# Spanish translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Add term"
msgstr "Agregar término"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contenido para las páginas subordinadas"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Out of date"
msgstr "No actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Si quiere que esta categoría esté seleccionada de forma "
"predeterminada, especifique la opción <em>Sí</em>."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción de canal de noticias"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Original image"
msgstr "Imagen original"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Set default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar la configuración"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "@time ago"
msgstr "hace @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Se ha enviado su mensaje."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Australes Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Islas Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add existing field"
msgstr "Añadir un campo existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección / botones de opciones"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URL limpias"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú personalizado %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "More help"
msgstr "Más ayuda"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya se encuentra en uso."
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Se ha encontrado el botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hay directorios temporales que eliminar."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "El Vaticano"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Anulado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido anulada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto anulado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión anulada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido anulada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su  instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de colores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de la base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar contenido de la publicación"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en "
"la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgid» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr[]» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"una cadena en la línea %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la "
"línea %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado @type %title."
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un nuevo libro"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orden y títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de los libros del sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido se ha renombrado "
"como %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o "
"no se puede escribir en él."
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar pedido"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macao, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"El nombre de archivo está vacío. Dé un nombre al archivo, por "
"favor."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "desactualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducciones de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrar el etiquetado, categorización y clasificación del "
"contenido."
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Resultado válido"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumen"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos comentarios y todos sus hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado "
"%subject."
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "Filter settings"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto  \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creados los permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Encontrado campo de contraseña."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolvió @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "La respuesta HTTP esperaba !code, ha recibido !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Pruebas"
msgid "Run tests"
msgstr "Ejecutar pruebas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpiar entorno de prueba"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios "
"temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Sirve de "
"ayuda a los desarrolladores al crear pruebas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpiar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hay pruebas que mostrar"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando prueba nº @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada la prueba @num de @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clase PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para la ejecución de test unitarios y "
"funcionales."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "Not in book"
msgstr "No está en un libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuevo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No está en un menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas ya añadidos"
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada "
"de forma predeterminada."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid "Native language name"
msgstr "Nombre nativo del idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que "
"tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser "
"sin idioma específico. Esta acción es irreversible."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración de negociación del idioma."
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elija a qué idioma desea agregar textos. Si elige un idioma que "
"todavía no está incluido, se agregará."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid "String not found."
msgstr "Texto no encontrado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "The string has been removed."
msgstr "El texto ha sido eliminado."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename parece no tener encabezado o "
"tenerlo mal especificado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducción se importó con éxito. Hay %number nuevos textos "
"traducidos, %update se han actualizado y %delete se han eliminado."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Starting import"
msgstr "Empezando la importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: "
"%string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Se ha importado %file en %locale: %number nuevas frases han sido "
"añadidas, %update fueron actualizadas y %delete han sido borradas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "orden ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en el mejor "
"esfuerzo posible. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión "
"mbstring de PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Tiene más información en "
"la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> de php.ini. Tiene más "
"información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de "
"PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro ha sido modificado por otro usuario, los cambios no se "
"pudieron guardar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, que serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de eliminar esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y "
"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro "
"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que "
"este límite se exceda."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas serán reubicadas "
"automáticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar las páginas del libro y cambiar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulario de contacto no ha sido configurado. <a "
"href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías "
"para el uso del formulario."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los sucesos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en la base de datos."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Se ha revertido @type %title a la revisión de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite enviar contenido al sitio web y mostrarlo en forma de "
"páginas."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en el registro del sistema."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de "
"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "No modules selected."
msgstr "No seleccionó ningún módulo"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de cron ha fallado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprobación de URL limpia"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traducciones como desactualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si realizó un cambio importante, que signifique que deben "
"actualizarse las traducciones, puede marcar todas las traducciones de "
"este post como desactualizadas. Esto no cambiará otras propiedades de "
"estos posts, como ser si están publicados o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita "
"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando "
"la traducción vuelva a estar actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar la prueba de URLs limpias"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al archivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El servidor es capaz de mostrar el progreso de carga de archivos "
"utilizando APC RFC1867. Tenga en cuenta que sólo una carga a la vez "
"es compatible. Se recomienda utilizar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> si es posible."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de subida"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" "
"inesperado en la línea %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
msgid "Binary Data"
msgstr "Datos Binarios"
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format."
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Crudo \"@raw\" encontrado"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Crudo \"@raw\" no encontrado"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Se ha encontrado \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" no encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casilla del campo @id está seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaje explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar "
"pruebas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Volver al listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del "
"conjunto de pruebas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones "
"estándar, lo que sirve para la depuración. La información detallada "
"se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas. La "
"salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería "
"usar en depuraciones."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configuración de autenticación HTTP para ser utilizado por el "
"navegador SimpleTest durante la prueba. Es útil cuando el sitio "
"requiere autenticación HTTP básica."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados "
"de la prueba no se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado de la prueba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados de las pruebas."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enlace permanente del comentario"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "No revision"
msgstr "Sin revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Private files"
msgstr "Campos privados"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página web que ha proporcionado el autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El comentario padre, si el hilo de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El nodo al que envió el comentario."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "El autor del comentario, si estuviese identificado como usuario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que "
"el usuario lo visitó"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"El ID único de la versión en el idioma original de este nodo, si es "
"que existe alguna."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "El autor del nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al "
"vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Cantidad de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No está autorizado para acceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de "
"mantenimiento."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Disculpe, debe elegir un idioma para continuar la instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos "
"instalar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de "
"instalación."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Lo sentimos, el perfil que ha elegido no se puede cargar."
msgid "Settings file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración no existe."
msgid "The %file file exists."
msgstr "El archivo %file ya existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hay actualizaciones pendientes."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor "
"ha recibido una entrada inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Datos POST de formulario no válidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"No se puede continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de "
"archivos"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, su clave será "
"enviada en texto sin formato. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba la configuración de conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Configuración de conexión de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar tipo de conexión"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe."
msgid "No active batch."
msgstr "No hay lote activo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no "
"admitido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre "
"ya existe en la ubicación de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Renombrelo y "
"vuelva a probar, por favor."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un directorio y no se puede eleminar usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Se completaron @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del "
"servidor. La tarea %task no se encontró."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios no encontrados."
