a "
"href=\"!export\">πλήρους εξαγωγής</a>."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο εξαγωγής "
"παραμετροποίησης"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr ""
"Το αρχείο πρέπει να είναι ένα "
"συμπιεσμένο αρχείο με επέκταση \"tar.gz\"."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Αυτή η φόρμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για την εξαγωγή ενός μοναδικού "
"αρχείου παραμετροποίησης ώστε να "
"μπορεί να εισαχθεί σε διαφορετικό "
"ιστοτόπο. Επιλέξτε μια ομάδα και όνομα "
"παραμετροποίησης για να "
"δημιουργήσετε την παραμετροποίηση "
"για αντιγραφή/επικόλληση."
msgid "Configuration group"
msgstr "Ομάδα παραμετροποίησης"
msgid "Configuration name"
msgstr "Όνομα παραμετροποίησης"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Εξαχθείσα παραμετροποίηση"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Αυτή η φόρμα εισαγάγει ένα μοναδικό "
"αρχείο παραμετροποίησης από άλλο "
"ιστοτόπο. Για να δημιουργήσετε ένα "
"αρχείο εξαγωγής, επισκεφθείτε τη "
"σελίδα <a href=\"!export\">εξαγωγής μοναδικού "
"αρχείου</a>."
msgid "Paste your configuration here"
msgstr ""
"Επικολλήστε εδώ την παραμετροποίησή "
"σας"
msgid ""
"The configuration could not be imported because no module could "
"recognize the \"@name\" configuration name."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της "
"παραμετροποίησης, γιατί καμία μονάδα "
"δεν αναγνώρισε το όνομα "
"παραμετροποίησης \"@name\"."
msgid "Configuration manager"
msgstr "Διαχειριστής παραμετροποίησης"
msgid "Allow users to send themselves a copy of the submission."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να στέλνουν "
"στον εαυτό τους ένα αντίγραφο της "
"υποβολής τους."
msgid ""
"Include a 'Send yourself a copy' checkbox on site-wide and personal "
"contact forms."
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί ένα πλαίσιο επιλογής "
"'Αποστολή αντιγράφου στον εαυτό μου' "
"στις φόρμες επικοινωνίας του "
"ιστοτόπου και στις προσωπικές φόρμες."
msgid "Spam prevention"
msgstr "Αποτροπή ανεπιθύμητων μηνυμάτων"
msgid "Limit to"
msgstr "Περιορισμός σε"
msgid "None (disabled)"
msgstr "Κανένα (ανενεργό)"
msgid "messages per"
msgstr "μηνύματα ανά"
msgid ""
"Limit the amount of emails that can be sent from contact forms, from "
"the same IP, within a specific window of time. This helps prevent "
"malicious users from sending multiple emails."
msgstr ""
"Περιορισμός του αριθμού των email που θα "
"αποστέλλονται μέσω των φορμών "
"επικοινωνίας, από την ίδια διεύθυνση "
"IP, μέσα σε καθορισμένο χρονικό "
"παράθυρο χρόνου. Αυτό αποτρέπει "
"κακόβουλους χρήστες από την αποστολή "
"πολλαπλών email."
msgid "Contact form category %category has been deleted."
msgstr ""
"Η κατηγορία φόρμας επικοινωνίας %category "
"διαγράφηκε."
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
msgid "5 minute"
msgstr "5 λεπτά"
msgid "10 minute"
msgstr "10 λεπτά"
msgid "15 minute"
msgstr "15 λεπτά"
msgid "30 minute"
msgstr "30 λεπτά"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Επιλέξτε μια ώρα."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Επιλέξτε τα λεπτά."
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή θα διαγράψει οριστικά "
"όλα τα μηνύματα ημερολογίου από τη "
"βάση δεδομένων."
msgid "Display mode settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κατάστασης προβολής"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "Reverse the output values"
msgstr "Αντιστροφή των τιμών εξόδου"
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Εμφάνιση με αντίστροφη σειρά"
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because a database table with "
"the name \"@table\" already exists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του "
"πεδίου \"@name\" γιατί υπάρχει ήδη πίνακας "
"στη βάση δεδομένων με όνομα \"@table\"."
msgid "Simple separator"
msgstr "Απλός διαχωριστής"
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"Οι <strong>καταστάσεις προβολής</strong> "
"είναι παραλλαγές του πως ένα στοιχείο "
"μπορεί να εμφανίζεται. Κάθε @label "
"κατάσταση προβολής μπορεί να "
"παραμετροποιείται διαφορετικά. Για "
"παράδειγμα: ξεχωριστά πεδία μπορούν "
"να εμφανίζονται με χρήση διαφορετικής "
"μορφής ή να είναι εντελώς κρυμμένα."
msgid "Display mode label"
msgstr "Ετικέτα κατάστασης προβολής"
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"Η κατάσταση προβολής %name μπορεί τώρα "
"να <a href=\"@url\">παραμετροποιηθεί</a>."
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Η κατάσταση προβολής %name θα "
"χρησιμοποιεί πλέον την "
"<em>Προκαθορισμένη</em> παραμετροποίηση."
msgid "Display modes"
msgstr "Καταστάσεις προβολής"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται σε όλες τις "
"καταστάσεις προβολής που δεν έχει "
"γίνει προσαρμογή"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί την εξ' ορισμού "
"κατάσταση προβολής"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr ""
"Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή "
"προσαρμοσμένων καταστάσεων Προβολής."
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνωστό περιεχόμενο που να "
"αναφέρεται στο αρχείο, ωστόσο μπορεί "
"να είναι ακόμη σε χρήση."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgstr ""
"Η διαγραφή του αρχείο ενδέχεται να "
"προκαλέσει την λανθασμένη προβολή του "
"περιεχομένου."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το αρχείο %title;"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Το %title διαγράφηκε."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr ""
"Επιστροφή στη <a href=\"!url\">σελίδα "
"διαχείρισης αρχείων</a>."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr ""
"Διαχείριση ή αντικατάσταση "
"οποιουδήποτε αρχείου"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη διαχείριση των αρχείων "
"από τη σελίδα σύνοψης αρχείων."
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr ""
"Ενεργή η πρόοδος ανεβάσματος αρχείου "
"από τον πελάτη"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Προορισμός: @scheme"
msgid "Manage link"
msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Εναλλακτικός τύπος. Χρησιμοποιείται "
"όταν ένας ρόλος δεν έχει πρόσβαση σε "
"άλλες μορφές."
msgid "Text editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Η επιλογή είναι ανενεργή καθώς δεν "
"υπάρχουν μονάδες που να παρέχουν "
"επεξεργαστή κειμένου και να είναι "
"τώρα ενεργοποιημένες."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Ενεργοποίηση του ανεβάσματος εικόνων"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του "
"επανα-προσανατολισμού εικόνων"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"Αν τα δεδομένων EXIF αναφέρουν την "
"ανάγκη, η εικόνα θα "
"επανα-προσανατολιστεί αντίστοιχα "
"πριν την αποθήκευσή της."
msgid "Upload directory"
msgstr "Φάκελος αποστολής"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"Ένας κατάλογος σχετικός με τον "
"κατάλογο files όπου θα αποθηκεύονται οι "
"ανεβασμένες εικόνες."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Αν μείνει κενό, τότε το μέγεθος του "
"αρχείου θα περιορίζεται από το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου αποστολής της "
"PHP @size."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από αυτές τις "
"διαστάσεις θα μικραίνουν προς τα κάτω."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Ενεργοποίηση του ανεβάσματος αρχείων"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"Ένας κατάλογος σχετικός με τον "
"κατάλογο files όπου θα αποθηκεύονται οι "
"ανεβασμένες εικόνες."
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
msgid "height"
msgstr "ύψος"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Link to existing content"
msgstr "Σύνδεσμος προς υπάρχον περιεχόμενο"
msgid "More information about text editors"
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"τους επεξεργαστές κειμένου"
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr ""
"Ανέβασμα αρχείων με χρήση διαλόγων "
"του επεξεργαστή"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες με "
"πρόσβαση στους διαλόγους του "
"επεξεργαστή να ανεβάζουν εικόνες."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Βάσει της παραμετροποίησης του "
"επεξεργαστή κειμένου, αυτές οι "
"σημάνσεις προστέθηκαν αυτόματα: "
"strong>@tag-list</strong>."
msgid "Configure image style %name"
msgstr "Διευθέτηση του στυλ εικόνας %name"
msgid "Save and add effects"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη των εφέ"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται το μεγάλωμα"
msgid "Allows images to be made larger than their original size."
msgstr ""
"Επιτρέπει να γίνονται οι εικόνες "
"μεγαλύτερες από το αρχικό τους "
"μέγεθος."
msgid "Storage state"
msgstr "Κατάσταση αποθήκευσης"
msgid "Configure image style"
msgstr "Διευθέτηση στυλ εικόνας"
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Τα έργα σας λήφθηκαν και ενημερώθηκαν "
"με επιτυχία."
msgid "Error installing projects."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των έργων."
msgid ""
"There was an error while installing %project.\n"
"      !message"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την "
"εγκατάσταση του %project.\r\n"
"      !message"
msgid "Updates of Backdrop CMS core using the web interface are disabled."
msgstr ""
"Οι ενημερώσεις του πυρήνα του Backdrop CMS "
"με χρήση της διεπαφής ιστού είναι "
"ανενεργές."
msgid ""
"Your server does not support installing modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, install modules, themes, and layouts by "
"uploading them directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την "
"εγκατάσταση μονάδων, θεματικών "
"παραλλαγών και διατάξεων από αυτή τη "
"διεπαφή. Αντίθετα, κάντε εγκατάσταση "
"των μονάδων, θεματικών παραλλαγών και "
"διατάξεων με απευθείας ανέβασμά τους "
"στο διακομιστή, όπως περιγράφεται στο "
"<a href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a>."
msgid "Unable to save downloaded project into the temporary directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"κατεβασμένου έργου στον προσωρινό "
"κατάλογο."
msgid "Error installing / updating. Error: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση / "
"ενημέρωση. Σφάλμα: @error"
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Εγκατάσταση Εξαρτήσεων"
msgid "installed"
msgstr "εγκατεστημένο"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις "
"μονάδες με χρήση της παρακάτω φόρμα ή "
"από τη σελίδα !link."
msgid "No new modules installed."
msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν νέες μονάδες."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "Ολοκλήρωση χωρίς ενεργοποίηση"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"Ορισμένες μονάδες δεν βρίσκουν μία ή "
"περισσότερες εξαρτήσεις και δεν "
"μπορούν να ενεργοποιηθούν. Τα πλαίσια "
"επιλογής για αυτές τις μονάδες έχουν "
"απενεργοποιηθεί."
msgid "Installation is complete."
msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε."
msgid "Relevance"
msgstr "Σχετικότητα"
msgid "Manual installation"
msgstr "Χειροκίνητη εγκατάσταση"
msgid "Installer settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εγκαταστάτη"
msgid "Install by names"
msgstr "Εγκατάσταση με όνομα"
msgid "Project Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης Έργων"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Συνθήκες ορατότητας"
msgid "Layout template"
msgstr "Πρότυπο διάταξης"
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης ορατότητας"
msgid "Save layout"
msgstr "Αποθήκευση διάταξης"
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "Απορρίφθηκαν οι αλλαγές στη διάταξη."
msgid "Layout saved."
msgstr "Η διάταξη αποθηκεύτηκε."
msgid "Layout content saved."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο της διάταξης "
"αποθηκεύτηκε."
msgid "Default page title"
msgstr "Προκαθορισμένος τίτλος σελίδας"
msgid "Custom page title"
msgstr "Προσαρμοσμένος τίτλος σελίδας"
msgid "Copy from block"
msgstr "Αντιγραφή από το μπλοκ"
msgid "No title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας θα αντληθεί από "
"μια προκαθορισμένη πηγή. Για "
"παράδειγμα: στη σελίδα λογαριασμού "
"χρήστη, μπορεί να χρησιμοποιηθεί το "
"όνομα χρήστη."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr ""
"Εισαγάγετε ένα προσαρμοσμένο τίτλο "
"σελίδας για αυτή τη διάταξη."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr ""
"Αντιγραφή του τίτλου σελίδας από ένα "
"μπλοκ της διάταξης."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr ""
"Απόκρυψη του τίτλου σελίδα για αυτή τη "
"διάταξη."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr ""
"Αν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί ένας "
"προκαθορισμένος τίτλος."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "Προσθήκη του μπλοκ \"!title\""
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "Διευθέτηση του μπλοκ \"!title\""
msgid "Update block"
msgstr "Ενημέρωση του μπλοκ"
msgid "Style settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στυλ"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Οι συνθήκες ορατότητας επιτρέπουν στο "
"μπλοκ να εμφανίζεται μόνο σε "
"ορισμένες περιπτώσεις, όπως σε "
"συγκεκριμένους ρόλους ή τύπους "
"περιεχομένου."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "Παραμετροποίηση συνθήκης ορατότητας"
msgid "Visibility condition"
msgstr "Συνθήκη ορατότητας"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "Αποθήκευση της συνθήκης ορατότητας"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Η φόρμα έχει αλλαγές που χρήζουν "
"αποθήκευσης. Κάντε κλικ στο \"@button\" για "
"να οριστικοποιήσετε τις αλλαγές ή στο "
"\"Άκυρο\" για να τις απορρίψετε."
msgid "Clone layout"
msgstr "Κλωνοποίηση διάταξης"
msgid "Revert layout @title?"
msgstr "Επαναφορά διάταξης @title;"
msgid "Revert layout"
msgstr "Επαναφορά διάταξης"
msgid "No menu entry"
msgstr "Χωρίς καταχώριση μενού"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Κανονική καταχώριση μενού"
msgid "Menu tab"
msgstr "Καρτέλα μενού"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Προκαθορισμένη καρτέλα μενού"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Αν έχει οριστεί το κανονικό ή καρτέλα, "
"εισαγάγετε το κείμενο για χρήση για το "
"στοιχείο του μενού."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr ""
"Εισαγωγή του στοιχείου σε ένα "
"διαθέσιμο μενού."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Όσο χαμηλότερο το βάρος, τόσο πιο "
"ψηλά/προς τα αριστερά θα εμφανιστεί."
msgid "Access conditions"
msgstr "Συνθήκες πρόσβασης"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"Οι συνθήκες που ορίζονται σε επίπεδο "
"μενού θα αποκλείσουν την πρόσβαση σε "
"όλη τη σελίδα και όλες τις διατάξεις "
"που αυτό έχει παραμετροποιηθεί."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μενού"
msgid "Layout settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης"
msgid "HTML element for inner wrapper"
msgstr ""
"Στοιχείο HTML για τον εσωτερικό "
"περιέκτη"
msgid "CSS classes for inner wrapper"
msgstr "Κλάσεις CSS για τον εσωτερικό περιέκτη"
msgid "Not in use"
msgstr "Μη χρήση"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Παρέχει μια περίληψη όλων των "
"διαθέσιμων μπλοκ. Η στήλη 'Χρήση' "
"δείχνει σε ποια διάταξη και περιοχή "
"έχει ανατεθεί κάθε μπλοκ στη μορφή "
"'Όνομα διάταξης (περιοχή)'."
msgid "No conditions set."
msgstr "Δεν ορίστηκαν συνθήκες."
msgid "Custom page title: %title"
msgstr "Προσαρμοσμένος τίτλος σελίδας: %title"
msgid "Configure region"
msgstr "Διευθέτηση περιοχής"
msgid "Block title type"
msgstr "Τύπος τίτλου μπλοκ"
msgid ""
"This block provided by the %module module is missing. The block has an "
"identifier of %delta, which may have been deleted or is no longer "
"valid."
msgstr ""
"Το μπλοκ που παρέχεται από τη μονάδα "
"%module λείπει. Το μπλοκ έχει "
"αναγνωριστικό το %delta, που μπορεί να "
"έχει διαγραφεί ή να μην είναι πλέον "
"έγκυρο."
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr ""
"Η ετικέτα διαχείρισης είναι "
"απαιτούμενη όταν ένα μπλοκ γίνεται "
"επαναχρησιμοποιήσιμο."
msgid "Site language"
msgstr "Γλώσσα ιστοτόπου"
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"Η γλώσσα ιστοτόπου είναι η "
"οποιαδήποτε γλώσσα"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Αντίστροφο (ΔΕΝ)"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "Ο χρήστης έχει την άδεια \"@permission\"."
msgid "Page title settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τίτλου σελίδας"
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "Επιπρόσθετες κλάσεις CSS"
msgid "Localize date format %format"
msgstr ""
"Τοπική προσαρμογή μορφής ημερομηνίας "
"%format"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Εμφανίζεται ως %date_format"
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr ""
"Εναλλάσσει τη γλώσσα ιστοτόπου για τα "
"τμήματα \"@type\" της σελίδας."
msgid "Current installed version"
msgstr "Τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Εμφάνιση των συνδέσμων μενού για μια "
"ορισμένη γλώσσα. Οι σύνδεσμοι μενού με "
"τη γλώσσα \"Όλες\" θα εμφανίζονται σε "
"κάθε γλώσσα."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- Όλες (πάντα ορατό) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Καθορισμός γλώσσας για αυτό το "
"σύνδεσμο μενού. Ο σύνδεσμος μενού θα "
"είναι ορατός μόνο σε αυτή τη γλώσσα."
msgid "Existing content"
msgstr "Υπάρχον περιεχόμενο"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για χρήση της τρέχουσας "
"ώρας."
msgid "Publish now"
msgstr "Δημοσίευση τώρα"
msgid "Draft"
msgstr "Προσχέδιο"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Προγραμματισμός για αργότερα"
msgid "Hide path display"
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης διαδρομής"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, το περιεχόμενο μπορεί "
"να τοποθετηθεί ως μπλοκ ή μέσα σε μια "
"λίστα, αλλά δε θα είναι προσπελάσιμο "
"στο URL του χωρίς την κατάλληλη άδεια. "
"Αυτό δημιουργεί περιεχόμενο \"κρυφής "
"διαδρομής\" που προορίζεται να "
"ενσωματωθεί μέσα σε άλλο περιεχόμενο "
"και να μην εμφανίζεται ποτέ μόνο του. "
"Οι χρήστες που έχουν την άδεια "
"\"Προβολή κρυφών διαδρομών\" θα "
"συνεχίζουν να βλέπουν την πλήρη "
"σελίδα με το URL, ενώ αυτοί χωρίς την "
"άδεια θα λαμβάνουν ένα σφάλμα \"Η "
"σελίδα δε βρέθηκε\"."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Προβολή κρυφών διαδρομών"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"Προβολή του URL του περιεχομένου, "
"παρακάμπτοντας τον περιορισμό της "
"απευθείας προβολής του περιεχομένου."
msgid "Content is promoted"
msgstr "Το περιεχόμενο είναι προβιβασμένο"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr ""
"Ένα εικονίδιο RSS συνδεδεμένο με τις "
"διαθέσιμες ροές."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr ""
"Ενσωμάτωση υπάρχοντος περιεχομένου "
"κόμβου ως μπλοκ μέσα σε άλλες σελίδες"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Έλεγχος επιπλέον για νέα σχόλια"
msgid "Display comments"
msgstr "Εμφάνιση σχολίων"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"Καθορίστε την υπάρχουσα διαδρομή για "
"την οποία θέλετε το ψευδώνυμο. Για "
"παράδειγμα: <code>node/28</code> ή "
"<code>taxonomy/term/1</code>."
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"Καθορίστε μια εναλλακτική διαδρομή "
"που θα εμφανίζεται η σελίδα. Μην "
"συμπεριλάβετε την τελευταία κάθετο."
msgid "Save URL alias"
msgstr "Αποθήκευση ψευδώνυμου URL"
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "Μοτίβα ψευδώνυμων URL για !label"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών μοτίβου "
"ψευδώνυμων URL (εκτός κατά την μαζική "
"ενημέρωση)."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για τον διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Αυτός θα αντικαταστήσει "
"τυχόν κενά και σημεία στίξης. Η χρήση "
"του κενού ή του χαρακτήρα + ενδέχεται "
"να προκαλέσει απρόβλεπτα "
"αποτελέσματα."
msgid "Character case"
msgstr "Διάκριση χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Να μείνουν το ίδιο όπως είναι οι "
"αρχικές τιμές των διακριτικών "
"συμβόλων"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου URL"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος ψευδώνυμων URL που θα "
"δημιουργούνται. Το 100 είναι η "
"προτεινόμενη τιμή. Το @max είναι η "
"μέγιστη επιτρεπτή τιμή."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος κειμένου οποιουδήποτε "
"συστατικού στο ψευδώνυμο URL (πχ. "
"<code>[title]</code>). Το 100 είναι το "
"προτεινόμενο μήκος. Το @max είναι το "
"μέγιστο επιτρεπτό μήκος."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr ""
"Η ενέργεια που λαμβάνει μέρος όταν ένα "
"στοιχείο έχει ήδη ψευδώνυμο URL."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου URL. "
"Διαγραφή του παλιού ψευδώνυμου."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου URL. "
"Αντικατάσταση του παλιού ψευδώνυμου "
"με ανακατεύθυνση."
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου URL. Να "
"παραμείνει το υπάρχον ψευδώνυμο URL "
"λειτουργικό."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr ""
"Να μη γίνει κάτι. Να παραμείνει το "
"παλιό ψευδώνυμο URL ανέπαφο."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr ""
"Μεταγραφή πριν την δημιουργία των "
"ψευδώνυμων URL"
msgid ""
"When the new URL alias includes certain characters (such as those with "
"accents) should these characters be converted into the US-ASCII "
"alphabet?"
msgstr ""
"Όταν το νέο ψευδώνυμο URL περιέχει "
"ορισμένους χαρακτήρες (όπως αυτούς με "
"τόνους), να μετατρέπονται οι "
"χαρακτήρες αυτοί στο αλφάβητο US-ASCII;"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr ""
"Μείωση των χαρακτήρων του ψευδώνυμου "
"URL σε γράμματα και αριθμούς"
msgid ""
"Filters the new URL alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο URL να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"που υπάρχουν στο σύνολο χαρακτήρων "
"ASCII-96."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Συμβολοσειρές για αφαίρεση"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"Λέξεις χωρισμένες με κόμμα που θα "
"αφαιρούνται από το ψευδώνυμο URL. Μην το "
"χρησιμοποιείτε για την αφαίρεση της "
"στίξης, χρησιμοποιήστε το παρακάτω "
"τμήμα για την στίξη."
msgid "Punctuation"
msgstr "Στίξη"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση ανά διαχωριστή"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (να μην αντικαθίσταται)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Το πεδίο <em>Συμβολοσειρές για "
"αφαίρεση</em> δεν πρέπει να περιέχει HTML. "
"Βεβαιωθείτε να απενεργοποιήσετε "
"τυχόν επεξεργαστές WYSIWYG για το πεδίο."
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "Όλα τα !label ψευδώνυμα URL"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "Ενημέρωση υπαρχόντων ψευδώνυμων URL"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr ""
"Γίνεται μαζική ενημέρωση των "
"ψευδώνυμων URL"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν νέα ψευδώνυμα URL για "
"δημιουργία."
msgid "All %type aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα τύπου %type"
msgid "Delete all the following URL aliases?"
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των παρακάτω ψευδώνυμων "
"URL;"
msgid "All aliases for %type have been deleted."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν όλα τα ψευδώνυμα για τον "
"τύπο %type."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε νέο ψευδώνυμο %alias για "
"%source, αντικαθιστώντας το %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε νέο ψευδώνυμο %alias για "
"%source."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Οι νέες σελίδες θα έχουν URL που "
"ταιριάζουν με το μοτίβο βασισμένο σε "
"μπαλαντέρ που ονομάζονται "
"<em>διακριτικά σύμβολα</em>. Για "
"παράδειγμα το URL <code>tags/environment</code> θα "
"μπορούσε να δημιουργηθεί με χρήση του "
"μοτίβου <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> αν το "
"λεξικό ονομάζεται \"Tags\" και ο όρος "
"\"Environment\"."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Οι νέες σελίδες θα έχουν URL που θα "
"συμφωνούν σε ένα μοτίβο βάσει "
"χαρακτήρων μπαλαντέρ που ονομάζονται "
"<em>διακριτικά σύμβολα</em>. Για "
"παράδειγμα το URL <code>members/jane-doe</code> θα "
"μπορούσε να δημιουργηθεί με χρήση του "
"μοτίβου <code>members/[user:name]</code> αν το όνομα "
"του χρήστη είναι \"Jane Doe\"."
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση στις @date"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης URL."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Φιλτράρισμα των ανακατευθύνσεων"
msgid "Redirect type"
msgstr "Τύπος ανακατεύθυνσης"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">Περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με τους κωδικούς "
"κατάστασης</a>."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Η ανακατεύθυνση διαγράφηκε."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Αυτόματη δημιουργία ανακατευθύνσεων "
"όταν τα ψευδώνυμα URL αλλάζουν."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"Συγκράτηση της συμβολοσειράς "
"ερωτήματος URL κατά την ανακατεύθυνση."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, δοθείσας μιας "
"ανακατεύθυνσης από %source στο %redirect, αν ο "
"χρήστης επισκεφθεί το %source_query θα "
"ανακατευθυνθεί στο %redirect_query. Οι "
"συμβολοσειρές ερωτήματος URL στην "
"ανακατεύθυνση θα έχουν πάντα "
"προτεραιότητα έναντι της τρέχουσας "
"συμβολοσειράς ερωτήματος."
msgid "Redirect types"
msgstr "Τύποι ανακατεύθυνσης"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr ""
"Εμφάνιση των κοινών τύπων "
"ανακατεύθυνσης (301 και 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των τύπων "
"ανακατεύθυνσης (300, 301, 302, 303, 304, 305 και 307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr ""
"Διαγραφή ανακατευθύνσεων που δεν "
"έχουν προσπελαστεί για"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Ποτέ (να μην διαγράφονται)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Μόνο ανακατευθύνσεις που χειρίζεται η "
"μονάδα Redirect θα διαγράφονται. Οι "
"ανακατευθύνσεις που χειρίζονται "
"άλλες μονάδες δε θα επηρεαστούν."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλες τις διαδρομές "
"που καταλήγουν σε σφάλματα τύπου 404 "
"και για τις οποίες δεν έχουν ακόμη "
"ανατεθεί ανακατευθύνσεις προς αυτές."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Φιλτράρισμα των 404"
msgid "307 - Temporary Redirect"
msgstr "307 - Προσωρινή ανακατεύθυνση"
msgid "Search items"
msgstr "Στοιχεία αναζήτησης"
msgid "Available search items"
msgstr "Διαθέσιμα στοιχεία αναζήτησης"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Πολλές μονάδες εκθέτουν στοιχεία στο "
"σύστημα αναζήτησης. Χρησιμοποιήστε "
"αυτή τη ρύθμιση για να περιορίσετε τι "
"μπορεί να αναζητηθεί."
msgid "Default search"
msgstr "Προκαθορισμένη αναζήτηση"
msgid "Log all searches"
msgstr "Να καταγράφονται όλες οι αναζητήσεις"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Η ρύθμιση αυτή ενδέχεται να επηρεάσει "
"την απόδοση. Ενεργοποιήστε την μόνο αν "
"εξετάζετε την καταγραφή των "
"ερωτημάτων αναζήτησης."
msgid "Indexing"
msgstr "Ευρετηρίαση"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr ""
"Αριθμός στοιχείων για ευρετηρίαση "
"κατά την εκτέλεση του cron:"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός στοιχείων που θα "
"ευρετηριάζονται σε κάθε εκτέλεση της "
"<a href=\"@cron\">εργασίας συντήρησης του "
"cron</a>. Αν είναι απαραίτητο, μειώστε "
"αυτό τον αριθμό για να αποτρέψετε timeout "
"και σφάλματα μνήμης κατά την "
"ευρετηρίαση."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"Ο αριθμός των χαρακτήρων που πρέπει να "
"έχει μια λέξη προκειμένου να "
"ευρετηριαστεί. Μια χαμηλότερη ρύθμιση "
"σημαίνει καλύτερη κατάταξη των "
"αποτελεσμάτων αναζήτησης, αλλά και "
"μεγαλύτερη βάση δεδομένων. Κάθε "
"ερώτημα αναζήτησης πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον μια λέξη κλειδί αυτού του "
"μεγέθους (ή μεγαλύτερη). <strong>Η αλλαγή "
"της ρύθμισης θα ακυρώσει το ευρετήριο "
"αναζήτησης.</strong>"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr ""
"Μεταγραφή του ευρετηρίου αναζήτησης "
"των συμβολοσειρών αναζήτησης."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για να επιτρέψετε την "
"αναζήτηση και ευρετηρίαση με χρήση "
"του συνόλου χαρακτήρων US-ASCII, δηλαδή να "
"αντιμετωπίζονται οι χαρακτήρες με "
"τόνους ή χωρίς με τον ίδιο τρόπο."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"Αν πρέπει να χρησιμοποιείται απλός "
"γραμματικός αναλυτής για "
"Κινέζικα/Ιαπωνικά/Κορεάτικα βάσει "
"αλληλοεπικαλυπτόμενων ακολουθιών. "
"Απενεργοποιήστε το αν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά ένα "
"εξωτερικό επεξεργαστή για αυτό. Δεν "
"επηρεάζει τις άλλες γλώσσες. <strong>Η "
"αλλαγή της ρύθμισης θα ακυρώσει το "
"ευρετήριο αναζήτησης.</strong>"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr ""
"Η φόρμα αναζήτησης για την αναζήτηση "
"στο περιεχόμενο του ιστοτόπου."
msgid "Search form settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας αναζήτησης"
msgid "Search box label"
msgstr "Ετικέτα πλαισίου αναζήτησης"
msgid "Hide the search box label"
msgstr ""
"Απόκρυψη της ετικέτας πλαισίου "
"αναζήτησης"
msgid "Placeholder text"
msgstr "Κείμενο placeholder"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό θα εμφανίζεται στο "
"πλαίσιο αναζήτησης μέχρι να εισαχθεί "
"κείμενο."
