# Persian translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Persian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "سرآغاز"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره‌سازی پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "یک حساب کاربری جدید ایجاد کنید."
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "approve"
msgstr "موافقت"
msgid "Approve"
msgstr "موافقت"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی ایمیل"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "administrator"
msgstr "مدیر"
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "RSS feed"
msgstr "فید RSS"
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیحات یا راهنمایی‌های نگارش محتوا"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "Tags"
msgstr "تگ‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "Taxonomy"
msgstr "دسته‌بندی"
msgid "Logging"
msgstr "ثبت گزارش"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "همگام‌سازی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "سرآغاز"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه نخست"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "بروزرسانی شده"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File information"
msgstr "اطلاعات فایل"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این اقدام بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "No log messages available."
msgstr "پیام وضعیت موجود نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "گزینه‌های پیکربندی ذخیره شده‌اند."
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها در یک سطح یکسان، ابتدا به "
"ترتیب وزن سپس عنوان مرتب‌سازی "
"می‌شوند."
msgid "none"
msgstr "هیچکدام"
msgid "Category"
msgstr "طبقه‌بندی"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "افزودن طبقه‌بندی"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "No categories available."
msgstr "طبقه‌بندی موجود نیست."
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "برو به صفحه والد"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "واردسازی"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "خارج‌سازی"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "عبارت دسته‌بندی"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره‌سازی"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست برای %name باز شد."
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "بروزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "فرمت"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان"
msgid "Modules"
msgstr "افزونه‌ها"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Visible"
msgstr "نمایان"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "ایمیل"
msgid "Updated"
msgstr "بروزرسانی شده"
msgid "actions"
msgstr "اقدامات"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن عبارت"
msgid "theme"
msgstr "قالب"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیشنمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیشنمایش دیدگاه"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما اجازه دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Upload"
msgstr "آپلود"
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها‌"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربری"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "Parent item"
msgstr "گزینه والد"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع محتوا برای صفحه‌های فرزند"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "فرمت تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "عبارت‌های دسته‌بندی"
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Available updates"
msgstr "بروزرسانی‌های موجود"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی بروزرسانی"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "بروز"
msgid "Update available"
msgstr "بروزرسانی موجود است"
msgid "Out of date"
msgstr "تاریخ گذشته"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درونی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرندگان"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این طبقه‌بندی به صورت "
"پیشفرض انتخاب شود، گزینه را <em>بله</em> "
"تنظیم کنید."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "آیا از حذف %category اطمینان دارید؟"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "باید یک طبقه‌بندی معتبر انتخاب کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "پیوند منو"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "Feed description"
msgstr "توضیحات فید"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "شناسه بازبینی"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومی‌سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "چسبیده به بالای فهرست"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "URL alias"
msgstr "نام مستعار نشانی"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه عبارت"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع ویجت"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "بازنویسی شده"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "خالی"
msgid "OK"
msgstr "موافقت"
msgid "configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Performance"
msgstr "عملکرد"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Widget"
msgstr "ویجت"
msgid "Prev"
msgstr "قبلی"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Administer content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Method"
msgstr "شیوه"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "ق.ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "پرش به اولین دیدگاه این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "پرش به اولین دیدگاه جدید این مطلب."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن یک دیدگاه جدید به این صفحه."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"افکار و ایده‌های خود درباره این مطلب "
"را به اشتراک بگذارید."
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع‌دهنده"
msgid "Text processing"
msgstr "پردازش متن"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره‌سازی تغییرات"
msgid "access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Uninstall"
msgstr "حذف"
msgid "Install"
msgstr "نصب"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Set default"
msgstr "تنظیم پیشفرض"
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"دیدگاه و تمام پاسخ‌های آن حذف "
"شده‌اند."
msgid "Preformatted"
msgstr "فرمت‌بندی شده"
msgid "Clear cache"
msgstr "پاکسازی حافظه موقت"
msgid "Term description"
msgstr "توضیحات عبارت"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره‌سازی تنظیمات"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Function"
msgstr "تابع"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "باید یک تاریخ معتبر مشخص کنید."
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیشفرض"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگویلا"
msgid "Antarctica"
msgstr "قطب جنوب"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "آنتیگوا و باربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینافاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کایمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس (کیلینگ)"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "اتیوپی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل‌الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "گوادالوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه-بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزیره هرد و جزایر مک‌دونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن‌اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Reunion"
msgstr "رئونیون"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرا لئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "جزایر جورجیا و ساندویچ! جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سریلانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینامی"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سوالبارد و یان ماین"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباگو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزایر تورکس و کایکوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلستان"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزایر کوچک حاشیه ایالات متحده"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "والیس و فوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه‌داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه‌داده"
msgid "Port"
msgstr "پورت"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متنی"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نگارش"
msgid "Authored on"
msgstr "نگارش در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس و تعیین گزینه‌های "
"بهینه‌سازی پنهای باند CSS و JS."
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "تگ‌های مجاز HTML"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "گزینه‌ای انتخاب نشده است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "بروزرسانی انجام شده است."
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده پروفایل کاربر."
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Upload picture"
msgstr "آپلود عکس"
msgid "Message:"
msgstr "پیام:"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره‌سازی شده‌اند."
msgid "Undo"
msgstr "بازگردانی"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای نداشت"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا چند کلیدواژه وارد کنید."
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Allowed values list"
msgstr "فهرست مقادیر مجاز"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "Minimum height"
msgstr "حداقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات بومی‌سازی"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Select list"
msgstr "فهرست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Workflow"
msgstr "گردشکار"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "Revert"
msgstr "بازگردانی"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستمی موجود"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "any"
msgstr "هر کدام"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"تنظیمات به دلیل بروز خطا ذخیره‌سازی "
"نشده‌اند."
msgid "characters"
msgstr "حروف"
msgid "Su"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Mo"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tu"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "We"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Th"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Fr"
msgstr "جمعه"
msgid "Sa"
msgstr "شنبه"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار دسته‌بندی"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک رونوشت به خودتان."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیام شما ارسال شده است."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شده است."
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Created new term %term."
msgstr "عبارت جدید %term ایجاد شد."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "آیا از حذف عبارت %title اطمینان دارید؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "عبارت %name حذف شد."
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک عبارت تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف می‌کند. این اقدام "
"بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Parent term"
msgstr "عبارت والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "عبارت‌های والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "گردآوری"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینی‌ها برای %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگردانی"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی فعلی"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های مشخص شده یکسان نیستند."
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شده‌اند."
msgid "Cron"
msgstr "همگام‌سازی"
msgid "permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد شده"
msgid "Testing"
msgstr "آزمون"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزایر آلند"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سنت کیتس و نویس"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سنت لوسیا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سینت هلینا"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "سائو تومه و پرنسیپ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سنت وینسنت و گرنادین"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "%type settings"
msgstr "تنظیمات %type"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Unformatted"
msgstr "فرمت‌بندی نشده"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Top left"
msgstr "بالا چپ"
msgid "Top right"
msgstr "بالا راست"
msgid "Bottom right"
msgstr "پایین راست"
msgid "Bottom left"
msgstr "پایین چپ"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود ناموفق بود."
msgid "image"
msgstr "تصویر"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "بازبینی %title از %date"
msgid "Themes"
msgstr "قالب‌ها"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌ها"
msgid "Published comments"
msgstr "دیدگاه‌های منتشر شده"
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "پردازش"
msgid "Temporary directory"
msgstr "دایرکتوری موقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای آپلود فایل. امکان انتقال فایل "
"آپلود شده وجود ندارد."
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیشفرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "تاریخ مشخص شده نامعتبر است."
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Alternate text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "عبارت مورد جستجوی خود را وارد کنید."
msgid "Underlined"
msgstr "زیرخط دار"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "List menus"
msgstr "فهرست منوها"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"
msgid "Pitcairn"
msgstr "پیتکارین"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' بلوک"
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌‌سازی بلوک"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شده است."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شده است."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند "
"رفت. این اقدام بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشی‌سازی منوی "
"پیمایش را می‌دهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن واژگان"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name بروزرسانی شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژگان تمامی عبارت‌های درون آن "
"را حذف می‌کند. این اقدام "
"بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name حذف شد."
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "Number of values"
msgstr "تعداد مقادیر"
msgid "Default time zone"
msgstr "منطقه زمانی پیشفرض"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن گزینه‌ای دیگر"
msgid "Manage fields"
msgstr "مدیریت فیلدها"
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Used in"
msgstr "بکاررفته در"
msgid "Add existing field"
msgstr "افزودن فیلد موجود"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی در این فیلد قرار داده "
"باشید، از میان خواهد رفت. این اقدام "
"بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره‌سازی تنظیمات فیلد"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "برورزسانی با خطا مواجه شده است."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده "
"ذخیره شود، از جمله سمت راست اعشار."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت اعشار"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "انواع فیلد‌های عددی را تعریف می‌کند."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"برای یک ویجت «جعبه انتخاب روشن/خاموش» "
"ابتدا مقدار 'off' سپس مقدار 'on' را در بخش "
"<strong>مقادیر مجاز</strong> تعریف کنید. توجه "
"کنید که جعبه انتخاب عناون مقدار 'on' را "
"برای برچسب خود استفاده می‌کند."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "جعبه انتخاب / دکمه رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "جعبه انتخاب روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"برای فیلدهای متنی و عددی ویجت‌های "
"فهرست انتخاب، جعبه انتخاب و دکمه "
"رادیویی را تعریف می‌کند."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "ناحیه متنی (چند سطری)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع فیلدهای متنی ساده را تعریف "
"می‌کند."
msgid "Index"
msgstr "اندیس"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "فعال‌سازی نشانی‌های تمیز"
msgid "Permalink"
msgstr "پیوند ثابت"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "Exception"
msgstr "استثنا"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "@module افزونه"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"این افزونه به PHP نسخه @php_required نیاز دارد "
"و با PHP نسخه !php_version ناسازگار است."
msgid "More information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "دیدگاه‌گذاری ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس اجازه ثبت اطلاعات تماس "
"نداشته باشند"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس بتوانند اطلاعات تماس خود "
"را ثبت کنند"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس باید اطلاعات تماس خود را "
"ثبت کنند"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"امضای شما در انتهای دیدگاه‌هایتان به "
"صورت عمومی نمایش خواهد یافت."
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره‌سازی نوع محتوا"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیرنویس"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Save role"
msgstr "ذخیره‌سازی نقش"
msgid "file system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستمی را ذخیره "
"و برای نمایش از نشانی مستعار استفاده "
"می‌کند. %link_path به صورت %normal_path ذخیره شده "
"است"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"مسیر '@link_path' نامعتبر است یا شما اجازه "
"دسترسی به آن را ندارید."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"هنگام ذخیره‌سازی پیوند منو خطایی رخ "
"داد."
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"آیا از حذف منوی سفارشی %title اطمینان "
"دارید؟"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "عکس @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از بازگشت به نسخه بازبینی در تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از حذف نسخه بازبینی در تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "حداکثر اندازه آپلود"
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title بازبینی %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه پیدا نشد"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid "More help"
msgstr "راهنمای بیشتر"
msgid "Account blocked"
msgstr "حساب مسدود شد"
msgid "Expand"
msgstr "بازکردن"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "نام %name قبلا ثبت شده است."
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "دایرکتوری %directory وجود ندارد."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "یک نوع فیلد فایل تعریف می‌کند."
msgid "No comments available."
msgstr "دیدگاهی موجود نیست."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title بروزرسانی شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title افزوده شد."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی حساب کاربری."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر لوگوی سفارشی"
msgid "taxonomy"
msgstr "دسته‌بندی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "عبارت %term بروزرسانی شد."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- لطفا انتخاب کنید -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شده است."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های خود را وارد کنید"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "تایید هویت HTTP"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "دکمه ی @submit یافت شد"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "تنظیم فیلد @name به @value ناموفق بود"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "دایرکتوری موقت برای حذف وجود ندارد."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطین اشغالی"
msgid "Vatican"
msgstr "واتیکان"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیام"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه‌هایی که تصویر باید چرخانده "
"شود. اعداد مثبت در جهت عقربه های ساعت و "
"اعداد منفی خلاف آن هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"زاویه چرخش را برای هر تصویر تصادفی "
"می‌کند. زاویه تعریف شده بالا به عنوان "
"حداکثر استفاده می‌شود."
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمی‌تواند ایجاد شود."
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name "
"به %email ارسال شد."
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Any"
msgstr "هر"
msgid "No update data available"
msgstr "داده بروزرسانی موجود نیست"
msgid "Not secure!"
msgstr "ایمن نیست!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار بدون پشتیبانی"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر صفحه "
"بروزرسانی‌های موجود را مشاهده کنید:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "انتشار(های) جدید برای !site_name موجود است"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده از یک یا چند افزونه و قالب "
"شما باطل شده است و دیگر قابلیت دانلود "
"ندارد. بروزرسانی یا غیرفعال‌سازی آن "
"به شدت توصیه می‌شود!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر صفحه <a "
"href=\"@available_updates\">بروزرسانی‌های موجود</a> "
"را مشاهده کنید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه ایمن نیست"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده است"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه باطل شده است و دیگر قابلیت "
"دانلود ندارد. غیرفعال‌سازی هر آنچه در "
"این پروژه است به شدت توصیه می‌شود!"
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر قابلیت دانلود ندارد. "
"غیرفعال‌سازی هرآنچه در این پروژه است "
"به شدت توصیه می‌شود!"
msgid "No available releases found"
msgstr "انتشارهای موجود پیدا نشدند"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار باطل شده است"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده از انتشار شما باطل شده است "
"و دیگر قابلیت دانلود ندارد. بروزرسانی "
"یا غیرفعال‌سازی هر آنچه در این انتشار "
"است به شدت توصیه می‌شود!"
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده از انتشار شما پشتیبانی "
"نمی‌شود و دیگر قابلیت دانلود ندارد. "
"بروزرسانی یا غیرفعال‌سازی هر آنچه در "
"این انتشار است به شدت توصیه می‌شود!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "بروزرسانی امنیتی لازم است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه پیشنهادی:"
msgid "Security update:"
msgstr "بروزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد محتوا"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیشفرض"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(های)"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلیدواژه"
msgid "Recently posted"
msgstr "اخیرا ارسال شده"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Or"
msgstr "Or"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه‌داده"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"نشانی‌های طولانی‌تر از این تعداد "
"کاراکتر به منظور پیشگیری از رشته‌های "
"طولانی که فرمت‌بندی را خراب می‌کنند، "
"برش داده می‌شوند. خود لینک تغییری "
"نمی‌کند؛ تنها قسمت متنی آن برش زده "
"می‌شود."
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid "Default picture"
msgstr "عکس پیشفرض"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"نشانی عکس پیشفرض برای کاربرانی که "
"تصویر سفارشی ندارند. برای عکس نداشتن، "
"خالی بگذارید."
msgid "Install profile"
msgstr "نصب پروفایل"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage از سایت اندیس‌گذاری شده است."
msgid "File directory"
msgstr "دایرکتوری فایل"
msgid "Default theme"
msgstr "قالب پیشفرض"
msgid "Web server"
msgstr "وب سرور"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی به محتوا بازسازی "
"شده‌اند."
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی توسط @s"
msgid "Publish content"
msgstr "انتشار محتوا"
msgid "Choose an action"
msgstr "انتخاب یک اقدام"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه"
msgid "- Select -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف تماس"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخ خودکار به کاربر ارسال شود، خالی "
"بگذارید."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "برخی افزونه‌های اجباری باید فعال شوند"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای واردسازی پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار می‌رفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename شامل یک خطای دستوری در "
"خط %line است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgid\" "
"در خط %line انتظار نمی‌رفت."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgstr[]\" در خط %line انتظار نمی‌رفت."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"در خط %line انتظار نمی‌رفت."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: یک "
"رشته نامعتبر در خط %line وجود دارد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename به صورت غیرمنتظره در "
"خط %line به پایان رسید."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره‌سازی ترجمه‌ها"
msgid "Export template"
msgstr "خارج‌سازی قالب"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "منوی سفارشی %title حذف شده است."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شده است."
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود"
msgid "Crop"
msgstr "برش"
msgid "Not enabled"
msgstr "فعال نیست"
msgid "anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "سرویس‌های وب"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره‌سازی مجوزها"
msgid "Effect"
msgstr "جلوه"
msgid "Error message"
msgstr "پیام خطا"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (بروزرسانی فهرست والدین)"
msgid "create a new book"
msgstr "ایجاد یک کتاب جدید"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ویرایش ترتیب و عنوان"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"سرفصل‌های کتاب سایت خود را مدیریت "
"کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، آپلود شما به %filename "
"تغییر نام داده شده است."
msgid "Installed version"
msgstr "نسخه نصب شده"
msgid "Recommended version"
msgstr "نسخه پیشنهادی"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دانلود فایل"
msgid "Acronym"
msgstr "مخفف"
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"آپلود تصویر عکس با خطا همراه شد؛ "
"دایرکتوری %directory وجود ندارد یا قابل "
"نوشتن نیست."