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martín (parte francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de "
"plural no se pudo interpretar."
msgid "No strings available."
msgstr "No hay textos disponibles."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error irrecuperable al actualizar. El sistema se niega cobardemente a "
"eliminar el directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "La transferencia de archivos falló. Causa: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hubo un error HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación se detalla la información de depuración."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única."
msgid "No books available."
msgstr "No hay libros disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contenido que se permiten en los índices de libros"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid "Create new books"
msgstr "Crear nuevos libros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Los <em>libros</em> tienen un sistema de navegación jerarquizado "
"incorporado. Uselos para manuales o tutoriales."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados "
"en un índice."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. Compruebe la <a "
"href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información "
"sobre cómo corregir esto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas "
"compatibles con él.."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que "
"seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Cantidad de comentarios recientes"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los "
"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Su comentario ha sido enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para comentar"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista sencilla"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista de hilos"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación "
"de comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del "
"formulario de contacto (!form-url) de !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de "
"forma predeterminada."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los "
"elementos de una página."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas "
"con los elementos de una página."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpiar mensajes del registro"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Registro de la base de datos limpiados."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errores de validación de campo"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido "
"%type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Almacena campos en la base SQL local, usando tablas por campos."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o "
"sí/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"El widget 'casillas/botones' mostrará las casillas de verificación "
"si la opción de <em> número de valores </em> es mayor que 1 para "
"este campo, de lo contrario se mostrará radios."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor de este campo se determina mediante la función %function y "
"no se puede cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define tipos de campos de listas. Uselo con opciones para crear listas "
"de selección."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos como un número "
"entero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato "
"decimal fijo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '&euro; '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo guarda un texto largo en la base de datos con un texto de "
"resumen opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumen de la entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se "
"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use "
"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumen o recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto con un resumen"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del "
"texto completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumen"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type "
"proporcionado por el módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los "
"proporcionan estén activos. Los siguientes campos no están "
"activados: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambiar tipo de control."
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instancia."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan "
"los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se "
"han creado los datos."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no tiene opciones de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambiar control"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este "
"campo en el tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Cambiado el control para el campo %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza "
"en el tipo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obligatorio"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Como el campo ya contiene datos, algunas opciones ya no se "
"pueden cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se usa."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo "
"contenido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardada la configuración de %label."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar y añadir campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrar presentación"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número "
"entero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. Si "
"se deja vacío, los tamaños de archivo estarán limitados únicamente "
"por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de "
"archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opcion \"!name\" debe contener un valor válido. Puede dejar el "
"campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Asegúrese de "
"excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una "
"coma o espacio en blanco."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabla de archivos"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir archivo en presentación"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Los archivos deben ser menores que !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable. El uso de este formulario ha caducado. "
"Pruebe a recargar la página y reenviarla."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida de archivos %directory para el campo de "
"archivo !name no se pudo crear o no es accesible. Por eso, un archivo "
"que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la "
"subida se ha cancelado."
msgid "Add text format"
msgstr "Añadir formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se "
"pueden cambiar"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de "
"nombre %name ya existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Este permiso puede tener implicaciones "
"de seguridad dependiendo de cómo se haya configurado el formato de "
"texto."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Use el formato de texto !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i.e. "
"<code>&lt;br&gt;</code> y <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear. Los atributos de "
"sucesos JavaScript, Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede "
"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML "
"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida en este sitio."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para más información, consulte las <a "
"href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use "
"su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir "
"directamente sin ningún problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si encuentra problemas, pruebe usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo común parece &amp;amp; para un ampersand &amp; carácter. "
"Para una lista completa de entidades vea HTML de <a "
"href=\"@html-entities\">entidades</a>. Algunos de los personajes "
"disponibles incluyen:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación."
msgid "Image style name"
msgstr "Nombre de estilo de imagen"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"El nombre es usado en las URLs para las imágenes generadas. Use "
"solamente caracteres alfanuméricos, guiones bajos (_) y guiones (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto nuevo"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para agregar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Se creo el estilo %name."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, para los nombres de estilos, use sólo caracteres "
"alfanuméricos, guiones bajos (_) y normales (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "No remplazar, sólo borrar"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si este estilo se usa en el sitio, puede seleccionar otro estilo para "
"remplazarlo. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo "
"se borrarán permanentemente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "El estilo %name fue eliminado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y "
"lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo "
"@module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Añadir efecto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Añadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. "
"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para "
"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos "
"formatos de imagen que la admiten."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualmente no hay estilos. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando "
"una de las opciones de abajo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imagen de ejemplo original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imagen de ejemplo modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones "
"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen "
"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se "
"calculará."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar y recortar"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las "
"dimensiones especificadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la "
"diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de "
"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de "
"número entero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda, "
"los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagen"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Sin estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Creación de imagen en progreso. Inténtelo dentro de un instante."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al crear la imagen"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un "
"problema con su configuración de reescritura."