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr ""
"Αφήστε το πεδίο κενό για απόκρυψη του "
"πλήκτρου υποβολής."
msgid ""
"Run tests against Backdrop core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Εκτέλεση τεστ απέναντι στον πυρήνα "
"του Backdrop και στις μονάδες σας. Τα τεστ "
"βοηθούν στο να επιβεβαιωθεί ότι ο "
"κώδικας του ιστοτόπου σας λειτουργεί "
"όπως σχεδιάστηκε."
msgid "Page title combo"
msgstr "Συνδυασμός τίτλου σελίδας"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Εμφανίζει τον τίτλο σελίδα, καρτέλες "
"(τοπικές ενέργειες), τοπικού "
"συνδέσμους ενεργειών και τα μηνύματα. "
"Αντικαθιστά όλα τα αντίστοιχα στη "
"σελίδα με ένα μοναδικό μπλοκ."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "Καρτέλες σελίδας (Τοπικές εργασίες)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"Εμφανίζει τους συνδέσμους για το "
"μενού τοπικών ενεργειών, όπως "
"\"Προβολή\" ή \"Επεξεργασία\". "
"Αντικαθιστά τις κανονικές καρτέλες "
"στη σελίδα με ένα μπλοκ."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr ""
"Εμφανίζει τον τίτλο σελίδας. "
"Αντικαθιστά τον κανονικό τίτλο "
"σελίδας με ένα μπλοκ."
msgid "Page local actions"
msgstr "Τοπικές ενέργειες σελίδας"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"Εμφανίζει τους συνδέσμους για τις "
"τοπικές ενέργειες, όπως το \"Προσθήκη "
"περιεχομένου\". Αντικαθιστά τις "
"κανονικές τοπικές ενέργειες στη "
"σελίδα με ένα μπλοκ."
msgid "Page messages"
msgstr "Μηνύματα σελίδας"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Εμφανίζει μηνύματα στο χρήστη αφού "
"γίνει μια ενέργεια, όπως η επαλήθευση "
"λαθών φόρμας ή μηνύματα επιτυχίας. "
"Αντικαθιστά τα κανονικά μηνύματα στη "
"σελίδα με ένα μπλοκ."
msgid "Enabled themes"
msgstr "Ενεργοποιημένες θεματικές παραλλαγές"
msgid "Save theme settings"
msgstr ""
"Αποθήκευση ρυθμίσεων θεματικής "
"παραλλαγής"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
msgid "Uninstalling modules causes all data from these modules to be lost!"
msgstr ""
"Η απεγκατάσταση των μονάδων θα έχει ως "
"αποτέλεσμα την απώλεια των δεδομένων "
"αυτών των μονάδων!"
msgid ""
"Are you sure you want to continue with uninstalling the modules listed "
"below?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"συνεχίσετε με την απεγκατάσταση των "
"μονάδων που εμφανίζονται παρακάτω;"
msgid "Logo settings"
msgstr "Ρυθμίσεις του λογότυπου"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr ""
"Χρήση του λογότυπου που έχει η ενεργή "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Upload logo"
msgstr "Ανέβασμα λογότυπου"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr ""
"Χρήση του εικονιδίου συντόμευσης που "
"έχει η ενεργή θεματική παραλλαγή"
msgid "Upload icon"
msgstr "Ανέβασμα εικονιδίου"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Παραδείγματα: <code>@implicit-public-file</code> (για "
"ένα αρχείο σε δημόσιο σύστημα "
"αρχείων), <code>@explicit-file</code>, ή "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Ρύθμιση του cron"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr ""
"Χρήση λήψης στο υπόβαθρο για σελίδες "
"στη προσωρινή μνήμη"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παροχή παλιών σελίδων "
"καθώς δημιουργούνται οι νέες εγγραφές "
"στην προσωρινή μνήμη."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Ο μέγιστος χρόνος που η λανθάνουσα "
"μνήμη σελίδων μπορεί να χρησιμοποιεί "
"μια παλιά έκδοση της σελίδας."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες θα βλέπουν μόνο το "
"μήνυμα κατάστασης συντήρησης. Μόνο "
"χρήστες με την <a href=\"@permissions-url\">άδεια</a> "
"\"Προσπέλαση ιστοτόπου σε κατάσταση "
"συντήρησης\" θα μπορούν να "
"προσπελάσουν τον ιστοτόπο. Οι "
"αυθεντικοποιημένοι χρήστες μπορούν "
"να κάνουν είσοδο απευθείας από την "
"σελίδα <a href=\"@user-login\">εισόδου</a>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στην "
"κατάσταση συντήρησης"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος είναι τώρα σε κατάσταση "
"συντήρησης. Μόνο οι χρήστες με την "
"άδεια \"Πρόσβαση ιστοτόπου σε "
"κατάσταση συντήρησης\" θα μπορούν να "
"τον προσπελάσουν."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος δεν είναι πλέον σε "
"κατάσταση συντήρησης."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr "Χρήση HTTPS σε κανονικοποιημένα URL"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Η επιλογή κάνει το Backdrop να "
"χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο HTTPS για τη "
"δημιουργία κανονικοποιημένων URL. "
"Σημείωση: για να δουλεύει σε μικτό "
"περιβάλλον συνεδριών (μη ασφαλείς και "
"ασφαλείς) η μεταβλητή <code>https</code> "
"πρέπει να οριστεί σε <code>TRUE</code> στο "
"αρχείο <code>settings.php</code>"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Ένα όνομα για τη νέα μορφή"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Μια μορφή ημερομηνίας με χρήση "
"κωδικών ημέρας και ώρας της PHP. Δείτε "
"το <a href=\"@url\">εγχειρίδιο της PHP</a> για "
"τις διαθέσιμες επιλογές."
msgid ""
"This operation is irreversible! Make sure that you have backed up your "
"database before continuing. Your site will be put into maintenance "
"mode during the upgrade. A site with hundreds of pieces of content "
"should take a few minutes. Sites with thousands of pieces of content "
"may take @minutes minutes or more."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη! "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε λάβει αντίγραφο "
"ασφαλείας της βάσης δεδομένων σας "
"προτού συνεχίσετε. Ο ιστοτόπος σας θα "
"τεθεί σε κατάσταση συντήρησης κατά τη "
"διάρκεια της διαδικασίας. Ένας "
"ιστοτόπος με εκατοντάδες στοιχεία "
"περιεχομένου θα διαρκέσει λίγα λεπτά. "
"Ιστοτόποι με χιλιάδες στοιχεία "
"περιεχομένου ενδέχεται να χρειαστούν "
"@minutes λεπτά ή περισσότερο."
msgid "Upgrade database to 4 byte UTF-8"
msgstr "Μετατροπή βάσης δεδομένων σε 4 byte UTF-8"
msgid "Converting database tables"
msgstr "Μετατροπή πινάκων βάσης δεδομένων"
msgid "Converting database table \"@table_name\"..."
msgstr ""
"Γίνεται μετατροπή του πίνακα της "
"βάσης δεδομένων \"@table_name\"..."
msgid "Completing..."
msgstr "Ολοκλήρωση..."
msgid ""
"Upgrade successful. @count database tables have been converted to use "
"4 byte UTF-8."
msgstr ""
"Η αναβάθμιση ολοκληρώθηκε. @count "
"πίνακες της βάσης δεδομένων έχουν "
"μετατραπεί για χρήση 4 byte UTF-8."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Δεν απαιτείται μεταγραφή."
msgid ""
"There are currently no file names containing non-ASCII characters. "
"Return to the !file_system page."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρχεία με "
"όνομα που να περιέχουν χαρακτήρες που "
"δεν είναι ASCII. Επιστροφή στη σελίδα "
"!file_system."
msgid "File transliteration is not yet enabled."
msgstr ""
"Η μεταγραφή αρχείου δεν έχει ακόμη "
"ενεργοποιηθεί."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για την μεταγραφή των "
"υπαρχόντων ονομάτων αρχείων;"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Μεταγραμμένο όνομα αρχείου"
msgid "Transliterate"
msgstr "Μεταγραφή"
msgid "Menu style"
msgstr "Στυλ μενού"
msgid "Top level only"
msgstr "Μόνο επιπέδου κορυφής"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Μενού επιλογής"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Ιεραρχικό δέντρο"
msgid "Starting level"
msgstr "Επίπεδο εκκίνησης"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1ο επίπεδο (πρωταρχικό)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2ο επίπεδο (δευτερεύον)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3ο επίπεδο (τριτογενές)"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Μέγιστο βάθος"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"Το μέγιστο βάθος του δέντρου του μενού "
"από το επίπεδο εκκίνησης (αν είναι "
"διαθέσιμο)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδέσμων μενού"
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"Όταν δεν είναι τσεκαρισμένο, μόνο "
"ανοικτοί ή ενεργοί σύνδεσμοι μενού θα "
"εμφανίζονται."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr ""
"Εμφάνιση πλήκτρου εναλλαγής μενού σε "
"μικρές οθόνες"
msgid "Requires:"
msgstr "Απαιτεί:"
msgid "Required by:"
msgstr "Απαιτείται από:"
msgid "Browse more themes"
msgstr ""
"Πλοήγηση περισσότερων θεματικών "
"παραλλαγών"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "Πλοήγηση περισσότερων διατάξεων"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr ""
"Ένα ίχνος συνδέσμων από την αρχική "
"σελίδα προς την τρέχουσα."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr ""
"Προβολή του τίτλου της τρέχουσας "
"σελίδας ως το τελευταίο στοιχείο του "
"ίχνους πλοήγησης"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Προβολή ή απόκρυψη διάφορων "
"συστατικών της κεφαλίδας του "
"ιστοτόπου σας. Για να αλλάξετε τις "
"τιμές αυτών των στοιχείων, "
"επισκεφθείτε τη σελίδα !site_info."
msgid ""
"Drupal compatibility layer is disabled and this form has not been "
"updated to use Backdrop configuration management. Changes will not be "
"saved."
msgstr ""
"Το στρώμα συμβατότητας με Drupal είναι "
"ανενεργό και αυτή η φόρμα έχει "
"ενημερωθεί για να χρησιμοποιεί την "
"διαχείριση παραμετροποίησης του Backdrop. "
"Οι αλλαγές δε θα αποθηκευτούν."
msgid ""
"Settings not saved: Drupal compatibility layer is disabled and this "
"form has not been updated to use Backdrop configuration management."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν: Το "
"στρώμα συμβατότητας Drupal είναι "
"ανενεργό και αυτή η φόρμα έχει "
"τροποποιηθεί για να χρησιμοποιεί την "
"διαχείριση παραμετροποίησης του Backdrop."
msgid ""
"Backdrop core now provides transliteration functions in core. A copy "
"of Transliteration module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Ο πυρήνας του Backdrop περιλαμβάνει πλέον "
"συναρτήσεις μεταγραφής στον πυρήνα. "
"Ένα αντίγραφο της μονάδας Transliteration "
"εντοπίστηκε στο %path. Η μονάδα "
"απενεργοποιήθηκε, μπορείτε να την "
"αφαιρέσετε με ασφάλεια από την "
"εγκατάστασή σας."
msgid ""
"Transliteration has been merged into core. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Η μεταγραφή έχει ενσωματωθεί στον "
"πυρήνα. <a href=\"@transliteration-url\">Επιδιόρθωση "
"υπαρχόντων ονομάτων αρχείων</a>."
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Add terms"
msgstr "Προσθήκη όρων"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Προσθήκη πεδίου αλλαγής γλώσσας στην "
"φόρμα επεξεργασίας, επιτρέποντάς σας "
"να επιλέγετε μία από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Αν είναι  ανενεργό, οι νέοι όροι "
"αποθηκεύονται χωρίς καθορισμένη "
"γλώσσα. Οι υπάρχοντες όροι δεν "
"επηρεάζονται με αλλαγή αυτής της "
"επιλογής."
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Ορισμός του ίχνους πλοήγησης για τους "
"γονικούς όρους"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Επιλέξτε όρους για το λεξικό @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Επιλογή όρων"
msgid "Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Το υπάρχον περιεχόμενο δε θα "
"επηρεαστεί αν αλλαχθεί η επιλογή αυτή."
msgid "Source translation"
msgstr "Πηγή μετάφρασης"
msgid "Check for available updates"
msgstr "Έλεγχος για διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος θα ελέγχει για νέες "
"εκδόσεις του πυρήνα του Backdrop, καθώς "
"επίσης και για τις προσφερόμενες "
"μονάδες, θεματικές παραλλαγές και "
"διατάξεις. Αν υπάρχουν διαθέσιμες "
"ενημερώσεις, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα "
"στην σελίδα <a href=\"@status_report\">αναφοράς "
"κατάστασης</a>. Αν υπάρχει διαθέσιμη "
"ενημέρωση ασφάλειας θα εμφανιστεί ένα "
"μήνυμα σφάλματος."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr ""
"Πόσο συχνά θα ελέγχει ο ιστοτόπος για "
"ενημερώσεις;"
msgid "Check daily"
msgstr "Έλεγχος καθημερινά"
msgid "Check weekly"
msgstr "Έλεγχος εβδομαδιαία"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "Να μη γίνεται αυτόματος έλεγχος"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Να γίνεται επιπλέον έλεγχος για τις "
"ανενεργές μονάδες, θεματικές "
"παραλλαγές και διατάξεις"
msgid "When any update is available"
msgstr ""
"Όταν υπάρχει οποιαδήποτε διαθέσιμη "
"ενημέρωση"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr ""
"Μόνο όταν υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφάλειας"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "Να μην στέλνονται ειδοποιήσεις με email"
msgid "Self-updates"
msgstr "Ενημερώσεις πυρήνα"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος έχει την δυνατότητα να "
"αυτοενημερώνεται, αλλά οι άδειες στο "
"σύστημα αρχείων πρέπει να έχουν "
"οριστεί κατάλληλα. Για περισσότερες "
"λεπτομέρειες, δείτε το !link."
msgid "Manual self-update"
msgstr "Χειροκίνητη ενημέρωση πυρήνα"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"Όταν γίνεται ενημέρωση χειροκίνητα, "
"να επιτρέπεται στον ιστοτόπο να "
"διαγράφει την παλιά έκδοση του πυρήνα "
"και να την αντικαθιστά με τη νέα."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr ""
"Αυτόματη ενημέρωση πυρήνα (έρχεται "
"σύντομα!)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"Όταν υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις, "
"να επιτρέπεται στον ιστοτόπο να "
"διαγράφει <strong>αυτόματα</strong> την παλιά "
"έκδοση του πυρήνα και να την "
"αντικαθιστά με τη νέα."
msgid ""
"The update server for this project is not yet implemented. Once "
"completed, the update server will start reporting available updates "
"here. Until then, please check for updates manually."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ενημερώσεων για αυτό το "
"έργο δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί. Όταν "
"αυτό γίνει, ο διακομιστής θα ξεκινήσει "
"την αναφορά διαθέσιμων ενημερώσεων "
"εδώ. Μέχρι τότε, παρακαλώ ελέγξτε για "
"τις ενημερώσεις χειροκίνητα."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις "
"ασφαλείας για μία ή περισσότερες "
"μονάδες, θεματικές παραλλαγές ή "
"διατάξεις σας. Για να εξασφαλίσετε την "
"ασφάλεια του διακομιστή σας, πρέπει να "
"προβείτε σε ενημέρωση άμεσα!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"την έκδοση του Backdrop σας. Για να "
"βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία "
"του ιστοτόπου σας, πρέπει να προβείτε "
"σε ενημέρωση το συντομότερο."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr ""
"Ενδέχεται να χρειάζεται αναβάθμιση η "
"έκδοση του Backdrop σας."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"Ενδέχεται να χρειάζονται ενημερώσεις "
"ένα ή περισσότερα από τα έργα σας."
msgid "Update settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ενημερώσεων"
msgid "Update Manager"
msgstr "Διαχειριστής Ενημερώσεων"
msgid "No user accounts have been selected for cancellation."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν λογαριασμοί χρηστών "
"για ακύρωση."
msgid "Require email confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Να απαιτείται επιβεβαίωση με email για "
"την ακύρωση του λογαριασμού."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργό, ο χρήστης θα πρέπει "
"να επιβεβαιώσει την ακύρωση του "
"λογαριασμού του με email."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Οι νέοι χρήστες απαιτούνται να "
"επαληθεύσουν τη διεύθυνση email τους "
"προτού συνδεθούν στον ιστοτόπο και θα "
"οριστεί ένα δημιουργημένο από το "
"σύστημα συνθηματικό. Με τη ρύθμιση "
"ανενεργή, οι χρήστες θα συνδέονται "
"κατευθείαν κατά την εγγραφή τους και "
"μπορούν να επιλέξουν το δικό τους "
"συνθηματικό κατά την εγγραφή."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών χρηστών"
msgid "Users may log in using"
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να κάνουν είσοδο με "
"χρήση"
msgid "Username or email address"
msgstr "Ονόματος χρήστη ή διεύθυνσης email"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr ""
"Περιορισμός των προσπαθειών εισόδου "
"με διεύθυνση IP"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr ""
"προσπάθειες εισόδου από μία διεύθυνση "
"IP ανά"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"Να μην επιτρέπεται οποιαδήποτε "
"είσοδος από την τρέχουσα διεύθυνση IP "
"του χρήστη αν έχει συμπληρωθεί το "
"όριο. Αυτό είναι ανεξάρτητο από το "
"όριο ανά χρήστη για την εύρεση "
"προσπαθειών από μία IP για είσοδο με "
"πολλούς διαφορετικούς λογαριασμούς "
"χρηστών. Εξ' ορισμού έχουμε ένα λογικά "
"υψηλό όριο από τη στιγμή που ενδέχεται "
"να υπάρχει μία IP για όλους τους "
"χρήστες ενός ιδρύματος."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr ""
"Περιορισμός προσπαθειών σύνδεσης ανά "
"χρήστη"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"Παραμετροποιήστε το όριο και το "
"χρονικό παράθυρο για τους χρήστες που "
"προσπαθούν να συνδεθούν. Αυτό "
"σημαίνει, πόσες αποτυχημένες "
"προσπάθειες εισόδου επιτρέπονται για "
"τη συγκεκριμένη χρονική περίοδο."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr ""
"Εντοπισμός των χρηστών που προσπαθούν "
"να συνδεθούν με χρήση"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "συνδυασμού ID χρήστη και διεύθυνσης IP"
msgid "User ID only"
msgstr "μόνο του ID χρήστη"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Ανώνυμοι επισκέπτες"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr ""
"Το όνομα που θέλετε να "
"χρησιμοποιείται για τους ανώνυμους "
"επισκέπτες για τον ιστοτόπο σας:"
msgid "Configure role"
msgstr "Παραμετροποίηση ρόλου"
msgid "Set permissions"
msgstr "Καθορισμός αδειών"
msgid "Export role"
msgstr "Εξαγωγή ρόλου"
msgid "The %role role has been deleted."
msgstr "Ο ρόλος %role διαγράφηκε."
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη φόρμα για "
"προσαρμογή των email που θα "
"αποστέλλονται από τον ιστοτόπο σας. "
"Κάθε πρότυπο μπορεί να χρησιμοποιεί "
"διακριτικά σύμβολα για να εμφανίζει "
"ειδικές τιμές όπως το όνομα του "
"λογαριασμού χρήστη ή το σύνδεσμο "
"αρχικοποίησης του συνθηματικού."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Επεξεργασία των email μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος σε νέους λογαριασμούς "
"μελών που δημιουργήθηκαν από το "
"διαχειριστή."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Επεξεργασία των email μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος σε νέους λογαριασμούς "
"μελών μετά την εγγραφή, όταν "
"απαιτείται έγκριση από το "
"διαχειριστή."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Επεξεργασία των email μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος σε νέους λογαριασμούς "
"μελών μετά την εγγραφή, όταν δεν "
"απαιτείται έγκριση από το "
"διαχειριστή."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Επεξεργασία των μηνυμάτων email που "
"αποστέλλονται στους χρήστες που "
"αιτούνται για ένα νέο συνθηματικό."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και επεξεργασία "
"μηνυμάτων email που αποστέλλονται στους "
"χρήστες κατά την ενεργοποίηση "
"λογαριασμού (όταν ο διαχειριστής "
"ενεργοποιεί ένα λογαριασμό χρήστη που "
"έχει ήδη κάνει εγγραφή σε ένα ιστοτόπο "
"όπου απαιτείται η έγκριση από το "
"διαχειριστή)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και επεξεργασία "
"μηνυμάτων email που αποστέλλονται στους "
"χρήστες όταν οι λογαριασμοί τους "
"μπλοκάρονται."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Επεξεργασία των μηνυμάτων email που "
"αποστέλλονται στους χρήστες όταν "
"επιχειρούν να ακυρώσουν το λογαριασμό "
"τους."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και επεξεργασία "
"μηνυμάτων email που αποστέλλονται στους "
"χρήστες όταν οι λογαριασμοί τους "
"ακυρώνονται."
msgid "Assign user roles"
msgstr "Ανάθεση ρόλων χρηστών"
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Απαιτείται αν θέλετε να αλλάξετε "
"παρακάτω το %mail ή %pass. !request_new."
msgid "The user login form if logged out."
msgstr ""
"Η φόρμα εισόδου του χρήστη αν δεν έχει "
"κάνει ήδη είσοδο."
msgid "The account for %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός για τον/την %name δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ή είναι αποκλεισμένος."
msgid "Show password"
msgstr "Εμφάνιση συνθηματικού"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του "
"λογαριασμού χρήστη ή του email %name."
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμών χρηστών."
msgid "Login settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση της μεθόδου σύνδεσης "
"των επισκεπτών και περιορισμός των "
"προσπαθειών σύνδεσης."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Κείμενο που θα εμφανίζεται στους "
"ανώνυμους χρήστες"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Παράκαμψη του ίχνους πλοήγησης"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Παροχή του ίχνους πλοήγησης"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Προκαθορισμένη ταξινόμηση"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Αλφαβητική"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr ""
"Τοποθέτηση ελληνικού ερωτηματικού "
"μετά την ετικέτα"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Προσαρμογή της ετικέτας HTML"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Ποιος μοναδικός χαρακτήρας θα "
"χρησιμοποιηθεί ως διαχωριστής των "
"χιλιάδων."
msgid "Number of items"
msgstr "Αριθμός στοιχείων"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Προσθήκη συνδέσμου περισσότερα στο "
"κάτω μέρος της προβολής."
msgid "Style options"
msgstr "Επιλογές στυλ"
msgid "Row style options"
msgstr "Ρυθμίσεις στυλ γραμμής"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Εναλλακτικό στυλ γραμμής"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Backdrop aware of the changes "
"by making it rescan the files on your system. By clicking this button "
"you clear Backdrop's theme registry and thereby trigger this "
"rescanning process. The highlighted templates above will then reflect "
"the new state of your system."
msgstr ""
"<strong>Σημαντικό!</strong> Όταν προσθέτετε, "
"αφαιρείτε ή μετονομάζετε αρχεία "
"θεματικών παραλλαγών, είναι "
"απαραίτητο να κάνετε το Backdrop ενήμερο "
"για τις αλλαγές κάνοντάς το να σαρώνει "
"όλα τα αρχεία συστήματος. Κάνοντας "
"κλικ στο πλήκτρο, καθαρίζετε την "
"λανθάνουσα μνήμη θεματικής "
"παραλλαγής του Backdrop οπότε προκαλείτε "
"έτσι την διαδικασία εκ νέου σάρωσης. "
"Τα παραπάνω επισημασμένα πρότυπα στη "
"συνέχεια θα αντικατοπτρίζουν τη νέα "
"κατάσταση του συστήματός σας."
msgid "@arg source"
msgstr "@arg πηγή"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Αν έχει οριστεί το κανονικό ή καρτέλα, "
"εισαγάγετε το κείμενο για χρήση για "
"την περιγραφή του στοιχείου του μενού."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Απόκρυψη καρτέλας μενού"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "All items"
msgstr "Όλα τα στοιχεία"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Display items inline"
msgstr "Προβολή των αντικειμένων ένθετα"
msgid "Provide description"
msgstr "Δώστε περιγραφή"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "Above the preview"
msgstr "Πάνω από την προεπισκόπηση"
msgid "Below the preview"
msgstr "Κάτω από την προεπισκόπηση"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Εμφάνιση του ερωτήματος SQL"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη έχει εκκαθαριστεί."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πεδία που να "
"χρησιμοποιούνται στις όψεις."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Αυτή η προβολή έχει μόνο μια "
"προεπιλεγμένη οθόνη και επομένως δεν "
"θα τοποθετηθεί πουθενά στον ιστότοπό "
"σας. Ίσως θέλετε να προσθέσετε μια "
"οθόνη σελίδας ή μπλοκ."
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Remove this item"
msgstr "Κατάργηση αυτού του στοιχείου"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Δεν έχουν προστεθεί φίλτρα."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Σύρετε για να προσθέσετε φίλτρα."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Μη ομαδοποιήσιμα φίλτρα"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "Sortable"
msgstr "Με ταξινόμηση"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Απόκρυψη κενής στήλης"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτιθέμενα φίλτρα"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε "
"κλειδωμένη προβολή."
msgid "Configure @section"
msgstr "Διαμόρφωση @section"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέας"
msgid "Content revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις περιεχομένου"
msgid "Configure this view to add a display."
msgstr ""
"Διαμόρφωση της προβολής για να "
"προσθέσετε μια οθόνη."