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "Save order"
msgstr "ذخیره‌سازی ترتیب"
msgid "done"
msgstr "انجام"
msgid "Custom format"
msgstr "فرمت سفارشی"
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: مقدار غیرمجاز."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "Relations"
msgstr "روابط"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Administration theme"
msgstr "قالب مدیریتی"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "کنگو (کینشاسا)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "کنگو (برازاویل)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل عاج"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "هنگ کنگ، چین"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونتنگرو"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ماکائو، چین"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سنت پیر و میکلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای همگام‌سازی"
msgid "Warning message"
msgstr "پیام هشدار"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان روی فایل .htaccess "
"نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در دایرکتوری "
"%directory بسازید که شامل خط‌های زیر باشد: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره‌سازی شود. یک "
"خطای ناشناخته رخ داده است."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "فایل مشخص شده %name نمی‌تواند آپلود شود."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"نام فایل خالی است. لطفا یک نام به آن "
"بدهید."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌هایی با این پسوندها مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل به اندازه %filesize از حداکثر اندازه "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل به اندازه %filesize از فضای "
"ذخیره‌سازی دیسک شما %quota بیشتر است."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر بسیار بزرگ است؛ حداکثر ابعاد "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر بسیار کوچک است؛ حداقل ابعاد "
"%dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای آپلود. امکان انتقال فایل %file به "
"مقصد %destination وجود نداشت."
msgid "Stark"
msgstr "استارک"
msgid "outdated"
msgstr "تاریخ گذشته"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (مبدا)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمه‌های %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"مدیریت برچسب‌گذاری، طبقه‌بندی و "
"رده‌بندی محتوای خود."
msgid "Database port"
msgstr "پورت پایگاه‌داده"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "موفق"
msgid "Fail"
msgstr "ناموفق"
msgid "No test results to display."
msgstr "نتایج آزمونی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره‌سازی و ادامه"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینه‌ها فقط برای بعضی سایت‌ها "
"لازم می‌باشند. اگر اطمینان ندارید چه "
"چیزی باید اینجا وارد کنید، تنظیمات را "
"به صورت پیشفرض گذاشته یا با سرویس "
"میزبانی خود بررسی کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه‌داده شما در سرور دیگری "
"قرار دارد، این را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه‌داده شما از یک پورت "
"غیراستاندارد استفاده می‌کند، شماره "
"آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "پورت پایگاه‌داده باید یک عدد باشد."
msgid "IP address"
msgstr "نشانیIP"
msgid "Maximum height"
msgstr "حداکثر ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
msgid "Primary tabs"
msgstr "برگه‌های اولیه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "برگه‌های ثانویه"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیرقابل نوشتن"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطه اعشار"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "بالاترین صفحه در کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid "View comment"
msgstr "مشاهده دیدگاه"
msgid "Comma"
msgstr "ویرگول"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid "Digest"
msgstr "خلاصه"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما مجاز به ثبت دیدگاه نیستید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"دیدگاهی که به آن پاسخ می‌دهید وجود "
"ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"این مبحث بسته شده است: شما نمی‌توانید "
"دیدگاه جدیدی ثبت کنید."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده دیدگاه نیستید."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "آیا از حذف دیدگاه %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمام پاسخ‌های این دیدگاه حذف خواهند "
"شد. این اقدام بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاه‌های انتخابی"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه‌های انتخابی"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا از حذف این دیدگاه‌ها و تمام "
"پاسخ‌های آن اطمینان دارید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده معتبر مشخص کنید."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیشفرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط نرم‌افزارهای صفحه‌خوان، "
"موتورهای جستجو یا زمانی که تصویر "
"نمی‌تواند بارگیری شود بکار می‌رود."
msgid "MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Posted in"
msgstr "ثبت شده در"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: دیدگاهی غیرمجاز یا دیدگاهی به "
"محتوای بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Email:"
msgstr "ایمیل:"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان‌ها"
msgid "Dashboard"
msgstr "داشبورد"
msgid "Search index"
msgstr "اندیس جستجو"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع فایل."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شده است."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title بروزرسانی شده است."
msgid "Filter settings"
msgstr "تنظیمات فیلتر"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ گزینه مدیریتی ندارید."
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "آیا از حذف رشته \"%source\" اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف رشته تمام ترجمه‌های آن در همه "
"زبان‌ها را از بین می‌برد. این اقدام "
"بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "locale"
msgstr "بومی"
msgid "AM"
msgstr "قبل از ظهر"
msgid "PM"
msgstr "بعد از ظهر"
msgid "PHP extensions"
msgstr "افزونه‌های PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "دیدگاه‌ها در هر صفحه"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی چند زبانی"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "فعال، با ترجمه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "امکان آپلود فایل وجود نداشت."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار مدیریت تصویر %toolkit نمی‌تواند به "
"درستی %function را پردازش کند."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات مدیریتی"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون از !item !version استفاده می‌شود"
msgid "Created content type %type."
msgstr "نوع محتوای %type ایجاد شد."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "کاربر با نام %name و گذرواژه %pass ایجاد شد"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "مجوزهای ایجاد شده: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "مجوز نامعتبر %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "فیلد نام کاربری پیدا شد."
msgid "Password field found."
msgstr "فیلد گذرواژه پیدا شد."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url مقدار @status (!length) را بازگرداند."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML معتبر در \"@path\" پیدا شد"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "صفحه با موفقیت تجزیه و تحلیل شد."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "فیلدهای فرم درخواستی در @path پیدا شدند"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "فیلد با نام @name پیدا نشد"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "فیلد با شناسه @id پیدا شد"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "فیلد با شناسه @id پیدا نشد"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"پاسخ HTTP مورد انتظار !code، مقدار واقعی "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "آزمون‌ها"
msgid "Run tests"
msgstr "اجرای آزمون‌ها"
msgid "Clean test environment"
msgstr "پاکسازی محیط آزمون"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"حذف جدول‌هایی با پیشوند \"simpletest\" و "
"دایرکتورهای موقت که از آزمون‌های "
"ناموفق بجا مانده‌اند. این گزینه مخصوص "
"توسعه‌دهندگانی است که آزمون‌ها را "
"ایجاد می‌کنند."
msgid "Clean environment"
msgstr "پاکسازی محیط"
msgid "No tests to display."
msgstr "آزمونی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "آزمونی انتخاب نشده است."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "در حال پردازش آزمون @num از @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "پردازش آزمون @num از @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "کلاس DOMDocument از PHP"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"چارچوبی را برای آزمون واحد و عملکرد "
"فراهم می‌کند."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد شده‌اید."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "کاربر جدید: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "افزودن پیوند"
msgid "View comments"
msgstr "مشاهده دیدگاه‌ها"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمی‌تواند بیش از @count "
"مقدار را ذخیره کند."
msgid "No fields available."
msgstr "فیلدی موجود نیست."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "برگه‌های عمودی"
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "By @name on @date"
msgstr "توسط @name در @date"
msgid "By @name"
msgstr "توسط @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "در منو نیست"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "Initializing."
msgstr "راه‌اندازی اولیه."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "لطفا به <a href=\"@error_url\">صفحه خطا</a> بروید"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخابی خواهد "
"بود."
msgid "0 sec"
msgstr "۰ ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر پیام‌های گزارش"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید گزینه‌ای را برای فیلتر "
"انتخاب کنید."
msgid "New revision"
msgstr "بازبینی جدید"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"وارد کردن فایل ترجمه از %filename ناموفق "
"بود."
msgid "Abbreviation"
msgstr "مخفف"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ثبت شده است."
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجو برای هر کدام از عبارت‌های با "
"استفاده از <strong>OR</strong>. برای نمونه، "
"<strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد همگام‌سازی در "
"صورتی که در حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای همگام‌سازی کامل شد."
msgid "Visitors"
msgstr "بازدیدکنندگان"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "حداکثر طول فیلد به کاراکتر."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "نا ماشینی"
msgid "Already added languages"
msgstr "زبان‌ها از قبل افزوده شده‌اند"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name بروزرسانی شده است."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name افزوده شده است."
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای مرتب‌سازی مجدد، بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا زمانی "
"که فرم ارسال نشود، ذخیره‌سازی "
"نمی‌گردد."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواستی پیدا نشد."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب کاربری %id وجود ندارد."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"تلاش برای لغو حساب کاربری که وجود "
"ندارد: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه‌داده"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "انتخاب یک پروفایل نصب"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "پروفایلی موجود نیست"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "عملیات نصب با خطایی مواجه شده است."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Installed %module module."
msgstr "افزونه %module نصب شد."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب پروفایل"
msgid "Set up translations"
msgstr "آماده‌سازی ترجمه‌ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان ترجمه‌ها"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض، تاریخ در این سایت بر "
"اساس منطقه زمانی انتخابی نمایش داده "
"خواهد شد."
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های بروزرسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار بروزرسانی‌ها"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نمی‌تواند بیش از %max کاراکتر باشد "
"اما هم اکنون %length طول دارد."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه‌ابزار مدیریت تصویر GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت تصویر را برای تغییرات JPEG تعیین "
"می‌کند. بازه از ۰ تا ۱۰۰ است. مقدار "
"بالاتر به معنی کیفیت بهتر تصویر و حجم "
"بیشتر فایل است."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره‌سازی زبان"
msgid "Language name in English"
msgstr "نام زبان به انگلیسی"
msgid "Native language name"
msgstr "نام بومی زبان"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "زبان پیشفرض نمی‌تواند حذف شود."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک زبان تمام ترجمه‌های رابط "
"کاربری را از بین برده و محتوای آن زبان "
"را به صورت زبان نامشخص تنظیم می‌کند. "
"این اقدام بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان ذخیره شد."
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "هر دو رشته‌های ترجمه شده و نشده"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون افزوده نشده‌اند"
msgid "Import translation"
msgstr "واردسازی ترجمه"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "یک فایل Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "واردسازی به"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"زبانی که می‌خواهید رشته‌ها به آن "
"اضافه شوند را انتخاب کنید. اگر زبانی را "
"انتخاب کنید که هنوز آماده‌سازی نشده "
"است، افزوده خواهد شد."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شده است."
msgid "Export translation"
msgstr "خارج‌سازی ترجمه"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"زبان مورد نظر برای استخراج به فرمت Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) را انتخاب کنید."
msgid "String not found."
msgstr "رشته پیدا نشد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"رشته ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره‌سازی شده است."
msgid "The string has been removed."
msgstr "رشته حذف شده است."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخابی برای واردسازی پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"گمشده یا خراب است."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمه با موفقیت وارد شد. %number رشته جدید "
"ترجمه شده ایجاد، %update رشته بروزرسانی و "
"%delete رشته حذف شدند."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "واردسازی ترجمه‌های رابط کاربری"
msgid "Starting import"
msgstr "شروع واردسازی"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در واردسازی ترجمه‌های رابط کاربری"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"واردسازی %file درون %locale: %number رشته جدید "
"افزوده، %update رشته بروزرسانی و %delete رشته "
"حذف شدند."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه %locale خارج‌سازی شد: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه خارج‌سازی شد: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل ترجمه JavaScript برای زبان %language "
"بروزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل ترجمه JavaScript برای زبان %language ایجاد "
"شد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی هنگام ایجاد فایل ترجمه JavaScript "
"برای زبان %language رخ داد."
msgid "sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"عملیات روی رشته‌های یونیکد در بهترین "
"حالت شبیه‌سازی می‌شوند. برای "
"پشتیبانی بهتر از یونیکد، <a "
"href=\"@url\">افزونه mbstring از PHP</a> را نصب کنید."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"سربارگذاری تابع رشته چندبایتی در PHP "
"فعال است و باید غیرفعال شود. تنظیمات "
"<em>mbstring.func_overload</em> را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر لطفا به <a "
"href=\"@url\">مستندات mbstring از PHP</a> مراجعه "
"کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تبدیل ورودی رشته چندبایتی در PHP فعال "
"است و باید غیرفعال شود. تنظیمات "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> را بررسی کنید. "
"برای اطلاعات بیشتر لطفا به <a "
"href=\"@url\">مستندات mbstring از PHP</a> مراجعه "
"کنید."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "افزونه Mbstring از PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "امکان تبدیل رشته %s به UTF-8 وجود ندارد."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"عدم پشتیبانی از کدگذاری %s. لطفا iconv، GNU "
"recode یا mbstring برای PHP را نصب کنید."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"نوع محتوا برای پیوند %add-child باید یکی از "
"گزینه‌های مجاز در سرفصل کتاب باشد."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره‌سازی صفحات کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربری دیگر تغییر کرده "
"است، تغییرات قابل ذخیره‌سازی نیستند."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title بروزرسانی شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title بروزرسانی شد."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title شامل صفحات فرزندی است که به صورت "
"خودکار و به منظور ارتباط با کتاب جابجا "
"خواهند شد. برای بازسازی ساختار (تا قبل "
"از حذف این صفحه)، %title می‌تواند مجدد از "
"برگه سرفصل افزوده شود و هر یک از صفحات "
"فرزند آن نیاز است که به صورت دستی مرتب "
"شوند."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا از حذف %title در ساختار کتاب اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "مطلب از کتاب حذف شده است."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحات"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحات کتاب"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "بالاترین صفحه در کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"صفحه والد در کتاب. حداکثر عمق برای یک "
"کتاب و تمامی صفحات آن !maxdepth است. برخی "
"صفحات کتاب انتخابی ممکن است به عنوان "
"والد موجود نباشند اگر انتخاب آن‌ها از "
"این میزان تجاوز کند."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و شامل صفحات "
"فرزند می‌باشد. اگر عملیات حذف را ادامه "
"دهید، صفحات فرزند به صورت خودکار منتقل "
"می‌شوند."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "مرتب‌سازی صفحات کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌های انتخابی"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه‌ ثبت دیدگاه و گفتگو "
"درباره محتوای منتشر شده را می‌دهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"نمونه: 'بازخورد وبسایت' یا 'اطلاعات "
"محصول'."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"فرم تماس پیکربندی نشده است. <a "
"href=\"@add\">یک یا چند طبقه‌بندی</a> به فرم "
"اضافه کنید."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک فرم تماس سیستمی و تنظیم "
"طبقه‌بندی‌های قابل استفاده در آن."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرم‌های تماس شخصی و "
"عمومی را فراهم می‌کند."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"مشاهده رویدادهایی که به تازگی ثبت "
"شده‌اند."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "برترین خطاهای 'صفحه پیدا نشد'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "مشاهده خطاهای 'صفحه پیدا نشد' (۴۰۴)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "برترین خطاهای 'دسترسی مجاز نیست'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "مشاهده خطاهای 'دسترسی مجاز نیست' (۴۰۳)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در پایگاه‌داده ثبت "
"و ذخیره‌سازی می‌کند."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "هیچ نقشی از این فرمت استفاده نمی‌کند"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"از لنگرها برای ایجاد پیوند به سایر "
"صفحات استفاده می‌شود."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیشفرض تگ‌های br به صورت خودکار "
"اضافه می‌شوند، پس از این تگ برای "
"افزودن موارد بیشتر استفاده کنید. "
"استفاده از این تگ متفاوت است به "
"گونه‌ای که همراه با علامت باز / بسته "
"مانند بقیه تگ‌ها بکار نمی‌رود. به "
"منظور سازگاری با XHTML 1.0 از \" /\" اضافه "
"درون تگ استفاده کنید"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"در حالت پیشفرض تگ‌های پاراگراف به "
"صورت خودکار افزوده می‌شوند، پس از این "
"تگ برای افزودن موارد بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Emphasized"
msgstr "تاکید"
msgid "Cited"
msgstr "نقل قول"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده که برای نمایش سورس کد "
"برنامه استفاده می‌شود"
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مورب"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالانویس"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیرنویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "نقل قول"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"فهرست مرتب - برای شروع هر گزینه از "
"&lt;li&gt; استفاده کنید"
msgid "First item"
msgstr "اولین گزینه"
msgid "Second item"
msgstr "دومین گزینه"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"فهرست نامرتب - برای شروع هر گزینه از "
"&lt;li&gt; استفاده کنید"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"فهرست‌های تعریف مشابه فهرست‌های دیگر "
"HTML هستند. &lt;dl&gt; ابتدای فهرست تعریف، "
"&lt;dt&gt; ابتدای گزینه تعریف و &lt;dd&gt; "
"ابتدای توضیحات تعریف است."
msgid "First term"
msgstr "اولین عبارت"
msgid "First definition"
msgstr "اولین تعریف"
msgid "Second term"
msgstr "دومین عبارت"
msgid "Second definition"
msgstr "دومین تعریف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیرنویس سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیرنویس چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیرنویس پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیرنویس شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "توضیحات تگ"
msgid "You Type"
msgstr "می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "می‌بینید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "راهنمایی برای تگ %tag فراهم نشده است."
msgid "Ampersand"
msgstr "آمپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "توضیحات کاراکتر"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خط‌ها و پاراگراف‌ها به صورت خودکار "
"می‌شکنند."
msgid "Compose tips"
msgstr "نکات نگارش"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"پیکربندی زبان‌ها برای محتوا و رابط "
"کاربری."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات ارسال فرم"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "این نوع محتوا فیلد عنوان ندارد."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام ماشینی تنها باید شامل حروف کوچک، "
"اعداد و زیرخط باشد."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "نام انسانی %name قبلا ثبت شده است."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"آیا از حذف نوع محتوای %type اطمینان "
"دارید؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name افزوده شد."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا از بازسازی مجوزها برای محتوای سایت "
"اطمینان دارید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این اقدام تمام مجوزهای محتوایی سایت را "
"بازسازی کرده و ممکن است زمانبر باشد. "
"این اقدام بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داد و پردازش کامل نشد."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت بازبینی از %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title از نسخه بازبینی %revision-date "
"بازگشته است."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"بازبینی‌ @type %title در %revision-date حذف شده "
"است."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision برگردانده شد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شده‌اند."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشده‌اند."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "بازگشت به بازبینی قبلی"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف بازبینی قبلی"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه‌ی ارسال محتوا به سایت و نمایش آن "
"در صفحات را می‌دهد."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره‌سازی شده است."