msgid "Generate image style"
msgstr "Crear estilo de imagen"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la "
"presentación de imágenes."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar un estilo de imagen."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar un estilo de imagen."
msgid "Revert style"
msgstr "Restablecer estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Restablecer un estilo de imagen."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elminar efecto de imagen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Añadir efecto de imagen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte de la URL que determina el idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parámetro de petición o sesión"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el "
"idioma deseado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos de la interfaz"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si "
"hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se "
"muestre."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la "
"interfaz de usuario. Si hay una traducción del texto de la interfaz "
"de usuario disponible en el idioma detectado, será la que se muestre."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del "
"navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección y selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión"
msgid "Localize"
msgstr "Regionalizar"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aun no hay enlaces de menú. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece "
"en !maxdepth. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En los menús, los enlaces más pesados se pondrán más "
"abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado el enlace de menú %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús y elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enlace de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los "
"enlaces con pesos mayores."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú padre predeterminado"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Añadir nuevos menús a su sitio, editar menús existentes y renombrar "
"o reorganizar enlaces de menús."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elementos de menú padre"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ningún tipo de contenido disponible. <a href=\"@link\">Agregar tipo "
"de contenido</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando "
"cree o edite contenido de este tipo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la <a "
"href=\"@create-content\">página de creación de tipos de "
"contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "La ID única del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o "
"usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. En "
"consecuencia, sus cambios no se pueden guardar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contenido publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Eludir el control de acceso al contenido"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisiones del contenido"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablecer revisiones del contenido"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Eliminar revisiones del contenido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver el contenido propio sin publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bienvenido a @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retirar contenido de la publicación"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido quede fijo al principio de las listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo al principio de las listas"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso al nodo"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias de URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear y editar alias de URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias ya está en uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique de forma opcional una URL alternativa a mediante la que "
"acceder a este término. Use una ruta relativa y no añada la barra "
"final o el alias de URL no funcionará."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar búsqueda"
msgid "Use search"
msgstr "Usar búsqueda"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar búsqueda avanzada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar las opciones de búsqueda por orden de relevancia y otras "
"opciones de indexación."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "El valor @value es VERDADERO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "El valor @value es FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "El valor @value es NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "El valor @value no es NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Enlace con href %href encontrado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Enlace %label (@url_target) pulsado desde @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada, SimpleTest eliminará los resultados después "
"de que se hayan mostrado en la página de resultados. Sin embargo, en "
"algunos casos, puede ser útil anotarlos en la base de datos. En ese "
"caso, los resultados se pueden consultar en "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. El ID de una "
"prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y "
"se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera "
"vez. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o "
"características que obliguen a desactivar ésta opción."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Cualquiera que sea seguro"
msgid "Running tests"
msgstr "Efectuando pruebas"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar pruebas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilice el botón <em>Limpiar entorno</em> para eliminar archivos y "
"tablas temporales."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada. "
"Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su "
"alojamiento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Utilidad de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar "
"los mensales dentro de todo el registro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no "
"está disponible en esta instalación de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No se ha podido desaturar la imagen %file porque la función "
"imagefilter() no está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Miniatura del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Opciones para el tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar y establecer como predeterminado"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "El tema %theme ha sido activado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "El tema %theme no se encontró."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "El tema %theme ha sido desactivado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "No se pudo subir el logo al servidor."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir al servidor."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cómo se use esto depende del tema gráfico de su sitio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errores y advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas en caché."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta del sistema público de archivos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible desde la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso "
"de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "La descripción de su sitio, incluida en cada canal de noticias."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no "
"se ha especificado ."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Zona horaria predeterminada."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zona horaria vacía."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilizar URLs como <code>example.com/user</code> en lugar de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"No hay formatos de fecha personalizados disponibles. <a "
"href=\"@link\">Añadir formato de fecha</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Se muestra como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar formato"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de fecha personalizado añadido."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tiempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Sello temporal sin filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una fecha en formato de sello temporal UNIX (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración del sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes del sitio"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para "
"establecer una conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en "
"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los "
"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su "
"cuenta de usuario</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc."
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactivar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Establecer tema predefinido"
msgid "Media tools."
msgstr "Herramientas multimedia"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar la descripcion del sitio web. la cantidad de elementos por "
"canal de noticias y si estos canales deben ser títulos, resúmenes o "
"todo el texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Herramientas de desarrollo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro y errores"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración regional y traducción."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de fecha"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada con el sistema general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría del contenido"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio, vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Su configuración ha sido guardada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"No hay vocabularios disponibles. <a href=\"@link\">Agregar "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "No hay términos disponibles. <a href=\"@link\">Agregar término</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios y términos"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "Term reference"
msgstr "Referencia a término"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo."
msgid "Translate content"
msgstr "Traducir contenido"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ya existe una traducción en este idioma."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando actualizaciones"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando la actualización de su sitio"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparandose a instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error al instalar o actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La actualización se terminó correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se terminó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instalación se completó correctamnente."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles."