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Main menu tab style"
msgstr "Στυλ καρτέλας κυρίου μενού"
msgid "Legacy front-end theme."
msgstr "Η παλιά θεματική παραλλαγή."
msgid "Header background top"
msgstr "Πάνω μέρος υποβάθρου κεφαλίδας"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Κάτω μέρος υποβάθρου κεφαλίδας"
msgid "Header background"
msgstr "Υπόβαθρο κεφαλίδας"
msgid "Slogan background"
msgstr "Υπόβαθρο σλόγκαν"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου και σλόγκαν"
msgid "Main menu hover background"
msgstr ""
"Υπόβαθρο κατά την αιώρηση στο κύριο "
"μενού"
msgid "Borders"
msgstr "Περιθώρια"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr ""
"Περιθώρια στοιχείου φόρμας όταν είναι "
"επιλεγμένο"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "Πλήκτρα και ίχνος πλοήγησης"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Διαγράφηκε 1 σχόλιο."
msgstr[1] "Διαγράφηκαν @count σχόλια."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgid_plural ""
"These files have no known content referencing them, although they may "
"still be in use."
msgstr[0] ""
"Δεν υπάρχει γνωστό περιεχόμενο που να "
"αναφέρεται στο αρχείο, ωστόσο μπορεί "
"να είναι ακόμη σε χρήση."
msgstr[1] ""
"Δεν υπάρχει γνωστό περιεχόμενο που να "
"αναφέρεται στα αρχεία, ωστόσο μπορεί "
"να είναι ακόμη σε χρήση."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgid_plural "Deleting these files may cause content to display improperly."
msgstr[0] ""
"Η διαγραφή του αρχείο ενδέχεται να "
"προκαλέσει την προβληματική προβολή "
"του περιεχομένου."
msgstr[1] ""
"Η διαγραφή των αρχείων ενδέχεται να "
"προκαλέσει την προβληματική προβολή "
"του περιεχομένου."
msgid ""
"Updating modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Η ενημέρωση των μονάδων, θεματικών "
"παραλλαγών και διατάξεων απαιτεί "
"<strong>πρόσβαση @backends</strong> στο "
"διακομιστή σας. Δείτε το <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> για άλλες "
"μεθόδους ενημέρωσης."
msgstr[1] ""
"Η ενημέρωση των μονάδων, θεματικών "
"παραλλαγών και διατάξεων απαιτεί "
"πρόσβαση στο διακομιστή σας με μία από "
"τις παρακάτω μεθόδους: <strong>@backends</strong>. "
"Δείτε το <a href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> "
"για άλλες μεθόδους ενημέρωσης."
msgid ""
"Installing modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Η εγκατάσταση μονάδων, θεματικών "
"παραλλαγών και διατάξεων απαιτεί "
"<strong>πρόσβαση @backends</strong> στο "
"διακομιστή σας. Δείτε το <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> για άλλες "
"μεθόδους εγκατάστασης."
msgstr[1] ""
"Η εγκατάσταση μονάδων, θεματικών "
"παραλλαγών και διατάξεων απαιτεί "
"πρόσβαση στο διακομιστή σας με μία από "
"τις παρακάτω μεθόδους: <strong>@backends</strong>. "
"Δείτε το <a href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> "
"για άλλες μεθόδους εγκατάστασης."
msgid "1 Installation"
msgid_plural "@count Installations"
msgstr[0] "1 εγκατάσταση"
msgstr[1] "@count εγκαταστάσεις"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Backdrop !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Backdrop !version: %names"
msgstr[0] ""
"Το %archive_file περιέχει μια έκδοση του %names "
"που δεν είναι συμβατή με την έκδοση "
"!version του Backdrop."
msgstr[1] ""
"Το %archive_file περιέχει εκδόσεις μονάδων ή "
"θεματικών παραλλαγών που δεν είναι "
"συμβατές με την έκδοση !version του Backdrop: "
"%names"
msgid "User has the role @role"
msgid_plural "User has one of the following roles: @role"
msgstr[0] "Ο χρήστης έχει το ρόλο @role"
msgstr[1] ""
"Ο χρήστης έχει έναν από τους "
"ακόλουθους ρόλους: @role"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε 1 ψευδώνυμο URL."
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν @count ψευδώνυμα URL."
msgid "No new URL aliases generated; 1 alias was updated."
msgid_plural "No new URL aliases generated; @count aliases were updated."
msgstr[0] ""
"Δεν δημιουργήθηκαν νέα ψευδώνυμα URL· "
"ενημερώθηκε 1 ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Δεν δημιουργήθηκαν νέα ψευδώνυμα URL· "
"ενημερώθηκε @count ψευδώνυμα."
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Παραμένει 1 αντικείμενο για "
"ευρετηρίαση."
msgstr[1] ""
"Παραμένουν @count αντικείμενα για "
"ευρετηρίαση."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
msgstr[1] "@count μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 προσωρινός κατάλογος."
msgstr[1] "Αφαιρέθηκε @count προσωρινοί κατάλογοι."
msgid "One file name has been successfully transliterated."
msgid_plural "@count file names have been successfully transliterated."
msgstr[0] ""
"Ένα όνομα αρχείου μεταγράφηκε με "
"επιτυχία."
msgstr[1] ""
"@count ονόματα αρχείων μεταγράφηκαν με "
"επιτυχία."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Αδύνατη η εύρεση του όρου: @terms"
msgstr[1] "Αδύνατη η εύρεση των όρων: @terms"
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι για την ακύρωση του "
"λογαριασμού χρήστη;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι για την ακύρωση των "
"λογαριασμών χρηστών;"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Header Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κεφαλίδας"
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
msgid "Footer Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υποσέλιδου"
msgid "First Half"
msgstr "Πρώτο Μισό"
msgid "Second Half"
msgstr "Δεύτερο Μισό"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Πρόσβαση στον Πίνακα Εργαλείων"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Διαχείριση του Πίνακα Εργαλείων"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Αλλαγή των ρυθμίσεων του πίνακα "
"εργαλείων, όπως η ανακατεύθυνση μετά "
"την είσοδο."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα Εργαλείων"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr ""
"Πίνακας Εργαλείων - Δημιουργία "
"περιεχομένου"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Πίνακας Εργαλείων - Μενού"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr ""
"Πίνακας Εργαλείων - Τύποι "
"περιεχομένου"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr ""
"Παρέχει συνδέσμους για τη διαχείριση "
"τύπων περιεχομένου"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Πίνακας Εργαλείων - Περιεχόμενο"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr ""
"Πίνακας Εργαλείων - Λογαριασμοί "
"χρηστών"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr ""
"Εμφανίζει μια σύνοψη των στατιστικών "
"λογαριασμού χρήστη"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr ""
"Πίνακας Εργαλείων - Διαθέσιμες "
"ενημερώσεις"
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Πίνακας Εργαλείων - Κατηγορίες"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr ""
"Ανακατεύθυνση των διαχειριστών στον "
"Πίνακα Εργαλείων μετά τη σύνδεση"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"Οι λογαριασμοί χρηστών με την άδεια "
"!permission θα ανακατευθύνονται αυτόματα "
"στον Πίνακα Εργαλείων κατά τη σύνδεσή "
"τους."
msgid "Access dashboard"
msgstr "Πρόσβαση στον πίνακα εργαλείων"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις διαχειριστικού πίνακα "
"εργαλείων"
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr ""
"Παρέχει ένα πίνακα εργαλείων "
"διαχείρισης."
msgid "Create content"
msgstr "Δημιουργία περιεχομένου"
msgid "Content creation links"
msgstr "Σύνδεσμοι δημιουργίας περιεχομένου"
msgid "Links to create new content."
msgstr ""
"Σύνδεσμοι για δημιουργία νέου "
"περιεχομένου."
msgid "Add new @type"
msgstr "Προσθήκη νέας @type"
msgid "Manage menus"
msgstr "Διαχείριση μενού"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Σύνδεσμοι προς τη διαχείριση μενού."
msgid "Add new link"
msgstr "Προσθήκη νέου συνδέσμου"
msgid "Manage content types"
msgstr "Διαχείριση τύπων περιεχομένου"
msgid "Content overview"
msgstr "Σύνοψη περιεχομένου"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια σύνοψη των στατιστικών "
"περιεχομένου."
msgid "Manage content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid "Comment counts"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού σχολίων"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr ""
"Συμπερίληψη των μη εγκριθέντων "
"σχολίων στον αριθμό των σχολίων"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"Προβολή του αριθμού των "
"<strong>σχολίων</strong> για τους ακόλουθους "
"τύπους περιεχομένου"
msgid "1 @type item"
msgid_plural "@count @type items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο @type"
msgstr[1] "@count αντικείμενα @type"
msgid "User account overview"
msgstr "Σύνοψη λογαριασμών χρηστών"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "Σύνοψη των λογαριασμών χρηστών"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών χρηστών"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr ""
"Εμφάνιση του <strong>συνολικού</strong> "
"αριθμού λογαριασμών χρηστών."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αριθμού των "
"<strong>ενεργών</strong> λογαριασμών χρηστών."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αριθμού των "
"<strong>αποκλεισμένων</strong> λογαριασμών "
"χρηστών."
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "1 λογαριασμός χρήστη"
msgstr[1] "@count συνολικοί λογαριασμοί χρηστών"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "1 ενεργός λογαριασμός χρήστη"
msgstr[1] "@count ενεργοί λογαριασμοί χρηστών"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "1 αποκλεισμένος λογαριασμός χρήστη"
msgstr[1] ""
"@count αποκλεισμένοι λογαριασμοί "
"χρηστών"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "1 λογαριασμός χρήστη με το ρόλο @role"
msgstr[1] "@count λογαριασμοί χρηστών με το ρόλο @role"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Διαχείριση ταξινόμησης"
msgid "Terms"
msgstr "Όροι"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "1 όρος"
msgstr[1] "@count όροι"
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr ""
"Περιορισμός των καταστάσεων όπου αυτό "
"το μπλοκ θα εμφανίζεται."
msgid "Manage links"
msgstr "Διαχείριση συνδέσμων"
msgid "Number of terms"
msgstr "Αριθμός όρων"
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "Καρτέλες και ίχνος πλοήγησης"
msgid "Responsive menu toggle"
msgstr "Εναλλαγή μενού για responsive"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "Υπόβαθρο Κύριων Καρτελών"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "Κείμενο Κύριων Καρτελών"
msgid "Footer text"
msgstr "Κείμενο υποσέλιδου"
msgid "Footer Border"
msgstr "Περιθώριο Υποσέλιδου"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"την εγγραφή του online εγχειριδίου για τη "
"<a href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">ρύθμιση των "
"εργασιών cron</a>."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις ενημερώσεων δεν είναι "
"ενεργές. Είναι <strong>εξαιρετικά "
"προτεινόμενο</strong> να ενεργοποιήσετε "
"τη μονάδα Update Manager από τη <a "
"href=\"@module\">σελίδα διαχείρισης "
"μονάδων</a> προκειμένου να μένετε "
"ενημερωμένοι για νέες εκδόσεις. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">την σελίδα "
"εγχειριδίου για την κατάσταση "
"ενημερώσεων</a>."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> for more information."
msgstr ""
"Δείτε το <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Προστασία "
"έναντι των επιθέσεων τύπου κεφαλίδας "
"HTTP Host</a> για περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Ρύθμιση Έμπιστου Διακομιστή"
msgid ""
"The <code>trusted_host_patterns</code> setting is not configured in "
"<code>settings.php</code>. It is highly recommended that you configure "
"this to protect your site."
msgstr ""
"Η ρύθμιση <code>trusted_host_patterns</code> δεν έχει "
"διευθετηθεί στο αρχείο <code>settings.php</code>. "
"Συστήνεται ισχυρά να την διευθετήσετε "
"για την προστασία του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"You can change this by editing the <code>trusted_host_patterns</code> "
"setting in <code>settings.php</code>."
msgstr ""
"Μπορείτε να το αλλάξετε αυτό με "
"επεξεργασία της ρύθμισης "
"<code>trusted_host_patterns</code> στο αρχείο "
"<code>settings.php</code>."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Έμπιστου Διακομιστή"
msgid "Current hostname is trusted"
msgstr ""
"Το τρέχον όνομα διακομιστή είναι "
"έμπιστο"
msgid ""
"This feature is not enabled, but it is supported on your system. See "
"the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Το χαρακτηριστικό αυτό δεν είναι "
"ενεργό, αλλά υποστηρίζεται από το "
"σύστημά σας. Δείτε την <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">τεκμηρίωση για προσθήκη "
"υποστήριξης 4 byte UTF-8</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Administration Bar"
msgstr "Μπάρα Διαχείρισης"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Διαχειριστής Παραμετροποίησης"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr ""
"Πίνακας Εργαλείων - Καλωσορίσατε στο "
"Backdrop CMS!"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Καλωσορίσατε στο Backdrop CMS!"
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr ""
"Ακολουθούν ορισμένοι σύνδεσμοι για να "
"σας βοηθήσουν να ξεκινήσετε:"
msgid "View the home page"
msgstr "Δείτε την αρχική σελίδα"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr ""
"Προσθέστε ένα λογότυπο ή αλλάξτε το "
"όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr ""
"Βρείτε μια νέα θεματική παραλλαγή για "
"τον ιστοτόπο σας"
msgid "Get started"
msgstr "Ξεκινήστε"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "Επεξεργαστείτε τη σελίδα %title"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Δημιουργήστε μια νέα @post_label"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Επεξεργαστείτε το μενού %menu_name"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr ""
"Τροποποιήστε την διάταξη της αρχικής "
"σας σελίδας"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε "
"μονάδες"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr ""
"Προσθήκη νέων μονάδων για περισσότερη "
"λειτουργικότητα"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Διαβάστε το online οδηγό χρήσης"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Backdrop CMS"
msgid "More actions"
msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
msgid "Date format for log messages"
msgstr ""
"Μορφή ημερομηνίας για τα μηνύματα "
"αρχείου καταγραφής"
msgid "Manage file display"
msgstr "Διαχείριση προβολής αρχείων"
msgid "No file types available. <a href=\"@link\">Add file type</a>."
msgstr ""
"Μη διαθέσιμοι τύποι αρχείων. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη τύπου αρχείου</a>."
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr ""
"Αυτό είναι το ανθρώπινα αναγνώσιμο "
"όνομα του τύπου αρχείου."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr ""
"Αυτή είναι η περιγραφή του τύπου "
"αρχείου."
msgid "Media types"
msgstr "Τύποι μέσων"
msgid "Available media types"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι μέσων"
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον τύπο αρχείου %type;"
msgid "The file type %name has been deleted."
msgstr "Ο τύπος αρχείου %name διαγράφηκε."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"Εισαγάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes). Αν μείνει κενό, "
"τα μεγέθη των αρχείων θα "
"περιορίζονται μόνο από τα μεγέθη της "
"PHP για το maximum post και file upload."
msgid "Default file directory"
msgstr "Προκαθορισμένο κατάλογος αρχείων"
msgid ""
"Subdirectory where files will be stored if the file is uploaded "
"through the file/add page. This field supports tokens."
msgstr ""
"Υποκατάλογος όπου τα αρχεία θα "
"αποθηκεύονται αν το αρχείο υποβληθεί "
"μέσω της σελίδας file/add. Το πεδίο "
"υποστηρίζει διακριτικά σύμβολα."
msgid "Default allowed file extensions"
msgstr ""
"Προκαθορισμένες επιτρεπόμενες "
"επεκτάσεις αρχείου"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Διαχωρίστε τις επεκτάσεις με κενό και "
"μην περιλαμβάνετε την αρχική τελεία."
msgid "File upload wizard"
msgstr "Μάγος ανεβάσματος αρχείου"
msgid "Configure the steps available when uploading a new file."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των διαθέσιμων "
"βημάτων κατά το ανέβασμα νέου αρχείου."
msgid "Skip filetype selection."
msgstr "Παράλειψη επιλογής τύπου αρχείου."
msgid ""
"The file type selection step is only available if the uploaded file "
"falls into two or more file types. If this step is skipped, files with "
"no available file type or two or more file types will not be assigned "
"a file type."
msgstr ""
"Το βήμα επιλογής τύπου αρχείου είναι "
"διαθέσιμο μόνο αν το ανεβασμένο "
"αρχείο ανήκει σε δύο ή περισσότερους "
"τύπους αρχείων. Αν το βήμα παραληφθεί, "
"αρχεία με μη διαθέσιμους τύπους ή με "
"δύο ή περισσότερους τύπους αρχείων δε "
"θα ανατεθούν σε τύπο αρχείου."
msgid "Skip scheme selection."
msgstr "Παράλειψη επιλογής σχήματος."
msgid "Skip available fields."
msgstr "Παράλειψη διαθέσιμων πεδίων."
msgid ""
"The field selection step is only available if the file type the file "
"belongs to has any available fields. If this step is skipped, any "
"fields on the file will be left blank."
msgstr ""
"Το βήμα επιλογή πεδίου είναι "
"διαθέσιμο μόνο αν ο τύπος αρχείου που "
"ανήκει το αρχείο έχει οποιαδήποτε "
"διαθέσιμα πεδία. Αν το βήμα "
"παραληφθεί, τυχόν πεδία στο αρχείο θα "
"μείνουν κενά."
msgid "Default settings for how to handle file name changes during replace."
msgstr ""
"Προκαθορισμένες ρυθμίσεις για τον "
"τρόπο χειρισμού των αλλαγών των "
"ονομάτων αρχείων κατά την "
"αντικατάσταση."
msgid "Keep original file name"
msgstr ""
"Να κρατείται το πρωτότυπο όνομα "
"αρχείου"
msgid ""
"Rename the newly uploaded file to the name of the original file. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Μετονομασία του πρόσφατα ανεβασμένου "
"αρχείου στο όνομα του πρωτότυπου "
"αρχείου. Η ενέργεια είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Protect against repeat rendering"
msgstr ""
"Προστασία απέναντι στην "
"επαναλαμβανόμενη απόδοση"
msgid ""
"Create a simple link to the file. The link is prefixed by a file type "
"icon and the name of the file is used as the link text"
msgstr ""
"Δημιουργία απλού συνδέσμου προς το "
"αρχείο. Ο σύνδεσμος έχει ως πρόθεμα "
"ένα εικονίδιο τύπου αρχείου και το "
"όνομα του αρχείου χρησιμοποιείται ως "
"το κείμενο του συνδέσμου."
msgid ""
"Build a two-column table where the first column contains a generic "
"link to the file and the second column displays the size of the file."
msgstr ""
"Δημιουργία πίνακα δύο στηλών όπου η "
"πρώτη στήλη θα περιέχει ένα γενικό "
"σύνδεσμο προς το αρχείο και η δεύτερη "
"στήλη θα εμφανίζει το μέγεθος του "
"αρχείου."
msgid "Display a plain text URL to the file."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός απλού κειμένου URL προς "
"το αρχείο."
msgid "Download link"
msgstr "Σύνδεσμος για κατέβασμα"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα σύνδεσμο που θα "
"αναγκάσει το πρόγραμμα πλοήγησης να "
"κατεβάσει το αρχείο."
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"Απεικόνιση του αρχείου με χρήση "
"σήμανσης ήχου HTML5."
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"Απόδοση του αρχείου με χρήση της "
"σήμανσης video της HTML5."
msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"Το πεδίο υποστηρίζει διακριτικά "
"σύμβολα."
msgid "Show audio controls"
msgstr "Εμφάνιση των χειριστηρίων ήχου"
msgid "Autoplay"
msgstr "Αυτόματη έναρξη"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Αυτόματη έναρξη: %autoplay"
msgid "Manage file %title"
msgstr "Διαχείριση του αρχείου %title"
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Παράκαμψη ελέγχου πρόσβασης αρχείων"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή "
"όλων των αρχείων ανεξάρτητα από τους "
"περιορισμούς των αδειών."
msgid "Administer file types"
msgstr "Διαχείριση τύπων αρχείων"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Προσθήκη και ανέβασμα νέων αρχείων"
msgid "View own private files"
msgstr "Προβολή δικών τους ιδιωτικών αρχείων"
msgid "View own files"
msgstr "Προβολή δικών τους αρχείων"
msgid "View private files"
msgstr "Προβολή ιδιωτικών αρχείων"
msgid "View files"
msgstr "Προβολή αρχείων"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr ""
"Περιλαμβάνει τα ακόλουθα stream wrapper: "
"%wrappers."
msgid "File types"
msgstr "Τύποι αρχείων"
msgid "File settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου"
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Επεξεργασία δικών τους αρχείων"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr ""
"%type_name: Επεξεργασία οποιονδήποτε "
"αρχείων"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Διαγραφή δικών τους αρχείων"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Διαγραφή οποιουδήποτε αρχείου"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Λήψη δικών τους αρχείων"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Λήψη οποιονδήποτε αρχείων"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"Διαχείριση των ρυθμίσεων για τους "
"τύπους αρχείων που χρησιμοποιούνται "
"στον ιστοτόπο σας."
msgid "Configure allowed file extensions and the file upload wizard."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των επιτρεπόμενων "
"επεκτάσεων αρχείου και του μάγου "
"ανεβάσματος αρχείου."
msgid "Manage file types"
msgstr "Διαχείριση τύπων αρχείων"
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr ""
"Ο τύπος του αρχείου (για παράδειγμα, "
"\"ήχος\", \"εικόνα\", βίντεο\", κτλ.)."
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
msgid "Configure regions"
msgstr "Διευθέτηση περιοχών"
msgid "Template name"
msgstr "Όνομα προτύπου"
msgid "Save layout template"
msgstr "Αποθήκευση προτύπου διάταξης"
msgid "Add new row"
msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "Το πρότυπο διάταξης \"@title\" διαγράφηκε."
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Προσθήκη ελαστικού προτύπου διάταξης"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Επιπρόσθετες κλάσεις CSS"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "Μια λίστα συνδέσμων για το μενού: %title."
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr ""
"Το %theme είναι τώρα η προεπιλεγμένη "
"θεματική παραλλαγή για όλες τις μη "
"διαχειριστικές σελίδες."
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "Όλες οι προσωρινές μνήμες άδειασαν."
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "Αριθμός αναρτήσεων στην αρχική σελίδα"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"home page."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός αναρτήσεων που θα "
"εμφανίζονται σε σελίδες σύνοψης όπως "
"αυτή της αρχικής σελίδας."
msgid ""
"The block will be visible only if the current page has its menu item "
"at or below the level set here."
msgstr ""
"Το μπλοκ θα είναι ορατό μόνο αν η "
"τρέχουσα σελίδα έχει το στοιχείο της "
"στο μενού στο επίπεδο που ορίζεται εδώ "
"ή πιο χαμηλά."
msgid "Provides access to manually flush caches."
msgstr ""
"Παρέχει πρόσβαση για το χειροκίνητο "
"καθαρισμό των προσωρινών μνημών"
msgid "Configured to allow the following pattern:"
msgid_plural "Configured to allow the following patterns:"
msgstr[0] ""
"Παραμετροποιημένο για να επιτρέπει το "
"ακόλουθο μοτίβο:"
msgstr[1] ""
"Παραμετροποιημένο για να επιτρέπει τα "
"ακόλουθο μοτίβα:"
msgid "User module account settings form elements."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις φόρμας στοιχείων "
"λογαριασμού χρήστη μονάδας User"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Το κείμενο χρησιμοποιείται μόνο στην "
"διεπαφή διαχείρισης. Δε θα "
"εμφανίζεται στους επισκέπτες του "
"ιστοτόπου.<br />Επιτρεπόμενες σημάνσεις "
"HTML: @tags"
msgid "List categories"
msgstr "Λίστα κατηγοριών"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Νέα για το Backdrop"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr ""
"Προβάλει μια ροή ειδήσεων από το "
"BackdropCMS.org."
msgid "No news at this time."
msgstr "Δεν υπάρχουν νέα αυτή τη στιγμή."
msgid ""
"This text will be used in links to the uploaded file. When not "
"available, the filename will be used."
msgstr ""
"Το κείμενο θα χρησιμοποιηθεί στους "
"συνδέσμους προς το ανεβασμένο αρχείο. "
"Όταν δεν υπάρχει, θα χρησιμοποιείται "
"το όνομα αρχείου."
msgid "This text will be used in links to the uploaded file."
msgstr ""
"Το κείμενο θα χρησιμοποιηθεί στους "
"συνδέσμους προς το ανεβασμένο αρχείο."
msgid "Select existing file"
msgstr "Επιλογή υπάρχοντος αρχείου"
msgid "Add a link into the menu for new content of this type"
msgstr ""
"Προσθήκη ενός συνδέσμου στο μενού για "
"νέο περιεχόμενο αυτού του τύπου"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr ""
"Μενού που θα τοποθετηθεί αυτό το "
"περιεχόμενο"
msgid "Links to content will be placed below this item in the menu."
msgstr ""
"Σύνδεσμοι προς το περιεχόμενο θα "
"τοποθετηθούν κάτω από αυτό το "
"στοιχείο στο μενού."
msgid "Severity of messages to log"
msgstr "Σοβαρότητα μηνυμάτων για καταγραφή"
msgid "Emergency"
msgstr "Επείγον"
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
msgid "Deprecated"
msgstr "Παρωχημένο"
msgid ""
"The <em>debug</em> and <em>deprecated</em> severity levels are "
"recommended for developer environments, but not on production sites."
msgstr ""
"Τα επίπεδα σοβαρότητας "
"<em>αποσφαλμάτωση</em> και "
"<em>παρωχημένο</em> προτείνονται για "
"περιβάλλοντα προγραμματιστή, αλλά όχι "
"για παραγωγικούς ιστοτόπους."
msgid "Mobile site name background"
msgstr ""
"Υπόβαθρο ονόματος  ιστοτόπου για "
"κινητό"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"Μια λίστα νημάτων διαφέρει από την "
"χρονολογική λίστα στο ότι κάθε σχόλιο "
"ακολουθεί το γονικό του και είναι "
"συνήθως σε εσοχή."
msgid "Customize the current theme"
msgstr ""
"Προσαρμογή της τρέχουσας θεματικής "
"παραλλαγής"
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"Η σειρά των μορφών κειμένου παρακάτω "
"καθορίζει τη σειρά που θα "
"εμφανίζονται στην επιλογή "
"<em>Συντάκτη</em> κατά τη δημιουργία "
"περιεχομένου (ανάλογα με τις άδειες "
"για τις μορφές τύπων)."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Η φόρμα έχει αλλαγές που χρήζουν "
"αποθήκευσης. Κάντε κλικ στο "
"\"Αποθήκευση παραμετροποίησης\" για να "
"οριστικοποιήσετε τις αλλαγές ή στο "
"\"Άκυρο\" για να τις απορρίψετε."
msgid ""
"The minimum image dimensions cannot be bigger than its maximum "
"dimensions."
msgstr ""
"Οι ελάχιστες διαστάσεις της εικόνας "
"δεν μπορούν να είναι μεγαλύτερες από "
"τις μέγιστες διαστάσεις."
msgid "Administer Flexible Templates"
msgstr "Διαχείριση Ελαστικών Προτύπων"
msgid "Create, configure and delete flexible layout templates."
msgstr ""
"Δημιουργία, παραμετροποίηση και "
"διαγραφή ελαστικών προτύπων "
"διατάξεων."
msgid ""
"User has missing \"@permission\" permission (not provided by any "
"module)."
msgstr ""
"Ο χρήστης δεν έχει την άδεια \"@permission\" "
"(δεν παρέχεται από κάποια μονάδα)."
msgid "Author/date format"
msgstr "Μορφή συγγραφέα/ημερομηνίας"
msgid ""
"The format to use for the author username and publish date. Example: "
"\"Submitted by [node:author] on [node:created:medium]\""
msgstr ""
"Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί για το "
"όνομα χρήστη του συγγραφέα και την "
"ημερομηνία δημοσίευσης. Παράδειγμα: "
"\"Υποβλήθηκε από τον/την [node:author] στις "
"[node:created:medium]\""
msgid "[node:created:medium] by [node:author]"
msgstr "[node:created:medium] από [node:author]"
msgid "Content settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιεχομένου"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Ενεργοί τύποι περιεχομένου"
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr ""
"Μόνο οι ενεργοί τύποι περιεχομένου θα "
"είναι διαθέσιμοι στα αποτελέσματα "
"αναζήτησης. Οι ανενεργοί τύποι "
"περιεχομένου δε θα ευρετηριάζονται "
"στο μέλλον."
msgid "Content rankings"
msgstr "Κατάταξη περιεχομένου"
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, μόνο ένας τύπος στοιχείου "
"μπορεί να αναζητηθεί. Η επιλογή θα "
"καθορίσει τι θα εμφανίζεται στο <a "
"href=\"@search\">@search</a>."
msgid "Cache installation profiles"
msgstr ""
"Προσωρινή αποθήκευση των προφίλ "
"εγκατάστασης"
msgid ""
"Instead of multiple installations of Backdrop once for each test, each "
"installation profile is installed only once, and its initial state "
"(database tables and config files) is cached and reused. If you are "
"making database changes, you will need to clean the test environment "
"for the changes to show up in the tests."
msgstr ""
"Αντί να υπάρχουν πολλαπλές "
"εγκαταστάσεις του Backdrop μία για κάθε "
"τεστ, κάθε προφίλ εγκατάστασης "
"εγκαθίσταται μία φορά μόνο και η "
"αρχική του κατάσταση (πίνακες βάσης "
"δεδομένων και αρχεία "
"παραμετροποίησης) αποθηκεύονται στην "
"λανθάνουσα μνήμη και "
"επαναχρησιμοποιούνται. Αν κάνετε "
"αλλαγές στη βάση δεδομένων, θα "
"χρειαστεί να καθαρίζετε το τεστ "
"περιβάλλον προκειμένου οι αλλαγές "
"αυτές να εμφανίζονται στα τεστ."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug."
msgstr "@pass, @fail, @exception και @debug."
msgid "Cleared cache folder for profile !profile."
msgstr ""
"Καθαρισμός του φακέλου προσωρινής "
"μνήμης για το προφίλ !profile."