msgid "Filter aliases"
msgstr "فیلتر نام‌های مستعار"
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار نشانی"
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه ویرایش نام‌های "
"مستعار را می‌دهد."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "آیا از حذف فیلد %field اطمینان دارید؟"
msgid "Delete field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "اندیس بازسازی خواهد شد."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "حداقل طول کلمه برای اندیس"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "مدیریت زبان‌های چینی، ژاپنی و کره‌ای"
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Top search phrases"
msgstr "برترین عبارت‌های جستجو"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"برترین عبارت‌های جستجو شده را مشاهده "
"کنید."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را درون syslog ثبت و "
"ذخیره می‌کند."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میانبر"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"نماد میانبر یا 'favicon' در نوار نشانی و "
"'bookmark' اکثر مرورگرهای وب نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">پیدا نشد</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید حذف"
msgid "No modules selected."
msgstr "افزونه‌ای انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "افزونه‌های انتخابی حذف شده‌اند."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه ۴۰۳ (دسترسی مجاز نیست) پیشفرض"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه ۴۰۴ (صفحه پیدا نشد) پیشفرض"
msgid "Caches cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "انتخاب یک جعبه‌ابزار پردازش تصویر"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد گزینه‌ها در هر فیلد"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "تعداد گزینه‌های پیشفرض در هر فیلد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای فید"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عنوان همراه با خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایش پیشفرض "
"گزینه‌های محتوا در هر فید."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "اجرای همگام‌سازی موفق بود."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای همگام‌سازی ناموفق بود."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "افزونه‌ای برای حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"این قالب به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version ناسازگار است."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه‌ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر چند جعبه‌ابزار تصویر نصب "
"کرده‌اید، یکی را انتخاب کنید."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "بررسی تاریخ و زمان"
msgid "Clean URL check"
msgstr "بررسی نشانی‌ تمیز"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"گزارش عملکردی از وضعیت سایت و مشکلات "
"شناسایی شده دریافت کنید."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-۱ (نامحدود)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "متغیرهای سراسری PHP"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "فعال ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"برای پیشگیری از بروز خطا هنگام نصب، "
"محدودیت حافظه PHP را به %memory_minimum_limit "
"افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"برای پیشگیری از بروز خطا هنگام "
"بروزرسانی، محدودیت حافظه PHP را به "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "همگام‌سازی اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "وظایف نگهداری همگام‌سازی"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "دایرکتوری %directory قابل نوشتن نیست."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"ممکن است نیاز باشد دایرکتوری را در <a "
"href=\"@admin-file-system\">صفحه تنظیمات فایل "
"سیستم</a> تغییر دهید یا مجوزهای خواندن "
"آن را بروزرسانی کنید."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (دانلود <em>عمومی</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (دانلود <em>خصوصی</em>)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام می‌دهد."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشانی به الفبایی"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"عبارت‌ها به صورت صعودی و ترتیب وزن "
"نمایش داده می‌شوند."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا از بازنشانی واژگان %title به ترتیب "
"الفبایی اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"بازنشانی یک واژگان تمامی "
"مرتب‌سازی‌های سفارشی را از بین برده و "
"به صورت الفبایی در می‌آورد."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr ""
"نشانه‌گذاری ترجمه‌ها به عنوان تاریخ "
"گذشته"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"اگر تغییر قابل‌توجهی ایجاد کرده‌اید، "
"به صورتی که ترجمه‌ها نیازمند "
"بروزرسانی باشند، می‌توانید تمام "
"ترجمه‌های این محتوا را به عنوان تاریخ "
"گذشته نشانه‌گذاری کنید. این عمل هیچ "
"تغییری در ویژگی‌های محتوا مانند وضعیت "
"انتشار آن ایجاد نمی‌کند."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیازمند بروزرسانی است"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"زمانی که این گزینه انتخاب شود، این "
"ترجمه نیازمند بروزرسانی است چرا که "
"محتوای اصلی تغییر کرده است. در صورت "
"بروزرسانی ترجمه، این گزینه را بردارید."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"امکان ترجمه محتوا را به زبان‌های "
"مختلف فراهم می‌کند."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "شامل: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "قالب‌های غیرفعال"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"برای یک یا چند افزونه و قالب، "
"بروزرسانی موجود است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت خود، باید در اولین "
"فرصت بروزرسانی کنید."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "کاربر را هنگام مسدود شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "دستورالعمل عکس"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم آپلود عکس علاوه بر "
"دستورالعمل آن نمایش داده می‌شود. برای "
"راهنمایی یا کمک به کاربران مفید است."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شده است."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فاصله آغاز "
"شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name بسیار طولانی است: حداکثر "
"باید %max کاراکتر یا کمتر باشد."
msgid "Delete picture"
msgstr "حذف عکس"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"برای حذف عکس جاری، این گزینه را انتخاب "
"کنید."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شد: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"تعیین دسترسی به امکانات با انتخاب "
"مجوزهای هر نقش."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت‌نام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت می‌کند."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "اجرای آزمون نشانی تمیز"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی که "
"کاربر ماوس را روی تصویر قرار می‌دهد، "
"بکار می‌رود."
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله همراه با نشانگر پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "آپلود فایل ناموفق بود. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "نشانی به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"خطایی غیر قابل ترمیم رخ داد. فایل آپلود "
"شده به احتمال زیاد از حداکثر اندازه "
"فایل (@size) پشتیبانی شده در این سرور "
"گذشته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "آغاز آپلود..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "در حال آپلود... (@current از @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش پیشرفت آپلود "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"تنها یک آپلود در هر زمان پشتیبانی "
"می‌شود. توصیه می‌شود اگر ممکن است <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">کتابخانه "
"uploadprogress از PECL</a> را بکار ببرید."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت آپلود"
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
msgid "@size KB"
msgstr "@size کیلوبایت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size مگابایت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size گیگابایت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ترابایت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size پتابایت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size اگزابایت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زتابایت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size یوتابایت"
msgid "All messages"
msgstr "تمام پیام‌ها"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgctxt\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "Top center"
msgstr "بالا وسط"
msgid "Bottom center"
msgstr "پایین وسط"
msgid "Binary Data"
msgstr "داده باینری"
msgid "Format string"
msgstr "فرمت رشته"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "فرمت تاریخ %format حذف شد."
msgid "Add format"
msgstr "افزودن فرمت"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد فرمت‌های "
"تاریخ بیشتری اضافه کنند."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف فرمت تاریخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد یک فرمت "
"پیکربندی تاریخ را حذف کنند."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "پیکربندی فرمت‌های تاریخ برای هر زبان"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- یک نوع فیلد انتخاب کنید -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- یک ویجت انتخاب کنید -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع داده برای ذخیره‌سازی."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر فرم برای ویرایش داده."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود انتخاب کنید -"
msgid "Field to share"
msgstr "فیلد برای اشتراک‌گذاری"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: باید یک برچسب فراهم "
"کنید."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: باید یک نام فیلد "
"فراهم کنید."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"افزدون فیلد جدید: باید یک نوع فیلد "
"انتخاب کنید."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: باید یک ویجت انتخاب "
"کنید."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد جدید: ویجت نامعتبر."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: باید یک فرچسب فراهم "
"کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: باید یک فیلد انتخاب "
"کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: باید یک ویجت انتخاب "
"کنید."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد موجود: ویجت نامعتبر."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده است و نمی‌تواند "
"ویرایش شود."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"حداکثر تعداد مقداری که کاربران "
"می‌توانند در این فیلد وارد کنند."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'نامحدود' یک دکمه 'افزودن بیشتر' فراهم "
"می‌کند تا کاربران بتوانند هر تعداد "
"خواستند وارد کنند."
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "بزرگنمایی مجاز است"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "تصادفی بین -@degrees&deg و @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوارکناری اول"
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "کاربر %name با موفقیت وارد شد."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "\"@raw\" پیدا شد"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "\"@raw\" پیدا نشد"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" پیدا شد"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" پیدا نشد"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "الگوی \"@pattern\" پیدا شد"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "الگوی \"@pattern\" پیدا نشد"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "فیلد جعبه انتخاب @id انتخاب شده است."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "فیلد جعبه انتخاب @id انتخاب نشده است."
msgid "Verbose message"
msgstr "پیام تکمیلی"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"آزمون(ها) یا مجموعه(های) آزمون که مایل "
"به اجرای آن‌ها هستید را انتخاب و روی "
"<em>اجرای آزمون‌ها</em> کلیک کنید."
msgid "All (@count)"
msgstr "همه (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "موفق (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "ناموفق (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "بازگشت به فهرست"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"پاکسازی نتایج پس از اجرای کامل مجموعه "
"آزمون"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"اطلاعات تکمیلی هنگام اجرای آزمون‌ها "
"را فراهم می‌کند"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"داده تکمیلی همراه با فرضیات استاندارد "
"چاپ خواهند شد که برای اشکال‌زدایی "
"مفید هستند. داده تکمیلی بین هر اجرای "
"مجموعه آزمون پاک می‌شود. خروجی این "
"داده همراه با جزئیات زیادی است که تنها "
"در زمان اشکال‌زدایی باید استفاده شود."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"تنظیمات HTTP Authentication که باید توسط مرورگر "
"SimpleTest در زمان آزمون استفاده شوند. در "
"صورت استفاده سایت از HTTP Authentication پایه "
"مفید است."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "اجرای آزمون با موفقیت پایان نیافت."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"پاکسازی نتایج غیرفعال است و جدول نتایج "
"آزمایش پاکسازی نخواهد شد."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "جدول جامانده‌ای برای حذف وجود ندارد."
msgid "Test result"
msgstr "نتیجه آزمون"
msgid "View result of tests."
msgstr "مشاهده نتیجه آزمون‌ها."
msgid "Comment permalink"
msgstr "پیوند ثابت دیدگاه"
msgid "Delete style"
msgstr "حذف سبک"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"این مجوز از نقش کاربر شناخته شده به ارث "
"رفته است."
msgid "Seven"
msgstr "سِوِن"
msgid "Cancel account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "No revision"
msgstr "بدون بازبینی"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Requires a title"
msgstr "نیازمند یک عنوان است"
msgid "Private files"
msgstr "فایل‌های خصوصی"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه یکتای دیدگاه."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"نشانی IP رایانه‌ای که دیدگاه از آن "
"ارسال شده است."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی ایمیل که توسط نویسنده دیدگاه ثبت "
"شده است."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی وب که توسط نویسنده دیدگاه ثبت "
"شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای فرمت شده خود دیدگاه."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "نشانی دیدگاه."
msgid "Edit URL"
msgstr "ویرایش نشانی"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "نشانی صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد دیدگاه، اگر دیدگاه چند سطحی فعال "
"باشد."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "محتوایی که دیدگاه برای آن ثبت شده است."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "نویسنده دیدگاه، اگر وارد شده باشد."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌هایی که برای یک محتوا "
"ثبت شده است."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ جدید"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسالی برای یک محتوا "
"پس از آخرین بازدید خواننده."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "شناسه یکتای آخرین بازبینی محتوا."
msgid "Translation set ID"
msgstr "شناسه مجموعه ترجمه"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"شناسه یکتای نسخه زبان اصلی این محتوا، "
"در صورت وجود."
msgid "The URL of the node."
msgstr "نشانی محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "نشانی صفحه ویرایش محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاریخ آخرین بروزرسانی محتوا."
msgid "The author of the node."
msgstr "نویسنده محتوا."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی ایمیل مدیریتی سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "نشانی صفحه ورود سایت."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه یکتای فایل آپلود شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "نشانی قابل دسترسی وب برای فایل."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاریخ آخرین بروزرسانی فایل."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربری که ابتدا فایل را آپلود کرده است."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه یکتای عبارت دسته‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام عبارت دسته‌بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "توضیح اختیاری عبارت دسته‌بندی."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد محتوایی که با عبارت دسته‌بندی "
"برچسب‌گذاری شده است."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "نشانی عبارت دسته‌بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"واژگانی که این عبارت دسته‌بندی متعلق "
"به آن است."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "توضیح اختیاری واژگان دسته‌بندی."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"تعداد محتوایی که با عبارت‌های متعلق "
"به واژگان دسته‌بندی برچسب‌گذاری "
"شده‌اند."
msgid "Term count"
msgstr "تعداد عبارت‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد عبارت‌هایی که به واژگان "
"دسته‌بندی تلعق دارند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "شناسه یکتای حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی ایمیل حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "نشانی صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخ ایجاد حساب کاربری در سایت."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوای صفحه اصلی"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "شما اجازه دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "اجازه تغییرات در فایل سیستم"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد اشتباهی وارد این صفحه "
"شده‌اید."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"همگام‌سازی نمی‌تواند اجرا شود زیرا "
"کلید اشتباهی استفاده شده است."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"همگام‌سازی نمی‌تواند اجرا شود زیرا "
"سایت در حالت نگهداری است."
msgid "Default country"
msgstr "کشور پیشفرض"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"متاسفیم، برای ادامه فرآیند نصب باید یک "
"زبان انتخاب کنید."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"پروفایل نصب پیدا نشد. این پروفایل به ما "
"می‌گوید کدام افزونه را فعال و کدام "
"جدول را در پایگاه‌داده نصب کنیم. "
"استفاده از یک پروفایل در فرآیند نصب "
"ضروری است."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"متاسفیم، پروفایلی که انتخاب کرده‌اید "
"نمی‌تواند بارگیری شود."
msgid "Settings file"
msgstr "فایل تنظیمات"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "فایل تنظیمات وجود ندارد."
msgid "The %file file exists."
msgstr "فایل %file وجود دارد."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "فایل تنظیمات قابل نوشتن نیست."
msgid "No pending updates."
msgstr "بروزرسانی موجود نیست."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"هنگام بررسی درخواست خطایی رخ داد: سرور "
"ورودی نامعتبر دریافت کرده است."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "اطلاعات POST برای فرم نامعتبر است."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"امکان ادامه نیست، شیوه موجودی برای "
"انتقال فایل یافت نشد"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"هشدار: ارتباط شما رمزنگاری شده نیست، "
"پس گذرواژه شما به صورت عادی ارسال "
"می‌شود. <a href=\"@https-link\">بیشتر "
"بیاموزید</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"برای ادامه، جزئیات اتصال به سرور را "
"فراهم کنید"
msgid "Connection method"
msgstr "شیوه اتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغییر نوع اتصال"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"خطا، این نوع پروتکل اتصال (%backend) موجود "
"نیست."
msgid "No active batch."
msgstr "عملیات دسته‌ای فعال وجود ندارد."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "سایت در حالت نگهداری است"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"عملیات بایگانی تنها می‌توانند روی "
"فایل‌های محلی اجرا شوند: %file پشتیبانی "
"نمی‌شود"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"فایل %source نمی‌تواند آپلود شود زیرا "
"فایلی با این نام در مقصد %directory وجود "
"دارد."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"نام فایل از ۲۴۰ کاراکتر مجاز تجاوز "
"می‌کند. لطفا آن را تغییر نام داده و "
"دوباره تلاش کنید."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path یک دایرکتوری است و نمی‌تواند توسط "
"تابع file_unmanaged_delete() حذف شود."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"فایل %path از یک نوع شناخته شده نیست، پس "
"حذف نشد."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"مجوزهای فایل نمی‌توانند روی %uri تنظیم "
"شوند."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current از @total تکمیل شد."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"اجرای همه وظایف مرتبط با پایگاه‌داده "
"موفقیت‌آمیز نبود. وظیفه %task پیدا نشد."
msgid "Required modules"
msgstr "افزونه‌های مورد نیاز"
msgid "Required modules not found."
msgstr "افزونه‌های مورد نیاز پیدا نشدند."
msgid "system"
msgstr "سیستم"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "افزونه %module حذف شد."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سنت بارتلمی"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سنت مارتین (بخش فرانسوی)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "استفاده از زبان پیشفرض سایت (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filepath شامل یک خطا است: حالت "
"جمع قابل تفسیر نیست."
msgid "No strings available."
msgstr "رشته‌ای موجود نیست."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count رشته غیر مجاز HTML در %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاوااسکریپت %file.js گم شد."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"کلاس %class رابط %interface را پیاده‌سازی "
"نمی‌کند"
msgid "(active tab)"
msgstr "(برگه فعال)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "افزونه %module فعال شد."
msgid "%module module disabled."
msgstr "افزونه %module غیرفعال شد."
msgid "Status message"
msgstr "پیام وضعیت"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "نوع دایرکتوری مبدا قابل تشخیص نیست."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "نوع پروژه قابل تشخیص نیست."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"خطای جدی در بروزرسانی، از حذف "
"دایرکتوری نصب ممانعت می‌شود."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "انتقال فایل ناموفق بود، علت: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "امکان ایجاد %directory وجود ندارد، علت: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "کد نتیجه HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"یک درخواست AJAX HTTP به صورت غیرعادی خاتمه "
"یافت."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"اطلاعات اشکال‌زدایی در ادامه آمده "
"است."
msgid "Path: !uri"
msgstr "مسیر: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "اطمینان یابید توضیح هر بلوک یکتا است."
msgid "No books available."