msgid "No available update data"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hubo un error al intentar acceder a los datos de actualización "
"disponibles."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema para conseguir la información de actualización. "
"Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando actualizaciones"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizaciones descargadas correctamente."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de "
"proseguir. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se "
"recomienda vivamente)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar desde una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por ejemplo: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ya está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se pudo extraer %file. No es un archivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se pudo descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. para recibir "
"avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos "
"sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. Para "
"recibir avisos de cualquier actualización disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no "
"tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o "
"desactivarlo. Consulte la página del proyecto para más detalles."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema en la comprobación de las <a "
"href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus "
"módulos o temas."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación y cancelación de cuentas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "¿Quién puede crear cuentas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo los administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de "
"%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imágenes"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de presentación de la imagen"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen "
"original se mantendrá. Los estilos se pueden configurar en el área "
"de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensiones de imágen a subir"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es cancelada."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es "
"válido."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancelar su cuenta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al cancelar la cuenta"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido seguirá siendo atribuido a su nombre de usuario."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido quedará oculto a todos, exceptuando a los administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. "
"El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la "
"misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. "
"Por favor, pida uno nuevo usando el formulario a continuación."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver perfiles de usuario"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar nombre de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar cuenta propia"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Advertencia: El contenido se puede conservar, retirar de la "
"publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de "
"la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de "
"usuario</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Se permiten espacios en blanco. No se permiten signos de puntuación "
"excepto los puntos, guiones, comillas simples (apóstrofos) y guiones "
"bajos,"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su "
"dirección IP. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. "
"Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"clave</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando cuenta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando la cuenta de usuario"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name se ha desactivado."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancelar estas cuentas"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar cuentas"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación de cuenta"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su "
"contenido."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas."
msgid "Fluid width"
msgstr "Ancho fluido"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el "
"paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades."
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté "
"disponible. Compruebe el comando de configuración en la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en "
"funcionamiento real."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "No se puede abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto del nombre del término"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto de la descripción del término"
msgid "Current password"
msgstr "Clave actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es "
"necesario cambiar el %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar cuentas de usuario."
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentario de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentario %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto y filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de idioma de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes, los "
"nuevos se añadirán. Las formas plurales se actualizarán."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Se mantendrán los textos y plurales existentes. Sólo se agregarán "
"los textos nuevos."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto de la interfaz del usuario"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path"
msgid "Database support"
msgstr "Funcionalidad de bases de datos"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos "
"los módulos."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor para activado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor para desactivado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para "
"editarlo."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La librería GD para PHP está habilitada, pero fue compilada sin "
"soporte para funciones utilizadas por los efectos de rotación y "
"desaturado. Probablemente se haya compilado usando las librerías GD "
"oficiales de http://www.libgd.org en vez de la librería GD de PHP. "
"Usted debe Recompilar PHP con GD usando la biblioteca incorporada de "
"GD. Ver <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">el manual "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las "
"restricciones de los permisos."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "El identificador HTML %id es único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato del archivo de registro del sistema"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del "
"sistema. Las siguientes variables están disponibles: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de "
"la entrada de registro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La "
"categoría a que pertenece este "
"mensaje.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario "
"que provoca el mensaje.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El "
"URI solicitado.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera "
"disponible, referente HTTP.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"Usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con "
"este mensaje.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a "
"almacenar en el registro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que "
"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"La traducción de %title en %language ya existe, se creará un nuevo "
"%type en lugar de una traducción."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no se puede subir al srvidor. Solo "
"se permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primer tríptico"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico final"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordes de la barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo del pie de página"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field sólo puede contener letras a-z, guiones bajos o guiones."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no puede contener marcas."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "No hay de alias de URL. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidad de las páginas en caché"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar actualizaciones de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necesita al menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia no determinada"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necesita este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles del sitio"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título y lema"
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, "
"no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, puntos o guiones bajos."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos de la fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos de la fila"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No hay campos definidos todavía."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso del nuevo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso del campo agregado"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto "
"que las precede."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Eliminar un efecto existente de un estilo"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del módulo Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texto esperado encontrado en @field del correo electrónico: "
"\"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "sin asignar todavía"
msgid "not yet created"
msgstr "no creado todavía"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ninguno (imagen original)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "Comment display"
msgstr "Presentación de comentarios"
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo nuevo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al abrir el socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de entrega no encontrada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback no encontrada: %q"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Los datos no pudieron ser guardados por que el destino %destination no "
"es válido. Esto puede ser causado por uso indebido de "
"file_save_data() o un contenedor de flujo ausente."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a mantener en el registro de la base de "
"datos. Requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto como sufijo del valor, como ' m', ' kb/s'. Dejelo en "
"blanco para no anteponer nada. Separe el singular del plural con una "
"barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No se muestra ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hay ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opciones de formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta el formato de texto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imagen a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imagen: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contenido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a archivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Su módulo de búsqueda predeterminado no está seleccionado como un "
"módulo activo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La búsqueda está desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidad del registro de sistema"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena que se antepondrá a todos los mensajes anotados en el log "
"del sistema. Si tiene multiples sitios usando el mismo archivo de log, "
"un identificador único para cada sitio hará más fácil "
"distinguirlos."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a "
"ella."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última ejecución hace %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "ejecutar cron cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso del término agregado"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se "
"guardarán las imágenes."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas. El tamaño de "
"subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP, y las "
"imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas "
"arriba."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Su foto o imagen virtual. Las imágenes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para hacer pruebas. Incluye sólo los módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar formato de texto"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual es @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "El título de página @actual es igual que @unexpected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "El título de página @actual no es igual que @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Respuesta HTTP no esperada !code,  real !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar los permisos de @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar opciones."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores."