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"Ο χρήστης θα λάβει ένα email με ένα "
"σύνδεσμο με ισχύ για μία φορά που "
"οδηγεί σε μια σελίδα όπου μπορεί να "
"ορίσει το συνθηματικό του."
msgid ""
"Configure the categories shown in the site-wide contact form available "
"at <a href=\"!url\">!url</a>. All categories are shown in a select "
"list on the contact form, which will send to different addresses when "
"selected."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των κατηγοριών που "
"εμφανίζονται στην φόρμα επικοινωνίας "
"του ιστοτόπου που είναι διαθέσιμη στο "
"<a href=\"!url\">!url</a>. Όλες οι κατηγορίες "
"εμφανίζονται ως λίστα επιλογής στη "
"φόρμα επικοινωνίας, που όταν "
"επιλέγονται θα στείλουν μήνυμα σε "
"διαφορετικές διευθύνσεις."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγούμενο"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για την αναγνώριση "
"του μπλοκ στις σελίδες διάταξης."
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για την αναγνώριση "
"του μπλοκ στις σελίδες διάταξης. "
"Απαιτείται για επαναχρησιμοποιήσιμα "
"μπλοκ."
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής για καρφίτσωμα"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Να καρφιτσώνεται εξ' ορισμού"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr ""
"Το καρφιτσωμένο περιεχόμενο μπορεί να "
"φαίνεται στην κορυφή των λιστών."
msgid "Show option to promote"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής για προβιβασμό"
msgid "Promote by default"
msgstr "Προβιβασμός εξ' ορισμού"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr ""
"Το προβιβασμένο περιεχόμενο συχνά θα "
"εμφανίζεται στην κύρια σελίδα ή στο "
"ιστολόγιο."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Προσθήκη πεδίου αλλαγής γλώσσας στην "
"φόρμα επεξεργασίας, επιτρέποντάς σας "
"να επιλέγετε μία από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Αν είναι  ανενεργό, το νέο περιεχόμενο "
"αποθηκεύεται χωρίς καθορισμένη "
"γλώσσα. Το υπάρχον περιεχόμενο δεν "
"επηρεάζεται με αλλαγή αυτής της "
"επιλογής."
msgid "e.g. 'Read more', 'Add comment', etc."
msgstr ""
"Πχ. 'Διαβάστε περισσότερα', 'Προσθήκη "
"σχολίου', κτλ."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial</a>."
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"τον καθορισμό προγραμματισμένης "
"εργασίας μπορούν να βρεθούν <a "
"href=\"@url\">διαβάζοντας τον οδηγό για το "
"cron</a>."
msgid ""
"Enable to convert file names to lowercase. This is recommended to "
"prevent issues with case-insensitive file systems."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για μετατροπή των "
"ονομάτων αρχείων σε πεζά. Αυτό "
"προτείνεται για αποφυγή προβλημάτων "
"με συστήματα αρχείων που διακρίνουν "
"μεταξύ κεφαλαίων-πεζών."
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Μια μορφή ημερομηνίας με χρήση "
"κωδικών ημέρας και ώρας της PHP. Δείτε "
"το <a href=\"@url\" target=\"_blank\">εγχειρίδιο της "
"PHP</a> για τις διαθέσιμες επιλογές."
msgid "The user account %admin_name (user with ID 1) cannot be blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη %admin_name (ο χρήστης "
"με ID 1) δεν μπορεί να αποκλεισθεί."
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να μπλοκάρετε τον δικό "
"σας λογαριασμό χρήστη."
msgid "Password policy"
msgstr "Πολιτική συνθηματικού"
msgid "Reject weak passwords"
msgstr "Απόρριψη των αδύναμων συνθηματικών"
msgid "Admin (awaiting approval)"
msgstr "Διαχειριστής (με αναμονή έγκρισης)"
msgid ""
"Edit the email message sent to admin upon registering, when "
"administrative approval is required."
msgstr ""
"Επεξεργασία του email μηνύματος "
"καλωσορίσματος σε νέο διαχειριστή "
"κατά την εγγραφή, όταν απαιτείται "
"έγκριση από το διαχειριστή."
msgid "The password must be sufficiently long or complex."
msgstr ""
"Το συνθηματικό πρέπει να είναι "
"επαρκώς μεγάλο ή σύνθετο."
msgid "Thank you for installing @profile!"
msgstr ""
"Ευχαριστούμε που εγκαταστήσατε το "
"@profile!"
msgid ""
"When the configuration files are in version control, it may be "
"preferable to not empty the staging directory after each sync. The "
"<code>config_sync_clear_staging</code> setting can be disabled in "
"<code>settings.php</code>. Read more about <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">managing configuration</a>."
msgstr ""
"Όταν τα αρχεία παραμετροποίησης "
"βρίσκονται υπό έλεγχο εκδόσεων, ίσως "
"είναι προτιμότερο να μην αδειάζει ο "
"κατάλογος staging μετά από κάθε "
"συγχρονισμό. Η ρύθμιση "
"<code>config_sync_clear_staging</code> μπορεί να "
"απενεργοποιηθεί στο <code>settings.php</code>. "
"Διαβάστε περισσότερα σχετικά με την <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">διαχείριση "
"παραμετροποίησης</a>."
msgid "Phone number"
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός"
msgid "Allow users to enter their phone number."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να εισαγάγουν "
"τον τηλεφωνικό τους αριθμό."
msgid "Your phone number"
msgstr "Ο τηλεφωνικός αριθμός σας"
msgid "!sender-name provided a phone number: !sender-phone"
msgstr ""
"Ο/Η !sender-name παρείχε ένα τηλεφωνικό "
"αριθμό: !sender-phone"
msgid "User accounts: <code>user/%</code>"
msgstr "Λογαριασμοί χρηστών: <code>user/%</code>"
msgid "Taxonomy terms: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgstr "Όροι ταξινόμησης: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgid "Comments: <code>comment/%</code>"
msgstr "Σχόλια: <code>comment/%</code>"
msgid ""
"Separate class names with spaces. Example: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgstr ""
"Διαχωρίστε τα ονόματα κλάσεων με κενό. "
"Παράδειγμα: <code>wrapper clearfix</code>"
msgid ""
"The 'min-width' for the menu breakpoint. Screens smaller than this may "
"display a menu toggle button, depending on the menu-specific settings."
msgstr ""
"Η τιμή 'min-width' για τo μενού breakpoint. Οθόνες "
"μικρότερες από αυτό μπορεί να "
"εμφανίζουν ένα πλήκτρο εναλλαγής "
"μενού, ανάλογα με τις συγκεκριμένες "
"επιλογές του μενού."
msgid "Default (48em)"
msgstr "Προεπιλογή (48em)"
msgid "A valid CSS width value (e.g.: '768px', '34em')."
msgstr "Μια έγκυρη τιμή CSS μήκους (πχ. '768px', '34em')."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση των τύπων περιεχομένου, "
"συμπεριλαμβανομένου της "
"προκαθορισμένης κατάστασης, "
"προβιβασμούς στην αρχική σελίδα, "
"ρυθμίσεις σχολίων, κτλ."
msgid "menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid ""
"On devices with small screens, this option reduces the menu to a "
"toggle button, commonly known as <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburger button</em></a>. Clicking the icon "
"reveals or hides the menu, saving screen space. The breakpoint for "
"small screens can be configured in the global !menu_settings."
msgstr ""
"Σε συσκευές με μικρές οθόνες, η "
"επιλογή μειώνει το μενού σε ένα "
"μοναδικό πλήκτρο, γνωστό κοινώς ως <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>πλήκτρο χάμπουργκερ</em></a>. "
"Το κλικ στο εικονίδιο αποκαλύπτει ή "
"αποκρύβει το μενού, κερδίζοντας έτσι "
"χώρο στην οθόνη. Το σημείο αποκοπής "
"για τις μικρές οθόνες μπορεί να "
"παραμετροποιηθεί στις καθολικές "
"!menu_settings."
msgid "The URL of the site's home page."
msgstr "Το URL της αρχικής σελίδα του ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's home page without the protocol."
msgstr ""
"Το URL της αρχικής σελίδα του ιστοτόπου "
"χωρίς το πρωτόκολλο."
msgid "The account username."
msgstr "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού."
msgid ""
"The account username (for users with the <em>View user profiles</em> "
"permission it's displayed as a link to the profile page)."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού (για "
"χρήστες με την άδεια <em>Προβολή προφίλ "
"χρηστών</em> εμφανίζεται ως σύνδεσμος "
"στην σελίδα του προφίλ τους)."
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου "
"%file για την επαναφορά της βάσης "
"δεδομένων"
msgid "The Update Manager module is not enabled."
msgstr "Η μονάδα Update Manager δεν είναι ενεργή."
msgid "unsupported version"
msgstr "έκδοση που δεν υποστηρίζεται"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Ο ιστότοπός σας είναι ενημερωμένος."
msgid "Install system updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων συστήματος"
msgid "More info"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
msgid "daily"
msgstr "καθημερινά"
msgid "weekly"
msgstr "εβδομαδιαία"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Οι αυτόματοι έλεγχοι "
"ενημέρωσης έχουν ρυθμιστεί να "
"εκτελούνται @frequency</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are disabled</a> and will "
"need to be run manually."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Οι αυτόματοι έλεγχοι "
"ενημέρωσης είναι απενεργοποιημένοι</a> "
"και θα πρέπει να εκτελεστούν "
"χειροκίνητα."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Email notifications are disabled</a> for available "
"updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Οι ειδοποιήσεις με email είναι "
"απενεργοποιημένες</a> για διαθέσιμες "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"<a href=\"@link\">No email address has been provided</a> for "
"notifications about available updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Δεν έχει δοθεί διεύθυνση "
"email</a> για ειδοποιήσεις σχετικά με τις "
"διαθέσιμες ενημερώσεις."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Οι ειδοποιήσεις ενημέρωσης "
"θα σταλούν</a> σε: @recipients"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Αυτή η ενημέρωση είναι μια σημαντική "
"ενημέρωση έκδοσης που σημαίνει ότι "
"ενδέχεται να μην είναι συμβατή με την "
"τρέχουσα έκδοση που εκτελείτε. "
"Συνιστάται να διαβάσετε τις "
"σημειώσεις έκδοσης και να προχωρήσετε "
"με δική σας ευθύνη."
msgid "security update available"
msgstr "διαθέσιμη ενημέρωση ασφαλείας"
msgid "unsupported version installed"
msgstr ""
"εγκατεστημένη έκδοση που δεν "
"υποστηρίζεται"
msgid "Project type"
msgstr "Τύπος έργου"
msgid "Project status"
msgstr "Κατάσταση έργου"
msgid "Download selected updates"
msgstr "Λήψη των επιλεγμένων ενημερώσεων"
msgid ""
"You can update Backdrop CMS by replacing the old <code>/core</code> "
"directory inside your docroot with the one included in the <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with download "
"option\" target=\"_blank\">latest release</a>. For detailed "
"instructions, see the <a href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Upgrading Backdrop CMS</a> document online."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενημερώσετε το Backdrop CMS "
"αντικαθιστώντας τον παλιό κατάλογο "
"<code>/core</code> που βρίσκεται μέσα στον "
"ριζικό κατάλογό σας με αυτόν στην <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Αρχική σελίδα "
"με επιλογή λήψης\" target=\"_blank\">τελευταία "
"έκδοση</a>. Για λεπτομερείς οδηγίες, "
"ανατρέξτε στη σελίδα <a "
"href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Αναβάθμιση Backdrop CMS</a>."
msgid "System updates"
msgstr "Ενημερώσεις συστήματος"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Ανασκόπηση και εγκατάσταση "
"ενημερώσεων για τον πυρήνα του Backdrop, "
"τις μονάδες, τις θεματικές παραλλαγές "
"και τις διατάξεις.."
msgid "Download all updates"
msgstr "Κατέβασμα όλων των ενημερώσεων"
msgid "No update selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε ενημέρωση"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Μπορείτε αυτόματα να εγκαθιστάτε τις "
"υπολειπόμενες ενημερώσεις με χρήση "
"του Διαχειριστή Ενημερώσεων."
msgid "updates available"
msgstr "διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Telemetry"
msgstr "Τηλεμετρία"
msgid ""
"Anonymous information about how your site is configured is being sent "
"to @domain to help improve the project. See the <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetry report page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Ανώνυμες πληροφορίες για το πως ο "
"ιστοτόπος σας είναι "
"παραμετροποιημένος αποστέλλονται στο "
"@domain για να βοηθήσουν το έργο. Δείτε τη "
"<a href=\"!telemetry_report\">Σελίδα αναφοράς "
"τηλεμετρίας</a> για περισσότερες "
"λεπτομέρειες."
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
msgid ""
"This theme supports custom color palettes. <a href=\"@url\">Enable the "
"Color module</a> to start customising it."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή υποστηρίζει "
"προσαρμοσμένες χρωματικές παλέτες. <a "
"href=\"@url\">Ενεργοποιήστε τη μονάδα Color</a> "
"για να ξεκινήσετε την προσαρμογή."
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Όνομα μηχανής: @machine_name"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'args:value:1' on the "
"page 'node/123' returns '123')."
msgstr ""
"Τα συγκεκριμένα ορίσματα της "
"τρέχουσας σελίδας (πχ. το 'args:value:1' στη "
"σελίδα κόμβου 'node/123' επιστρέφει '123')."
msgid "Save and add terms"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη των όρων"
msgid "No terms available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Δημιουργία όρων"
msgid ""
"Help us improve Backdrop CMS by sending anonymous, untracked "
"information about what features your site uses."
msgstr ""
"Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Backdrop CMS "
"με αποστολή ανώνυμων, μη "
"ιχνηλατήσιμων πληροφοριών σχετικά με "
"τα χαρακτηριστικά που χρησιμοποιεί ο "
"ιστοτόπος σας."
msgid ""
"Below is a list of all data collected by the enabled modules on your "
"site. Only projects that are publicly available on BackdropCMS.org "
"will store usage information."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα όλων των "
"δεδομένων που συλλέγονται από τις "
"ενεργές μονάδες του ιστοτόπου σας. "
"Μόνο έργα που είναι δημόσια διαθέσιμα "
"στο BackdropCMS.org αποθηκεύουν πληροφορίες "
"χρήσης."
msgid ""
"If you prefer to not send usage information, you can disable the "
"Telemetry module from the <a href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Αν δεν θέλετε να αποστέλλετε "
"πληροφορίες χρήσης, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε τη μονάδα Telemetry από "
"τη <a href=\"!modules\">σελίδα μονάδων</a>."
msgid "Metric"
msgstr "Μετρική"
msgid "The current version of PHP running on your server."
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση της PHP που "
"εκτελείται στον διακομιστή σας."
msgid "The version number of your database (either MySQL or MariaDB)."
msgstr ""
"Ο αριθμός έκδοσης της βάσης δεδομένων "
"σας (είτε MySQL είτε MariaDB)."
msgid "Server OS"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα διακομιστή"
msgid ""
"The operating system of your server, such as RedHat Linux, Debian, "
"Windows, etc."
msgstr ""
"Το λειτουργικό σύστημα του διακομιστή "
"σας, όπως RedHat Linux, Debian, Windows, κτλ."
msgid "Telemetry settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τηλεμετρίας"
msgid ""
"Collects anonymous usage information to help improve Backdrop CMS and "
"contributed modules."
msgstr ""
"Συλλέγει ανώνυμες πληροφορίες χρήσης "
"για την βελτίωση του Backdrop CMS και των "
"μονάδων που συνεισφέρουν τρίτοι."
msgid "The password strength indicator must be %threshold or better."
msgstr ""
"Ο δείκτης ισχύος του συνθηματικού "
"πρέπει να είναι %threshold ή καλύτερο."
msgid "(required)"
msgstr "(απαιτείται)"
msgid "The current password must be entered to set a new password."
msgstr ""
"Πρέπει να εισαγάγετε το τρέχον "
"συνθηματικό για να ορίσετε ένα νέο."
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings. For "
"more information, see the <a href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Η συνάρτηση phpinfo() έχει "
"απενεργοποιηθεί για λόγους ασφάλειας. "
"Για να δείτε τις πληροφορίες phpinfo() του "
"διακομιστή σας, αλλάξτε τις ρυθμίσεις "
"της PHP. Για περισσότερες πληροφορίες, "
"δείτε την σελίδα του εγχειριδίου για "
"την <a href=\"@phpinfo\">Ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση του phpinfo()</a> ."
msgid "View the Backdrop CMS data collection policy"
msgstr ""
"Προβολή της πολιτικής συλλογής "
"δεδομένων του Backdrop CMS"
msgid "View public Backdrop CMS data"
msgstr ""
"Προβολή των δημόσιων δεδομένων του "
"Backdrop CMS"
msgid "Display default book navigation on book pages"
msgstr ""
"Εμφάνιση της προκαθορισμένης "
"πλοήγησης βιβλίου σε όλες τις σελίδες "
"του βιβλίου"
msgid "Select book navigation options"
msgstr "Επιλογή ρυθμίσεων πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
msgid "Previous, Next, and Up links"
msgstr ""
"Σύνδεσμοι για Προηγούμενο, Επόμενο "
"και Γονικό"
msgid "Select book links options"
msgstr "Επιλογή ρυθμίσεων συνδέσμων βιβλίου"
msgid ""
"The Zip PHP extension is not loaded on your server. You will not be "
"able to download any projects using Project Installer until this is "
"fixed."
msgstr ""
"Η επέκταση Zip της PHP δεν είναι "
"φορτωμένη στο διακομιστή σας. Δε θα "
"μπορείτε να κατεβάζετε οποιαδήποτε "
"έργα με χρήση του Εγκαταστάτη Έργων "
"μέχρι αυτό να διορθωθεί."
msgid "As a page is rendered, a <em>Layout</em> is selected as follows."
msgstr ""
"Καθώς μία σελίδα σχηματίζεται, "
"επιλέγεται μια <em>Διάταξη</em> ως εξής."
msgid ""
"The <em>Path</em> for the page is compared to those in the "
"alphabetical list here, and <em>Visibility conditions</em> are "
"evaluated."
msgstr ""
"Η <em>Διαδρομή</em> μιας σελίδας "
"συγκρίνεται με αυτές εδώ σε "
"αλφαβητική σειρά και αξιολογούνται οι "
"<em>Συνθήκες ορατότητας</em>."
msgid ""
"Each path may have one or more layouts available. These are listed "
"beneath the path."
msgstr ""
"Κάθε διαδρομή μπορεί να έχει "
"περισσότερες των μία διατάξεις "
"διαθέσιμες. Αυτές παρατίθενται κάτω "
"από τη διαδρομή."
msgid ""
"The top available layout for each path is is evaluated for matching "
"visibility conditions first, followed by the second, etc."
msgstr ""
"Επαληθεύεται πρώτα η πρώτη διαθέσιμη "
"διάταξη για κάθε διαδρομή για συνθήκη "
"ορατότητας, ακολουθούμενη από τη "
"δεύτερη, κτλ."
msgid "Available layouts can be reordered to adjust priority."
msgstr ""
"Αλλάζει η σειρά των διαθέσιμων "
"διατάξεων για προσαρμογή της "
"προτεραιότητας."
msgid "The first layout to match all conditions will be selected."
msgstr ""
"Θα επιλεγεί η πρώτη διάταξη που να "
"συμφωνεί με όλες τις συνθήκες."
msgid ""
"If no match is found, or if visibility conditions are not met, the "
"page will use one of the <em>Default layouts</em> shown at the bottom "
"of this page."
msgstr ""
"Αν δεν βρεθεί ταίριασμα ή δεν υπάρχουν "
"συνθήκες ορατότητας που να έχουν "
"επαληθευτεί, η σελίδα θα "
"χρησιμοποιήσει μία από τις "
"<em>Προκαθορισμένες διατάξεις</em> που "
"εμφανίζονται στο τέλος αυτής της "
"σελίδας."
msgid ""
"Note: Paths used by the layout system are <em>menu router paths</em>, "
"not normal paths or !link. For the default About page, "
"<code>node/%</code> is the menu router path, <code>node/2</code> is "
"the normal path, and <code>about</code> is the URL alias."
msgstr ""
"Σημείωση: Οι διαδρομές που "
"χρησιμοποιούνται από το σύστημα "
"διατάξεων είναι <em>διαδρομές "
"δρομολογήσεων των μενού</em>, όχι "
"κανονικές διαδρομές ή !link. Για την "
"προκαθορισμένη σελίδα Σχετικά, το "
"<code>node/%</code> είναι η διαδρομή "
"δρομολόγησης του μενού, το <code>node/2</code> "
"είναι η κανονική διαδρομή και το "
"<code>about</code> είναι το ψευδώνυμο URL."
msgid ""
"For more information and details, see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες και "
"λεπτομέρειες, δείτε την <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">online τεκμηρίωση</a>."
msgid "How layouts work"
msgstr "Πώς λειτουργούν οι διατάξεις"
msgid "Show examples"
msgstr "Προβολή παραδειγμάτων"
msgid "Add CSS classes"
msgstr "Προσθήκη κλάσεων CSS"
msgid "Row Style"
msgstr "Στυλ Γραμμής"
msgid "Additional row CSS classes"
msgstr "Πρόσθετες κλάσεις CSS για τη γραμμή"
msgid "Hide examples"
msgstr "Απόκρυψη παραδειγμάτων"
msgid ""
"Only the checked roles will be granted access (or denied access, if "
"\"Reverse\" is checked)."
msgstr ""
"Μόνο οι επιλεγμένοι ρόλοι θα έχουν "
"πρόσβαση (ή δε θα έχουν, αν επιλεγεί το "
"\"Αντίστροφο\")."
msgid "Sample Block"
msgstr "Μπλοκ δείγμα"
msgid "Leave blank to show all strings."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για εμφάνιση όλων των "
"συμβολοσειρών."
msgid "Publishing actions"
msgstr "Ενέργειες δημοσίευσης"
msgid "Published state"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης"
msgid "Publish action"
msgstr "Ενέργεια δημοσίευσης"
msgid "Save as draft"
msgstr "Αποθήκευση ως προσχέδιο"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "Προγραμματισμός για αργότερα"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες του ιστοτόπου θα έχουν "
"πρόσβαση στο περιεχόμενο."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr ""
"Μόνο ο δημιουργός του περιεχομένου ή "
"οι διαχειριστές ιστοτόπου θα μπορούν "
"να προσπελάσουν το περιεχόμενο."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αποθηκεύεται ως "
"προσχέδιο και αυτόματα θα δημοσιευτεί "
"στην επιλεγμένη ημερομηνία και ώρα."
msgid "Additional options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές"
msgid "Additional actions"
msgstr "Πρόσθετες ενέργειες"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "Να καρφιτσωθεί στην κορυφή των λιστών"
msgid "The content could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"περιεχομένου."
msgid "Default publish action"
msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια δημοσίευσης"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Άμεση δημοσίευση"
msgid "Published content can be accessed by site visitors."
msgstr ""
"Το δημοσιευμένο περιεχόμενο δεν είναι "
"προσπελάσιμο από τους επισκέπτες του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"Content saved as draft can be accessed only by the content creator or "
"site administrators."
msgstr ""
"Περιεχόμενο αποθηκευμένο ως πρόχειρο "
"μπορεί να προσπελαστεί μόνο από τον "
"δημιουργό του ή τους διαχειριστές "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"Content is saved as draft. It will be automatically published at the "
"date and time selected."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αποθηκεύεται ως "
"προσχέδιο. Αυτόματα θα δημοσιευτεί "
"στην επιλεγμένη ημερομηνία και ώρα."
msgid "An error occurred while generating the URL aliases."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία "
"των ψευδώνυμων URL."
msgid "All of your URL aliases have been deleted."
msgstr "Διαγράφηκαν  όλα τα ψευδώνυμα URL σας."
msgid "Path to use for the home page"
msgstr "Διαδρομή για χρήση ως αρχική σελίδα"
msgid ""
"The web server that delivers HTTP pages to the web browser, such as "
"Apache or nginx."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού που παραδίδει "
"σελίδες HTTP στο πρόγραμμα πλοήγησης, "
"όπως το Apache ή nginx."
msgid ""
"Roles provide a way to organize people into groups that have similar "
"duties. Each user account can be given one or more roles, and <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> can be granted to those roles. "
"To make the <a href=\"@permissions\">permissions</a> page easier to "
"navigate, it is recommended that roles be ordered from the least "
"permissive (Anonymous) to the most permissive (usually Administrator)."
msgstr ""
"Οι ρόλοι παρέχουν ένα τρόπο οργάνωσης "
"των ανθρώπων σε ομάδες που έχουν "
"παρόμοια καθήκοντα. Κάθε λογαριασμός "
"χρήστη μπορεί να ανήκει σε έναν ή "
"παραπάνω ρόλους και μπορούν να "
"αποδοθούν <a href=\"@permissions\">άδειες</a> σε "
"αυτούς τους ρόλους. Για να κάνετε τη "
"σελίδα <a href=\"@permissions\">αδειών</a> "
"ευκολότερη στην πλοήγηση, προτείνεται "
"οι ρόλοι να ταξινομούνται με σειρά από "
"τον λιγότερο ανεκτικό (Ανώνυμος) στον "
"περισσότερο ανεκτικό (τυπικά ο "
"Διαχειριστής)."
msgid "Save and set permissions"
msgstr "Αποθήκευση και καθορισμός αδειών"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is a URL alias "
"as well. This might lead to unwanted effects so better use an internal "
"path."
msgstr ""
"Έχετε διαμορφώσει την οθόνη %display με "
"μια διαδρομή που είναι επίσης "
"ψευδώνυμο URL. Αυτό μπορεί να οδηγήσει "
"σε ανεπιθύμητα αποτελέσματα, επομένως "
"χρησιμοποιήστε καλύτερα μια "
"εσωτερική διαδρομή."