msgstr "کتابی موجود نیست."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "انواع محتوای مجاز در سرفصل کتاب"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid "Create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "افزودن صفحات محتوا و فرزند به کتاب‌ها"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>کتاب‌ها</em> دارای یک پیمایش "
"سلسله‌مراتبی هستند. برای کتابچه یا "
"راهنما استفاده کنید."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد محتوای مرتبط "
"در یک سرفصل را ایجاد و سازمان‌دهی "
"کنند."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP پیدا نمی‌شود یا "
"تاریخ گذشته است. برای اطلاعات در مورد "
"رفع این مشکل، <a href=\"@url\">مستندات تصویر "
"در PHP</a> را بررسی کنید."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"به مدیران اجازه می‌دهد طرح رنگ "
"قالب‌های سازگار را تغییر دهند."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"یک یا چند دیدگاه را برای اعمال "
"بروزرسانی انتخاب کنید."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دیدگاهی برای حذف وجود "
"نداشته یا دیدگاه انتخابی شما توسط یک "
"مدیر حذف شده باشد."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count دیدگاه حذف شدند."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "دیدگاه @cid و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Comment approved."
msgstr "دیدگاه تایید شد."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"توکن برای دیدگاه‌های ارسال شده در "
"سایت."
msgid "Full comment"
msgstr "دیدگاه کامل"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "ویرایش دیدگاه‌های خود"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"تنظیمات پیشفرض دیدگاه‌ برای محتوای "
"جدید"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"فرم پاسخ را در همان صفحه دیدگاه نشان "
"بده"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف ارزیابی برای مدیران "
"سایت قرار گرفت و پس از تایید منتشر "
"خواهد شد."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "دیدگاه شما ارسال شده است."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ثبت دیدگاه <a href=\"@login\">وارد شوید</a> "
"یا <a href=\"@register\">ثبت نام کنید</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "برای ثبت دیدگاه <a href=\"@login\">وارد</a> شوید"
msgid "Flat list"
msgstr "فهرست تک سطحی"
msgid "Threaded list"
msgstr "فهرست چند سطحی"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"دیدگاه‌های سایت و صف ارزیابی دیدگاه "
"را فهرست و ویرایش کنید."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %limit پیام در "
"@interval بفرستید. در زمان دیگری تلاش کنید."
msgid "Contact @username"
msgstr "تماس با @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "مدیریت فرم‌های تماس و تنظیمات آن"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استفاده از فرم تماس عمومی سایت"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) یک پیام با استفاده از "
"فرم تماس !form-url ارسال کرد."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) از طریق فرم تماس شما "
"(!form-url) در !site-name یک پیام ارسال کرد."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"فرم تماس شخصی را به صورت پیشفرض برای "
"کاربران جدید فعال کن."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغییر این تنظیم روی کاربران فعلی "
"تاثیری نخواهد داشت."
msgid "Use contextual links"
msgstr "استفاده از پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"از پیوندهای زمینه‌ای برای انجام "
"عملیات مرتبط با عناصر یک صفحه استفاده "
"کنید."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"پیوندهای زمینه‌ای را برای انجام "
"عملیات مرتبط با عناصر یک صفحه فراهم "
"می‌کند."
msgid "Clear log messages"
msgstr "پاکسازی پیام‌های گزارش"
msgid "Database log cleared."
msgstr "گزارش پایگاه‌داده پاکسازی شد."
msgid "Field validation errors"
msgstr "خطای اعتبارسنجی فیلد"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد یک فیلد ناشناخته از "
"نوع %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد یک فیلد با نوع "
"ذخیره‌ساز ناشناخته %type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "ذخیره‌ساز پیشفرض SQL"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"فیلدها را درون پایگاه‌داده محلی SQL با "
"استفاده از جدول‌های جداگانه ذخیره "
"می‌کند."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"داده فیلد را درون پایگاه‌داده SQL ذخیره "
"می‌کند."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"این فیلد گزینه‌های روشن/خاموش یا "
"بله/خیر را ذخیره می‌کند."
msgid "List (text)"
msgstr "فهرست (متن)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"ویجت 'جعبه انتخاب / دکمه رادیویی' در "
"صورت بزرگتر بودن <em>تعداد مقادیر</em> از "
"۱ اقدام به نمایش جعبه انتخاب می‌کند، "
"در غیر اینصورت دکمه‌ رادیویی نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "تگ‌های مجاز HTML در برچسب‌ها: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"مقدار این فیلد توسط تابع %function تعیین "
"می‌شود و قابل تغییر نیست."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"فهرست مقادیر مجاز: هر کلید باید یک عدد "
"صحیح یا اعشاری معتبر باشد."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"فهرست مقادیر مجاز: هر کلید باید "
"رشته‌ای با حداکثر طول ۲۵۵ کاراکتر "
"باشد."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"فهرست مقادیر مجاز: کلیدها باید اعداد "
"صحیح باشند."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"انواع فیلد فهرست را تعریف می‌کند. برای "
"ایجاد فهرست انتخابی از چند گزینه "
"استفاده کنید."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"این فیلد یک عدد را به صورت صحیح در "
"پایگاه‌داده ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"این فیلد یک عدد را به صورت اعشاری و "
"ثابت در پایگاه‌داده ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"این فیلد یک عدد را به صورت اعشاری و "
"متغیر در پایگاه‌داده ذخیره می‌کند."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"رشته‌ای تعریف کنید که باید پیشوند "
"مقدار قرار گیرد، مانند '$ ' یا '&euro; '. "
"برای حذف آن خالی بگذارید. مقادیر مفرد و "
"جمع را با یک خط تیره عمودی جدا کنید "
"('pound|pounds')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"این فیلد متن با طول متغیر را در "
"پایگاه‌داده ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"این فیلد متن بلند را در پایگاه‌داده "
"ذخیره می‌کند."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"این فیلد متن بلند همراه با خلاصه "
"اختیاری را در پایگاه‌داده ذخیره "
"می‌کند."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"متن فیلتر شده (کاربر فرمت متنی را "
"انتخاب می‌کند)"
msgid "Summary input"
msgstr "ورودی خلاصه"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"به نویسندگان اجازه می‌دهد یک متن "
"خلاصه را وارد کنند تا بجای متن خودکار "
"برش خورده که با استفاده از نوع نمایش "
"«خلاصه یا برش خورده» تعیین می‌شود، "
"استفاده گردد."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: متن نمی‌تواند بیش از %max کاراکتر "
"باشد."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: خلاصه نمی‌تواند بیش از %max کاراکتر "
"باشد."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "خلاصه یا برش خورده"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "ناحیه متنی با یک خلاصه"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"برای استفاده از مقدار برش خورده متن "
"کامل به عنوان خلاصه، خالی بگذارید."
msgid "Hide summary"
msgstr "پنهان‌سازی خلاصه"
msgid "Edit summary"
msgstr "ویرایش خلاصه"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) فیلد نیازمند ویجت %widget_type "
"هستند که توسط افزونه %widget_module فراهم شده "
"است"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"فیلدهای غیرفعال تا زمانی که "
"افزونه‌های فراهم کننده آن فعال "
"نباشند، نمایش داده نمی‌شوند. فیلدهای "
"زیر فعال نیستند: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "تغییر نوع ویجت."
msgid "Delete instance."
msgstr "حذف نمونه."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"فیلد %label نمی‌تواند افزوده شود زیرا "
"قفل شده است."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"مشکلی در ایجاد نمونه فیلد %label وجود "
"داشت: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"این تنظیمات به صورت سراسری به فیلد %field "
"اعمال می‌شوند. این تنظیمات شیوه "
"ذخیره‌سازی داده در پایگاه‌داده را "
"مشخص می‌کنند و پس از ایجاد داده قابل "
"تغییر نیستند."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field تنظیمات فیلد ندارد."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تنظیمات فیلد %label بروزرسانی شد."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"تلاش برای بروزرسانی فیلد %label ناموفق "
"بود: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "تغییر ویجت"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"نوع عنصر فرم که هنگام ایجاد این فیلد از "
"نوع %type تمایل دارید به کاربر نمایش داده "
"شود."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "ویجت برای فیلد %label تغییر کرد."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"مشکلی در تغییر ویجت برای فیلد %label پیش "
"آمد."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"این فیلد <strong>قفل</strong> شده است و "
"نمی‌تواند حذف شود."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "فیلد %field از نوع محتوای %type حذف شد."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط به %field هنگامی که در نوع "
"محتوای %type استفاده شود اعمال می‌شوند."
msgid "Required field"
msgstr "فیلد اجباری"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"این تنظیمات به صورت سراسری به فیلد %field "
"اعمال می‌شوند. از آنجا که فیلد شامل "
"داده است، برخی تنظیمات قابل تغییر "
"نیستند."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"این تنظیمات به صورت سراسری به فیلد %field "
"اعمال می‌شوند."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"مقدار پیشفرض برای این فیلد، که در زمان "
"ایجاد محتوای جدید استفاده می‌شود."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "پیکربندی %label ذخیره‌سازی شد."
msgid "Save and add fields"
msgstr "ذخیره‌سازی و افزودن فیلدها"
msgid "Manage display"
msgstr "مدیریت نمایش"
msgid "Field UI"
msgstr "رابط کاربری فیلد"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد شناسه یک فایل را به عنوان عدد "
"صحیح ذخیره می‌کند."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "فعال‌سازی فیلد <em>نمایش</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"فایل‌هایی که به صورت پیشفرض نمایش "
"می‌یابند"
msgid "Upload destination"
msgstr "مقصد آپلود"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"مکان ذخیره فایل‌های نهایی را انتخاب "
"کنید. ذخیره‌سازی فایل به صورت خصوصی "
"عملیات سنگین‌تری نسبت به حالت عمومی "
"در پی دارد، اما امکان دسترسی محدود به "
"فایل‌ها را در این فیلد می‌دهد."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"دایرکتوری اختیاری درون مقصد آپلود که "
"فایل‌ها در آن ذخیره‌ می‌‌شوند. نباید "
"شامل اِسلَش قبل و بعد باشد."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"برای محدودسازی اندازه فایل مقداری "
"مانند \"۵۱۲\" (بایت)، \"۸۰ KB\" (کیلوبایت) یا "
"\"۵۰ MB\" (مگابایت) را وارد کنید. اگر خالی "
"بگذارید، اندازه فایل تنها توسط حداکثر "
"اندازه آپلود در PHP محدود خواهد شد "
"(مقدار فعلی <strong>%limit</strong> است)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"گزینه \"!name\" باید شامل یک مقدار معتبر "
"باشد. شما می‌توانید فیلد متن را خالی "
"بگذارید یا متنی مانند \"۵۱۲\" (بایت)، \"۸۰ "
"KB\" (کیلوبایت) یا \"۵۰ MB\" (مگابایت) وارد "
"کنید."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"فهرست پسوندهای مجاز معتبر نیست، "
"اطمینان یابید که نقطه ابتدایی حذف و هر "
"یک با فاصله یا ویرگول از هم جدا باشند."
msgid "Generic file"
msgstr "فایل عمومی"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول فایل‌ها"
msgid "Include file in display"
msgstr "شامل فایل در نمایش باشد"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "فایل‌ها باید کوچکتر از !size باشند."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "انواع مجاز فایل: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"خطایی غیر قابل ترمیم رخ داد. استفاده از "
"این فرم منقضی شده است. سعی کنید صفحه را "
"دوباره بارگیری و ارسال کنید."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"فایل ارجاع شده توسط فیلد !name وجود "
"ندارد."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"دایرکتوری آپلود %directory برای فیلد فایل "
"!name نمی‌تواند ایجاد گردد یا قابل "
"دسترسی نیست. در نتیجه، فایل آپلود شده "
"جدید در این دایرکتوری ذخیره نشد و "
"عملیات لغو گردید."
msgid "Add text format"
msgstr "افزودن فرمت متنی"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"تمام نقش‌های این فرمت متنی باید فعال "
"باشند و قابل تغییر نمی‌باشند."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"نام‌های فرمت متنی باید یکتا باشند. یک "
"فرمت با نام %name هم اکنون موجود است."
msgid "Added text format %format."
msgstr "فرمت متنی %format افزوده شد."
msgid "Text formats"
msgstr "فرمت‌های متنی"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"هشدار: این مجوز بسته به پیکربندی فرمت "
"متنی ممکن است مشکلات امنیتی به همراه "
"داشته باشد."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "استفاده از فرمت متنی !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "محدود کردن تگ‌های مجاز HTML"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تبدیل خطوط فاصله به HTML (برای نمونه، "
"<code>&lt;br&gt;</code> و <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تبدیل نشانی‌ها به پیوندها"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "اصلاح HTML خطادار و برش خورده"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "نمایش HTML به صورت متن ساده"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"فهرستی از تگ‌های HTML که قابل استفاده "
"هستند. کدهای JavaScript و CSS همیشه فیلتر "
"می‌شوند."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"نمایش راهنمای پایه HTML در بخش نکات "
"فیلتر"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام پیوندها"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"این سایت اجازه محتوای HTML را می‌دهد. "
"یادگیری تمام HTML ممکن است ترسناک باشد، "
"اما یادگیری تعداد کمی از \"تگ‌های\" "
"پایه در آن بسیار آسان است. این جدول "
"شامل نمونه‌هایی از هر تگ است که در این "
"سایت فعال شده‌اند."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML Specifications</a> از W3C "
"مراجعه کنید یا با استفاده از موتور "
"جستجوی محبوب خود به دنبال آموزش‌های "
"HTML باشید."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"اکثر کاراکترهای غیرمعمول می‌توانند "
"به صورت مستقیم و بدون کوچکترین مشکل "
"وارد شوند."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"اگر دچار مشکل شدید، از کاراکترهای ویژه "
"HTML استفاده کنید. برای نمونه، استفاده "
"از &amp;amp; برای یک کاراکتر آمپرسند &amp;. "
"برای مشاهده فهرست کامل از این "
"کاراکترهای ویژه، صفحه <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> از HTML را مشاهده "
"کنید. برخی کاراکترهای موجود عبارتند "
"از:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "تگ‌های HTML مجاز نیستند."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"محتوا را برای آماده‌سازی نمایش فیلتر "
"می‌کند."
msgid "Image style name"
msgstr "نام سبک تصویری"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"از این نام در نشانی‌ها برای تصاویر "
"تولید شده استفاده می‌شود. تنها "
"می‌تواند شامل حروف کوچک و اعداد، زیر "
"خط (_) و خط فاصله (-) باشد."
msgid "Select a new effect"
msgstr "انتخاب یک جلوه جدید"
msgid "Update style"
msgstr "بروزرسانی سبک"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "انتخاب یک جلوه برای افزودن."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "جلوه تصویری با موفقیت اعمال شد."
msgid "Style name"
msgstr "نام سبک"
msgid "Style %name was created."
msgstr "سبک %name ایجاد شد."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"لطفا تنها از حروف کوچک و اعداد، زیر خط "
"(_) و خط فاصله (-) برای نام‌های سبک "
"استفاده کنید."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "بدون جایگزینی، فقط حذف"
msgid "Replacement style"
msgstr "سبک جایگزین"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"قبل از حذف %style یک سبک اختیاری انتخاب "
"کنید"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"اگر این سبک در حال استفاده است، شما "
"می‌توانید سبک جایگزینی برای آن انتخاب "
"کنید. تمام تصاویر تولید شده برای این "
"سبک به طور دائمی حذف خواهند شد."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "سبک %name حذف شد."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "سبک %style بازگردانی شود؟"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"بازگردانی این سبک تنظیمات سفارشی را "
"حذف خواهد کرد و پیشفرض‌های فراهم شده "
"توسط افزونه @module را باز می‌گرداند."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "ویرایش جلوه %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "افزودن جلوه %label"
msgid "Update effect"
msgstr "بروزرسانی جلوه"
msgid "Add effect"
msgstr "افزودن جلوه"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"آیا از حذف جلوه @effect درون سبک %style "
"اطمینان دارید؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "جلوه تصویری %name حذف شده است."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name باید یک مقدار رنگ هگزادسیمال باشد."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"عرض و ارتفاع هر دو نمی‌توانند خالی "
"باشند."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد "
"ماند."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینه برای استفاده در مناطق "
"قابل مشاهده تصویر. از رنگ‌های مبتنی بر "
"وب استفاده کنید. (#FFFFFF برای سفید, #000000 "
"برای سیاه). برای شفافیت روی انواع عکس "
"که آن را پشتیبانی می‌کنند، خالی "
"بگذارید."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"سبک تصویری موجود نیست. <a href=\"!url\">یک سبک "
"ایجاد کنید</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"جلوه تصویری در این سبک موجود نیست. با "
"انتخاب یکی از گزینه‌های زیر، آن را "
"ایجاد کنید."
msgid "view actual size"
msgstr "مشاهده اندازه واقعی"
msgid "Sample original image"
msgstr "نمونه تصویر اصلی"
msgid "Sample modified image"
msgstr "نمونه تصویر تغییر یافته"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"تغییر اندازه، تصاویر را به ابعاد تعیین "
"شده تغییر می‌دهد. این اقدام ممکن است "
"منجر به کوچک یا بزرگ شدن غیرطبیعی "
"تصویر شود."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"تغییر ابعاد، تناسب تصویر را حفظ "
"می‌کند. اگر تنها یک بُعد تعریف شده "
"باشد، بُعد دیگر محاسبه خواهد شد."
msgid "Scale and crop"
msgstr "تغییر ابعاد و برش"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"برش، قسمتی از تصویر را متناسب با ابعاد "
"تعریف شده حذف می‌کند."