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras "
"minúsculas, números y guiones bajos únicamente."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, "
"números, y guiones."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Padre de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del nuevo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Padre del nuevo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo de campo nuevo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Control para campo nuevo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta para campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Padre del campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente para compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Control para campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Padres de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidad para @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso del nuevo archivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para nuevo efecto"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar el enlacé de menú de @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versión de base de datos %version es menor que la mínima "
"requerida %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra "
"ninguno."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contenido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contenido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido"
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opciones de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Ventana emergente con autocompletado"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscando coincidencias"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No existen campos todavía."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrita"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leer más<span class=\"element-invisible\"> sobre @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Unir y comprimir archivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Unir archivos JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar los módulos agregados recientemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar los temas agregados recientemente"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver el tema de administración"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Esto se usa solamente cuando se configura el sitio para usar un tema "
"gráfico de administración específico en la página <a "
"href=\"@appearance-url\">Apariencia</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de la versión para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Las opciones del rol se han actualizado."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostrar en el formulario de registro como usuario."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Esto es obligatorio para los campos marcados como \"requerido\""
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utilizar etiqueta de campo en lugar de «En valor» como etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (de números enteros)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo almacena valores enteros de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Período de tiempo en "
"días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semana, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (de números decimales)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo almacena valores reales de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Fracción»: 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo almacena valores de texto de una lista de valores "
"permitidos en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Estados de "
"EEUU»: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo número, este "
"será usado como clave y etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algunos valores han sido eliminados "
"mientras estaban siendo usados."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No se puede analizar archivo de información: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"El archivo de información (%info_file) no tiene un atributo "
"«nombre» definido."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que el límite de memoria de PHP sea de "
"%memory_minimum_limit como mínimo. Su valor actual es %memory_limit. "
"<a href=\"@url\">Siga estos pasos para continuar</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file no contiene ningún archivo .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar contenido y comentarios."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campos de comentarios"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Los cambios al estilo han sido guardados."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nombre de sistema: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "El nombre de sistema no se puede «agregar» o «listar»."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Se ha etiquetado la consulta para el acceso al nodo pero no hay nid. "
"Añada claves foráneas a node.nid en el esquema para solucionarlo."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Su consulta de nodos está usando @fallback como tabla base en una "
"consulta etiquetada para acceso a nodos. Esto podría no ser seguro o "
"incluso no funcionar. Especifique claves externas en su "
"<em>schema</em> para node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo desconocido: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos habilitados: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curazao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "San Martín"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Falta la propiedad \"bundle\" en la entidad de tipo @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos con eliminación pendiente"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La página \"@path\" solicitada no se ha podido encontrar."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos "
"espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en "
"subidas grandes."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deje esto en blanco para eliminar tanto el nombre de usuario como la "
"contraseña existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para cambiar la contraseña, escriba aquí la nueva contraseña."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Las credenciales de autentificación HTTP deben incluir un nombre de "
"usuario además de una contraseña."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron se ocupa de ejecutar tareas periódicas como comprobar "
"actualizaciones e indexar contenido para la búsqueda."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Ha pasado el test de URL limpias."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Las URLs limpias están activadas, pero ha fallado el test de URL "
"limpia. Quite la marca de la casilla de abajo para desactivar las URLs "
"limpias."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Ha fallado el test de URL limpias."
msgid "User name and password"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en cuentas del módulo User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Ha habido un problema al crear el campo %label: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las "
"primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"La prueba no se puede ejecutar porque no se ha establecido "
"correctamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Encontrado campo con nombre @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Encontrado campo con nombre @name y valor @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un campo de lista (@field_name) con los datos existentes no puede "
"tener sus llaves cambiadas."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que "
"contenga letras, números, y guiones bajos."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "El estilo %style se ha revertido a sus valores predeterminados."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla "
"sustituyendo a la imagen predeterminada del campo."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Campo de taxonomía @field_name no encontrado."
msgid "Public files directory"
msgstr "Directorio de archivos públicos"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directorio de archivos temporales"
msgid "Private files directory"
msgstr "Directorio de archivos privados"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Suscribirse a !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "La table @name ya existe."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"No es posible renombrar @table a @table_new: la tabla @table no "
"existe."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"No es posible renombrar @table a @table_new: la tabla @table_new ya "
"existe."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "No se pudo añadir el campo @table.@field: la tabla no existe."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "No se pudo añadir el campo @table.@field: el campo ya existe."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede establecer el valor predeterminado del campo "
"@table.@field: el campo no existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se puede eliminar el valor predeterminado del campo @table.@field: "
"el campo no existe."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede añadir clave primaria a la tabla @table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"No se puede agregar la clave principal a la tabla @table: la clave "
"principal ya existe."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede añadir la clave única @name a la tabla @table: la tabla "
"no existe."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"No se puede añadir la clave única @name a la tabla @table: la clave "
"única ya existe."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede añadir el índice @name a la tabla @table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr "No se puede añadir @name a la tabla @table: el indice ya existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se puede cambiar la definición del campo @table.@name: campo no "
"existe."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"No se puede renombrar el campo @table.@name a @name_new: el campo ya "
"existe."
msgid "No book content available."
msgstr "No hay contenido de tipo libro disponible."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Tipo(s) de campo en uso - ver <a href=\"@fields-page\">lista de "
"campos</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "sólo para usuarios registrados"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán del Sur"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Obtener una visión general de <a href=\"@url\">todo el contenido</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Antillas Holandesas."
msgid "Not fully protected"
msgstr "No está completamente protegido"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "La respuesta de verificación falló, por lo que no se procesará."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "La URL de llamada no es local y no es confiable: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Archivos publicos locales mostrados por el servidor web"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Archivos locales temporales para subir y previsualizar"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista de comentario normal"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostrar los comentarios como RSS"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista normal del nodo"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del Contenido desde la URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del Término de taxonomía desde la URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "ID de la cuenta de usuario desde la URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "ID del usuario logueado"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configuración predeterminada para esta vista"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como una página, con una URL y menú de enlaces."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar la vista como un bloque"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Contenidos adjuntos agregados a otras presentaciones para lograr "
"vistas múltiples de la misma vista."