msgid ""
"Backdrop core provides a bundled @name module. A different copy of "
"@name module is at %path. Remove this module from your installation to "
"use the core @name module. For more information see the <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">@name change notice</a>."
msgstr ""
"Ο πυρήνας του Backdrop παρέχει μια "
"ενσωματωμένη μονάδα %name. Μια "
"διαφορετική έκδοση της μονάδας %name "
"υπάρχει στη διαδρομή %path. Αφαιρέστε τη "
"μονάδα από το φάκελο εγκατάστασης "
"προκειμένου να χρησιμοποιηθεί η "
"μονάδα %name από τον πυρήνα. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε τις <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">σημειώσεις αλλαγών "
"για το @name/a>."
msgid "There are multiple versions of module %name in the installation."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλαπλές εκδόσεις της "
"μονάδας %name στην εγκατάσταση."
msgid "Card"
msgstr "Κάρτα"
msgid ""
"Add a card for use on an existing page. Display as a block or in a "
"view."
msgstr ""
"Προσθέστε μια κάρτα για χρήση σε "
"υπάρχουσα σελίδα. Προβολή ως μπλοκ ή "
"σε μια όψη."
msgid "Upload an image to go with this card."
msgstr ""
"Ανεβάστε μια εικόνα για να συνοδεύει "
"αυτή την κάρτα."
msgid "The Home page layout"
msgstr "Η διάταξη της Αρχικής σελίδας"
msgid ""
"<p>Use the home page layout to specifically customize this page. These "
"Cards only appear on this layout.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Learn "
"more about the Home page</a></p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε την διάταξη της "
"αρχικής σελίδας για να προσαρμόσετε "
"την τρέχουσα σελίδα. Αυτές οι Κάρτες "
"θα εμφανίζονται μόνο σε αυτή την "
"διάταξη.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Μάθετε "
"περισσότερα για την Αρχική σελίδα</a></p>"
msgid "What is a Card?"
msgstr "Τι είναι η Κάρτα;"
msgid ""
"<p>A Card can only be seen as part of another page. Place them "
"individually as \"Existing content\" Blocks, or grouped as in a "
"View.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Learn "
"more about Cards</a></p>"
msgstr ""
"<p>Η Κάρτα φαίνεται μόνο ως μέρος μιας "
"άλλης σελίδας. Τοποθετήστε τις "
"ξεχωριστά ως μπλοκ \"Υπάρχοντος "
"περιεχομένου\" ή σε γκρουπ μέσα σε μια "
"Όψη.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Μάθετε "
"περισσότερα για τις Κάρτες</a></p>"
msgid "Organize your content"
msgstr "Οργανώστε το περιεχόμενό σας"
msgid ""
"<p>Backdrop CMS includes three pre-defined types of content: Pages, "
"Posts, and Cards. Custom content types can also be added.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Learn "
"more about content types</a></p>"
msgstr ""
"<p>Το Backdrop CMS περιλαμβάνει τρεις "
"προκαθορισμένους τύπους "
"περιεχομένου: Τις Σελίδες, τις "
"Αναρτήσεις και τις Κάρτες. Δύναται να "
"προστεθούν προσαρμοσμένοι τύποι "
"περιεχομένου.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Μάθετε "
"περισσότερα για τους τύπους "
"περιεχομένου</a></p>"
msgid "The value for %name must be numeric."
msgstr ""
"Η τιμή για το %name πρέπει να είναι "
"αριθμητική."
msgid "The value for %name must be greater than or equal to %min."
msgstr ""
"Η τιμή για το %name πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερη ή ίση από το %min."
msgid "Some modules need to be enabled"
msgstr ""
"Ορισμένες μονάδες πρέπει να "
"ενεργοποιηθούν"
msgid "Layout (@layout)"
msgstr "Διάρθρωση (@layout)"
msgid "Theme (@theme)"
msgstr "Θεματική παραλλαγή (@theme)"
msgid "Page links"
msgstr "Σύνδεσμοι σελίδας"
msgid "This page"
msgstr "Αυτή η σελίδα"
msgid "Reorder book"
msgstr "Επαναταξινόμηση του βιβλίου"
msgid "Reorder book pages"
msgstr ""
"Επαναταξινόμηση των σελίδων του "
"βιβλίου"
msgid "Reorder book pages from the <a href=\"@url\">book outline</a>."
msgstr ""
"Επαναταξινόμηση των σελίδων του "
"βιβλίου από το <a href=\"@url\">περίγραμμα "
"του βιβλίου</a>."
msgid "Manage Books"
msgstr "Διαχείριση των Βιβλίων"
msgid "Administer comment settings"
msgstr ""
"Διαχείριση των ρυθμίσεων για τα "
"σχόλια"
msgid "Configure comment settings per content type."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων "
"σχολίων ανά τύπο περιεχομένου."
msgid "Administer comments"
msgstr "Διαχείριση σχολίων"
msgid ""
"Edit, delete, unpublish, etc. comments at "
"<em>/admin/content/comment</em>."
msgstr ""
"Επεξεργασία, διαγραφή, αναίρεση "
"δημοσίευσης, κτλ. σχολίων στο "
"<em>/admin/content/comment</em>."
msgid ""
"Importing and synchronizing config allows access to, and manipulation "
"of, all settings on the site."
msgstr ""
"Η εισαγωγή και συγχρονισμός των "
"παραμετροποιήσεων επιτρέπει την "
"πρόσβαση και τον χειρισμό όλων των "
"ρυθμίσεων του ιστοτόπου."
msgid "Adding additional email recipients lets them see all incoming emails."
msgstr ""
"Η προσθήκη επιπλέον email αποδεκτών τους "
"επιτρέπει να βλέπουν όλα τα "
"εισερχόμενα email."
msgid "Deleting fields can cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Η διαγραφή πεδίων ενδέχεται να "
"προκαλέσει ανεπανόρθωτη απώλεια "
"δεδομένων."
msgid "Bypasses all other file permissions."
msgstr ""
"Παράκαμψη όλων των άλλων αδειών για τα "
"αρχεία."
msgid ""
"Potentially-dangerous filetypes can be allowed on the site (e.g.: "
"<code>.zip</code>, <code>.exe</code>, etc.)."
msgstr ""
"Ενδεχομένως να επιτρέπονται "
"επικίνδυνοι τύποι αρχείων στον "
"ιστοτόπο (πχ.: <code>.zip</code>, <code>.exe</code>, "
"κτλ.)."
msgid ""
"Viewing files not available to the public can lead to a breach of "
"private/sensitive information."
msgstr ""
"Η προβολή αρχείων που δεν είναι "
"διαθέσιμα δημόσια ενδέχεται να "
"οδηγήσει σε διαρροή "
"προσωπικών/ευαίσθητων πληροφοριών."
msgid "Private files can be made publicly-available."
msgstr ""
"Τα ιδιωτικά αρχεία μπορούν να γίνουν "
"δημόσια διαθέσιμα."
msgid "Deleting files can cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Η διαγραφή αρχείων ενδέχεται να "
"προκαλέσει ανεπανόρθωτη απώλεια "
"δεδομένων."
msgid ""
"Permit any HTML tag in content (e.g.: <code>&lt;script&gt;</code>) "
"and/or allow file uploads of any filetype via CKEditor."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οποιαδήποτε σήμανση HTML "
"στο περιεχόμενο (πχ. <code>&lt;script&gt;</code>) "
"και/ή να επιτρέπεται το ανέβασμα "
"αρχείων οποιουδήποτε τύπου μέσω του "
"CKEditor."
msgid "Allows <em>any</em> functionality to be added to the site."
msgstr ""
"Επιτρέπει να προστεθεί στον ιστοτόπο "
"<em>οποιαδήποτε</em> λειτουργικότητα."
msgid "Path: "
msgstr "Διαδρομή: "
msgid "System path: "
msgstr "Διαδρομή συστήματος: "
msgid ""
"<strong>Layout pages</strong> are layouts that create new stand-alone "
"pages on the site.  Without the layouts, these pages would not exist."
msgstr ""
"Οι <strong>σελίδες διάταξης</strong> είναι "
"διατάξεις που δημιουργούν νέες "
"σελίδες στον ιστοτόπο που είναι "
"αυτόνομες. Χωρίς τις διατάξεις, αυτές "
"οι σελίδες δε θα υπήρχαν."
msgid "Layout pages"
msgstr "Σελίδες διατάξεων"
msgid "These layouts will create new stand-alone pages on the site."
msgstr ""
"Αυτές οι διατάξεις θα δημιουργήσουν "
"νέες αυτόνομες σελίδες στον ιστοτόπο."
msgid "No layout pages have been created yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν δημιουργηθεί ακόμη σελίδες "
"διατάξεων."
msgid "Layout overrides"
msgstr "Παρακάμψεις διατάξεων"
msgid "These layouts will override existing pages on the site."
msgstr ""
"Οι διατάξεις αυτές θα παρακάμψουν "
"υπάρχουσες σελίδες στον ιστοτόπο."
msgid "No layout overrides have been created yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν δημιουργηθεί ακόμη "
"παρακάμψεις διατάξεων."
msgid "Create and modify layouts and blocks."
msgstr ""
"Δημιουργία και τροποποίηση διατάξεων "
"και μπλοκ."
msgid "Change the access/visibility of menu items, layouts and blocks."
msgstr ""
"Αλλαγή της πρόσβασης/ορατότητας των "
"στοιχείων των μενού, διατάξεων και "
"μπλοκ."
msgid ""
"Manage all aspects of flexible layout templates, including deleting "
"them."
msgstr ""
"Διαχείριση όλων των διαστάσεων των "
"ελαστικών προτύπων διατάξεων, "
"συμπεριλαμβανομένου της διαγραφής "
"τους."
msgid "Disable block"
msgstr "Απενεργοποίηση μπλοκ"
msgid "@entity @entity_id_key"
msgstr "@entity @entity_id_key"
msgid "!title (Disabled)"
msgstr "!title (Απενεργοποιημένο)"
msgid "Alter any user interface text on the site."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η τροποποίηση "
"οποιουδήποτε κειμένου διεπαφής στον "
"ιστοτόπο."
msgid "Bypass all other node permissions."
msgstr ""
"Παράκαμψη όλων των άλλων αδειών για "
"τους κόμβους."
msgid "Define custom content types and delete existing ones."
msgstr ""
"Καθορισμός προσαρμοσμένων τύπων "
"περιεχομένου και διαγραφή υπαρχόντων."
msgid "Edit or delete any content, which may cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Επεξεργασία ή διαγραφή οποιουδήποτε "
"περιεχομένου, που ενδέχεται να "
"προκαλέσει ανεπανόρθωτη απώλεια "
"δεδομένων."
msgid "Access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Τα δικαιώματα πρόσβασης πρέπει να "
"δημιουργηθούν εκ νέου."
msgid "Node access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Θα γίνει επαναδημιουργία των αδειών "
"πρόσβασης κόμβων."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache."
msgstr ""
"Αν ο ιστοτόπος αντιμετωπίζει "
"προβλήματα σχετικά με τις άδειες του "
"περιεχομένου, ενδέχεται να χρειάζεται "
"να επαναδημιουργήσετε την λανθάνουσα "
"μνήμη των αδειών."
msgid ""
"Tests can use a large amount of CPU resources. Running them can "
"potentially cause performance issues on the site."
msgstr ""
"Τα τεστ μπορεί να καταναλώνουν "
"αρκετούς πόρους από τον επεξεργαστή. Η "
"εκτέλεσή τους ενδέχεται να προκαλέσει "
"προβλήματα απόδοσης στον ιστοτόπο."
msgid "Links:"
msgstr "Σϋνδεσμοι:"
msgid "BackdropCMS.org"
msgstr "BackdropCMS.org"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid ""
"Provides access to a variety of settings/functionality that should "
"generally be restricted to site administrators."
msgstr ""
"Παρέχει πρόσβαση σε μια ποικιλία "
"ρυθμίσεων/λειτουργιών που θα πρέπει "
"γενικά να περιορίζονται στους "
"διαχειριστές του ιστότοπου."
msgid "Log excessive failed login attempts."
msgstr ""
"Καταγραφή των εκτεταμένων "
"αποτυχημένων προσπαθειών σύνδεσης."
msgid ""
"If there are excessive failed login attempts, the offending IP address "
"or user account will be temporarily blocked. By default these events "
"will be logged, as it helps identify brute force login attacks. You "
"may want to disable logging them if for example, you are using the "
"dblog module, and want to avoid database writes."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν εκτεταμένες αποτυχημένες "
"προσπάθειες εισόδου, η επιτιθέμενη "
"διεύθυνση IP του λογαριασμού χρήστη θα "
"αποκλειστεί προσωρινά. Εξ' ορισμού "
"αυτά τα γεγονότα καταγράφονται, καθώς "
"βοηθούν στον εντοπισμό προσπαθειών "
"σύνδεσης με τη μέθοδο brute force. "
"Ενδέχεται να θέλετε να "
"απενεργοποιήσετε την καταγραφή τους "
"αν για παράδειγμα χρησιμοποιείτε τη "
"μονάδα dblog και θέλετε να αποφύγετε τις "
"εγγραφές στη βάση δεδομένων."
msgid "Grant any permission to any user role."
msgstr ""
"Απόδοση οποιασδήποτε άδειας σε "
"οποιονδήποτε ρόλο χρήστη."
msgid "Create, edit and delete user accounts."
msgstr ""
"Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή "
"λογαριασμών χρηστών."
msgid "Assign any user role to any user account."
msgstr ""
"Ανάθεση οποιουδήποτε ρόλου χρήστη σε "
"οποιονδήποτε λογαριασμό χρήστη."
msgid ""
"Change the way user account registrations work, potentially avoiding "
"administrator approval."
msgstr ""
"Αλλαγή του τρόπου λειτουργίας των "
"εγγραφών λογαριασμών χρήστη, "
"ενδεχομένως χωρίς την έγκριση από το "
"διαχειριστή."
msgid ""
"Allows people to choose to permanently delete their user account and "
"all content created by them (potential for irreversible data loss)."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον κόσμο να επιλέγει την "
"μόνιμη διαγραφή των λογαριασμών "
"χρήστη τους και όλου του περιεχομένου "
"που δημιούργησαν (ενδεχόμενο για "
"ανεπανόρθωτη απώλεια δεδομένων)."
msgid ""
"Publicly display any existing content on the site, and manipulate "
"admin user interfaces."
msgstr ""
"Δημόσια προβολή οποιουδήποτε "
"περιεχομένου στον ιστοτόπο και "
"διαχείριση των διεπαφών διαχειριστή "
"χρήστη."
msgid ""
"Provides full access to all views, regardless of their defined "
"permissions."
msgstr ""
"Παρέχει πλήρη πρόσβαση σε όλες τις "
"προβολές, ανεξάρτητα από τα "
"καθορισμένα δικαιώματά τους."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Λήψη ειδοποιήσεων με email"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση email %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Unable to send email."
msgstr "Αδύνατη η αποστολή email."
msgid "Error sending email (from %from to %to)."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποστολή email (από %from σε "
"%to)."
msgid ""
"A specialized menu that links to the home page and provides links to "
"perform various other admin tasks (e.g.: clear caches, run cron, "
"etc.)."
msgstr ""
"Ένα ειδικό μενού που οδηγεί στην "
"αρχική σελίδα και παρέχει συνδέσμους "
"για την εκτέλεση διαφόρων ειδικών "
"διαχειριστικών λειτουργιών (πχ. "
"άδειασμα προσωρινής μνήμης, εκτέλεση "
"του cron, κτλ.)"
msgid "Displays the various administrative menu options in the admin bar."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις διάφορες "
"διαχειριστικές επιλογές μενού στην "
"μπάρα διαχείρισης."
msgid ""
"A search box for quickly finding specific items in the Administration "
"Menu."
msgstr ""
"Ένα πλαίσιο αναζήτησης για την "
"γρήγορη εύρεση ορισμένων στοιχείων "
"του Μενού Διαχείρισης."
msgid ""
"Links to edit items that make up the current page (e.g. layout, "
"theme)."
msgstr ""
"Συνδέει προς τα στοιχεία επεξεργασίας "
"για την τρέχουσα σελίδα (πχ. διάταξη, "
"θεματική παραλλαγή)."
msgid "A count of the people currently logged into the site."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ανθρώπων που έχουν "
"συνδεθεί αυτή τη στιγμή στον ιστοτόπο."
msgid "Links to view and log out of the current user account."
msgstr ""
"Σύνδεσμοι για την προβολή και την "
"αποσύνδεση του τρέχοντος λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "Comment titles"
msgstr "Τίτλοι σχολίων"
msgid "Visible, customizable"
msgstr "Ορατό, παραμετροποιήσιμο"
msgid "Visible, auto-generated"
msgstr "Ορατό, αυτόματα δημιουργήσιμο"
msgid "A title field is provided, to allow customizing comment titles."
msgstr ""
"Παρέχεται ένα πεδίο τίτλου, για να "
"επιτρέπεται η προσαρμογή των τίτλων "
"των σχολίων."
msgid "Comment titles are automatically generated from the comment body."
msgstr ""
"Οι τίτλοι σχολίων δημιουργούνται "
"αυτόματα από το σώμα του σχολίου."
msgid "Note: this option might not be supported by some themes."
msgstr ""
"Σημείωση: η επιλογή αυτή ενδέχεται να "
"μην υποστηρίζεται από ορισμένες "
"θεματικές παραλλαγές."
msgid ""
"To specify multiple recipients, separate each email address with a new "
"line, comma, semicolon or space."
msgstr ""
"Για να καθορίσετε πολλαπλούς "
"αποδέκτες, ξεχωρίστε κάθε διεύθυνση "
"email με νέα γραμμή, κόμμα, ελληνικό "
"ερωτηματικό ή κενό."
msgid "Your email address"
msgstr "Η διεύθυνση email σας"
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
msgid "By year"
msgstr "Ανά έτος"
msgid "Empty value for no limit."
msgstr "Κενή τιμή για να μην υπάρχει όριο."
msgid "from current year"
msgstr "από το τρέχον έτος"
msgid "HTML5 widget"
msgstr "Συστατικό HTML5"
msgid "Defines a field type for referencing other entities."
msgstr ""
"Καθορίζει ένα τύπο πεδίου για αναφορά "
"σε άλλες οντότητες."
msgid "Target type"
msgstr "Τύπος στόχου"
msgid "Entity id"
msgstr "Αναγνωριστικό οντότητας"
msgid "Show entity labels regardless of user access"
msgstr ""
"Να εμφανίζονται οι ετικέτες οντότητας "
"ανεξάρτητα από τα δικαιώματα "
"πρόσβασης  του χρήστη"
msgid ""
"All entities in the field will be shown, without checking them for "
"access. If the 'Link' setting is also enabled, an entity which the "
"user does not have access to view will show without a link."
msgstr ""
"Θα εμφανίζονται όλες οι οντότητες στο "
"πεδίο, χωρίς έλεγχο πρόσβασης. Εάν "
"είναι επίσης ενεργοποιημένη η ρύθμιση "
"«Σύνδεσμος», και ο χρήστης δεν έχει "
"δικαιώματα προβολής της οντότητας, "
"τότε αυτή θα εμφανίζεται χωρίς "
"σύνδεσμο."
msgid "Show links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Hide title"
msgstr "Απόκρυψη τίτλου"
msgid "Do not display links"
msgstr "Να μην εμφανίζονται σύνδεσμοι"
msgid "Hide Title"
msgstr "Απόκρυψη Τίτλου"
msgid "Show Title"
msgstr "Προβολή Τίτλου"
msgid ""
"Defines a field type for referencing from other entities, such as "
"content, users, taxonomy terms, and files."
msgstr ""
"Καθορίζει ένα τύπο πεδίου για αναφορά "
"από άλλες οντότητες, όπως περιεχόμενο, "
"χρήστες, όρους ταξινόμησης και αρχεία."
msgid "Don't sort"
msgstr "Να μη γίνει ταξινόμηση"
msgid "Sort property"
msgstr "Ιδιότητα ταξινόμησης"
msgid "Sort field"
msgstr "Πεδίο ταξινόμησης"
msgid "Sort direction"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης"
msgid "Search fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων"
msgid ""
"Web page addresses and email addresses turn into links automatically, "
"unless the parent tag has the 'nolink' class."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις σελίδων ιστού και email "
"μετατρέπονται αυτόματα σε συνδέσμους, "
"εκτός αν η γονική σήμανση περιέχει την "
"κλάση 'nolink'."
msgid "Source image not found."
msgstr "Δε βρέθηκε η πηγή της εικόνας."
msgid ""
"This account's default language for emails, and preferred language for "
"site presentation."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη γλώσσα για τα email και "
"προτιμώμενη γλώσσα για την παρουσίαση "
"του ιστοτόπου."
msgid "Deleted @count content items."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν @count αντικείμενα "
"περιεχομένου."
msgid "Deleted 1 content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] ""
"Διαγράφηκε 1 αντικείμενο "
"περιεχομένου."
msgstr[1] ""
"Διαγράφηκαν @count αντικείμενα "
"περιεχομένου."
msgid "Enter the keywords you wish to search for."
msgstr ""
"Εισαγάγετε τις λέξεις κλειδιά για "
"αναζήτηση."
msgid "1 email was sent during this test."
msgid_plural "@count emails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Απεστάλη ένα email στη διάρκεια της "
"δοκιμής."
msgstr[1] ""
"Απεστάλησαν @count emails στη διάρκεια της "
"δοκιμής."
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση <em>Από</em> που "
"χρησιμοποιείται στα αυτοματοποιημένα "
"email που αποστέλλονται κατά την εγγραφή "
"χρήστη, τις αιτήσεις για νέο "
"συνθηματικό και άλλες ειδοποιήσεις. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση email που "
"τελειώνει στο όνομα χώρου του τομέα "
"σας για να αποτραπεί το μαρκάρισμα του "
"email ως ανεπιθύμητο)."
msgid ""
"Change site name, logo, favicon, slogan, email address, default home "
"page, and number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Αλλαγή του ονόματος του ιστοτόπου, του "
"λογότυπου, του εικονιδίου favicon, του "
"σλόγκαν, της διεύθυνσης email, της "
"προκαθορισμένης αρχικής σελίδας, του "
"αριθμού των αναρτήσεων ανά σελίδα και "
"των σελίδων σφαλμάτων."
msgid "State (1st level, <strong>depth 1</strong>)"
msgstr "Κατάσταση (1ο επίπεδο, <strong>βάθος 1</strong>)"
msgid "City (2nd level, <strong>depth 2</strong>)"
msgstr "Πόλη (2ο επίπεδο, <strong>βάθος 2</strong>)"
msgid "PHP version"
msgstr "Έκδοση PHP"
msgid "MySQL version"
msgstr "Έκδοση MySQL"
msgid "Installation profile"
msgstr "Προφίλ εγκατάστασης"
msgid "The profile that was used to install your site."
msgstr ""
"Το προφίλ που χρησιμοποιήθηκε κατά "
"την εγκατάσταση του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"This website can send notifications via email when updates are "
"available."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος μπορεί να στέλνει "
"ειδοποιήσεις με email όταν υπάρξουν "
"διαθέσιμες ενημερώσεις."
msgid "When should this website send email notifications?"
msgstr ""
"Πότε να αποστέλλει ο ιστοτόπος τις "
"ειδοποιήσεις με email;"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Διευθύνσεις email που θα στέλνονται οι "
"ειδοποιήσεις όταν υπάρχουν "
"διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid ""
"Put each email address on a separate line. If blank, no emails will be "
"sent."
msgstr ""
"Εισαγάγετε κάθε διεύθυνση email "
"ξεχωριστά σε κάθε γραμμή. Αν μείνει "
"κενό, δε θα αποστέλλονται email."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "Το %email δεν είναι έγκυρη διεύθυνση email."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"Τα %emails δεν είναι έγκυρες διευθύνσεις "
"email."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Έχουν αποσταλεί οδηγίες "
"αρχικοποίησης του συνθηματικού στο "
"%email. Πρέπει να αποσυνδεθείτε για να "
"χρησιμοποιήσετε τον σύνδεσμο "
"αρχκοποίησης συνθηματικού στο email."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Συγγνώμη, το %name δεν αναγνωρίζεται ως "
"όνομα χρήστη ή διεύθυνση email."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr ""
"Έχουν αποσταλεί περαιτέρω οδηγίες στη "
"διεύθυνση email σας."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Έχει αποσταλεί επιβεβαίωση ακύρωσης "
"του λογαριασμού σας στη διεύθυνση email "
"σας."
msgid "The password cannot be the same as the username or email address."
msgstr ""
"Το συνθηματικό δεν μπορεί να είναι το "
"ίδιο με το όνομα χρήστη ή τη διεύθυνση "
"email."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Μια έγκυρη διεύθυνση email. Όλα τα email από "
"το σύστημα θα αποστέλλονται σε αυτή τη "
"διεύθυνση. Η διεύθυνση email δεν είναι "
"δημόσια και θα χρησιμοποιείται μόνο "
"αν θέλετε να λάβετε ένα νέο "
"συνθηματικό ή να λαμβάνετε ορισμένα "
"νέες ή ειδοποιήσεις μέσω email."
msgid "Region and language"
msgstr "Περιοχή και γλώσσα"
msgid "The email address %email is already taken."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email %email είναι ήδη "
"κατειλημμένη."
msgid ""
"The email address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Η διεύθυνση email %email είναι ήδη "
"εγγεγραμμένη. <a href=\"@password\">Μήπως "
"ξεχάσατε το συνθηματικό σας;</a>"
msgid "The password cannot be the same as the email."
msgstr ""
"Το συνθηματικό δεν μπορεί να είναι το "
"ίδιο με το email."
msgid "The email address %email is not valid."
msgstr "Το email %email δεν είναι έγκυρο."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ένας νέος λογαριασμός "
"χρήστη για τον/την <a href=\"@url\">%name</a>. Δεν "
"στάλθηκε email."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με "
"περαιτέρω οδηγίες απεστάλη με email στο "
"νέο χρήστη <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με "
"περαιτέρω οδηγίες απεστάλη στη "
"διεύθυνση email σας."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε που αιτηθήκατε για ένα "
"λογαριασμό. Ο λογαριασμός σας αυτή τη "
"στιγμή αναμένει αποδοχή από τον "
"διαχειριστή ιστοτόπου.<br />Εν τω "
"μεταξύ, ένα μήνυμα καλωσορίσματος με "
"περαιτέρω οδηγίες απεστάλη στη "
"διεύθυνση email σας."
msgid "Roles:"
msgstr "Ρόλοι:"
msgid "No roles"
msgstr "Χωρίς ρόλους"
msgid "No signature"
msgstr "Χωρίς υπογραφή"
msgid "No picture"
msgstr "Χωρίς εικόνα"
msgid ""
"If you are new to @profile, then the <a "
"href=\"@dashboard\">Dashboard</a> may be a good place to start."
msgstr ""
"Αν είστε νέος στο @profile, τότε ο <a "
"href=\"@dashboard\">Πίνακας Εργαλείων</a> είναι "
"ένα καλό σημείο για να ξεκινήσετε."
msgid "PHP <code>max_input_vars</code> setting"
msgstr "Ρύθμιση <code>max_input_vars</code> της PHP"
msgid "PHP limits the number of input variables in each form to @value items."
msgstr ""
"Η PHP περιορίζει τον αριθμό των "
"μεταβλητών εισόδου σε κάθε φόρμα σε "
"@value στοιχεία."
msgid "Back to site link"
msgstr "Σύνδεσμος για επιστροφή στον ιστοτόπο"
msgid ""
"Replaces the \"Home\" link with a \"Back to site\" link that returns "
"to the last non-admin page visited."
msgstr ""
"Αντικαθιστά το σύνδεσμο \"Αρχική\" με "
"ένα σύνδεσμο \"Πίσω στον ιστοτόπο\" που "
"οδηγεί στην τελευταία μη "
"διαχειριστική σελίδα που είχε γίνει "
"επίσκεψη."