msgid "Desaturate"
msgstr "سیاه و سفید"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "تبدیل یک تصویر به حالت سیاه و سفید."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"چرخش یک تصویر ممکن است ابعاد آن را "
"افزایش دهد تا به صورت مورب قرار گیرد."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه تصویر با استفاده از "
"جعبه‌ابزار %toolkit در %path ناموفق بود "
"(%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر ابعاد تصویر با استفاده از "
"جعبه‌ابزار %toolkit در %path ناموفق بود "
"(%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"برش تصویر با استفاده از جعبه‌ابزار "
"%toolkit در %path ناموفق بود (%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"تغییر ابعاد و برش تصویر با استفاده از "
"جعبه‌ابزار %toolkit در %path ناموفق بود "
"(%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"سیاه و سفید کردن تصویر با استفاده از "
"جعبه‌ابزار %toolkit در %path ناموفق بود "
"(%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"چرخش تصویر با استفاده از جعبه‌ابزار "
"%toolkit در %path ناموفق بود (%mimetype، %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد شناسه یک فایل تصویری را به "
"صورت عدد صحیح ذخیره می‌کند."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"اگر تصویری آپلود نشود، از این تصویر "
"برای نمایش استفاده می‌گردد."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "فعال‌سازی فیلد <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"از ویژگی alt می‌توان برای موتورهای "
"جستجو، نرم‌افزارهای صفحه‌خوان و "
"زمانی که تصویر بارگیری نمی‌شود "
"استفاده کرد."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "فعال‌سازی فیلد <em>Title</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "پیشنمایش سبک تصویری"
msgid "no preview"
msgstr "بدون پیشنمایش"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"از تصویر پیشنمایش در زمان ویرایش محتوا "
"استفاده خواهد شد."
msgid "Administer image styles"
msgstr "مدیریت سبک‌های تصویری"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"ایجاد و ویرایش سبک‌ها برای تولید "
"تصاویر تغییر یافته مانند تصویر کوچک."
msgid "No defined styles"
msgstr "بدون سبک تعریف شده"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"تولید تصویر در حال انجام است. در زمان "
"کوتاهی تلاش کنید."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"امکان تولید تصویر جایگزین از %path وجود "
"نداشت."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "دایرکتوری سبک ایجاد نشد: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"فایل تصویری %destination موجود در حافظه موقت "
"است. شاید مشکلی در پیکربندی مجوزها "
"وجود دارد."
msgid "Generate image style"
msgstr "تولید سبک تصویری"
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویری"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"پیکربندی سبک‌هایی که می‌توانند برای "
"تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت "
"نمایش استفاده شوند."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"سبک‌های تصویری موجود در سایت را فهرست "
"می‌کند."
msgid "Add a new image style."
msgstr "یک سبک تصویری جدید ایجاد کنید."
msgid "Configure an image style."
msgstr "یک سبک تصویری را پیکربندی کنید."
msgid "Delete an image style."
msgstr "یک سبک تصویری را حذف کنید."
msgid "Revert style"
msgstr "بازگردانی سبک"
msgid "Revert an image style."
msgstr "یک سبک تصویری را بازگردانی کنید."
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف جلوه تصویری"
msgid "Add image effect"
msgstr "افزودن جلوه تصویری"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "یک جلوه تصویری جدید به سبک بیفزایید."
msgid "Detection method"
msgstr "شیوه تشخیص"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "قسمتی از نشانی که زبان را تعریف می‌کند"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "پارامتر درخواست/نشست"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده "
"برای تعیین زبان دلخواه."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فیلتر کردن رشته‌های قابل ترجمه"
msgid "Administer languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "ترجمه متن رابط کاربری"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتیب شیوه‌های تشخیص زبان برای محتوا. "
"اگر نسخه‌ای از محتوا در زبان تشخیص "
"داده شده موجود باشد، نمایش می‌یابد."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتیب شیوه‌های تشخیص زبان برای رابط "
"کاربری. اگر ترجمه‌ای از متن رابط "
"کاربری در زبان تشخیص داده شده موجود "
"باشد، نمایش می‌یابد."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"تشخیص زبان از نشانی (پیشوند مسیر یا "
"دامنه)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "تشخیص زبان از یک پارامتر درخواست/نشست."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "پیروی از زبان برگزیده کاربر."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "تشخیص زبان از تنظیمات مرورگر."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "تغییر زبان (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "تشخیص و انتخاب"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان از نشانی"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان از نشست"
msgid "Localize"
msgstr "بومی‌سازی"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "جولای"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"هنوز پیوند منویی وجود ندارد. <a "
"href=\"@link\">افزودن پیوند</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"متنی که باید برای این پیوند در منو "
"استفاده شود."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"پیوندهای منویی که فعال نباشند در هیچ "
"منویی فهرست نمی‌شوند."
msgid "Show as expanded"
msgstr "نمایش گسترده"
msgid "Parent link"
msgstr "پیوند والد"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمق برای یک منو و فرزندان آن "
"محدود به !maxdepth است. برخی پیوندهای منو "
"ممکن است به عنوان والد موجود نباشند "
"اگر انتخاب آن‌ها از این مقدار تجاوز "
"کند."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو، پیوندهای سنگین‌تر "
"پایین و پیوندهای سبک‌تر بالا قرار "
"می‌گیرند."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"آیا از حذف پیوند منوی سفارشی %item "
"اطمینان دارید؟"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "پیوند منوی %title حذف شده است."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا از بازنشانی پیوند %item به مقدار "
"اولیه‌اش اطمینان دارید؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"پیوند منو به تنظیمات اولیه بازنشانی "
"شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمام پیوندهای آن حذف "
"شدند."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "پیوند منوی %title حذف شد."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "مدیریت منوها و گزینه‌های آن"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "فراهم کردن یک پیوند منو"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"پیوندهای منو با وزن کمتر قبل از "
"پیوندهای با وزن بیشتر نمایش می‌یابند."
msgid "Default parent item"
msgstr "گزینه پیشفرض والد"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"افزودن منوهای جدید به سایت، ویرایش "
"منوهای موجود و تغییر نام و ساختاردهی "
"پیوندهای منو."
msgid "Parent menu items"
msgstr "گزینه‌های منوی والد"
msgid "Reset menu link"
msgstr "بازنشانی پیوند منو"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف پیوند منو"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"نوع محتوایی موجود نیست. <a "
"href=\"@link\">افزودن نوع محتوا</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیشنمایش قبل از ارسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"این متن هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا از "
"این نوع، در بالای صفحه نمایش می‌یابد."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش می‌یابد."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"نام ماشینی غیر معتبر. لطفا یک نام غیر "
"از %invalid وارد کنید."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"شما هنوز نوع محتوایی تعریف نکرده‌اید. "
"برای افزودن یک نوع محتوای جدید به <a "
"href=\"@create-content\">صفحه ایجاد نوع محتوا</a> "
"بروید."
msgid "Revision log message"
msgstr "پیام گزارش بازبینی"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "شناسه یکتای گزینه محتوایی یا \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن بدنه اصلی محتوا."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "خلاصه‌ای از متن بدنه اصلی محتوا."
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"محتوای این صفحه توسط کاربری تغییر کرده "
"است، یا شما تغییرات خود را قبلا با "
"استفاده از این فرم ثبت کرده‌اید. در "
"نتیجه، تغییرات شما قابل ذخیره نیستند."
msgid "Administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: تنها به نقش‌های قابل اعتماد "
"داده شود؛ این مجوز پیامدهای امنیتی "
"دارد."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر شده"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "دسترسی به صفحه بازبینی محتوا"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "عبور از کنترل دسترسی به محتوا"
msgid "View content revisions"
msgstr "مشاهده بازبینی‌های محتوا"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "بازگشت به بازبینی‌های محتوا"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "حذف بازبینی‌های محتوا"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "محتوا چسبیده به بالای فهرست است"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "به @site-name خوش آمدید"
msgid "Unpublish content"
msgstr "عدم انتشار محتوا"
msgid "Make content sticky"
msgstr "محتوا چسبنده باشد"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "محتوا چسبنده نباشد"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "مدیریت نام‌های مستعار نشانی"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "ایجاد و ویراش نام‌های مستعار نشانی"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "این نام مستعار در حال استفاده است."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"یک نشانی جایگزین که توسط آن این عبارت "
"قابل دسترسی باشد تعریف کنید. از یک مسیر "
"نسبی استفاده کرده و در انتهای نشانی "
"اِسلَش قرار ندهید."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr ""
"افزونه‌های جستجوی فعال تغییر "
"کرده‌اند."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type برای %keys جستجو شد."
msgid "Administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Use search"
msgstr "استفاده از جستجو"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"تنظیمات مرتبط با جستجو و سایر "
"گزینه‌های اندیس‌گذاری را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "مقدار @value برابر است با TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "مقدار @value برابر است با FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "مقدار @value برابر است با NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "مقدار @value برابر نیست با NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second برابر است."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second برابر نیست."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second یکسان است."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second یکسان نیست."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "آزمون به دلیل خطای جدی کامل نشد."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "پیوند با برچسب %label پیدا شد."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "پیوند با برچسب %label پیدا نشد."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "پیوند با مقصد %href پیدا شد."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "پیوندی با مقصد %href پیدا نشد."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "پیوند %label (@url_target) از @url_before کلیک شد"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "گزینه @option برای فیلد @id انتخاب شده است."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "گزینه @option برای فیلد @id انتخاب نشده است."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض SimpleTest نتایج را پس از "
"مشاهده در صفحه خود حذف می‌کند، اما در "
"برخی موارد ممکن است ذخیره آن‌ها در "
"پایگاه‌داده مفید باشد. در این صورت "
"نتایج می‌توانند از "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> مشاهده "
"شوند. شناسه آزمون می‌تواند در "
"پایگاه‌داده، جدول simpletest یا در هنگام "
"اولین مشاهده نتایج پیدا شود. علاوه بر "
"این، برخی افزونه‌ها ممکن است "
"ویژگی‌ها یا تحلیل‌های بیشتری را شامل "
"شوند که نیازمند غیرفعال بودن این گزینه "
"می‌شود."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "مکاتبه GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "هر صندوق"
msgid "Running tests"
msgstr "اجرای آزمون‌ها"
msgid "Administer tests"
msgstr "مدیریت آزمون‌ها"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "اجرای آزمون در @elapsed به پایان رسید."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"از دکمه <em>پاکسازی محیط</em> برای پاکسازی "
"فایل‌ها و جدول‌های موقتی استفاده "
"کنید."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"چارچوب آزمون نیازمند این است که "
"محدودیت <a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> از PHP "
"غیرفعال باشد. پیکربندی وب سرور خود را "
"بررسی یا با سرویس میزبانی خود تماس "
"بگیرید."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"چارچوب آزمون نمی‌تواند نصب شود زیرا "
"کتابخانه <a href=\"@curl_url\">cURL</a> از PHP موجود "
"نیست."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"چارچوب آزمون نمی‌تواند نصب شود زیر "
"افزونه <a href=\"@hash_url\">hash</a> از PHP غیرفعال "
"است."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "محدودیت open_basedir از PHP"
msgid "Syslog facility"
msgstr "ابزار Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"با توجه به پیکربندی سیستم، Syslog و سایر "
"ابزارهای گزارش‌دهی از این کد برای "
"شناسایی یا فیلتر پیام‌های موجود در "
"سیستم استفاده می‌کنند."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تصویر %file نمی‌تواند چرخانده شود زیرا "
"تابع imagerotate() در نصب PHP موجود نیست."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تصویر %file نمی‌تواند سیاه و سفید شود "
"زیرا تابع imagefilter() در نصب PHP موجود نیست."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "پیشنمایش برای قالب !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "تنظیمات برای قالب !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "غیرفعال‌سازی قالب !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "تنظیم قالب !theme به عنوان پیشفرض"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "فعال‌سازی قالب !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "فعال‌سازی و تنظیم پیشفرض"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "فعال‌سازی !theme به عنوان قالب پیشفرض"
msgid "default theme"
msgstr "قالب پیشفرض"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"استفاده از قالب مدیریتی هنگام ایجاد یا "
"ویرایش محتوا"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "قالب !theme فعال شده است."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "قالب !theme پیدا نشد."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"!theme قالب پیشفرض است و نمی‌تواند "
"غیرفعال شود."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "قالب !theme غیرفعال شده است."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "!theme اکنون قالب پیشفرض است."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "لوگو نمی‌تواند آپلود شود."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "نماد نمی‌تواند آپلود شود."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسیر لوگوی سفارشی نامعتبر است."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسیر نماد سفارشی نامعتبر است."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ناسازگار با</span> "
"نسخه @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"آیا با ادامه گزینه‌های بالا موافق "
"هستید؟"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"چگونگی استفاده از آن به قالب سایت شما "
"بستگی دارد."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواستی از "
"کاربر غیر مجاز باشد، نمایش می‌یابد. "
"برای نمایش صفحه عمومی «دسترسی مجاز "
"نیست» خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواستی از "
"کاربر پیدا نشود، نمایش می‌یابد. برای "
"نمایش صفحه عمومی «صفحه پیدا نشد» خالی "
"بگذارید."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "خطاها و هشدارها"
msgid "Clear all caches"
msgstr "پاکسازی حافظه موقت"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "بهینه‌سازی پهنای باند"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "فشرده‌سازی صفحه‌های موجود در حافظه."
msgid "Public file system path"
msgstr "مسیر فایل سیستم عمومی"
msgid "Private file system path"
msgstr "مسیر فایل سیستم خصوصی"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"یک مسیر محلی فایل سیستم که فایل‌های "
"موقت در آن ذخیره می‌شوند. این "
"دایرکتوری نباید از طریق وب قابل دسترسی "
"باشد."
msgid "Default download method"
msgstr "شیوه دانلود پیشفرض"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"این تنظیم به عنوان روش دانلود پیشنهادی "
"استفاده می‌شود. استفاده از فایل‌های "
"عمومی کارآمدی بیشتری دارد، اما "
"هیچگونه کنترل دسترسی فراهم نمی‌کند."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"توضیح سایت شما، که شامل هر فیلد "
"می‌شود."
msgid "Time zones"
msgstr "مناطق زمانی"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"کاربران بتوانند منطقه زمانی خود را "
"تنظیم کنند."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"یادآوری کاربران در زمان ورود اگر منطقه "
"زمانی تنظیم نشده باشد."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"تنها زمانی اعمال شود که کاربران منطقه "
"زمانی خود را تنظیم کرده باشند."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "منطقه زمانی برای کاربران جدید"
msgid "Default time zone."
msgstr "منطقه زمانی پیشفرض."
msgid "Empty time zone."
msgstr "منطقه زمانی خالی."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"کاربران بتوانند منطقه زمانی خود را "
"هنگام ثبت نام تنظیم کنند."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن سایت در حالت نگهداری"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"استفاده از نشانی‌هایی مانند "
"<code>example.com/user</code> بجای "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"فرمت تاریخ سفارشی وجود ندارد. <a "
"href=\"@link\">افزودن فرمت تاریخ</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "نمایش به صورت %date"
msgid "Save format"
msgstr "ذخیره‌سازی فرمت"
msgid "Custom date format added."
msgstr "فرمت تاریخ سفارشی افزوده شد."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"توکن برای تنظیمات سایت و سایر اطلاعات "
"سراسری."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "توکن مرتبط با تاریخ و زمان."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "توکن مرتبط با فایل‌های آپلود شده."
msgid "URL (brief)"
msgstr "نشانی (خلاصه)"
msgid "Time-since"
msgstr "زمان از"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الگوی زمانی خام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "یک تاریخ در الگوی زمانی یونیکس (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "مدیریت افزونه‌ها"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "Administer themes"
msgstr "مدیریت قالب‌ها"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استفاده از سایت در حالت نگهداری"
msgid "View site reports"
msgstr "مشاهده گزارش‌های سایت"
msgid "Public files"
msgstr "فایل‌های عمومی"
msgid "Temporary files"
msgstr "فایل‌های موقت"
msgid "Update modules"
msgstr "بروزرسانی‌ افزونه‌ها"
msgid "Update themes"
msgstr "بروزرسانی قالب‌ها"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"گذرواژه شما در پایگاه‌داده "
"ذخیره‌سازی نشد و تنها برای برقراری "
"اتصال استفاده گردید."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"اتصال بین وب سرور شما و ماشینی که از "
"فایل‌های آن میزبانی می‌کند برقرار "
"می‌شود. در اکثر موارد، این همان ماشین "
"\"localhost\" است."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@user-edit\">تنظیمات منطقه زمانی خود</a> "
"را پیکربندی کنید."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"دایرکتوری %directory وجود نداشته و "
"نمی‌تواند ایجاد شود."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"دایرکتوری %directory وجود داشته ولی قابل "
"نوشتن نیست و نمی‌تواند تنظیم شود."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"مدیریت بلوک‌ها، انواع محتوا، منوها و "
"غیره."
msgid "Enable theme"
msgstr "فعال‌‌سازی قالب"
msgid "Disable theme"
msgstr "غیرفعال‌‌سازی قالب"
msgid "Set default theme"
msgstr "تنظیم قالب پیشفرض"
msgid "Media tools."
msgstr "ابزار رسانه."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "ابزار مرتبط با سرویس‌های وب."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"پیکربندی توضیحات سایت، تعداد "
"گزینه‌های هر فید و اینکه فید به صورت "
"عنوان/خلاصه/کامل باشد."
msgid "Development tools."
msgstr "ابزارهای توسعه."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "حالت نگهداری"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"سایت را در حالت آفلاین برای نگهداری یا "
"حالت آنلاین قرار دهید."