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Muestra la vista como un canal de noticias, por ejemplo como un canal "
"de RSS."
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Provee una presentación que puede ser incorporada usando la API de "
"Views."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de presentación vacío."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sin formato"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostrar filas una despues de la otra"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar filas como una lista HTML"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostrar filas como una tabla"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Muestra el resumen predeterminado como una lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Muestra un resumen sin formato, con opción de uno tras otro o en una "
"misma línea."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal de noticias RSS desde una vista."
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Muestra los campos en una plantilla optativa."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar campos como ítems de noticias RSS."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fijo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor de URL sin filtrar"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será otorgado el acceso a usuarios con cualquiera de los roles "
"especificados."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Será otorgado el acceso a usuarios con la cadena de texto del permiso "
"específico."
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta de SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"La consulta será generada y ejecutada usando la API de base de datos "
"de Backdrop."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No utilizar caché para datos de la vista."
msgid "Time-based"
msgstr "Según período de tiempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple basada en tiempo."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulario básico expuesto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulario expuesto que solo muestra una vista en caso en que el "
"formulario contenga datos ingresados por el usuario."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos."
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostrar todos los elementos que puedan ser encontrados por esta vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista pueda "
"encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Salida paginada, paginador completo"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Salida paginada, en estilo completo de Backdrop"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Salida paginada, paginador mini"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar la salida con paginador mini."
msgid "Jump menu"
msgstr "Salto de menú"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Incluye todos los resultados en un menú descendente y permite que el "
"usuario vaya a una página diferente en función de los resultados."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"El valor por defecto de representación de bloque con etiquetas "
"predecibles proporcionadas por la plantilla del sitio."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámico"
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Paso !current de !total"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de Nodo"
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Este campo almacena y devuelve direcciones de correo electrónico"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Almacenar un título, URL y atributos en la base de datos para "
"componer un enlace."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (entero)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (coma flotante)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Texto (corto)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Texto (largo)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Texto (largo con resumen)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario emergente"
msgid "Time ago"
msgstr "Tiempo atras"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Default email link"
msgstr "Enlace de correo electronico por defecto"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Mostrar la direccion de correo como enlace mailto"
msgid "Email plain text"
msgstr "Enviar como texto plano"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Mostrar la dirección de correo como texto plano"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Título, enlazado (por defecto)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titulo, como texto plano"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como enlace"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, como texto plano"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absoluta"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Dominio, como enlace"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Corto, enlazado con el título “Enlace”"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, enlazada, con el nombre de la etiqueta como título"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separar título y URL"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros de contexto"
msgid "contextual filters"
msgstr "Filtros de contexto"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro de contexto"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro de contexto"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenamiento"
msgid "sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterio de filtro"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtro"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterio de filtrado"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciónes"
msgid "relationships"
msgstr "relaciónes"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "footer"
msgstr "pié"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamiento sin resultados"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamiento sin resultados"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de un nodo."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del Autor"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre del host del usuario que publicó el comentario."
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico del usuario que publicó el "
"comentario. Estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Fecha y hora de creación del comentario"
msgid "Created year + month"
msgstr "Año + mes de creación"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Fecha en el formato AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Fecha en el formato AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mes en el que fue creado"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Fecha en el formato MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Día en que fue creado"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semana en la que fue creado"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Fecha en el formato SS (01-53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "El idioma en que está el comentario"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de actualización"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Fecha y hora en que el comentario fue actualizado por última vez."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Actualizar año y mes"
msgid "Updated year"
msgstr "Año en que fue actualizado"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes en que fue actualizado"
msgid "Updated day"
msgstr "Día en que fue actualizado"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana en que fue actualizado"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si el comentario está aprobado (o aún espera en la cola de "
"moderación)."
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprobado"
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentario aprobado"
msgid "View link"
msgstr "Ver enlace"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para ver el comentario."
msgid "Edit link"
msgstr "Editar enlace"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para editar el comentario."
msgid "Delete link"
msgstr "Borrar enlace"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para borrar el comentario."
msgid "Approve link"
msgstr "Enlace de aprobación"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para aprobar el comentario."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de respuesta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Mostrar un enlace simple para responder el comentario"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostrar el nivel del comentario si forma parte de un hilo."
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Nid"
msgstr "NID (ID de nodo)"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "El ID del nodo al cual el comentario es una respuesta."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contenido al cual el comentario es una respuesta."
msgid "Author uid"
msgstr "uid del Autor"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "La ID del autor del comentario"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Fecha del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora en que se publicó el último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El numero de comentarios que tiene un nodo"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha en que fue actualizado o comentado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del último comentario"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar el último comentario de un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El último comentario de un nodo."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID del último comentario"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operación masiva"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (datos históricos)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (datos históricos): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Ningún valor -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagen de !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID del fichero."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del archivo"
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para borrar la entidad fichero."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo Mime"
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo"
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del archivo"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "Si el contenido se promociona o no."