msgid "Back to site"
msgstr "Επιστροφή στον ιστοτόπο"
msgid "Configuration group %type not available."
msgstr ""
"Μη διαθέσιμη ομάδα παραμετροποίησης "
"%type."
msgid "Database log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής βάσης δεδομένων"
msgid "Messages to keep"
msgstr "Μηνύματα που θα διατηρούνται"
msgid "Abbreviated message length"
msgstr "Μήκος συμπτυγμένου μηνύματος"
msgid ""
"The maximum log message length when abbreviated on the <a "
"href=\"@url\">recent log messages page</a>."
msgstr ""
"Το μέγιστο μήκος μηνύματος καταγραφής "
"όταν συμπτύσσεται στη <a href=\"@url\">σελίδα "
"πρόσφατων μηνυμάτων καταγραφής</a>."
msgid ""
"The media (MIME) type(s) to be associated with this file type. When "
"uploading a file, Backdrop automatically identifies the file type "
"based on its media type. If multiple file types have the same media "
"type, you will be prompted to manually select the file type."
msgstr ""
"Ο τύπος μέσου (MIME) με τον οποίο "
"συσχετίζεται αυτός ο τύπος αρχείου. "
"Κατά το ανέβασμα του αρχείου, το Backdrop "
"αυτόματα αναγνωρίζει τον τύπο αρχείου "
"βάσει του τύπου μέσου. Αν πολλαπλοί "
"τύποι αρχείων έχουν τον ίδιο τύπο "
"μέσου, θα ερωτηθείτε για χειροκίνητη "
"επιλογή του τύπου αρχείου."
msgid "More information about media types"
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες για τους "
"τύπους μέσων"
msgid "Enter one media type per line"
msgstr "Εισάγετε ένα μέσο ανά γραμμή"
msgid "Asterisks can be used as wildcards (e.g.: !example)"
msgstr ""
"Οι αστερίσκοι μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν ως μπαλαντέρ (π.χ.: "
"!example)"
msgid "Are you sure you want to classify the file types?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ταξινομήσετε τους "
"τύπους αρχείων;"
msgid ""
"This action will classify all files that are missing a type, and may "
"be a lengthy process."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια θα ταξινομήσει όλα τα "
"αρχεία από τα οποία λείπει ένας τύπος "
"και μπορεί να είναι μια χρονοβόρα "
"διαδικασία."
msgid "Classify file types"
msgstr "Ταξινόμηση τύπων αρχείων"
msgid "Classifying files"
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων"
msgid "Now processing file ID %fid"
msgstr ""
"Τώρα γίνεται επεξεργασία του αρχείου "
"με ID %fid"
msgid "One file processed."
msgid_plural "@count files processed."
msgstr[0] "Επεξεργάστηκε ένα αρχείο."
msgstr[1] "Επεξεργάστηκαν @count αρχεία."
msgid "File Type Classification"
msgstr "Ταξινόμηση τύπου αρχείου"
msgid ""
"This setting is most commonly used when replacing existing URL aliases "
"under \"Update action\" in the <a href=\"!url\">URL alias "
"settings</a>."
msgstr ""
"Η ρύθμιση χρησιμοποιείται συχνά κατά "
"την αντικατάσταση υπαρχόντων "
"ψευδώνυμων URL κάτω από το \"Ενέργεια "
"ενημέρωσης\" στις <a href=\"!url\">ρυθμίσεις "
"ψευδώνυμου URL</a>."
msgid "Items to index:"
msgstr "Στοιχεία για ευρετηρίαση:"
msgid "Re-index entire site (@total_items)"
msgstr ""
"Επανα-ευρετηρίαση όλου του ιστοτόπου "
"(@total_items)"
msgid "Index only remaining items (@remaining)"
msgstr ""
"Ευρετηριοποίηση μόνο των "
"υπολειπόμενων στοιχείων (@remaining)"
msgid ""
"This action will rebuild the search index. It may be a lengthy "
"process."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή θα επαναδημιουργήσει "
"το ευρετήριο αναζήτησης. Μπορεί να "
"αποδειχθεί μακροσκελής διαδικασία."
msgid "Rebuild search index"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία του ευρετηρίου "
"αναζήτησης"
msgid "Rebuilding search index"
msgstr ""
"Γίνεται επαναδημιουργία του "
"ευρετηρίου αναζήτησης"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "στοιχείο"
msgstr[1] "στοιχεία"
msgid ""
"This account's preferred time zone for date and time display "
"throughout the site."
msgstr ""
"Η προτιμώμενη ώρα ζώνης για το "
"λογαριασμό για εμφάνιση της "
"ημερομηνίας και ώρας σε όλο τον "
"ιστοτόπο."
msgid "Project filename"
msgstr "Αρχείο έργου"
msgid "Project name"
msgstr "Όνομα έργου"
msgid "Project properties"
msgstr "Ιδιότητες έργου"
msgid "Custom label"
msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα"
msgid "No label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
msgid "Property name"
msgstr "Όνομα ιδιότητας"
msgid ""
"The machine name of the property found in the .info file. If the "
"property doesn't exist, the output will be empty."
msgstr ""
"Το όνομα μηχανής της ιδιότητας που "
"βρίσκεται στο αρχείο .info. Εάν η "
"ιδιότητα δεν υπάρχει, το αποτέλεσμα θα "
"είναι κενό."
msgid "Dependency display"
msgstr "Οθόνη εξαρτήσεων"
msgid "Select how to display dependencies."
msgstr ""
"Επιλέξτε πως θα φαίνονται οι "
"εξαρτήσεις."
msgid "As machine names"
msgstr "Ως ονόματα μηχανής"
msgid "As project names"
msgstr "Ως ονόματα έργων"
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
msgid "Configuration path"
msgstr "Διαδρομή ρύθμισης παραμέτρων"
msgid "Backdrop version"
msgstr "Έκδοση Backdrop"
msgid "Base theme"
msgstr "Βασική θεματική παραλλαγή"
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stylesheet"
msgid ""
"Enter a part of the permission name, module name, or description to "
"filter."
msgstr ""
"Εισαγάγετε ένα μέρος του ονόματος "
"άδειας, του ονόματος της μονάδας ή της "
"περιγραφής για φιλτράρισμα."
msgid ""
"Summary of this role's purpose, shown on the role listing page and "
"when assigning this role on user account forms."
msgstr ""
"Περίληψη του σκοπού του ρόλου, "
"εμφανίζεται στην σελίδα με τη λίστα "
"ρόλων και όταν ανατίθεται ο ρόλος στις "
"φόρμες των λογαριασμών χρηστών."
msgid "The %role role has been saved."
msgstr "Αποθηκεύτηκε ο ρόλος %role."
msgid ""
"Backdrop core now provides most of the functionality of Role Help "
"module. See the <a href=\"!url\">change record for more "
"information</a>."
msgstr ""
"Ο πυρήνας Backdrop παρέχει πλέον το "
"μεγαλύτερο μέρος της "
"λειτουργικότητας της μονάδας Role Help. "
"Δείτε το <a href=\"!url\">αρχείο αλλαγών για "
"περισσότερες πληροφορίες</a>."
msgid "Only images with the following extensions are allowed: @formats."
msgstr ""
"Επιτρέπονται μόνο εικόνες με τις "
"ακόλουθες επεκτάσεις: @formats."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit should provide a "
"%function callback."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit θα πρέπει να παρέχει μια "
"%function επιστροφής κλήσης."
msgid "Language switcher"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας"
msgid "Links to switch the language of the user interface."
msgstr ""
"Σύνδεσμοι για την εναλλαγή της "
"γλώσσας της διεπαφής χρήστη."
msgid ""
"This option is available only when the <a href=\"@link\">Locale "
"module</a> is enabled."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο "
"όταν είναι ενεργοποιημένη η <a "
"href=\"@link\">μονάδα Locale</a>."
msgid "This option is available only when the Locale module is enabled."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο "
"όταν είναι ενεργοποιημένη η μονάδα "
"Locale."
msgid "unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμο"
msgid "Layout templates"
msgstr "Πρότυπα διατάξεων"
msgid "Hide IDs"
msgstr "Απόκρυψη των ID"
msgid ""
"If your target entities have unique labels you may choose not to have "
"the IDs shown to the user. Note that this setting will make it "
"impossible to reference entities with non-unique labels!"
msgstr ""
"Αν οι οντότητες-στόχοι σας έχουν "
"μοναδικές ετικέτες, μπορείτε να "
"επιλέξετε να μην εμφανίζονται τα "
"αναγνωριστικά (IDs) στο χρήστη. Λάβετε "
"υπόψη ότι αυτή η ρύθμιση θα καθιστά "
"αδύνατη την αναφορά οντοτήτων με μη "
"μοναδικές ετικέτες!"
msgid ""
"The field %field_label references entities of type %entity_type, but "
"that entity type does not exist."
msgstr ""
"Το πεδίο %field_label αναφέρεται σε "
"οντότητες του τύπου %entity_type, αλλά αυτός "
"ο τύπος οντότητας δεν υπάρχει."
msgid "No items found for %label"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία για %label"
msgid ""
"Too many items found for %label. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Βρέθηκαν πάρα πολλά στοιχεία για %label. "
"Καθορίστε αυτό που θέλετε "
"προσθέτοντας το ID σε παρένθεση, όπως "
"\"@value (@id)\""
msgid "Multiple items found for %label: !multiple"
msgstr "Βρέθηκαν πολλά στοιχεία για %label: !multiple"
msgid ""
"Field %field_name refers to nonexistent entity type %type. You might "
"want to remove this broken field instance. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">See "
"documentation.</a>"
msgstr ""
"Το πεδίο %field_name αναφέρεται σε "
"ανύπαρκτο τύπο οντότητας %type. Μπορεί "
"να θέλετε να καταργήσετε αυτήν την "
"παρουσία κατεστραμμένου πεδίου. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">Δείτε "
"την τεκμηρίωση.</a>"
msgid "(fallback format)"
msgstr "(εναλλακτική μορφή)"
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Επιτρεπόμενες μορφές κειμένου"
msgid ""
"Choose which <a href=\"@text_formats\">text formats</a> should be "
"available for authors. If an author does not have permission to a "
"format on existing content, the field will be locked."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες <a href=\"@text_formats\">μορφές "
"κειμένου</a> θα είναι διαθέσιμες στους "
"συντάκτες. Εάν ένας συντάκτης δεν έχει "
"την άδεια για μια μορφή κειμένου σε "
"υπάρχον περιεχόμενο, το πεδίο θα είναι "
"κλειδωμένο."
msgid "File replace options"
msgstr "Επιλογές αντικατάστασης αρχείου"
msgid "<em>Alt</em> text required"
msgstr "Απαιτείται το κείμενο <em>Alt</em>"
msgid ""
"Requiring alternative text is strongly encouraged to improve "
"accessibility."
msgstr ""
"Η απαίτηση του εναλλακτικού κειμένου "
"είναι ισχυρή παρότρυνση για την "
"βελτίωση της προσβασιμότητας."
msgid ""
"The alt attribute may be used by screen readers, search engines, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Η ιδιότητα alt μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από αναγνώστες οθονών, μηχανές "
"αναζήτησης και όταν η εικόνα δεν "
"μπορεί να φορτωθεί."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Απαιτείται το πεδίο <em>Alt</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended, as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Η ιδιότητα title χρησιμοποιείται ως "
"αναδυόμενο κείμενο όταν το ποντίκι "
"είναι πάνω από την εικόνα. Δεν "
"προτείνεται η ενεργοποίηση αυτού του "
"πεδίου, καθώς ενδέχεται να "
"δημιουργήσει πρόβλημα στους "
"αναγνώστες οθονών."
msgid "The %title field is required."
msgstr "Απαιτείται το πεδίο %title."
msgid ""
"Installation finished successfully. All newly-added layout templates "
"have been enabled and are available for use in your layouts. You can "
"manage them on the <a href=\"@link\">Layout templates</a> page."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με "
"επιτυχία. Όλα τα πρότυπα διάταξης που "
"προστέθηκαν πρόσφατα έχουν "
"ενεργοποιηθεί και είναι διαθέσιμα για "
"χρήση στις διατάξεις σας. Μπορείτε να "
"τα διαχειριστείτε στη σελίδα <a "
"href=\"@link\">Πρότυπα διάταξης</a>."
msgid "Install layout templates"
msgstr "Εγκατάσταση προτύπων διάταξης"
msgid "Install new layout templates"
msgstr "Εγκατάσταση νέων προτύπων διάταξης"
msgid "Enable layout"
msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης"
msgid "Export layout"
msgstr "Εξαγωγή διάταξης"
msgid "Disable layout"
msgstr "Απενεργοποίηση διάταξης"
msgid "@element row"
msgstr "@element σειρά"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an ellipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Εάν ο χρήστης δεν συμπεριλάβει τίτλο "
"για αυτόν τον σύνδεσμο, η διεύθυνση URL "
"θα χρησιμοποιηθεί ως τίτλος. Πότε "
"πρέπει να περικοπεί ο τίτλος του "
"συνδέσμου και να τελειώσει με "
"αποσιωπητικά (&hellip;); Αφήστε κενό για "
"κανένα όριο."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for link conformance. Tokens values will be evaluated."
msgstr ""
"Κατά την έξοδο, οι σύνδεσμοι θα "
"χρησιμοποιούν αυτό το χαρακτηριστικό "
"\"title\" εάν ο χρήστης δεν παρέχει ένα και "
"όταν διαφέρει από το κείμενο του "
"συνδέσμου. Διαβάστε τις <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">Οδηγίες "
"WCAG 1.0</a> για συμμόρφωση στους "
"συνδέσμους. Οι τιμές των διακριτικών "
"συμβόλων αντικατάστασης θα "
"αξιολογηθούν."
msgid ""
"No permissions assigned for this content type. Content of this type "
"may not be able to be created, updated or deleted until permissions "
"have been configured appropriately."
msgstr ""
"Δεν έχουν εκχωρηθεί άδειες για αυτόν "
"τον τύπο περιεχομένου. Περιεχόμενο "
"αυτού του τύπου ενδέχεται να μην "
"μπορεί να δημιουργηθεί, να ενημερωθεί "
"ή να διαγραφεί έως ότου διαμορφωθούν "
"κατάλληλα οι άδειες."
msgid ""
"You can make any necessary adjustments in the <em>Permissions</em> tab "
"below."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε τις απαραίτητες "
"ρυθμίσεις στην καρτέλα <em>Άδειες</em> "
"παρακάτω."
msgid ""
"Only roles with the %permission permission can make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"Μόνο οι ρόλοι με την άδεια %permission "
"μπορούν να κάνουν τις απαραίτητες "
"ρυθμίσεις."
msgid ""
"The %role role has been assigned permissions to create, edit, and "
"delete content of this type."
msgid_plural ""
"The %admin and %editor roles have been assigned permissions to create, "
"edit, and delete content of this type."
msgstr[0] ""
"Στο ρόλο %role αποδόθηκαν άδειες για "
"δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή "
"περιεχομένου αυτού του τύπου."
msgstr[1] ""
"Στους ρόλους %admin και %editor αποδόθηκαν "
"άδειες για δημιουργία, επεξεργασία "
"και διαγραφή περιεχομένου αυτού του "
"τύπου."
msgid "Pager type"
msgstr "Τύπος σελιδοποίησης"
msgid "Full pager"
msgstr "Πλήρης σελιδοποίηση"
msgid "Mini pager"
msgstr "Μίνι σελιδοποίηση"
msgid ""
"Includes \"Previous\"/\"Next\" and \"First\"/\"Last\" links, as well "
"as numbered links for each page of the search results."
msgstr ""
"Περιλαμβάνει τους συνδέσμους "
"\"Προηγούμενη\"/\"Επόμενη\" και "
"\"Πρώτη\"/\"Τελευταία\" όπως επίσης και "
"τους συνδέσμους με αριθμό για κάθε "
"σελίδα των αποτελεσμάτων."
msgid ""
"Shows only \"Previous\"/\"Next\" links, and indications of the current "
"and total number of search results pages."
msgstr ""
"Εμφανίζει μόνο συνδέσμους "
"\"Προηγούμενο\"/\"Επόμενο\" και "
"ενδείξεις για τον τρέχοντα και τον "
"συνολικό αριθμό των σελίδων "
"αποτελεσμάτων αναζήτησης."
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
msgid "Collapsible behavior"
msgstr "Πτυσσόμενη συμπεριφορά"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
msgid ""
"Determines how parent menu items behave when the menu is shown on "
"small screens."
msgstr ""
"Καθορίζει πως συμπεριφέρονται τα "
"αντικείμενα του γονικού μενού όταν το "
"μενού εμφανίζεται σε μικρές οθόνες."
msgid "Parent expands on first tap, acts as a link on second tap."
msgstr ""
"Το γονικό στοιχείο επεκτείνεται με το "
"πρώτο πάτημα. Λειτουργεί ως σύνδεσμος "
"στο δεύτερο πάτημα."
msgid "Parent expands or collapses on each tap and does not act as a link."
msgstr ""
"Το γονικό στοιχείο επεκτείνεται ή "
"συμπτύσσεται σε κάθε πάτημα και δεν "
"λειτουργεί ως σύνδεσμος."
msgid "Parent text acts as a link and the +/- element expands or collapses."
msgstr ""
"Το γονικό κείμενο λειτουργεί ως "
"σύνδεσμος και το στοιχείο +/- "
"επεκτείνει ή συμπτύσσει."
msgid "Accordion-style"
msgstr "Ακορντεόν στυλ"
msgid "Close all sub-menus when closing parent menu items."
msgstr ""
"Να κλείνουν όλα τα υπο-μενού όταν "
"κλείνουν τα αντικείμενα του γονικού "
"μενού."
msgid ""
"Upgrades the database to support 4 byte UTF-8 characters such as emoji "
"and mathematical symbols."
msgstr ""
"Αναβαθμίζει τη βάση δεδομένων για να "
"υποστηρίζει χαρακτήρες 4 byte UTF-8,  όπως "
"emoji και μαθηματικά σύμβολα."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Συσχέτιση κόμβων με όρους "
"ταξινόμησης, ορίζοντας ποιο λεξιλόγιο "
"ή λεξιλόγια θα χρησιμοποιηθούν. Αυτή η "
"σχέση θα προκαλέσει διπλότυπες "
"εγγραφές εάν υπάρχουν πολλαπλοί όροι."
msgid "Default roles"
msgstr "Προεπιλεγμένοι ρόλοι"
msgid "Changing these settings will not affect existing permissions."
msgstr ""
"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων δεν θα "
"επηρεάσει τις υπάρχουσες άδειες."
msgid "Default administrator role"
msgstr "Προεπιλεγμένος ρόλος διαχειριστή"
msgid ""
"This role will be automatically given any permission introduced by "
"newly enabled modules."
msgstr ""
"Σε αυτόν τον ρόλο θα εκχωρηθούν "
"αυτόματα όλες οι άδειες που "
"εισάγονται από τις νέες μονάδες που "
"ενεργοποιούνται."
msgid "Default content editor role"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος ρόλος επεξεργασίας "
"περιεχομένου"
msgid ""
"This role will be automatically given permission to create, edit, and "
"delete content for any newly created content types."
msgstr ""
"Σε αυτόν το ρόλο θα εκχωρηθεί αυτόματα "
"οι άδειες δημιουργίας, επεξεργασίας "
"και διαγραφής περιεχομένου για κάθε  "
"νέο τύπο περιεχομένου που "
"δημιουργείται."
msgid ""
"You cannot use a password reset link while logged into the site. "
"Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using the link again."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο επαναφοράς συνθηματικού ενώ "
"είστε συνδεδεμένοι στον ιστότοπο. "
"Παρακαλούμε <a "
"href=\"!logout\">αποσυνδεθείτε</a> και "
"δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε ξανά τον "
"σύνδεσμο."
msgid "The date the user account was changed."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο λογαριασμός χρήστη "
"άλλαξε."
msgid "Changed date"
msgstr "Ημερομηνία που άλλαξε"
msgid "The date the user was changed."
msgstr "Η ημερομηνία που άλλαξε ο χρήστης."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Έτος + μήνας που άλλαξε"
msgid "Changed year"
msgstr "Έτος που άλλαξε"
msgid "Changed month"
msgstr "Μήνας που άλλαξε"
msgid "Changed day"
msgstr "Ημέρα που άλλαξε"
msgid "Changed week"
msgstr "Εβδομάδα που άλλαξε"
msgid "Display the user accounts with standard user account view."
msgstr ""
"Εμφάνιση των λογαριασμών χρήστη με "
"τυπική προβολή λογαριασμού χρήστη."
msgid "Compare database fields against each other."
msgstr ""
"σύγκριση πεδίων βάσης δεδομένων "
"μεταξύ τους."
msgid "From layout"
msgstr "Από διάταξη"
msgid "Required context"
msgstr "Απαιτούμενο πλαίσιο"
msgid ""
"Select which type of context to use that best matches the contextual "
"filter."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιος τύπος πλαισίου θα "
"χρησιμοποιηθεί που θα ταιριάζει "
"καλύτερα στο φίλτρο συνάφειας."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Η μετατόπιση πρέπει να είναι ένας "
"αριθμός μεγαλύτερος ή ίσος του 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο πίνακας είναι "
"κρυμμένος για κενή προβολή. Με αυτήν "
"την επιλογή είναι δυνατό να "
"εμφανιστεί ένας κενός πίνακας με το "
"κείμενο μέσα σε αυτόν."
msgid "CKEditor Version"
msgstr "Έκδοση CKEditor"
msgid "The current version of CKEditor in use."
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση του CKEditor που "
"χρησιμοποιείται."
msgid "Use personal contact forms"
msgstr "Χρήση προσωπικών φορμών επικοινωνίας"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the lowest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"Η ελάχιστη τιμή που θα πρέπει να "
"επιτρέπεται σε αυτό το πεδίο. Αφήστε "
"το κενό για τη χαμηλότερη δυνατή τιμή "
"που μπορεί να αποθηκευτεί στη βάση "
"δεδομένων."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the highest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"Η μέγιστη τιμή που θα πρέπει να "
"επιτρέπεται σε αυτό το πεδίο. Αφήστε "
"το κενό για την υψηλότερη δυνατή τιμή "
"που μπορεί να αποθηκευτεί στη βάση "
"δεδομένων."
msgid "The trimmed %label field will be shorter than this character limit."
msgstr ""
"Το περικομμένο πεδίο %label θα είναι "
"μικρότερο από αυτό το όριο χαρακτήρων."
msgid "Allowed URL types"
msgstr "Επιτρεπόμενοι τύποι URL"
msgid "Internal only"
msgstr "Εσωτερικά μόνο"
msgid "External only"
msgstr "Εξωτερικά μόνο"
msgid "Both (internal and external)"
msgstr "Και τα δύο (εσωτερικά και εξωτερικά)"
msgid ""
"Internal URLs point to pages on this website; an autocomplete displays "
"matching pages to select from."
msgstr ""
"Τα εσωτερικά URLs οδηγούν σε σελίδες σε "
"αυτόν τον ιστότοπο. Εμφανίζεται μια "
"αυτόματη συμπλήρωση με αντίστοιχες "
"σελίδες για επιλογή."
msgid "External URLs point to other websites; no autocomplete is used."
msgstr ""
"Οι εξωτερικές διευθύνσεις URL οδηγούν "
"σε άλλους ιστότοπους. Δεν "
"χρησιμοποιείται αυτόματη συμπλήρωση."
msgid "Only internal URLs are allowed in %field."
msgstr ""
"Επιτρέπονται μόνο εσωτερικά URL στο "
"%field."
msgid "Only external URLs are allowed in %field."
msgstr ""
"Επιτρέπονται μόνο εξωτερικά URL στο "
"%field."
msgid ""
"When displayed in a \"hierarchical tree\" menu style, children of "
"expanded menu links will always be visible."
msgstr ""
"Όταν οι σύνδεσμοι μενού εμφανίζονται "
"σε στυλ \"ιεραρχικό δέντρο\", τα "
"θυγατρικά στοιχεία που είναι "
"αναπτυγμένα, θα είναι πάντα ορατά."
msgid "jQuery 3 (recommended)"
msgstr "jQuery 3 (συνιστάται)"
msgid "jQuery 1 (legacy)"
msgstr "jQuery 1 (παλαιότερη)"
msgid "jQuery version"
msgstr "Έκδοση jQuery"
msgid ""
"<a href=\"@url\">More information about jQuery</a> can be found in the "
"documentation."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με το jQuery</a> μπορείτε να βρείτε "
"στην τεκμηρίωση."
msgid "Configure settings related to the jQuery version."
msgstr ""
"Διαμόρφωση ρυθμίσεων που σχετίζονται "
"με την έκδοση jQuery."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Απαιτείται επαλήθευση μέσω email όταν "
"ένας επισκέπτης δημιουργεί έναν "
"λογαριασμό"
msgid ""
"When an email address is used as username, require a matching email "
"address"
msgstr ""
"Όταν μια διεύθυνση email "
"χρησιμοποιείται ως όνομα χρήστη, "
"απαιτείται μια αντίστοιχη διεύθυνση "
"email"
msgid "Enable signatures"
msgstr "Ενεργοποίηση υπογραφών"
msgid "Enable user pictures"
msgstr "Ενεργοποίηση εικόνων χρήστη"
msgid "Disable the account and keep its content"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του λογαριασμού και "
"διατήρηση του περιεχομένου του"
msgid "Disable the account and unpublish its content"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του λογαριασμού και "
"άρση δημοσίευσης του περιεχομένου του"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user"
msgstr ""
"Διαγραφή του λογαριασμού και το "
"περιεχόμενό του θα ανήκει στον χρήστη "
"%anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content"
msgstr ""
"Διαγραφή του λογαριασμού και του "
"περιεχομένου του"
msgid "Resolve the problems and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Επιλύστε τα προβλήματα και <a "
"href=\"!url\">προσπαθήστε ξανά</a>."
msgid "CKEditor 4 reached its official end-of-life in June 2023."
msgstr ""
"Ο CKEditor 4 έφτασε στο επίσημο τέλος της "
"ζωής του τον Ιούνιο του 2023."
msgid ""
"To start the upgrade to CKEditor 5, enable it from the <a "
"href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε την αναβάθμιση στον "
"CKEditor 5, ενεργοποιήστε τη μονάδα στη <a "
"href=\"!modules\">σελίδα των μονάδων</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"!documentation\">documentation for more information "
"on the upgrade process</a>."
msgstr ""
"Ανατρέξτε στην <a "
"href=\"!documentation\">τεκμηρίωση για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"τη διαδικασία αναβάθμισης</a>."
msgid "CKEditor 4 (Deprecated)"
msgstr "CKEditor 4 (Καταργήθηκε)"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 is installed but not added to any text formats. Visit the "
"<a href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> to add "
"CKEditor 5 to one or more formats."
msgstr ""
"Ο CKEditor 5 είναι εγκατεστημένος αλλά δεν "
"έχει προστεθεί σε καμία μορφή "
"κειμένου. Πηγαίνετε στις <a "
"href=\"!url\">ρυθμίσεις επεξεργαστών και "
"μορφών κειμένου</a> για να προσθέσετε "
"τον CKEditor 5 σε μία ή περισσότερες μορφές "
"κειμένου."
msgid "System is unusable"
msgstr ""
"Το σύστημα δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί"
msgid "Action must be taken immediately"
msgstr "Πρέπει να ληφθούν μέτρα αμέσως"
msgid "Critical conditions"
msgstr "Κρίσιμες συνθήκες"
msgid "Error conditions"
msgstr "Συνθήκες σφάλματος"
msgid "Warning conditions"
msgstr "Συνθήκες προειδοποίησης"
msgid "Normal but significant conditions"
msgstr "Κανονικές αλλά σημαντικές συνθήκες"
msgid "Informational messages"
msgstr "Ενημερωτικά μηνύματα"
msgid "Debug-level messages"
msgstr ""
"Μηνύματα σε επίπεδο εντοπισμού "
"σφαλμάτων"
msgid "Deprecated function/feature notices"
msgstr ""
"Ειδοποιήσεις καταργημένων "
"συναρτήσεων/χαρακτηριστικών"
msgid ""
"The site is currently in <a href=\"@maintenance-url\">maintenance "
"mode</a>."