msgid "Logging and errors"
msgstr "گزارش‌ها و خطاها"
msgid "Regional and language"
msgstr "منطقه و زبان"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای، بومی‌سازی و ترجمه."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"تنظیمات منطقه زمانی پیشفرض سایت و "
"کشور."
msgid "Edit date format"
msgstr "ویرایش فرمت تاریخ"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد تا یک فرمت "
"تاریخ را پیکربندی کنند."
msgid "General system related configuration."
msgstr "پیکربندی عمومی سیستم."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"ابزارهایی که رابط کاربری را بهبود "
"می‌بخشند."
msgid "Content authoring"
msgstr "نگارش محتوا"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "تنظیمات مرتبط با فرمت و نگارش محتوا."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"برای اجرای همگام‌سازی خارج از سایت، "
"به <a href=\"!cron\">!cron</a> بروید"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی شما ذخیره شده است."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"واژگان موجود نیست. <a href=\"@link\">افزودن "
"واژگان</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"عبارت دسته‌بندی موجود نیست. <a "
"href=\"@link\">افزودن دسته‌بندی</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"هم اکنون محتوایی با این عبارت وجود "
"ندارد."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "توکن مرتبط با عبارت‌های دسته‌بندی."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "توکن مرتبط با واژگان دسته‌بندی."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "مدیریت واژگان و عبارت‌ها"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحه عبارت دسته‌بندی"
msgid "Term reference"
msgstr "مرجع عبارت"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"این فیلد یک مرجع به عبارت دسته‌بندی را "
"ذخیره می‌کند."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "ویجت تکمیل خودکار عبارت (برچسب‌گذاری)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"واژگانی که گزینه‌های لازم برای این "
"فیلد را پشتیبانی می‌کند."
msgid "Translate content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr ""
"هم اکنون یک ترجمه در این زبان وجود "
"دارد."
msgid "Installing updates"
msgstr "نصب بروزرسانی‌ها"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "آماده‌سازی برای بروزرسانی سایت"
msgid "Installing %project"
msgstr "نصب %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "آماده‌سازی برای نصب"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "خطا در نصب / بروزرسانی"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name با موفقیت نصب شد"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"بروزرسانی با موفقیت انجام شد. سایت شما "
"از حالت نگهداری خارج شده است."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "بروزرسانی با موفقیت انجام شد."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"بروزرسانی ناموفق بود! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"بروزرسانی ناموفق بود! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید. سایت "
"شما هنوز در حالت نگهداری است."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"نصب با موفقیت انجام شد. سایت شما از "
"حالت نگهداری خارج شده است."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "نصب با موفقیت انجام شد."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"نصب ناموفق بود! برای اطلاعات بیشتر "
"گزارش زیر را مشاهده کنید."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"نصب ناموفق بود! برای اطلاعات بیشتر "
"گزارش زیر را مشاهده کنید. سایت شما هنوز "
"در حالت نگهداری است."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "دریافت داده بروزرسانی ناموفق بود."
msgid "No available update data"
msgstr "داده بروزرسانی موجود نیست"
msgid "Checking available update data"
msgstr "بررسی داده بروزرسانی موجود"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"تلاش برای بررسی داده بروزرسانی موجود "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "خطا در بررسی داده بروزرسانی موجود."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "بررسی داده بروزرسانی موجود ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"داده بروزرسانی موجود برای %title بررسی "
"شد."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"بررسی داده بروزرسانی موجود برای %title "
"ناموفق بود."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"خطایی هنگام دریافت داده بروزرسانی "
"موجود رخ داد."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"مشکلی در دریافت اطلاعات بروز‌رسانی "
"پیش آمد. در زمان دیگری تلاش کنید."
msgid "Manual updates required"
msgstr "بروزرسانی دستی لازم است"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"حداقل باید یک پروژه را برای بروزرسانی "
"انتخاب کنید."
msgid "Downloading updates"
msgstr "دانلود بروزرسانی‌ها"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"آماده‌سازی برای دانلود "
"بروزرسانی‌های انتخابی"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "دانلود بروزرسانی‌ها ناموفق بود:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "بروزرسانی‌ها باموفقیت دانلود شدند."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "خطای جدی هنگام دانلود."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"قبل از ادامه، از پایگاه‌داده و سایت "
"خود پشتیبانی بگیرید. <a "
"href=\"@backup_url\">گرفتن پشتیبانی</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"اعمال بروزرسانی‌های سایت در حالت "
"نگهداری (به شدت توصیه می‌شود)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "نصب از یک نشانی"
msgid "For example: %url"
msgstr "برای نمونه: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "برای نمونه: %filename از رایانه شخصی شما"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "بایگانی فراهم شده شامل فایلی نیست."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "نام %project قابل تشخیص نیست."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project هم اکنون نصب شده است."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"استخراج %file ممکن نیست، بایگانی معتبر "
"نیست."
msgid "Downloading %project"
msgstr "دانلود %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "دانلود %project از %url ناموفق بود"
msgid "Includes:"
msgstr "شامل:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "فعال: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "غیرفعال: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "وابسته به: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "مورد نیاز: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"سایت شما به گونه‌ای پیکربندی شده است "
"که در زمان موجود بودن بروزرسانی‌ها، "
"این ایمیل‌ها را ارسال کند. برای اطلاع "
"از بروزرسانی‌های امنیتی، !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"سایت شما به گونه‌ای پیکربندی شده است "
"که در زمان موجود بودن بروزرسانی‌های "
"امنیتی، این ایمیل‌ها را ارسال کند. "
"برای اطلاع از بروزرسانی‌ها، !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخه نصب شده حداقل یکی از افزونه‌ها یا "
"قالب‌های شما دیگر پشتیبانی نمی‌شود. "
"بروزرسانی یا غیرفعال‌سازی آن به شدت "
"توصیه می‌شود. برای جزئیات بیشتر صفحه "
"پروژه را مشاهده کنید."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"در بررسی <a href=\"@update-report\">بروزرسانی‌های "
"موجود</a> برای افزونه‌ها و قالب‌های "
"شما، مشکلی پیش آمد."
msgid "Ready to update"
msgstr "آماده بروزرسانی"
msgid "Update manager"
msgstr "مدیر بروزرسانی"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "ثبت نام و لغو حساب"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "چه کسانی می‌توانند ثبت نام کنند؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "فقط مدیران"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"بازدیدکنندگان، اما تایید مدیریت لازم "
"است"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "هنگام لغو یک حساب"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"کاربران با <a href=\"@permissions-url\">مجوزهای</a> "
"%select-cancel-method یا %administer-users می‌توانند "
"این تنظیم پیشفرض را تغییر دهند."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "انتخاب شیوه لغو حساب"
msgid "Personalization"
msgstr "شخصی‌سازی"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"دایرکتوری %directory وجود ندارد یا قابل "
"نوشتن نیست."
msgid "Picture directory"
msgstr "دایرکتوری عکس"
msgid "Picture display style"
msgstr "سبک نمایش عکس"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"سبک انتخاب شده برای نمایش استفاده "
"خواهد شد و تصویر اصلی بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. سبک‌ها می‌توانند در ناحیه "
"مدیریتی <a href=\"!url\">سبک‌های تصویری</a> "
"پیکربندی شوند."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "ابعاد آپلود عکس"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "اندازه فایل آپلود عکس"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"خوش آمدید (کاربر جدید ایجاد شده توسط "
"مدیریت)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "خوش آمدید (موافقت لازم نیست)"
msgid "Password recovery"
msgstr "بازیابی گذرواژه"
msgid "Account activation"
msgstr "فعال‌سازی حساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تاییدیه لغو حساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغو شد"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "کاربر را هنگام لغو حسابش آگاه کن."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"پیوند ورود یکبار مصرفی که روی آن کلیک "
"کرده‌اید نامعتبر است."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "هنگام لغو حساب شما"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "هنگام لغو حساب"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "آیا از لغو حساب خود اطمینان دارید؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "آیا از لغو حساب %name اطمینان دارید؟"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"شیوه‌ای را برای لغو حساب بالا انتخاب "
"کنید."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"حساب شما مسدود خواهد شد و دیگر "
"نمی‌توانید وارد شوید. تمام محتوای شما "
"به حالت قبلی باقی خواهد ماند."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"حساب شما مسدود خواهد شد و دیگر "
"نمی‌توانید وارد شوید. تمام محتوای شما "
"از همه بجز مدیران پنهان خواهد شد."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"حساب شما حذف خواهد شد و تمام اطلاعات آن "
"از بین می‌رود. تمام محتوای شما به "
"عنوان %anonymous-name user شناخته خواهد شد."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"حساب شما حذف خواهد شد و تمام اطلاعات آن "
"از بین می‌رود. تمام محتوای شما هم از "
"بین خواهد رفت."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از پیوند لغو "
"حسابی کرده‌اید که منقضی شده است. لطفا "
"با استفاده از فرم زیر یک درخواست جدید "
"دهید."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "درخواست لغو حساب به %name %email ارسال شد."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "توکن مرتبط با حساب‌های کاربری."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "توکن مرتبط با کاربر وارد شده جاری."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "عنصر فرم منطقه زمانی افزونه کاربر."
msgid "Administer permissions"
msgstr "مدیریت مجوزها"
msgid "View user profiles"
msgstr "مشاهده پروفایل‌های کاربری"
msgid "Change own username"
msgstr "تغییر نام کاربری خود"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "لغو حساب کاربری خود"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"یادداشت: با توجه به پیکربندی <a "
"href=\"@user-settings-url\">تنظیمات کاربری</a>، "
"محتوا ممکن است نگهداری، عدم انتشار، "
"حذف یا به کاربر %anonymous-name انتقال یابد."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "انتخاب شیوه برای لغو حساب خود"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"فاصله مجاز است؛ علائم نشانه‌گذاری بجز "
"نقطه، خط تیره، آپوستروف و زیرخط مجاز "
"نیستند."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"امضا بسیار طولانی است: حداکثر باید %max "
"کاراکتر یا کمتر باشد."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"متاسفیم، تلاش‌های ناموفق زیادی از "
"نشانی IP شما برای ورود انجام شده است. "
"این نشانی به صورت موقت مسدود می‌شود. "
"لطفا در زمان دیگری تلاش یا <a "
"href=\"@url\">درخواست یک گذرواژه جدید</a> "
"کنید."
msgid "Cancelling account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "لغو حساب کاربری"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name غیرفعال شده‌ است."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "حساب کاربری %name نمی‌تواند لغو شود."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "هنگام لغو این حساب‌ها"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "لغو حساب‌ها"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "کاربر مسدود: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تاییدیه لغو حساب"
msgid "Minimal"
msgstr "حداقل"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "شروع با تنها چند افزونه فعال."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"فهرستی از واژه‌های جداشده با ویرگول "
"را برای توضیح محتوای خود وارد کنید."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"نصب با پیکربندی از قبل متداول‌ترین "
"ویژگی‌ها."
msgid "Fluid width"
msgstr "پهنای شناور"
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویری"
msgid "Author textfield"
msgstr "فیلد متنی نویسنده"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"یک فرم تماس با دسته %category هم اکنون "
"موجود است."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "سلام !recipient-name،"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد نمونه‌ای از فیلد "
"@field_name در مجموعه @bundle که نمونه‌ای از آن "
"فیلد را دارد."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API برای افزودن فیلد به موجودیت‌ها "
"مانند محتوا و کاربر."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "مروری بر فیلدهای انواع موجودیت‌ها."
msgid "Collapse"
msgstr "باز شده"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"چارچوب آزمون نیازمند کلاس DOMDocument است. "
"دستورات پیکربندی در صفحه <a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a> را بررسی کنید."
msgid "Error messages to display"
msgstr "پیام‌های خطا برای نمایش"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"توصیه می‌شود سایت‌های اجرایی در محیط "
"اصلی این خطاها را نمایش ندهند."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path را نمی‌توان باز کرد"
msgid "Term name textfield"
msgstr "فیلد متنی نام دسته‌بندی"
msgid "Term description textarea"
msgstr "ناحیه متنی توضیح دسته‌بندی"
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژه کنونی"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"گذرواژه کنونی شما گمشده یا اشتباه است؛ "
"لازم است که %name را تغییر دهید."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری."
msgid "%module module installed."
msgstr "افزونه %module نصب شد."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type دیدگاه"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "مدیریت فرمت‌های متنی و فیلترها"
msgid "@type language detection"
msgstr "تشخیص زبان @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"رشته‌های درون فایل آپلود شده جایگزین "
"رشته‌های فعلی و رشته‌های جدید اضافه "
"می‌شوند. قالب جمع نیز بروزرسانی "
"می‌گردد."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"رشته‌های موجود و قالب جمع نگهداری، "
"فقط رشته‌های جدید افزوده می‌شوند."
msgid "User interface text"
msgstr "متن رابط کاربری"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"استفاده از زبان تشخیص داده شده برای "
"رابط کاربری."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote نمی‌تواند در @path ذخیره‌سازی شود."
msgid "Database support"
msgstr "پشتیبانی پایگاه‌داده"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() نمی‌تواند فراخوانی شود تا زمانی "
"که تمام افزونه‌ها بارگیری نشده باشند."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "تاریخ آخرین بروزرسانی دیدگاه."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "دیدگاه ارسال شد: %subject."
msgid "On value"
msgstr "مقدار روشن"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "اگر خالی باشد، \"۱\" استفاده می‌شود."
msgid "Off value"
msgstr "مقدار خاموش"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "اگر خالی باشد، \"۰\" استفاده می‌شود."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"این فیلد غیرفعال شده است زیرا شما مجوز "
"کافی برای ویرایش آن را ندارید."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP فعال شده است، اما "
"بدون پشتیبانی از توابع مورد نیاز برای "
"جلوه‌های چرخش و سیاه و سفید کردن تصویر "
"کامپایل شده است. احتمالا توسط کتابخانه "
"رسمی GD از http://www.libgd.org کامپایل شده است "
"تا نسخه همراه با PHP. شما باید PHP را با "
"استفاده از گزینه --with-gd و کتابخانه GD "
"خودش کامپایل مجدد کنید. <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">راهنمای "
"رسمی PHP</a> را مشاهده کنید."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"جلوه‌های چرخش و سیاه / سفید کردن تصویر "
"از کتابخانه GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"مشاهده، ویرایش و حذف تمام محتوا بدون "
"محدودیت‌های مجوزها."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "شناسه HTML %id یکتا است."
msgid "Syslog format"
msgstr "فرمت Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"فرمت مدخل syslog را تعیین کنید. متغیرهای "
"موجود عبارتند از: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>نشانی پایه "
"سایت.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>الگوی "
"زمانی یونیکس از "
"گزارش.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>دسته‌بندی "
"که این پیام به آن تعلق "
"دارد.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>نشانی IP کاربری "
"که پیام را منجر شده "
"است.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>نشانی "
"درخواست شده.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP "
"Referer در صورت "
"وجود.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>شناسه "
"کاربری.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>پیوند مرتبط "
"با این پیام.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>پیام "
"ذخیره شده در این مدخل.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"منابع خارجی می‌توانند به صورت خودکار "
"بهینه‌سازی شوند، که باعث کاهش اندازه "
"و تعداد درخواست‌های ارسالی به وبسایت "
"شما می‌شود."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ به فرمت 'زمان-از' . (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"خطای HTTP @errorcode هنگام بارگیری @remote رخ "
"داد."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"یک ترجمه از %title در %language وجود دارد، یک "
"%type جدید به جای ترجمه ایجاد خواهد شد."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخابی %filename نمی‌تواند آپلود "
"شود. فقط فایل‌ با پسوند‌های زیر مجاز "
"است: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"ذخیره‌سازی صفحه‌ها در حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس"
msgid "Bartik"
msgstr "بارتیک"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوارکناری دوم"
msgid "Triptych first"
msgstr "عکس اول"
msgid "Triptych last"
msgstr "عکس آخر"
msgid "Main background"
msgstr "پس‌زمینه اصلی"
msgid "Sidebar background"
msgstr "پس‌زمینه نوارکناری"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "حاشیه‌های نوارکناری"
msgid "Footer background"
msgstr "پس‌زمینه پاورقی"
msgid "Plum"
msgstr "گوجه‌ای"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field تنها می‌تواند شامل حروف کوچک، "
"زیرخط یا خط تیره باشد."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field نمی‌تواند شامل مارک‌آپ باشد."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"نام مستعار نشانی موجود نیست. <a "
"href=\"@link\">افزودن نام مستعار</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "تاریخ انقضای صفحه‌ها در حافظه موقت"
msgid "Administer software updates"
msgstr "مدیریت بروزرسانی‌های نرم‌افزاری"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (گمشده)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (نسخه @compatibility مورد نیاز است)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name حداقل به PHP نسخه @version نیاز دارد."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "وابستگی موجود"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name به این افزونه نیاز دارد."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name به این افزونه و نسخه نیاز دارد. هم "
"اکنون از نسخه @version افزونه @required_name "
"استفاده می‌کند"
msgid "Site details"
msgstr "جزئیات سایت"
msgid "Title and slogan"
msgstr "عنوان و شعار"
msgid "Ice"
msgstr "یخی"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"بیش از یک موتور ذخیره‌ساز فیلد را "
"نمی‌توان مدیریت کرد"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "موتور ذخیره فیلد پیدا نشد."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"برای این پرسجو یک نوع موجودیت باید "
"مشخص شود."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "موجودیت %entity جدول پایه‌ای ندارد."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"شیوه مرتب‌سازی @key برای @entity_type مشخص "
"نیست"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جدول پایگاه‌داده‌ای که وارد "
"کرده‌اید، %prefix، نامعتبر است. پیشوند "
"جدول تنها می‌تواند شامل حروف کوچک، "
"نقطه یا زیرخط باشد."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"مرتب‌سازی سطرها با استفاده از وزن "
"عددی بجای کشیدن و رها کردن."
msgid "Show row weights"
msgstr "نمایش وزن سطرها"
msgid "Hide row weights"
msgstr "عدم نمایش وزن سطرها"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"اقدام به پاکسازی فیلد @field_name که هنوز "
"نمونه‌هایی از آن وجود دارد."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند بیشتر از %max باشد."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "هنوز فیلدی تعریف نشده است."
msgid "Weight for new field"
msgstr "وزن برای فید جدید"
msgid "Weight for added field"
msgstr "وزن برای فیلد افزوده شده"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "رابط کاربری برای Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"پسوندها را با یک فاصله یا ویرگول جدا "
"سازید و از نقطه استفاده نکنید."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "حذف یک جلوه موجود از یک سبک."