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionado"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creacion"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La última fecha de actualización del nodo"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Numero de veces que la redireccion URL se ha seguido"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan el nodo"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Un bloque hero consiste a menudo en un texto superpuesto a una imagen "
"de fondo, de cualquier modo ambos son opcionales."
msgid "Install new themes"
msgstr "Instalar nuevos temas"
msgid "List themes"
msgstr "Mostrar temas"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Importe, exporte y sincronice sus cambios de configuración entre "
"diferentes instalaciones de su sitio web, como los entornos de "
"desarrollo, preparación y producción."
msgid "Add image style"
msgstr "Agregar estilo de imagen"
msgid "Install new modules"
msgstr "Instalar nuevos módulos"
msgid "List modules"
msgstr "Mostrar módulos"
msgid "List available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "List additional actions"
msgstr "Listar acciones adicionales"
msgid "Formatting options"
msgstr "Opciones de formato"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas las columnas"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Ocultar columnas menos importantes"
msgid "Image icon"
msgstr "Ícono"
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
msgid "less"
msgstr "Menos"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr ""
"Permite al usuario buscar e instalar nuevos módulos, temas y "
"diseños."
msgid "Promote content"
msgstr "Promocionar contenido"
msgid "There were no results."
msgstr "No hay resultados."
msgid "User accounts"
msgstr "Cuentas de usuario"
msgid "Functionality"
msgstr "Funcionalidad"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Una ruta al sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos públicos. Este directorio debe existir y poder ser escrito "
"por Backdrop. Este directorio debe ser relativo al directorio de "
"instalación de Backdrop y ser accesible desde la web."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"URL alternativa para este contenido. Utilice una ruta relativa sin una "
"barra inclinada final. Por ejemplo, ingrese <code> acerca-de</code> "
"para la página Acerca de."
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Agregar a la cola de instalación"
msgid "Installation queue"
msgstr "Cola de instalación"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "La cola de instalación está vacía."
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Eliminar de la cola de instalación"
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "La instalación ha encontrado un error."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "Subir una imagen para agregar a esta publicación."
msgid "Management menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Manage link"
msgstr "Administrar enlace"
msgid "Edit image"
msgstr "Editar imagen"
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"
msgid "Upload an image"
msgstr "Subir una imagen"
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "Siguiente: habilite los nuevos módulos"
msgid "No new modules installed."
msgstr "No se instaló ningún módulo nuevo."
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Dejar en blanco para utilizar la hora actual."
msgid "Schedule for later"
msgstr "Programar para más tarde"
msgid "Content is promoted"
msgstr "El contenido es promocionado"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "Un icono RSS enlazando a los canales de noticias disponibles."
msgid "Choose the linked feed"
msgstr "Elegir el canal de noticias enlazado"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "No se ha promocionado ningún contenido hasta el momento."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Administrar cuentas de usuario"
msgid "Users may log in using"
msgstr "Los usuarios pueden iniciar sesión utilizando"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configuración de adjuntos"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "Proporciona enlaces para administrar menús"
msgid "Manage menus"
msgstr "Administrar menús"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Enlaces para administrar menús."
msgid "Manage content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid "Manage content"
msgstr "Administrar el contenido"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestionar cuentas de usuario"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Administrar la taxonomía"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "There are no vocabularies to display."
msgstr "No hay vocabularios que mostrar."
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizaciónes Disponibles"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Muestra las actualizaciones disponibles para el núcleo, módulos, "
"temas y diseños"
msgid "Used as"
msgstr "Usado como"
msgid "%field_label in @bundle_label"
msgstr "%field_label en @bundle_label"
msgid "Link destination"
msgstr "Destino del enlace"
msgid "More link options"
msgstr "Mas opciones de enlace"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "Abrir destino del enlace en una nueva ventana"
msgid "Separate multiple CSS classes with spaces."
msgstr "Separe múltiples clases CSS con espacios"
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador único"
msgid "Link title"
msgstr "Titulo del enlace"
msgid "Relationship (rel)"
msgstr "Relaciones (rel)"
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr "Limitar las situaciones donde se muestra éste bloque"
msgid "Manage links"
msgstr "Configurar enlaces"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr "Cargar la versión traducida del contenido si está disponible"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere desactivar este tema? Toda la configuración "
"se perderá"
msgid "Number of terms"
msgstr "Número de términos"
msgid "No relations."
msgstr "Sin relaciones"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "Fondo de pestañas principales"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "Texto de Pestañas principales"
msgid "Footer text"
msgstr "Texto del Pie"
msgid "Footer Border"
msgstr "Borde del Pie"
msgid "View the home page"
msgstr "Ver la página de inicio"
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Actualice el menú %menu_name"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Añada nuevos módulos para mayor funcionalidad"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Lea la guía de usuario en línea"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Visite el foro de Backdrop CMS"
msgid "Replace file"
msgstr "Reemplazar archivo"
msgid "View private files"
msgstr "Ver archivos privados"
msgid "View files"
msgstr "Ver archivos"
msgid "Manage file types"
msgstr "Administrar tipos de archivo"
msgid "Configure language"
msgstr "Configurar idioma"
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "Número de entradas en la página de inicio"
msgid "%date is not a valid date."
msgstr "%date no es una fecha válida"
msgid "%time is not a valid time."
msgstr "%time no es una hora válida"
msgid "List categories"
msgstr "Listar categorías"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Noticias de Backdrop"
msgid "No news at this time."
msgstr "Sin noticias en éste momento"
msgid "Yes/No"
msgstr "Si/No"
msgid "Select existing file"
msgstr "Seleccione un archivo existente"
msgid "Select from Image Library"
msgstr "Seleccione desde la librería de imágenes"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Activar buscador de imágenes"
msgid "Full width"
msgstr "Ancho completo"
msgid "Two regions"
msgstr "Dos regiones"
msgid "Three regions"
msgstr "Tres regiones"
msgid "Four regions"
msgstr "Cuatro regiones"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr "Menú donde éste contenido puede ser ubicado"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Mobile site name background"
msgstr "Fondo para el nombre del sitio en Móvil"
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Personalizar el tema actual"
msgid "Enable text format"
msgstr "Activar formato de texto"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir al año anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir al año siguiente"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir al mes siguiente"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir a la semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir a la próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir al día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir al día siguiente"
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Saltar páginas vacías"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "An ID is required."
msgstr "Se requiere un ID"
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Mostrar opción para fijar"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Fijar por defecto"
msgid "Show option to promote"
msgstr "Mostrar la opción de promocionar"
msgid "Promote by default"
msgstr "Promocionar por defecto"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr "El contenido promocionado se muestra a menudo en la página de inicio."