msgstr ""
"Ο ιστότοπος βρίσκεται αυτή τη στιγμή  "
"σε κατάσταση <a "
"href=\"@maintenance-url\">λειτουργίας "
"συντήρησης</a>."
msgid "Triptych second"
msgstr "Τρίπτυχο δεύτερο"
msgid "Triptych First"
msgstr "Τρίπτυχο Πρώτο"
msgid "Triptych Second"
msgstr "Τρίπτυχο Δεύτερο"
msgid "Triptych Third"
msgstr "Τρίπτυχο Τρίτο"
msgid "The CKEditor 4 toolbar configuration could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της "
"διαμόρφωσης της γραμμής εργαλείων "
"CKEditor 4."
msgid ""
"The CKEditor 4 list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί η "
"διαμόρφωση της γραμμής εργαλείων CKEditor "
"4. Βεβαιωθείτε ότι συμπεριλάβετε ένα "
"στυλ ανά γραμμή, στη μορφή "
"\"element.class|Label\"."
msgid "CKEditor 4"
msgstr "CKEditor 4"
msgid ""
"WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 4. This module is "
"no longer supported and sites should use CKEditor 5 module instead."
msgstr ""
"Επεξεργασία WYSIWYG για πεδία "
"εμπλουτισμένου κειμένου "
"χρησιμοποιώντας τον CKEditor 4. Αυτή η "
"μονάδα δεν υποστηρίζεται πλέον και οι "
"ιστότοποι θα πρέπει να χρησιμοποιούν "
"τη μονάδα CKEditor 5."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor5-styles.css file."
msgstr ""
"Κάθε στυλ πρέπει να βρίσκεται τόσο στο "
"κύριο CSS όσο και στο αρχείο ckeditor5-styles.css "
"της θεματικής σας παραλλαγής."
msgid "Headings"
msgstr "Κεφαλίδες"
msgid "Enabled headings"
msgstr "Ενεργοποίηση κεφαλίδων"
msgid "Heading 1"
msgstr "Κεφαλίδα 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Κεφαλίδα 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Κεφαλίδα 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Κεφαλίδα 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Κεφαλίδα 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Κεφαλίδα 6"
msgid ""
"Select heading tags that are shown in the Headings toolbar button. "
"Usually Heading 1 is reserved for the page title and is not shown in "
"the editor."
msgstr ""
"Επιλέξτε ετικέτες επικεφαλίδων που "
"εμφανίζονται στο κουμπί της γραμμής "
"εργαλείων Κεφαλίδες. Συνήθως η "
"Κεφαλίδα 1 προορίζεται για τον τίτλο "
"της σελίδας και δεν εμφανίζεται στον "
"επεξεργαστή."
msgid "Upgrade %format to CKEditor 5"
msgstr "Αναβάθμιση της %format στον CKEditor 5"
msgid ""
"Upgrading from CKEditor 4 to CKEditor 5 is a one-way process. The text "
"format configuration can be restored using a <a "
"href=\"!full_export\">full site configuration export</a>, or by "
"restoring the individual text format configuration file (!example). "
"Back up the configuration now before continuing."
msgstr ""
"Η αναβάθμιση από τον CKEditor 4 στον CKEditor 5 "
"είναι μονόδρομη διαδικασία. Η "
"επαναφορά των ρυθμίσεων για τις "
"μορφές κειμένου μπορεί να γίνει μόνο "
"αν έχετε κάνει  μία <a href=\"!full_export\">πλήρη "
"εξαγωγή ρυθμίσεων ιστότοπου</a>, ή "
"κάνοντας επαναφορά από το μεμονωμένο "
"αρχείο ρυθμίσεων της μορφής κειμένου "
"(!example). Δημιουργήστε αντίγραφα "
"ασφαλείας στις ρυθμίσεις τώρα πριν "
"συνεχίσετε."
msgid "The following toolbar buttons will removed in the upgrade:"
msgstr ""
"Αυτά τα κουμπιά της γραμμής εργαλείων "
"θα αφαιρεθούν κατά την αναβάθμιση:"
msgid ""
"Some buttons are no longer needed in CKEditor 5, while others might "
"not be supported. See the <a href=\"!url\">CKEditor 5 change "
"record</a> for more information."
msgstr ""
"Κάποια κουμπιά δεν χρειάζονται πλέον "
"στον CKEditor 5, ενώ άλλα μπορεί να μην "
"υποστηρίζονται. Δείτε στη <a "
"href=\"!url\">σελίδα με τις αλλαγές του CKEditor "
"5</a> για περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Confirm upgrade"
msgstr "Επιβεβαίωση αναβάθμισης"
msgid ""
"The %label text format has been upgraded from CKEditor 4 to CKEditor "
"5. Verify the CKEditor 5 toolbar and settings."
msgstr ""
"Η μορφή κειμένου %label έχει "
"αναβαθμιστεί από τον CKEditor 4 σε CKEditor 5. "
"Επαληθεύστε τη γραμμή εργαλείων και "
"τις ρυθμίσεις του."
msgid "The text format %format is already upgraded to CKEditor 5."
msgstr ""
"Η μορφή κειμένου %format έχει ήδη "
"αναβαθμιστεί σε CKEditor 5."
msgid "The text format %format is not using the CKEditor 4 text editor."
msgstr ""
"Η μορφή κειμένου %format δεν χρησιμοποιεί "
"τον επεξεργαστή κειμένου CKEditor 4."
msgid "CKEditor 5 Version"
msgstr "Έκδοση CKEditor 5"
msgid "The current version of CKEditor 5 in use."
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση του CKEditor 5 που "
"χρησιμοποιείται."
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
msgid "Line break"
msgstr "Αλλαγή γραμμής"
msgid "Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
msgid "Outdent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
msgid "Code block"
msgstr "Μπλοκ κώδικα"
msgid "Block quote"
msgstr "Μπλοκ παράθεμα"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
msgid "Special characters"
msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
msgid "Edit Image"
msgstr "Επεξεργασία εικόνας"
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
msgid "Break text"
msgstr "Σπάσιμο κειμένου"
msgid "Align left and wrap text"
msgstr ""
"Στοίχιση αριστερά και αναδίπλωση "
"κειμένου"
msgid "Align center and break text"
msgstr ""
"Στοίχιση στο κέντρο και αλλαγή "
"γραμμής"
msgid "Align right and wrap text"
msgstr ""
"Στοίχιση δεξιά και αναδίπλωση "
"κειμένου"
msgid "Insert Link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
msgid ""
"This text format uses CKEditor 4, which is unsupported. It can be "
"upgraded using the <a href=\"!url\">CKEditor 5 upgrade page</a>."
msgstr ""
"Αυτή η μορφή κειμένου χρησιμοποιεί "
"τον CKEditor 4, ο οποίος δεν υποστηρίζεται. "
"Μπορεί να αναβαθμιστεί "
"χρησιμοποιώντας τη <a href=\"!url\">σελίδα "
"αναβάθμισης του CKEditor 5</a>."
msgid "Upgrade CKEditor 4 to CKEditor 5"
msgstr "Αναβάθμιση του CKEditor 4 σε CKEditor 5"
msgid ""
"To upgrade text formats from CKEditor 4 to CKEditor 5, visit the <a "
"href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> and configure "
"each text format that uses CKEditor 4."
msgstr ""
"Για να αναβαθμίσετε τις μορφές "
"κειμένου από τον CKEditor 4 στον CKEditor 5, "
"επισκεφτείτε τη <a href=\"!url\">διαμόρφωση "
"επεξεργαστών κειμένου και μορφών "
"κειμένου</a> και ρυθμίστε κάθε μορφή "
"κειμένου που χρησιμοποιεί τον CKEditor 4."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr ""
"Επεξεργασία WYSIWYG για πεδία "
"εμπλουτισμένου κειμένου με χρήση του "
"CKEditor 5."
msgid ""
"Activating CKEditor 5 will reformat the content of this field. Review "
"content carefully after activating."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση του CKEditor 5 θα "
"μορφοποιήσει εκ νέου το περιεχόμενο "
"αυτού του πεδίου. Ελέγξτε προσεκτικά "
"το περιεχόμενο μετά την ενεργοποίηση."
msgid "Click to activate editor"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τον "
"επεξεργαστή"
msgid ""
"Allows changing comment settings for each content type, and disabling "
"comments."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αλλαγή των ρυθμίσεων "
"σχολίων για κάθε τύπο περιεχομένου "
"και την απενεργοποίηση των σχολίων."
msgid ""
"Allows deleting/updating any comment, even those posted by other "
"people."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη διαγραφή/ενημέρωση "
"οποιουδήποτε σχολίου, ακόμη και αυτών "
"που δημοσιεύονται από άλλα άτομα."
msgid ""
"Skip comment approval: Comments will be immediately visible to "
"everyone"
msgstr ""
"Παράλειψη έγκρισης σχολίων: Τα σχόλια "
"θα είναι άμεσα ορατά σε όλους"
msgid ""
"Because spam and offensive comments are common, this permission should "
"only be granted to those who are trusted, or on a site with additional "
"spam protection measures in place."
msgstr ""
"Επειδή τα ανεπιθύμητα και προσβλητικά "
"σχόλια είναι συχνά, αυτή η άδεια θα "
"πρέπει να χορηγείται μόνο σε άτομα που "
"είναι αξιόπιστα ή σε ιστότοπο με "
"πρόσθετα μέτρα προστασίας από "
"ανεπιθύμητα μηνύματα."
msgid ""
"admin@example.com\n"
"sales@example.com"
msgstr ""
"admin@example.com\r\n"
"sales@example.com"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Τα δεδομένα καταγραφής είναι "
"κατεστραμμένα και δεν μπορούν να "
"αποδοθούν: @message"
msgid "Log message #@id"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής #@id"
msgid ""
"Images larger than these dimensions (width × height) will be resized "
"to these limits. This will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image. Leave blank for no restriction."
msgstr ""
"Εικόνες με  μεγαλύτερες από αυτές τις "
"διαστάσεις (πλάτος × ύψος) θα αλλάξουν "
"μέγεθος σε αυτά τα όρια. Αυτό θα "
"προκαλέσει την απώλεια των <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">δεδομένων "
"EXIF</a> της εικόνας. Αφήστε το κενό για "
"κανέναν περιορισμό."
msgid ""
"Images smaller than these dimensions (width × height) will be "
"rejected. Leave blank for no restriction. "
msgstr ""
"Οι εικόνες μικρότερες από αυτές τις "
"διαστάσεις (πλάτος × ύψος) θα "
"απορρίπτονται. Αφήστε το κενό χωρίς "
"περιορισμούς. "
msgid "There are three kinds of <em>Layouts</em>:"
msgstr "Υπάρχουν τρία είδη <em>Διατάξεων</em>:"
msgid ""
"<strong>Layout overrides</strong> are layouts that override existing "
"pages on the site. Without these layout overrides, these pages would "
"use other layouts. Which one is used will depend on the path and "
"visibility conditions. If no other layouts match, one of the default "
"layouts will be used."
msgstr ""
"Οι <strong>παρακάμψεις διάταξης</strong> "
"είναι διατάξεις που αντικαθιστούν "
"υπάρχουσες σελίδες στον ιστότοπο. "
"Χωρίς αυτές τις παρακάμψεις διάταξης, "
"αυτές οι σελίδες θα χρησιμοποιούσαν "
"άλλες διατάξεις. Το ποιά θα "
"χρησιμοποιηθεί θα εξαρτηθεί από τη "
"διαδρομή και τις συνθήκες ορατότητας. "
"Εάν δεν ταιριάζουν άλλες διατάξεις, θα "
"χρησιμοποιηθεί μία από τις "
"προεπιλεγμένες διατάξεις."
msgid ""
"<strong>Default layouts</strong> are used for paths that have no other "
"matching layouts."
msgstr ""
"Οι <strong>Προεπιλεγμένες διατάξεις</strong> "
"χρησιμοποιούνται για διαδρομές που "
"δεν έχουν άλλες διατάξεις που να "
"ταιριάζουν."
msgid "Default layouts"
msgstr "Προεπιλεγμένες διατάξεις"
msgid "Used as a fallback for all paths without a matching layout."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται ως εναλλακτική λύση "
"για όλες τις διαδρομές χωρίς "
"αντίστοιχη διάταξη."
msgid "Layout %title has been enabled."
msgstr "Η διάταξη %title έχει ενεργοποιηθεί."
msgid "Layout %title has been disabled."
msgstr "Η διάταξη %title έχει απενεργοποιηθεί."
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Αυτή η διάταξη δημιουργεί μια σελίδα "
"στο  %path που χρησιμοποιείται ως αρχική "
"σελίδα του ιστότοπου."
msgid " If you delete or disable this layout, that page will be removed."
msgstr ""
" Αν διαγράψετε ή απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη διάταξη, αυτή η σελίδα θα "
"αφαιρεθεί."
msgid "home page"
msgstr "αρχική σελίδα"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Αυτή η διάταξη δημιουργεί μια σελίδα "
"στο %path που χρησιμοποιείται ως η "
"προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση) του ιστότοπου."
msgid "403 page"
msgstr "σελίδα 403"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Αυτή η διάταξη δημιουργεί μια σελίδα "
"στο %path που χρησιμοποιείται ως η "
"προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δεν βρέθηκε) "
"του ιστότοπου."
msgid "404 page"
msgstr "σελίδα 404"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτή τη διάταξη;"
msgid "The page at %path will be completely removed."
msgstr "Η σελίδα στο %path θα αφαιρεθεί εντελώς."
msgid ""
"This action cannot be undone. You may prefer to disable the layout "
"instead."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί. Ενδεχομένως είναι "
"προτιμότερο να απενεργοποιήσετε τη "
"διάταξη."
msgid "Layout %title has been deleted."
msgstr "Η διάταξη %title έχει διαγραφεί."
msgid "Layout %title has been reverted."
msgstr "Η διάταξη %title έχει επανέλθει."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Έχετε διαγράψει τη σελίδα στο %path που "
"χρησιμοποιείται ως αρχική σελίδα του "
"ιστότοπου."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Έχετε διαγράψει τη σελίδα στο %path που "
"χρησιμοποιείται ως η προεπιλεγμένη "
"σελίδα 403 (δεν επιτρέπεται η πρόσβαση) "
"του ιστότοπου."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Έχετε διαγράψει τη σελίδα στο %path που "
"χρησιμοποιείται ως η προεπιλεγμένη "
"σελίδα 404 (δεν βρέθηκε) του ιστότοπου."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Έχετε απενεργοποιήσει τη σελίδα στο "
"%path που χρησιμοποιείται ως αρχική "
"σελίδα του ιστότοπου."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Έχετε απενεργοποιήσει τη σελίδα στο "
"%path που χρησιμοποιείται ως η "
"προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση) του ιστότοπου."
msgid ""
"You have disabled the the page at %path that is used as the default "
"404 (not found) page of the site."
msgstr ""
"Έχετε απενεργοποιήσει τη σελίδα στο "
"%path που χρησιμοποιείται ως η "
"προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δεν βρέθηκε) "
"του ιστότοπου."
msgid ""
"You should also change the @setting_type setting under <a "
"href=\"!url\">site information</a>."
msgstr ""
"Θα πρέπει επίσης να αλλάξετε τη "
"ρύθμιση @setting_type στο <a "
"href=\"!url\">πληροφορίες ιστότοπου</a>."
msgid "Logged-in user account"
msgstr "Λογαριασμός συνδεδεμένου χρήστη"
msgid "Creates a user account context based on the author of content."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα πλαίσιο λογαριασμού "
"χρήστη με βάση τον συντάκτη του "
"περιεχομένου."
msgid "User account: Permission"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη: Άδεια"
msgid "User account: Role"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη: Ρόλος"
msgid "User account: Compare"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη: Σύγκριση"
msgid ""
"Compare two user accounts. For example: logged-in vs profile being "
"viewed."
msgstr ""
"Σύγκριση δύο λογαριασμών χρήστη. Για "
"παράδειγμα: συνδεδεμένος έναντι "
"προφίλ που προβάλλεται."
msgid "The logged-in user account"
msgstr "Λογαριασμός συνδεδεμένου χρήστη"
msgid "User account to compare to the logged-in user account"
msgstr ""
"Λογαριασμός χρήστη για σύγκριση με "
"τον λογαριασμό συνδεδεμένου χρήστη"
msgid "Compares two user accounts"
msgstr "Συγκρίνει δύο λογαριασμούς χρηστών"
msgid "The user account from the path (in position @position)"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη από τη διαδρομή "
"(στη θέση @position)"
msgid "A user account from the layout contexts"
msgstr ""
"Ένας λογαριασμός χρήστη από τα "
"πλαίσια διάταξης"
msgid "@user is the same as the Logged-in user account."
msgstr ""
"Ο/η @user είναι ο ίδιος με τον λογαριασμό "
"χρήστη που είναι συνδεδεμένος."
msgid "@user is different from the Logged-in user account."
msgstr ""
"Ο/η @user είναι διαφορετικός από τον "
"λογαριασμό του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid ""
"Compare a user account to the currently logged-in user account. For "
"someone viewing their own profile page, for example, choose \"User "
"account being viewed\" and say \"Display if the above user account "
"is\" and \"the same as the logged-in user account\"."
msgstr ""
"Σύγκριση ενός λογαριασμού χρήστη με "
"τον τρέχοντα λογαριασμό του "
"συνδεδεμένου χρήστη. Για κάποιον που "
"βλέπει τη δική του σελίδα προφίλ, για "
"παράδειγμα, επιλέξτε \"Λογαριασμός "
"χρήστη που προβάλλεται\" και πείτε "
"\"Εμφάνιση εάν ο παραπάνω λογαριασμός "
"χρήστη είναι\" και \"ο ίδιος με τον "
"λογαριασμό χρήστη που είναι "
"συνδεδεμένος\"."
msgid "Comparison mode "
msgstr "Λειτουργία σύγκρισης "
msgid "Display if this account is the logged-in user account."
msgstr ""
"Εμφάνιση εάν αυτός ο λογαριασμός "
"είναι του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "Display if this account is different from the logged-in user account."
msgstr ""
"Εμφάνιση εάν αυτός ο λογαριασμός "
"είναι διαφορετικός από τον λογαριασμό "
"του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "Logged in user account"
msgstr "Λογαριασμός συνδεδεμένου χρήστη"
msgid "@label from the path (in position @position)"
msgstr "@label από τη διαδρομή (στη θέση @position)"
msgid "Default URL alias pattern for content"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μοτίβο ψευδώνυμου URL "
"για το περιεχόμενο"
msgid ""
"Fallback pattern for all content types without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Εναλλακτικό μοτίβο παρακάτω για όλους "
"τους τύπους περιεχομένου που δεν "
"έχουν συγκεκριμένο μοτίβο ψευδώνυμου "
"URL."
msgid "URL alias patterns for specific content types"
msgstr ""
"Μοτίβα ψευδωνύμων URL για "
"συγκεκριμένους τύπους περιεχομένου"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all content of type %node_type (any "
"language)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο ψευδώνυμο URL για όλους "
"τους τύπους περιεχομένου %node_type "
"(οποιαδήποτε γλώσσα)"
msgid "Content of type %node_type in %language"
msgstr "Περιεχόμενο τύπου %node_type στα %language"
msgid "Content of type %node_type"
msgstr "Περιεχόμενο τύπου %node_type"
msgid ""
"The human-readable name of this content type; as to be displayed on "
"the <a href=\"@url\"><em>Add content</em></a> page. It is recommended "
"that this name begins with a capital letter and contains only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα αυτού "
"του τύπου περιεχομένου όπως αυτό θα "
"εμφανίζεται στη σελίδα <a "
"href=\"@url\"><em>Προσθήκη περιεχομένου</em></a>. "
"Συνιστάται αυτό το όνομα να ξεκινά με "
"κεφαλαίο γράμμα και να περιέχει μόνο "
"γράμματα, αριθμούς και κενά. Αυτό το "
"όνομα πρέπει να είναι μοναδικό."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page, in which underscores will be converted into "
"hyphens."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό μηχανικώς αναγνώσιμο "
"όνομα για αυτόν τον τύπο περιεχομένου. "
"Πρέπει να περιέχει μόνο πεζά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες. Αυτό το "
"όνομα θα χρησιμοποιηθεί για τη "
"δημιουργία της διεύθυνσης URL της "
"σελίδας <a href=\"@url\"><em>Προσθήκη "
"περιεχομένου</em></a>, στην οποία οι κάτω "
"παύλες θα μετατραπούν σε παύλες."
msgid ""
"This text will be shown on the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό θα φαίνεται στη σελίδα "
"<a href=\"@url\"><em>Προσθήκη "
"περιεχομένου</em></a>."
msgid "Provide explanation or submission guidelines"
msgstr "Δώστε επεξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Output URL as text"
msgstr "Απόδοση URL ως κείμενο"
msgid "The resulting URL will be plain text and not a clickable link."
msgstr ""
"Το URL που προκύπτει θα είναι απλό "
"κείμενο και όχι ένας σύνδεσμος με "
"δυνατότητα κλικ."
msgid "Output an absolute link starting with \"http(s)://\""
msgstr ""
"Να αποδίδει έναν απόλυτο σύνδεσμο που "
"ξεκινάει με \"http(s)://\""
msgid ""
"URL patterns automatically alias new content based on wildcards called "
"<em>tokens</em>. For example, the URL <code>node/10</code> might be "
"automatically aliased to <code>blog/my-first-post</code> by using the "
"pattern <code>blog/[node:title]</code>."
msgstr ""
"Τα μοτίβα URL δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμο URL για το νέο περιεχόμενο "
"που βασίζεται σε χαρακτήρες μπαλαντέρ "
"που ονομάζονται <em>διακριτικά "
"σύμβολα</em> (tokens). Για παράδειγμα, το URL "
"<code>node/10</code> θα μπορούσε να γίνει "
"ψευδώνυμο URL <code>blog/my-first-post</code> με τη "
"χρήση του μοτίβου <code>blog/[node:title]</code>."
msgid "!label URL alias pattern"
msgstr "Μοτίβο ψευδώνυμου URL για !label"
msgid "Browse available tokens for @type"
msgstr ""
"Περιήγηση στα διαθέσιμα διακριτικά "
"σύμβολα για @type"
msgid "Specific URL alias patterns"
msgstr "Συγκεκριμένα μοτίβα ψευδωνύμων URL"
msgid ""
"If any of these specific patterns is left blank, the default above "
"will be used."
msgstr ""
"Εάν κάποιο από αυτά τα συγκεκριμένα "
"μοτίβα παραμείνει κενό, θα "
"χρησιμοποιηθεί η προεπιλογή παραπάνω."
msgid "Each of the fields below supports tokens."
msgstr ""
"Κάθε ένα από τα παρακάτω πεδία "
"υποστηρίζει διακριτικά σύμβολα."
msgid "default pattern used"
msgstr "χρησιμοποιείται προεπιλεγμένο μοτίβο"
msgid "@customized of @total customized"
msgstr "@customized προσαρμοσμένα από @total"
msgid "administration theme"
msgstr "θεματική παραλλαγή διαχειριστικού"
msgid ""
"You have disabled some modules. If they are no longer needed you might "
"want to <a href=\"!uninstall\">uninstall them</a>."
msgstr ""
"Έχετε απενεργοποιήσει κάποιες "
"μονάδες. Αν δεν χρειάζονται πλέον, "
"μπορεί να θέλετε να τις <a "
"href=\"!uninstall\">απεγκαταστήσετε</a>."
msgid ""
"Modules must be disabled in the <a href=\"@link\">List modules</a> tab "
"before they can be uninstalled."
msgstr ""
"Οι μονάδες για να απεγκατασταθούν, θα "
"πρέπει πρώτα να απενεργοποιηθούν από "
"την καρτέλα με τη <a href=\"@link\">Λίστα των "
"μονάδων</a>."
msgid "The modules listed below have been disabled and may be uninstalled."
msgstr ""
"Οι μονάδες που φαίνονται παρακάτω "
"έχουν απενεργοποιηθεί και μπορούν να "
"απεγκατασταθούν."
msgid ""
"Uninstalling a module will permanently remove its settings and/or "
"associated data, while leaving the module files in place. To remove a "
"module permanently, delete its files from the <code>/modules</code> "
"folder of your Backdrop installation."
msgstr ""
"Με την απεγκατάσταση μιας μονάδας, θα "
"καταργηθούν οριστικά οι ρυθμίσεις της "
"ή/και τα σχετιζόμενα με αυτήν "
"δεδομένα, αφήνοντας τα αρχεία της "
"μονάδας στη θέση τους. Για να "
"καταργήσετε οριστικά μια μονάδα, "
"διαγράψτε τα αρχεία της από το φάκελο "
"<code>/modules</code> της εγκατάστασης του Backdrop."
msgid "Toggle button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου εναλλαγής"
msgid "Text to display beside the toggle button. Default: %toggle_text."
msgstr ""
"Κείμενο που θα εμφανίζεται δίπλα στο "
"πλήκτρο εναλλαγής. Προεπιλογή: %toggle_text."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από 0 έως @max."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόριθμοι "
"hashing είναι: @hash-algos."
msgid "Default URL alias pattern for taxonomy terms"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μοτίβο ψευδώνυμου URL "
"για τους όρους ταξινόμησης"
msgid ""
"Fallback pattern for all taxonomy terms without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Εναλλακτικό μοτίβο για όλους τους "
"όρους ταξινόμησης χωρίς συγκεκριμένο "
"μοτίβο ψευδώνυμου URL παρακάτω."
msgid "URL alias patterns for specific vocabularies"
msgstr ""
"Μοτίβα ψευδωνύμων URL για συγκεκριμένα "
"λεξιλόγια"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all taxonomy terms in the vocabulary "
"%vocab-name (any language)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μοτίβο ψευδώνυμου "
"διεύθυνσης URL για όλους τους όρους "
"ταξινόμησης στο λεξιλόγιο %vocab-name "
"(οποιαδήποτε γλώσσα)"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name in %language"
msgstr ""
"Όροι ταξινόμησης στο λεξιλόγιο %vocab-name "
"σε %language"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name"
msgstr "Όροι ταξινόμησης στο λεξιλόγιο %vocab-name"
msgid "Multisite"
msgstr "Πολλαπλός ιστότοπος"
msgid "Is this Backdrop installation set up as a multisite?"
msgstr ""
"Έχει ρυθμιστεί αυτή η εγκατάσταση του "
"Backdrop ως πολλαπλός ιστότοπος;"
msgid "CKEditor Module Version"
msgstr "Έκδοση μονάδας CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor module version that your site uses (either 4, 5, both, or "
"neither)."
msgstr ""
"Η έκδοση της μονάδας CKEditor που "
"χρησιμοποιεί ο ιστότοπός σας (είτε 4, 5, "
"και οι δύο ή καμία)."
msgid "More secure, more likely to lock out users."
msgstr ""
"Πιο ασφαλές, πιο πιθανό να κλειδώσει "
"εκτός τους χρήστες."
msgid "Less secure, less likely to lock out users."
msgstr ""
"Λιγότερο ασφαλές, λιγότερο πιθανό να "
"κλειδώσει εκτός τους χρήστες."