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر افزونه Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"متن مورد نظر که در @field از پیام ایمیل "
"پیدا شد: \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "هنوز اختصاص نیافته"
msgid "not yet created"
msgstr "هنوز ایجاد نشده"
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "نشانی صفحه ویرایش حساب."
msgid "Comment display"
msgstr "نمایش دیدگاه"
msgid "New field name"
msgstr "نام فیلد جدید"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "خطا در باز کردن سوکت @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "متد فراخوانی پیدا نشد"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "متد فراخوانی %callback پیدا نشد: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"رونوشت‌گیری از فایل %file (%realpath) ممکن "
"نبود چرا که وجود نداشت."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند به مقصد "
"%destination کپی شود."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"ذخیره‌سازی داده ممکن نیست زیرا مقصد "
"%destination نامعتبر است. این ممکن است به "
"دلیل استفاده نادرست از تابع file_save_data() "
"یا یک stream wrapper گمشده باشد."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"حداکثر تعداد پیام‌ها برای ثبت در "
"پایگاه‌داده. نیازمند <a href=\"@cron\">عملیات "
"همگام‌سازی </a> است."
msgid "Recent log messages"
msgstr "گزارش‌های اخیر"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"تعریف رشته‌ای که باید باید پسوندی "
"مانند ' m' یا ' kb/s' داشته باشد. می‌توانید "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با "
"یک خط عمودی جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "نمایش پیشوند و پسوند."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "نمایش با پیشوند و پسوند."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- یک مقدار انتخاب کنید -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "فیلدی نمایان نیست."
msgid "No field is hidden."
msgstr "فیلدی پنهان نیست."
msgid "Format settings:"
msgstr "تنظیمات فرمت:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"فایل مورد استفاده در فیلد !name قابل "
"ارجاع نیست."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "فرمت متن گمشده: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "پیوند تصویر به"
msgid "Image style: @style"
msgstr "سبک تصویری: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "پیوند به محتوا"
msgid "Linked to file"
msgstr "پیوند به فایل"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"در صورت قرار گرفتن نشانگر ماوس روی "
"پیوند منو نمایش می‌یابد."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"افزونه جستجوی پیشفرض شما به عنوان یک "
"افزونه فعال انتخاب نشده است."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "جستجو هم اکنون غیرفعال است."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "شناسه Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"رشته‌ای که قبل از تمام پیام‌های Syslog "
"قرار می‌گیرد. اگر چندین سایت دارید که "
"درون یک فایل Syslog می‌نویسند، شناسه "
"یکتا برای هر سایت می‌تواند در تشخیص "
"پیام‌های هر کدام موثر باشد."
msgid "Error pages"
msgstr "صفحات خطا"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"مسیر '%path' نامعتبر است یا شما به آن "
"دسترسی ندارید."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "آخرین اجرا: %cron-last قبل."
msgid "Run cron every"
msgstr "اجرای همگام‌سازی هر"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "مدیریت وظایف نگهداری خودکار سایت."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن عبارت افزوده شده"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"دایرکتوری زیرین در دایرکتوری آپلود "
"فایل که عکس‌ها در آن ذخیره‌سازی "
"می‌شوند."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"عکس‌های بزرگتر به این ابعاد "
"کوچک‌سازی خواهند شد."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"حداکثر اندازه مجاز برای عکس‌های آپلود "
"شده. اندازه آپلود معمولا محدود به "
"تنظیمات آپلود فایل و داده post در PHP است و "
"تصاویر به ابعاد مشخص شده بالا به صورت "
"خودکار تغییر اندازه داده خواهند شد."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"صورت مجازی یا عکس شما. عکس‌های بزرگتر "
"از @dimensions کوچک‌سازی خواهند شد."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"پروفایل حداقل برای اجرای آزمون‌ها. "
"تنها شامل ضروری‌ترین افزونه‌ها "
"می‌باشد."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "فایل تنظیمات قابل نوشتن است."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "پرسجوی ادغام نامعتبر: بدون شرایط"
msgid "Post comments"
msgstr "ارسال دیدگاه"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"آیا از غیرفعال‌سازی فرمت متنی %format "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "فرمت متنی %format غیرفعال شد."
msgid "Disable text format"
msgstr "غیرفعال‌سازی فرمت متنی"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "نشانی جاری برابر است با @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "عنوان صفحه @actual برابر است با @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "عنوان صفحه @actual برابر نیست با @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"پاسخ HTTP !code انتظار نمی‌رفت، در حقیقت "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزهای @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "مدیریت تنظیمات."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"مشاهده گزارش‌ها، بروزرسانی‌ها و "
"خطاها."
msgid "Nothing"
msgstr "هیچی"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message در %function (خط %line از %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "بروزرسانی @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام یکتا برای ماشین. تنها می‌تواند "
"شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط باشد."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"نام ماشینی باید شامل کاراکترهای یکتا "
"باشد."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"نام ماشینی تنها باید شامل حروف کوچک، "
"اعداد و خط تیره باشد."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"نام ماشینی هم اکنون در حال استفاده است. "
"باید یکتا باشد."
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن برای @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن برای سطر @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "والد برای @title"
msgid "New field label"
msgstr "برچسب فیلد جدید"
msgid "Parent for new field"
msgstr "والد برای فیلد جدید"
msgid "Type of new field"
msgstr "نوع فیلد جدید"
msgid "Widget for new field"
msgstr "ویجت برای فیلد جدید"
msgid "Existing field label"
msgstr "برچسب فیلد موجود"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "والد برای فیلد موجود"
msgid "Existing field to share"
msgstr "فیلد موجود برای اشتراک‌گذاری"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "ویجت برای فیلد موجود"
msgid "Label display for @title"
msgstr "برچسب نمایش برای @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "فرمت‌دهنده برای @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "والد برای @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "قابلیت نمایش برای @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "وزن برای فایل جدید"
msgid "Choose a file"
msgstr "انتخاب یک فایل"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن برای جلوه جدید"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "فعال‌سازی پیوند منوی @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"نام یکتا برای ایجاد نشانی منو. تنها "
"باید شامل حروف کوچک، اعداد و خط تیره "
"باشد."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"نسخه‌ی پایگاه‌داده %version از حداقل "
"نسخه مورد نیاز %minimum_version کمتر است."
msgid "URL fallback"
msgstr "نشانی جایگزین"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"در صورت پیدا نشدن نشانی از یک زبان "
"تشخیص داده شده استفاده کن."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: ایجاد محتوای جدید"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: ویرایش محتوای خود"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: ویرایش محتوای دیگران"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: حذف محتوای خود"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف محتوای دیگران"
msgid "Next steps"
msgstr "گام‌های بعدی"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "تنظیمات @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL، MariaDB یا معادل آن"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "تکمیل خودکار بازشونده"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "جستجو برای نتایج..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "هنوز فیلدی موجود نیست."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "پررنگ"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"<span class=\"element-invisible\">درباره @title</span> "
"بیشتر بخوانید"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "حذف افزونه @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "گردآوری و فشرده‌سازی فایل‌های CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "گردآوری فایل‌های JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "فعال‌سازی افزونه‌های جدید"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "فعال‌سازی قالب‌های جدید"
msgid "View the administration theme"
msgstr "مشاهده قالب مدیریتی"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"تنها زمانی استفاده می‌شود که یک قالب "
"مدیریتی در صفحه <a "
"href=\"@appearance-url\">قالب‌ها</a> پیکربندی شده "
"باشد."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "یادداشت‌های انتشار برای @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تنظیمات نقش بروزرسانی شده‌اند."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "نمایش در فرم ثبت نام کاربر."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "برای فیلدهای 'اجباری' مورد نیاز است."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"استفاده از برچسب فیلد بجای \"مقدار "
"روشن\" به عنوان برچسب"
msgid "List (integer)"
msgstr "فهرست (صحیح)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر صحیح از فهرست جفت‌های "
"'value => label' را ذخیره‌سازی می‌کند. برای "
"نمونه 1 => ۱ روز، 7 => ۱ هفته و 31 => ۱ ماه."
msgid "List (float)"
msgstr "فهرست (اعشاری)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر اعشاری از فهرست "
"جفت‌های 'value => label' را ذخیره‌سازی "
"می‌کند. برای نمونه 0 => ۰، .25 => ۱/۴، .75 => "
"۳/۴ و 1 => ۱."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر متنی از فهرست جفت‌های "
"'value => label' را ذخیره‌سازی می‌کند. برای "
"نمونه +98 => ایران، +93 => افغانستان و +992 => "
"تاجیکستان."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"برچسب اختیاری است: اگر خطی شامل یک عدد "
"باشد، به عنوان کلید و برچسب استفاده "
"می‌شود."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "فهرست مقادیر مجاز: ورودی نامعتبر."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"فهرست مقدارهای مجاز: برخی مقادیر هنگام "
"استفاده حذف شده‌اند."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"امکان تجزیه و تحلیل فایل اطلاعات وجود "
"ندارد: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"فایل اطلاعات (%info_file) ویژگی 'name' را تعریف "
"نکرده است."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"چارچوب آزمون نیازمند این است که "
"محدودیت حافظه PHP حداقل %memory_minimum_limit "
"باشد. مقدار فعلی برابر است با %memory_limit. "
"برای ادامه <a href=\"@url\">این گام‌ها را "
"دنبال کنید</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file شامل هیچگونه فایل .info نیست."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "مدیریت محتوا و دیدگاه."
msgid "Comment fields"
msgstr "فیلدهای دیدگاه‌"
msgid "RSS category"
msgstr "طبقه‌بندی RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "مدیریت فیلدها"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تغییرات سبک ذخیره‌سازی شده‌اند."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(نام ماشینی :@type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"نام ماشینی نمی‌تواند \"add\" یا \"list\" "
"باشد."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"پرسجو باری دسترسی محتوا برچسب‌گذاری "
"شده است اما هیچ nid وجود ندارد. برای رفع "
"این مشکل، در جدول خود برای node.nid کلید "
"خارجی تعریف کنید."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"پرسجوی فهرست محتوایی شما از @fallback به "
"عنوان جدول پایه برای دسترسی به محتوا "
"استفاده می‌کند. این کار ایمن نیست و "
"ممکن است جواب ندهد. در جدول خود برای "
"node.nid کلید خارجی تعریف کنید. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "فیلد ناشناخته: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "افزونه‌های فعال: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "کوراسائو"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "سنت مارتِن"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "ویژگی گمشده در موجودیت @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "انواع فیلدهای قابل استفاده"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "فیلدهای در انتظار حذف"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "صفحه درخواستی \"@path\" پیدا نشد."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"نمایش چرخشگر، وضعیت آپلود را به درستی "
"نشان نمی‌دهد. استفاده از نوار پیشرفت "
"برای مانیتورینگ آپلودهای بزرگ "
"کاربردی‌تر است."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"برای حذف هر دو نام کاربری و گذرواژه، "
"این را خالی بگذارید."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه، عبارت جدید را وارد "
"کنید."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"عملیات اعتبارسنجی HTTP علاوه بر گذرواژه "
"باید شامل نام کاربری نیز باشد."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"عملیات همگام‌سازی، وظایفی مانند "
"بررسی بروزرسانی‌ها یا اندیس‌گذاری "
"محتوا برای جستجو را انجام می‌دهد."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "آزمون نشانی تمیز موفق بود."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"نشانی‌های تمیز فعال هستند، اما آزمون "
"نشانی تمیز ناموفق بود. برای "
"غیرفعال‌سازی نشانی‌های تمیز گزینه "
"زیر را بردارید."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "آزمون نشانی تمیز ناموفق بود."
msgid "User name and password"
msgstr "نام کاربری و گذرواژه"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عنصرهای فرم حساب افزونه User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "در ایجاد فیلد %label مشکلی پیش آمد: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"جستجوی شما از عبارت‌های AND/OR زیادی "
"استفاده کرده است. تنها @count از اولین آن "
"در نتایج بکار رفته‌اند."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"آزمون نمی‌تواند اجرا شود زیرا به "
"درستی آماده‌سازی نشده است."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "فیلد با نام @name پیدا شد"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "فیلد با نام @name و مقدار @value پیدا شد"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"یک فیلد فهرست (@field_name) با داده موجود "
"نمی‌تواند کلیدهایش تغییر کند."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"نام یکتای ماشینی که شامل حروف کوچک، "
"اعداد و زیرخط باشد."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"سبک %style به حالت اولیه‌اش بازگردانده "
"شد."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"اگر تصویری آپلود نشود، از این تصویر به "
"عنوان تصویر پیشفرض فیلد استفاده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "فیلد دسته‌بندی @field_name پیدا نشد."
msgid "Public files directory"
msgstr "دایرکتوری فایل‌های عمومی"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "دایرکتوری فایل‌های موقت"
msgid "Private files directory"
msgstr "دایرکتوری فایل‌های خصوصی"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "عضویت در !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "جدول @name هم اکنون موجود است."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"امکان تغییر نام @table به @table_new وجود "
"ندارد: جدول @table موجود نیست."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"امکان تغییر نام @table به @table_new وجود "
"ندارد: جدول @table_new هم اکنون موجود است."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"امکان افزودن فیلد @table.@field وجود ندارد: "
"جدول موجود نیست."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"امکان افزودن فیلد @table.@field وجود ندارد: "
"فیلد هم اکنون موجود است."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"امکان تنظیم مقدار پیشفرض فیلد @table.@field "
"وجود ندارد: فیلد موجود نیست."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"امکان حذف مقدار پیشفرض فیلد @table.@field "
"وجود ندارد: فیلد موجود نیست."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"امکان افزودن کلید اولیه به جدول @table "
"وجود ندارد: جدول موجود نیست."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"امکان افزودن کلید اولیه به جدول @table "
"وجود ندارد: کلید اولیه هم اکنون موجود "
"است."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"امکان افزودن کلید یکتای @name به جدول @table "
"وجود ندارد: جدول موجود نیست."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"امکان افزودن کلید یکتای @name به جدول @table "
"وجود ندارد: کلید یکتا هم اکنون موجود "
"است."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"امکان افزودن اندیس @name به جدول @table وجود "
"ندارد: جدول موجود نیست."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"امکان افزودن اندیس @name به جدول @table وجود "
"ندارد: اندیس هم اکنون موجود است."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"امکان تغییر تعریف فیلد @table.@name وجود "
"ندارد: فیلد موجود نیست."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"امکان تغییر نام فیلد @table.@name به @name_new "
"وجود ندارد: فیلد هدف هم اکنون موجود "
"است."
msgid "No book content available."
msgstr "محتوای کتابی موجود نیست."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"انواع فیلدهای در حال استفاده - <a "
"href=\"@fields-page\">فهرست فیلد</a> را ببینید"
msgid "logged in users only"
msgstr "فقط کاربران وارد شده"
msgid "South Sudan"
msgstr "سودان جنوبی"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"مروری بر <a href=\"@url\">همه محتوا</a> "
"بیندازید."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "هلند کارائیب"
msgid "Not fully protected"
msgstr "به طور کامل حفاظت نشده"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"پاسخ دریافتی اعتبارسنجی ناموفق بود "
"بنابراین پردازش نمی‌شود."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"نشانی فراخوان محلی و قابل اعتماد نیست: "
"!url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr ""
"فایل‌های محلی عمومی که توسط وب سرور "
"فراهم می‌شوند"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr ""
"فایل‌های محلی موقت برای آپلودها و "
"پیش‌نمایش‌ها"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"دیدگاه را با نمای استاندارد آن نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "دیدگاه را به عنوان RSS نمایش می‌دهد."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"محتوا را با نمای استاندارد آن نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "شناسه محتوا از نشانی"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "شناسه عبارت دسته‌بندی از نشانی"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "شناسه حساب کاربری از نشانی"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "شناسه حساب کاربری فرد وارد شده"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیشفرض این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نما را به عنوان یک صفحه همراه با نشانی "
"و پیوندهای منو نمایش می‌دهد."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نما را به عنوان یک بلوک نمایش می‌دهد."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"ضمیمه‌های افزوده شده به سایر "
"نمایش‌ها برای دستیابی به چندین نما "
"درون یکی."
msgid "Feed"
msgstr "فید"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نما را به عنوان یک فید، مانند RSS نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Embed"
msgstr "جاسازی"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"فراهم کردن یک نمایش که می‌تواند با "
"استفاده از views api جاسازی شود."
msgid "Empty display extender"
msgstr "گسترش‌دهنده نمایش خالی"
msgid "Unformatted list"
msgstr "فهرست فرمت نشده"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "سطرها را یکی پس از دیگری نمایش می‌دهد."
msgid "HTML list"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"سطرها را به عنوان یک فهرست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Grid"
msgstr "شبکه‌ منظم"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "سطرها را در یک شبکه منظم نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "سطرها را در یک جدول نمایش می‌دهد."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیشفرض را به عنوان یک فهرست "
"نمایش می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"خلاصه را به صورت فرمت نشده، با گزینه "
"یکی پس از دیگری یا در یک خط نمایش "
"می‌دهد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "فید RSS"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک فید RSS از نما تولید می‌کند."