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr "No puedes bloquear tu propia cuenta de usuario"
msgid "Password policy"
msgstr "Política de contraseña"
msgid "Reject weak passwords"
msgstr "Rechazar contraseñas débiles"
msgid "The password cannot be the same as the username."
msgstr "La contraseña no puede ser igual que el nombre de usuario"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de traducción"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Email notifications are disabled</a> for available "
"updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Las notificaciones por correo electrónico están "
"desactivadas</a> para las actualizaciones disponibles."
msgid ""
"<a href=\"@link\">No email address has been provided</a> for "
"notifications about available updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">No se ha proporcionado una dirección de correo "
"electrónico</a> para las notificaciones de actualizaciones "
"disponibles."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">La notificación de actualizaciones ha sido "
"enviada</a> a: @recipients"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta es una actualización de la versión principal, lo que significa "
"que es posible que no sea compatible con versiones anteriores de su "
"versión actualmente en ejecución. Se recomienda que lea las notas de "
"la versión y proceda bajo su propio riesgo."
msgid "security update available"
msgstr "actualización de seguridad disponible"
msgid "unsupported version installed"
msgstr "versión no compatible instalada"
msgid "Project type"
msgstr "tipo de proyecto"
msgid "Project status"
msgstr "Estado del proyecto"
msgid "Download selected updates"
msgstr "Descargar las actualizaciones seleccionadas"
msgid ""
"You can update Backdrop CMS by replacing the old <code>/core</code> "
"directory inside your docroot with the one included in the <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with download "
"option\" target=\"_blank\">latest release</a>. For detailed "
"instructions, see the <a href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Upgrading Backdrop CMS</a> document online."
msgstr ""
"Puede actualizar Backdrop CMS reemplazando el núcleo de Backdrop "
"antiguo en el directorio <code>/core</code> dentro de su raíz de "
"documentos por el que encontrará en <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with download "
"option\" target=\"_blank\">última actualización</a>. Para "
"instrucciones detalladas vea el documento en línea <a "
"href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">actualizando Backdrop CMS</a>."
msgid "System updates"
msgstr "Actualizaciones del sistema"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Revisar e instalar actualizaciones para el núcleo de Backdrop, "
"módulos, temas y diseños."
msgid "Download all updates"
msgstr "Descargar todas las actualizaciones"
msgid "No update selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna actualización"
msgid "Add relationship"
msgstr "Agregar relación"
msgid "Configure relationship"
msgstr "Configurar relación"
msgid "Available context relationships"
msgstr "Relaciones de contexto disponibles"
msgid "No relevant relationships available"
msgstr "No hay relaciones relevantes disponibles"
msgid "Load relationship"
msgstr "Cargar relación"
msgid "Save relationship"
msgstr "Guardar relación"
msgid "Author of content"
msgstr "Autor del contenido"
msgid "Author of content in position @position"
msgstr "Autor del contenido en la posición @position"
msgid "Author of content @id"
msgstr "Autor del contenido @id"
msgid "at position"
msgstr "En la posición"
msgid "Missing relationship: @plugin"
msgstr "Relación faltante @plugin"
msgid "Broken or missing relationship (@plugin)"
msgstr "Relación rota o faltante (@plugin)"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Puede instalar automáticamente las actualizaciones faltantes "
"utilizando el gestor de actualizaciones"
msgid "updates available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Add a new user role."
msgstr "Agregar nuevo rol de usuario"
msgid "Publishing actions"
msgstr "Acciones de publicación"
msgid "Published state"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Publish action"
msgstr "Acción de publicación"
msgid "Save as draft"
msgstr "Guardar borrador"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr "Los visitantes del sitio podrán acceder a este contenido."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr ""
"Solamente el autor o los administradores del sitio podrán acceder a "
"este contenido."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"El contenido está guardado como borrador y será publicado "
"automáticamente en la fecha y hora seleccionada."
msgid "Additional actions"
msgstr "Acciones adicionales"
msgid "Default publish action"
msgstr "Acción de publicación por defecto"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publicar inmediatamente"
msgid "Published content can be accessed by site visitors."
msgstr "Los visitantes del sitio pueden acceder al contenido publicado."
msgid ""
"Content is saved as draft. It will be automatically published at the "
"date and time selected."
msgstr ""
"El contenido está guardado como borrador. Será publicado "
"automáticamente en la fecha y hora seleccionada."
msgid "Upload an image to go with this card."
msgstr "Subir una imagen para agregar a esta tarjeta."
msgid "Manage Books"
msgstr "Administrar Libros"
msgid "Create, edit and delete user accounts."
msgstr "Crear, editar y borrar cuentas de usuario."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico"
msgid "Comment titles are automatically generated from the comment body."
msgstr ""
"Los títulos se generan automáticamente a partir del cuerpo del "
"comentario."