msgid "URL alias pattern for user accounts"
msgstr ""
"Μοτίβο ψευδώνυμου URL για λογαριασμούς "
"χρηστών"
msgid "Time zone:"
msgstr "Ζώνη ώρας:"
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Use replica server"
msgstr "Χρησιμοποιήστε διακομιστή αντιγραφής"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Αυτό θα κάνει το ερώτημα να "
"προσπαθήσει να συνδεθεί σε έναν "
"διακομιστή αντιγραφής, εφόσον είναι "
"διαθέσιμος. Εάν δεν έχει οριστεί "
"διακομιστής αντιγραφής ή αυτός δεν "
"είναι διαθέσιμος, θα επιστρέψει στον "
"προεπιλεγμένο διακομιστή."
msgid "Always show the <em>Default</em> display"
msgstr ""
"Εμφάνιση πάντα της "
"<em>Προεπιλεγμένης</em> οθόνης"
msgid ""
"Show the <em>Default</em> (i.e. default) display, which is otherwise "
"hidden."
msgstr ""
"Εμφάνιση της <em>Προεπιλεγμένης</em> "
"οθόνης (δηλαδή προεπιλογή), η οποία "
"διαφορετικά είναι κρυφή."
msgid "Invalid SVG file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο SVG."
msgid "Invalid SVG namespace."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χώρου SVG."
msgid "Dangerous content found."
msgstr "Βρέθηκε επικίνδυνο περιεχόμενο."
msgid "Icon @name not found."
msgstr "Δε βρέθηκε το εικονίδιο @name."
msgid ""
"Displays the label as individual titles above each date part (like "
"'Year', 'Month', or 'Day')."
msgstr ""
"Εμφανίζει την ετικέτα ως ξεχωριστό "
"τίτλο πάνω από κάθε τμήμα της "
"ημερομηνίας (όπως 'Έτος', 'Μήνας' ή "
"'Ημέρα')."
msgid "There are errors in %field_name:"
msgstr "Υπάρχουν σφάλματα στο %field_name:"
msgid "File location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
msgid "File URL"
msgstr "Διεύθυνση URL αρχείου"
msgid "Enable option to create revisions"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση επιλογής για δημιουργία "
"αναθεωρήσεων"
msgid ""
"If enabled, revisions to content will be created by default. People "
"with the \"Administer content\" permission will see an option to "
"create a revision."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, οι αναθεωρήσεις του "
"περιεχομένου θα δημιουργούνται εξ' "
"ορισμού. Οι άνθρωποι με την άδεια "
"\"Διαχείριση περιεχομένου\" θα βλέπουν "
"μια επιλογή για δημιουργία "
"αναθεώρησης."
msgid ""
"This report includes information about your site commonly requested "
"for troubleshooting or support purposes, ready for copy/paste if "
"needed."
msgstr ""
"Η παρακάτω αναφορά περιλαμβάνει "
"πληροφορίες σχετικά με τον ιστοτόπο "
"σας που ζητούνται συχνά για σκοπό "
"αποσφαλμάτωσης ή υποστήριξης, έτοιμη "
"για αντιγραφή/επικόλληση αν "
"χρειαστεί."
msgid "Debug report"
msgstr "Αναφορά για αποσφαλμάτωση"
msgid "Installation profile:"
msgstr "Προφίλ εγκατάστασης:"
msgid "PHP version:"
msgstr "Έκδοση PHP:"
msgid "Drupal 7 compatibility:"
msgstr "Συμβατότητα Drupal 7:"
msgid "on"
msgstr "ανοικτό"
msgid "off"
msgstr "κλειστό"
msgid "Database server:"
msgstr "Διακομιστής βάσης δεδομένων:"
msgid "Web server:"
msgstr "Διακομιστή ιστού:"
msgid "jQuery version:"
msgstr "Έκδοση jQuery:"
msgid "jQuery UI version:"
msgstr "Έκδοση jQuery UI:"
msgid "version"
msgstr "έκδοση"
msgid "Used in formats: @formats"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται στους μορφότυπους: "
"@formats"
msgid "Default theme:"
msgstr "Προκαθορισμένη θεματική παραλλαγή:"
msgid "Admin theme:"
msgstr "Θεματική παραλλαγή για τη διαχείριση:"
msgid "base theme:"
msgstr "βασική θεματική παραλλαγή:"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Ενεργές μονάδες"
msgid "Debug information"
msgstr "Πληροφορίες για αποσφαλμάτωση"
msgid ""
"Get information about the site that can help with support requests and "
"debugging."
msgstr ""
"Λάβετε πληροφορίες σχετικά με τον "
"ιστοτόπο που μπορούν να σας βοηθήσουν "
"με αιτήματα υποστήριξης και "
"αποσφαλμάτωση."
msgid "Drupal compatibility layer"
msgstr "Στρώμα συμβατότητας Drupal"
msgid "Is the Drupal compatibility layer enabled?"
msgstr ""
"Είναι ενεργό το στρώμα συμβατότητας "
"Drupal;"
msgid "The version of jQuery configured on your site."
msgstr ""
"Η έκδοση του jQuery που έχει "
"παραμετροποιηθεί για τον ιστοτόπο "
"σας."
msgid "Translations directory"
msgstr "Κατάλογος μεταφράσεων"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Δεν υπάρχει ο κατάλογος μεταφράσεων"
msgid ""
"The installation process requires a translations directory to be "
"created under <code>%translations_directory</code>. The <a "
"href=\"!install_docs\">How to install Backdrop CMS</a> documentation "
"page offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Η διεργασία εγκατάστασης απαιτεί να "
"δημιουργηθεί ένας κατάλογος "
"μεταφράσεων κάτω από τον κατάλογο "
"code>%translations_directory</code>. Η σελίδα "
"τεκμηρίωσης <a href=\"!install_docs\">Πώς να "
"εγκαταστήσετε το Backdrop CMS</a> παρέχει "
"βοήθεια σε αυτό και άλλα θέματα."
msgid "The directory <code>%translations_directory</code> exists."
msgstr ""
"Ο κατάλογος <code>%translations_directory</code> "
"υπάρχει."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν είναι "
"αναγνώσιμος."
msgid ""
"The installer requires read permissions to "
"<code>%translations_directory</code> at all times. The <a "
"href=\"!handbook_url\">File permissions and ownership</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης απαιτεί συνέχεια άδεια "
"ανάγνωσης στο φάκελο "
"<code>%translations_directory</code>. Το τμήμα της "
"τεκμηρίωσης για τις <a "
"href=\"!handbook_url\">Άδειες των αρχείων και "
"την ιδιοκτησία</a> παρέχει βοήθεια σε "
"αυτό και άλλα θέματα."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid ""
"The installer requires write permissions to the "
"<code>%translations_directory<code> directory during the installation "
"process. The <a href=\"!handbook_url\">File permissions and "
"ownership</a> documentation section offers help on this and other "
"topics."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης απαιτεί συνέχεια άδεια "
"εγγραφής στο φάκελο "
"<code>%translations_directory</code> κατά τη διάρκεια "
"της εγκατάστασης. Το τμήμα της "
"τεκμηρίωσης για τις <a "
"href=\"!handbook_url\">Άδειες των αρχείων και "
"την ιδιοκτησία</a> παρέχει βοήθεια σε "
"αυτό και άλλα θέματα."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος μεταφράσεων είναι "
"εγγράψιμος."
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
msgid "The translation server is offline or cannot be reached."
msgstr ""
"Ο διακομιστής μεταφράσεων είτε είναι "
"εκτός λειτουργίας είτε δεν είναι "
"εφικτή η επικοινωνία μαζί του."
msgid ""
"The installer was unable to contact the translation server to download "
"a translation file. Check your internet connection and verify that "
"your website can reach the translation server at <a "
"href=\"!server_url\">@server_url</a> , or <a href=\"!url\">continue in "
"English</a> and translate your website later."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης δεν ήταν δυνατό να "
"επικοινωνήσει με τον διακομιστή "
"μεταφράσεων για να μεταφορτώσει ένα "
"αρχείο μεταφράσεων. Ελέγξτε τη "
"σύνδεσή σας με το διαδίκτυο και "
"επιβεβαιώστε ότι ο διακομιστής ιστού "
"σας μπορεί να επικοινωνήσει με το "
"διακομιστή μεταφράσεων στο <a "
"href=\"!server_url\">@server_url</a>  ή <a "
"href=\"!url\">συνεχίστε στα Αγγλικά</a> και "
"μεταφράστε τον ιστοτόπο σας αργότερα."
msgid "The translation server is online."
msgstr ""
"Ο διακομιστής μεταφράσεων είναι σε "
"λειτουργία."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμη η μετάφραση για τη "
"γλώσσα %language."
msgid "The %language translation is available."
msgstr ""
"Είναι διαθέσιμη η μετάφραση για τη "
"γλώσσα %language."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση της "
"μετάφρασης για τη γλώσσα %language."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\"!url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση για το "
"αρχείο μετάφρασης της γλώσσας %language. <a "
"href=\"!url\">Επιλέξτε διαφορετική γλώσσα</a> "
"ή επιλέξτε Αγγλικά και μεταφράστε τον "
"ιστοτόπο σας αργότερα."
msgid "Configuration storage"
msgstr "Αποθήκη ρυθμίσεων"
msgid "Site updates"
msgstr "Ενημερώσεις ιστοτόπου"
msgid "Out of date (<a href=\"@update\">Run site updates</a>)"
msgstr ""
"Μη ενημερωμένο (<a href=\"@update\">Εκτέλεση "
"ενημερώσεων ιστοτόπου</a>)"
msgid "Position of local action links"
msgstr "Θέση των τοπικών συνδέσμων ενεργειών"
msgid ""
"Where to display local action links (e.g. \"<em>Add "
"[something]</em>\") within their respective sub-menus."
msgstr ""
"Που να εμφανίζονται οι τοπικοί "
"σύνδεσμοι ενεργειών (πχ. <em>Προσθήκη "
"[κάτι]</em>\") μέσα στα αντίστοιχα "
"υπο-μενού τους."
msgid "@label settings"
msgstr "Ρυθμίσεις @label"
msgid "@type %name was not saved."
msgstr "Ο τύπος @type %name δεν αποθηκεύτηκε.."
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "An SVG icon according to file extension."
msgstr ""
"Ένα εικονίδιο SVG ανάλογα με την "
"επέκταση του αρχείου."
msgid "Unknown file type"
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου"
msgid "Icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
msgid "Include text alternative"
msgstr "Συμπερίληψη εναλλακτικού κειμένου"
msgid ""
"Adds descriptive text. Do not enable for icons that are decorative "
"only."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα περιγραφικό κείμενο. "
"Μην το ενεργοποιήστε για εικονίδια "
"που έχουν μόνο διακοσμητικό σκοπό."
msgid "File icon for @extension extension"
msgstr ""
"Αρχείο εικονιδίου για την επέκταση "
"@extension"
msgid "<a href=\"@update\">Run site updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Εκτέλεση ενημερώσεων "
"ιστοτόπου</a>"
msgid "Add condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
msgid "Add condition for \"!title\" block"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης για το μπλοκ \"!title\""
msgid "Add condition for \"@title\" layout"
msgstr ""
"Προσθήκη συνθήκης για τη διάταξη "
"\"@title\""
msgid ""
"No layout overrides have been created for @bundle pages yet. All pages "
"for @bundle will display using the <a "
"href=\"@default_layout_href\">Default layout</a>."
msgstr ""
"Δεν έχουν δημιουργηθεί ακόμη "
"παρακάμψεις διατάξεων για τις σελίδες "
"@bundle. Όλες οι σελίδες για @bundle θα "
"προβάλλονται με χρήση της <a "
"href=\"@default_layout_href\">Προκαθορισμένης "
"διάταξης</a>."
msgid "Main content block"
msgstr "Κύριο μπλοκ περιεχομένου"
msgid "Field blocks"
msgstr "Μπλοκ πεδίων"
msgid "Select individual field blocks"
msgstr "Επιλέξτε ξεχωριστά μπλοκ πεδίων"
msgid "There are no fields attached to this entity."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πεδία προσαρτημένα σε "
"αυτή την οντότητα."
msgid "Available field blocks"
msgstr "Διαθέσιμα πεδία μπλοκ"
msgid "At least one block should be placed."
msgstr ""
"Πρέπει να τοποθετηθεί τουλάχιστον ένα "
"μπλοκ."
msgid "Add @bundle_label layout"
msgstr "Προσθήκη της διάταξης @bundle_label"
msgid "Add @entity layout"
msgstr "Προσθήκη της διάρθρωσης @entity"
msgid "Manage layouts"
msgstr "Διαχείριση διατάξεων"
msgid "Server response"
msgstr "Απόκριση διακομιστή"
msgid ""
"Control access by the HTTP response status code returned by the "
"server."
msgstr ""
"Χειρισμός της πρόσβασης στον κωδικό "
"κατάστασης απόκρισης HTTP που "
"επιστρέφει ο διακομιστής ιστού."
msgid "HTTP response status code"
msgstr "Κωδικός κατάστασης απόκρισης HTTP"
msgid "Success (200)"
msgstr "Επιτυχία (200)"
msgid "Access denied (403)"
msgstr "Μη επιτρεπτή πρόσβαση (403)"
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Δε βρέθηκε η σελίδα (404)"
msgid "Shown on all pages where this layout applies."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε όλες τις σελίδες "
"όπου εφαρμόζεται η διάταξη."
msgid "Server response code is not @response"
msgid_plural "Server response code is not one of: @response"
msgstr[0] ""
"Ο κωδικός απόκρισης του διακομιστή "
"δεν είναι @response"
msgstr[1] ""
"Ο κωδικός απόκρισης του διακομιστή "
"δεν είναι ένα από τα: @response"
msgid "Server response code is @response"
msgid_plural "Server response code is one of: @response"
msgstr[0] ""
"Ο κωδικός απόκρισης του διακομιστή "
"είναι @response"
msgstr[1] ""
"Ο κωδικός απόκρισης του διακομιστή "
"είναι ένα από τα: @response"
msgid "Manage layout"
msgstr "Διαχείριση διάταξης"
msgid "!type: database: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: βάση δεδομένων: <code>@config_location</code>"
msgid "!type: JSON files: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: αρχεία JSON: <code>@config_location</code>"
msgid ""
"For more detailed information, see the Backdrop CMS <a "
"href=\"!url\">documentation on restoring backups</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"την <a href=\"!url\">τεκμηρίωση για την "
"επαναφορά από αντίγραφα ασφαλείας</a> "
"του Backdrop CMS."
msgid ""
"The restore process may take several minutes, depending on the size of "
"your database."
msgstr ""
"Η διαδικασία επαναφοράς ενδέχεται να "
"διαρκέσει αρκετά λεπτά, ανάλογα με το "
"μέγεθος της βάσης δεδομένων σας."
msgid "No backups are currently available to be restored."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αντίγραφα ασφαλείας για "
"να γίνει επαναφορά."
msgid "Select backup"
msgstr "Επιλέξτε αντίγραφο ασφαλείας"
msgid ""
"This backup is missing a backup information file and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Αυτό το αντίγραφο ασφαλείας δεν "
"περιέχει αρχείο πληροφοριών "
"αντιγράφου ασφαλείας και δεν είναι "
"δυνατή η επαναφορά του."
msgid "Contains backup files: @list"
msgstr ""
"Περιέχει τα αρχεία από το αντίγραφο "
"ασφαλείας: @list"
msgid "(most recent)"
msgstr "(πιο πρόσφατο)"
msgid "Restore backup"
msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας"
msgid "This process may take a while. Please wait..."
msgstr ""
"Η διαδικασία ενδέχεται να διαρκέσει "
"κάποιο χρόνο. Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "The backup was successfully restored."
msgstr ""
"Έγινε επαναφορά από το αντίγραφο "
"ασφαλείας με επιτυχία."
msgid "Return to your site"
msgstr "Επιστροφή στον ιστοτόπο σας"
msgid ""
"The restore process failed. Check the online documentation or reach "
"out to the Backdrop community for help."
msgstr ""
"Η διαδικασία επαναφοράς απέτυχε. "
"Ελέγξτε την online τεκμηρίωση ή ελάτε σε "
"επαφή με την κοινότητα του Backdrop για "
"βοήθεια."
msgid "Find the line for !current_value. Change it to !new_value."
msgstr ""
"Βρείτε τη γραμμή για το !current_value. "
"Αλλάξτε την σε !new_value."
msgid "Reload this page. The site restore script should be able to run now."
msgstr ""
"Επαναφορτώστε τη σελίδα. Το σενάριο "
"επαναφοράς ιστοτόπου θα μπορεί τώρα "
"να εκτελεστεί."
msgid ""
"As soon as restoring a backup is complete, you must change the setting "
"back to !value."
msgstr ""
"Με το που θα ολοκληρωθεί η επαναφορά "
"από το αντίγραφο ασφαλείας, πρέπει να "
"αλλάξετε την ρύθμιση πίσω σε !value."
msgid "Restore site backup"
msgstr ""
"Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας "
"ιστοτόπου"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"!url\">online documentation on "
"creating and restoring backups</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"την <a href=\"!url\">online τεκμηρίωση για τη "
"δημιουργία και επαναφορά από "
"αντίγραφα ασφαλείας</a>."
msgid "Backup directory does not exist."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ο κατάλογος για τα "
"αντίγραφα ασφαλείας."
msgid "Backup directory"
msgstr "Κατάλογος αντιγράφων ασφαλείας"
msgid "Access to restore.php"
msgstr "Πρόσβαση στο restore.php"
msgid "restore.php"
msgstr "restore.php"
msgid ""
"Before running updates, it is recommended to create a backup of your "
"database and configuration."
msgstr ""
"Πριν την εκτέλεση ενημερώσεων, "
"προτείνεται να δημιουργήσετε ένα "
"αντίγραφο ασφαλείας της βάσης "
"δεδομένων σας και της "
"παραμετροποίησης."
msgid ""
"If skipping the backup process, please ensure you create a backup "
"through a different mechanism, such as through your hosting provider."
msgstr ""
"Αν παραλείψετε την διαδικασία "
"αντιγράφου ασφαλείας, βεβαιωθείτε να "
"δημιουργείτε αντίγραφα ασφαλείας "
"μέσω ενός διαφορετικού μηχανισμού, "
"όπως μέσω του παρόχου σας φιλοξενίας."
msgid ""
"Backups are not available because the variable !variable has not been "
"set in !file."
msgstr ""
"Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν είναι "
"διαθέσιμα, διότι η μεταβλητή !variable δεν "
"έχει οριστεί στο αρχείο !file."
msgid ""
"Please check the <a href=\"!url\">documentation on configuring "
"backups</a>."
msgstr ""
"Δείτε την <a href=\"!url\">τεκμηρίωση σχετικά "
"με την παραμετροποίηση αντιγράφων "
"ασφαλείας</a>."
msgid ""
"The backup process may take several minutes, depending on the size of "
"your database."
msgstr ""
"Η διαδικασία λήψης αντιγράφου "
"ασφαλείας ενδέχεται να διαρκέσει "
"αρκετά λεπτά, ανάλογα με το μέγεθος "
"της βάσης δεδομένων σας."
msgid "Skip backup"
msgstr "Παράλειψη του αντιγράφου ασφαλείας"
msgid "All caches cleared."
msgstr "Καθάρισαν όλες οι λανθάνουσες μνήμες."
msgid "Create backup"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
msgid "Created by update.php. Contains: !targets."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε από το update.php. Περιέχει: "
"!targets."
msgid "@type backup settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αντιγράφου ασφαλείας για "
"@type"
msgid "Optional backup: @target_name"
msgstr ""
"Προαιρετικό αντίγραφο ασφαλείας: "
"@target_name"
msgid "Creating backup"
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται"
msgid "Starting backup"
msgstr "Εκκίνηση του αντιγράφου ασφαλείας"
msgid "A backup could not be created."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία "
"αντιγράφου ασφαλείας."
msgid "Backup created successfully."
msgstr ""
"Το αντίγραφο ασφαλείας δημιουργήθηκε "
"επιτυχώς."
msgid "Backup failed."
msgstr "Απέτυχε το αντίγραφο ασφαλείας."
msgid ""
"Invalid backup name: \"@name\", only letters, numbers, underscores and "
"dashes are allowed."
msgstr ""
"Μη έγκυρο όνομα αντιγράφου ασφαλείας: "
"\"@name\", επιτρέπονται μόνο γράμματα, "
"αριθμοί, κάτω παύλες και παύλες."
msgid "No backup targets selected."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν προορισμοί "
"αντιγράφου ασφαλείας."
msgid "The destination backup directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος προορισμού %directory για τα "
"αντίγραφα ασφαλείας δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid ""
"The backup settings file could not be saved into the %directory backup "
"directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου ρυθμίσεων για το αντίγραφο "
"ασφαλείας στον κατάλογο %directory."
msgid "Failed to parse SVG content. %message"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του "
"περιεχομένου SVG. %message"
msgid "Include/exclude tables"
msgstr "Συμπερίληψη/αποκλεισμός πινάκων"
msgid "Exclude specific tables"
msgstr ""
"Να αποκλειστούν συγκεκριμένοι "
"πίνακες"
msgid "Include specific tables"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθούν συγκεκριμένοι "
"πίνακες"
msgid "Include only the following tables"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθούν μόνο οι κάτωθι "
"πίνακες"
msgid "Only the selected tables will be added to the backup."
msgstr ""
"Μόνο οι επιλεγμένοι πίνακες θα "
"προστεθούν στο αντίγραφο ασφαλείας."
msgid "The selected tables will not be added to the backup."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένοι πίνακες δε θα "
"προστεθούν στο αντίγραφο ασφαλείας."
msgid ""
"These reusable blocks are available to be placed in any layout in the "
"<a href=\"@link\">Layouts</a> page."
msgstr ""
"Αυτά τα επανχρησιμοποιήσιμα μπλοκ "
"είναι διαθέσιμα για τοποθέτηση σε "
"οποιαδήποτε διάταξη στη σελίδα <a "
"href=\"@link\">Διατάξεις</a>."
msgid "No reusable custom blocks have been created yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν ακόμη δημιουργηθεί "
"προσαρμοσμένα μπλοκ για "
"επαναχρησιμοποίηση."
msgid "Add reusable custom block"
msgstr ""
"Προσθήκη επαναχρησιμοποιήσιμου "
"προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid "Administer reusable custom blocks"
msgstr ""
"Διαχείριση προσαρμοσμένων μπλοκ για "
"επαναχρησιμοποίηση"
msgid ""
"Manage reusable custom blocks and access the reusable custom blocks "
"listing page."
msgstr ""
"Διαχείριση επαναχρησιμοποιήσιμων "
"προσαρμοσμένων μπλοκ και πρόσβαση στη "
"σελίδας λίστας των παραπάνω μπλοκ."
msgid "Create reusable custom blocks that can be placed in layouts."
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων "
"επαναχρησιμοποιήσιμων μπλοκ που "
"μπορούν να τοποθετηθούν σε διατάξεις."
msgid "Reusable Custom Blocks"
msgstr ""
"Επαναχρησιμοποιήσιμα Προσαρμοσμένα "
"Μπλοκ"
msgid "Allows custom blocks to be reused across different layouts."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε προσαρμοσμένα μπλοκ να "
"επαναχρησιμοποιηθούν σε διαφορετικές "
"διατάξεις."
msgid "Affects users with the %add-content-to-books permission."
msgstr ""
"Επηρεάζει τους χρήστες με την άδεια "
"%add-content-to-books."
msgid "Change record: @hook_old has been renamed to @hook_new."
msgstr ""
"Αλλαγή εγγραφής: Το @hook_old "
"μετονομάστηκε σε @hook_new."
msgid "layout"
msgstr "διάταξη"
msgid "The parent menu"
msgstr "Το γονικό μενού"
msgid "Token Browser"
msgstr "Πλοηγητής Διακριτικών Συμβόλων"
msgid "Powered by <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgstr "Με τη δύναμη του <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"Περιήγηση στα διαθέσιμα διακριτικά "
"σύμβολα."
msgid "Allows running site updates (update.php) for Backdrop projects."
msgstr ""
"Επιτρέπει την εκτέλεση ενημερώσεων "
"ιστοτόπου (update.php) για τα έργα του Backdrop."
msgid "Restore site backups"
msgstr ""
"Επαναφορά αντιγράφων ασφαλείας "
"ιστοτόπου"
msgid ""
"Allows restoring the configuration and database from backups "
"(restore.php)."
msgstr ""
"Επιτρέπει την επαναφορά της "
"παραμετροποίησης και βάσης δεδομένων "
"από αντίγραφα ασφαλείας (restore.php)."
msgid "System backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας συστήματος"
msgid "Install version set to @version"
msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση ορισμένη σε @version"
msgid "selected"
msgstr "επιλεγμένο"
msgid "Backdrop initial version"
msgstr "Αρχική έκδοση Backdrop"
msgid "The Backdrop core version at the time Backdrop was first installed."
msgstr ""
"Η έκδοση του πυρήνα του Backdrop τη στιγμή "
"που έγινε η πρώτη εγκατάσταση."
msgid ""
"Whether this site has Update module enabled to check for project "
"updates."
msgstr ""
"Αν ο ιστοτόπος έχει την μονάδα Update "
"ενεργή για τον έλεγχο ενημερώσεων των "
"έργων."
msgid "Use tabs"
msgstr "Χρήση καρτελών"
msgid "Use links"
msgstr "Χρήση συνδέσμων"
msgid "Show simplified page"
msgstr "Εμφάνιση απλοποιημένης σελίδας"
msgid "Login page options"
msgstr "Επιλογές σελίδας εισόδου"
msgid ""
"Show tabs for \"Create new account\", \"Log in\", and \"Reset "
"password\" links."
msgstr ""
"Εμφάνιση καρτελών για τους συνδέσμους "
"\"Δημιουργία νέου λογαριασμού\", "
"\"Είσοδο\" και \"Αρχικοποίηση "
"συνθηματικού\"."
msgid "Show plain links to these pages."
msgstr ""
"Εμφάνιση απλών συνδέσμων προς αυτές "
"τις σελίδες."
msgid ""
"Show plain links to these pages, and hide all layout regions, such as "
"headers, footers, and sidebars."
msgstr ""
"Εμφάνιση απλών συνδέσμων προς αυτές "
"τις σελίδες και απόκρυψη όλων των "
"περιοχών διατάξεων, όπως κεφαλίδες, "
"υποσέλιδα και πλευρικές μπάρες."
msgid "Use the administration theme for simplified login pages"
msgstr ""
"Εμφάνιση της διαχειριστικής "
"θεματικής παραλλαγής για τις "
"απλοποιημένες σελίδες εισόδου"
msgid ""
"If disabled, the default front-end theme will be used. This setting "
"only has an effect when the \"Show simplified page\" option is "
"selected."
msgstr ""
"Αν είναι ανενεργό, θα χρησιμοποιηθεί η "
"προκαθορισμένη θεματική παραλλαγή. Η "
"ρύθμιση αυτή έχει αποτέλεσμα μόνο "
"όταν είναι επιλεγμένη η επιλογή "
"\"Εμφάνιση απλοποιημένης σελίδας\"."
msgid ""
"Sorry, you have entered the incorrect password more than once. Changes "
"to fields that require current password are temporarily blocked. Try "
"again later."
msgid_plural ""
"Sorry, you have entered the incorrect password more than @count times. "
"Changes to fields that require current password are temporarily "
"blocked. Try again later."
msgstr[0] ""
"Συγγνώμη, εισαγάγατε λάθος "
"συνθηματικό περισσότερο από μία φορά. "
"Οι αλλαγές στα πεδία που απαιτούν το "
"τρέχον συνθηματικό έχουν "
"μπλοκαριστεί. Δοκιμάστε ξανά "
"αργότερα."
msgstr[1] ""
"Συγγνώμη, εισαγάγατε λάθος "
"συνθηματικό περισσότερο από @count "
"φορές. Οι αλλαγές στα πεδία που "
"απαιτούν το τρέχον συνθηματικό έχουν "
"μπλοκαριστεί. Δοκιμάστε ξανά "
"αργότερα."