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"فیلدها را با یک قالب اختیاری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"فیلدها را به عنوان گزینه‌های RSS نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Fixed value"
msgstr "مقدار ثابت"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از نشانی"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"دسترسی به کاربران هر کدام از نقش‌های "
"زیر داده خواهد شد."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"دسترسی به کاربران تنها با مجوز زیر "
"داده خواهد شد."
msgid "SQL Query"
msgstr "پرسجوی SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"پرسجو با استفاده از API پایگاه‌داده "
"بَک‌دِراپ تولید و اجرا خواهد شد."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "حافظه موقت از داده نماها موجود نیست."
msgid "Time-based"
msgstr "مبتنی بر زمان"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "حافظه موقت از داده مبتنی بر زمان."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "فرم تعاملی ساده"
msgid "Input required"
msgstr "ورودی اجباری است"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"یک فرم تعاملی که تنها در صورت دریافت "
"ورودی از کاربر نمایش می‌یابد."
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"نمایش همه گزینه‌ها که این نما ممکن است "
"پیدا کند"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از گزینه‌ها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از گزینه‌ها که این "
"نما ممکن است پیدا کند."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "خروجی صفحه‌بندی، بزرگ"
msgid "Full"
msgstr "بزرگ"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "خروجی صفحه‌بندی، به سبک بَک‌دِراپ"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه‌بندی، کوچک"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "استفاده از خروجی صفحه‌بندی کوچک."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرشی"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"تمام نتایج را درون یک جعبه انتخابی "
"گذاشته و به کاربر اجازه می‌دهد به صفحه "
"متفاوتی پیمایش کند."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"سبک پردازش بلوک پیشفرض همراه با "
"تگ‌های قابل پیشبینی فراهم شده توسط "
"قالب سایت."
msgid "Dynamic"
msgstr "پویا"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"سبک پردازش سفارشی‌ که در آن هر تگ HTML "
"می‌تواند پیکربندی شود."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "گام !current از !total"
msgid "Node type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "ورودی مشخص نتیجه جستجو"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"تاریخ را به عنوان یک فیلد datetime در "
"پایگاه‌داده ذخیره می‌کند، برای تاریخ "
"و زمان کامل به منظور تبدیل منطقه زمانی "
"توصیه می‌شود."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"تاریخ را به عنوان یک تاریخ ISO در "
"پایگاه‌داده ذخیره می‌کند، برای تاریخ "
"گذشته یا نسبی توصیه می‌شود."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"تاریخ را به عنوان یک timestamp در "
"پایگاه‌داده ذخیره می‌کند، فرمت قدیمی "
"است که از داده legacy پشتیبانی می‌کند."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr ""
"این فیلد، نشانی‌های ایمیل را ذخیره و "
"پردازش می‌کند."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"عنوان، نشانی و سایر ویژگی‌ها را برای "
"ایجاد یک پیوند در پایگاه‌داده ذخیره "
"می‌کند."
msgid "Number (integer)"
msgstr "عدد (صحیح)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "عدد (ده دهی)"
msgid "Number (float)"
msgstr "عدد (اعشاری)"
msgid "Text (short)"
msgstr "متن (کوتاه)"
msgid "Text (long)"
msgstr "متن (بلند)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "متن (بلند با خلاصه)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "تقویم رومیزی"
msgid "Time ago"
msgstr "زمان قبل"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Default email link"
msgstr "پیوند ایمیل پیشفرض"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr ""
"نشانی ایمیل را به عنوان یک پیوند mailto "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Email plain text"
msgstr "متن ساده ایمیل"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr ""
"نشانی ایمیل را به عنوان متن ساده نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "عنوان، به صورت پیوند (پیشفرض)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "عنوان، به صورت متن ساده"
msgid "URL, as link"
msgstr "نشانی، به صورت پیوند"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "نشانی، به صورت متن ساده"
msgid "URL, absolute"
msgstr "نشانی، مطلق"
msgid "Domain, as link"
msgstr "دامنه، به صورت پیوند"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "کوتاه، به صورت پیوند با عنوان \"پیوند\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "برچسب، به صورت پیوند با برچسب با عنوان"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "جداسازی عنوان و نشانی"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "Contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "Sort criteria"
msgstr "شاخص مرتب‌سازی"
msgid "sort criteria"
msgstr "شاخص مرتب‌سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "Filter criteria"
msgstr "شاخص فیلتر"
msgid "filter criteria"
msgstr "شاخص فیلتر"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "filter criterion"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "header"
msgstr "سربرگ"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "No results behavior"
msgstr "عمکلرد در صورت نبود نتیجه"
msgid "no results behavior"
msgstr "عمکلرد در صورت نبود نتیجه"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی‌هایی به محتوا هستند."
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده پردازش شود."
msgid "Author's website"
msgstr "وبسایت نویسنده"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"نشانی وبسایت نویسنده دیدگاه. می‌تواند "
"به عنوان یک پیوند پردازش شود. در صورت "
"ثبت نام کردن کاربر، خالی خواهد بود."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid "Mail"
msgstr "ایمیل"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"ایمیل کاربری که دیدگاه را ارسال کرده "
"است. در صورت ثبت نام کردن کاربر، خالی "
"خواهد بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ ارسال"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که دیدگاه ارسال شده است."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ به صورت CCYYMMDD باشد."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به صورت YYYYMM باشد."
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به صورت YYYY باشد."
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به صورت MM (01 - 12) باشد."
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به صورت DD (01 - 31) باشد."
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به صورت WW (01 - 53) باشد."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "زبان دیدگاه."
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ بروزرسانی"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که دیدگاه آخرین بار "
"بروزرسانی شده است."
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه بروزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال بروزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه بروزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز بروزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته بروزرسانی"
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"آیا دیدگاه تایید شده است (یا در صف "
"پردازش قرار دارد)."
msgid "Not Approved"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Approved comment"
msgstr "دیدگاه تایید شده"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای مشاهده دیدگاه فراهم "
"می‌کند."
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای ویرایش دیدگاه فراهم "
"می‌کند."
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه فراهم "
"می‌کند."
msgid "Approve link"
msgstr "پیوند تایید"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای تایید دیدگاه فراهم "
"می‌کند."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای پاسخ به دیدگاه "
"فراهم می‌کند."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"عمق دیدگاه را در صورت چند سطحی بودن "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Thread"
msgstr "چند سطحی"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"مرتب‌سازی بر اساس ترتیب سطح. "
"دیدگاه‌های فرزند و والدین را کنار "
"یکدیگر حفظ می‌کند."
msgid "Nid"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"شناسه محتوایی که دیدگاه یک پاسخ به آن "
"است."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "محتوایی که دیدگاه یک پاسخ به آن است."
msgid "Author uid"
msgstr "شناسه کاربری نویسنده"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"اگر به فیلدهای بیشتری به نسبت شناسه "
"کاربری نیاز دارید، رابطه "
"دیدگاه:نویسنده را بیفزایید"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "شناسه کاربری نویسنده دیدگاه."
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Parent CID"
msgstr "شناسه دیدگاه والد"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاه والد از این دیدگاه."
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Last comment time"
msgstr "آخرین زمان دیدگاه"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است."
msgid "Last comment author"
msgstr "نویسنده آخرین دیدگاه"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"نام نویسنده‌ای که آخرین دیدگاه را "
"ارسال کرده است."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌هایی که یک محتوا شامل "
"می‌شود."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "تاریخ بروزرسانی/دیدگاه"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"تاریخ آخرین بروزرسانی محتوایی یا "
"ارسال دیدگاه."
msgid "Last comment CID"
msgstr "شناسه دیدگاه آخرین دیدگاه"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "نمایش آخرین دیدگاه یک محتوا"
msgid "Last Comment"
msgstr "آخرین دیدگاه"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "آخرین دیدگاه یک محتوا."
msgid "Last comment uid"
msgstr "شناسه کاربری آخرین دیدگاه"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"شناسه کاربری فردی که آخرین دیدگاه را "
"ارسال کرده است."
msgid "Bulk operations"
msgstr "عملیات دسته‌ای"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"با قرار دادن یک جعبه انتخاب برای هر سطر "
"و ایجاد یک فرم، امکان اقدامات دسته‌ای "
"روی دیدگاه‌ها را فراهم می‌کند."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "عنصر نمایشی 'عضو به مدت' از افزونه User."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "مشاهده در: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (داده تاریخی)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (داده تاریخی): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- بدون مقدار -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "تصویر از !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - مشاهده در: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "عبارت از !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr ""
"فایل‌هایی که توسط بَک‌دِراپ و "
"افزونه‌های مختلف مدیریت می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل."
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای حذف موجودیت فایل "
"فراهم می‌کند."
msgid "Mime type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع فرمت فایل."
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ آپلود"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل آپلود شده است."
msgid "User who uploaded"
msgstr "کاربری که آپلود کرده است"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"با قرار دادن یک جعبه انتخاب برای هر سطر "
"و ایجاد یک فرم، امکان اقدامات دسته‌ای "
"روی فایل‌ها را فراهم می‌کند."
msgid "File Usage"
msgstr "گزارش فایل"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوایی که با این فایل تناسب دارد، "
"معمولا به این دلیل که فایل یک فیلد از "
"آن محتوا است."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"فایلی که با این محتوا تناسب دارد، "
"معمولا به این دلیل که یک فیلد از آن "
"محتوا است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"کاربری که با این فایل تناسب دارد، "
"معمولا به این دلیل که فایل یک فیلد از "
"آن کاربر است."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"فایلی که با این کاربر تناسب دارد، "
"معمولا به این دلیل که یک فیلد از آن "
"کاربر است."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"دیدگاهی که با این فایل تناسب دارد، "
"معمولا به این دلیل که فایل یک فیلد از "
"آن دیدگاه است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"فایلی که با این دیدگاه تناسب دارد، "
"معمولا به این دلیل که یک فیلد از آن "
"دیدگاه است."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "عبارت دسته‌بندی"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"عبارت دسته‌بندی که با این فایل تناسب "
"دارد، معمولا به این دلیل که فایل یک "
"فیلد از آن عبارت دسته‌بندی است."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این عبارت دسته‌بندی تناسب "
"دارد، معمولا به این دلیل که یک فیلد از "
"آن عبارت دسته‌بندی است."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "واژگان دسته‌بندی"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"واژگان دسته‌بندی که با این فایل تناسب "
"دارد، معمولا به این دلیل که فایل یک "
"فیلد از آن واژگان دسته‌بندی است."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"فایلی که با این واژگان دسته‌بندی "
"تناسب دارد، معمولا به این دلیل که یک "
"فیلد از آن واژگان دسته‌بندی است."
msgid "Module"
msgstr "افزونه"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"افزونه‌ای که رابطه این فایل را مدیریت "
"می‌کند."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع موجودیت"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "نوع موجودیتی که مرتبط با فایل است."
msgid "Entity ID"
msgstr "شناسه موجودیت"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "شناسه موجودیتی که مرتبط با فایل است."
msgid "Use count"
msgstr "شمارشگر"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که فایل توسط موجودیت "
"استفاده شده است."
msgid "Locale source"
msgstr "مبدا زبانی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته مبدا برای ترجمه، به انگلیسی یا "
"زبان پیشفرض سایت."
msgid "LID"
msgstr "شناسه زبان"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته مبدا."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره مکان یا زمینه این رشته."
msgid "Source"
msgstr "مبدا"
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه‌ای از بَک‌دِراپ که این رشته "
"متعلق به آن است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای ویرایش ترجمه‌ها "
"فراهم می‌کند."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد زبانی"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه به آن است."
msgid "Singular LID"
msgstr "شناسه ترجمه مفرد"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد."
msgid "Plural"
msgstr "جمع"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "آیا ترجمه حالت جمع دارد یا خیر."
msgid "The node ID."
msgstr "شناسه محتوا."
msgid "The content title."
msgstr "عنوان محتوا."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "تاریخی که محتوا بروزرسانی شده است."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"نوع محتوا (برای نمونه، \"وبلاگ\"، "
"\"انجمن\" یا \"داستان\")."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "آیا محتوا ترجمه شده است یا خیر."
msgid "Published or admin"
msgstr "انتشار یافته یا مدیر"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"محتوای منتشر نشده را در صورت عدم "
"دسترسی کاربر، فیلتر می‌کند."
msgid "Promoted"
msgstr "ارتقا یافته"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "آیا محتوا ارتقا یافته است یا خیر."
msgid "Not promoted"
msgstr "ارتقا نیافته"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبنده"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "آیا محتوا چسبنده است یا خیر."
msgid "Not sticky"
msgstr "غیر چسبنده"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"آیا محتوا چسبنده است یا خیر. برای فهرست "
"کردن محتوای چسبنده، این گزینه را به "
"نزولی تنظیم کنید."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "یک پیوند ساده به محتوا فراهم می‌کند."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای ویرایش محتوا فراهم "
"می‌کند."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای حذف محتوا فراهم "
"می‌کند."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "نام مسیر مستعار به این محتوا."
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"کاربری که محتوا را نگارش کرده است. اگر "
"به فیلدهای بیشتری نسبت به شناسه کاربری "
"نیاز دارید، رابطه محتوا:نویسنده را "
"بیفزایید"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"محتوا را به کاربری که ایجاد کرده است "
"مرتبط می‌سازد."
msgid "User has a revision"
msgstr "کاربر یک بازبینی دارد"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"تمام محتوایی که کاربر برای آن بازبینی "
"دارد"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"با قرار دادن یک جعبه انتخاب برای هر سطر "
"و ایجاد یک فرم، امکان اقدامات دسته‌ای "
"روی محتوا را فراهم می‌کند."
msgid "Content revision"
msgstr "بازبینی محتوا"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"بازبینی محتوا، تاریخچه‌ای از تغییرات "
"محتوا را شامل می‌شود."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"بازبینی محتوا را به کاربری که آن را "
"ایجاد کرده است مرتبط می‌سازد."
msgid "revision user"
msgstr "کاربر بازبینی"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "شناسه محتوایی بازبینی از محتوا."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "دریافت محتوای واقعی از بازبینی محتوا."
msgid "Vid"
msgstr "شناسه بازبینی"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "شناسه بازبینی محتوا."
msgid "Log message"
msgstr "پیام گزارش"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"پیام گزارشی که در زمان بازبینی ایجاد "
"شده است."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین بروزرسانی محتوا."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای بازبینی فراهم "
"می‌کند."
msgid "Revert link"
msgstr "پیوند بازگردانی"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای بازگردانی فراهم "
"می‌کند."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای حذف بازبینی محتوا "
"فراهم می‌کند."
msgid "Content access"
msgstr "دسترسی محتوا"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"فیلتر برای محتوا با استفاده از دسترسی "
"نما.<strong>اگر از node به عنوان جدول پایه "
"استفاده می‌کنید، نیازی نیست.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "داشتن محتوای جدید"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"نمایش یک نشانگر اگر محتوا جدید یا "
"بروزرسانی شده باشد."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"نمایش محتوایی که جدید یا بروزرسانی شده "
"است."
msgid "Redirect"
msgstr "تغییر مسیر"
msgid "URL redirects"
msgstr "تغییر مسیر نشانی"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "فهرست تغییر مسیرهای نشانی."
msgid "Redirect ID"
msgstr "شناسه تغییر مسیر"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "شناسه داخلی تغییر مسیر."
msgid "The type of redirect."
msgstr "نوع تغییر مسیر."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr ""
"شناسه کاربری که تغییر مسیر نشانی را "
"ایجاد کرده است."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "نما را به کاربر وارد شده جاری فیلتر کن."
msgid "Source URL"
msgstr "نشانی مبدا"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr ""
"نشانی مبدا که تغییر مسیر را ایجاد "
"می‌کند"
msgid "Redirect URL"
msgstr "نشانی تغییر مسیر"
msgid "The destination URL"
msgstr "نشانی مقصد"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "زبانی که تغییر مسیر به آن است."
msgid "Clicks"
msgstr "کلیک‌ها"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که این نشانی دنبال شده "
"است."
msgid "Last accessed date"
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr ""
"تاریخ/زمان آخرین دسترسی به تغییر مسیر "
"نشانی."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"پیوندهایی برای کاربر به منظور تغییر "
"مسیر نشانی فراهم می‌کند."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای ویرایش تغییر مسیر "
"نشانی فراهم می‌کند."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای حذف تغییر مسیر "
"نشانی فراهم می‌کند."
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"امتیاز گزینه جستجو شده. در صورت نبود "
"فیلتر جستجو از آن استفاده نخواهد شد."
msgid "Links from"
msgstr "پیوند از"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"سایر محتوایی که از این محتوا به آن‌ها "
"پیوند وجود دارد."
msgid "Links to"
msgstr "پیوند به"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"سایر محتوایی که به این محتوا پیوند "
"دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارت‌های جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عبارت‌هایی که برای جستجو بکار "
"می‌روند."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr ""
"افزونه‌ها/قالب‌ها/موتورهای قالب در "
"کد شما."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"نوع گزینه مورد نظر که باید module، theme یا "
"theme_engine باشد."
msgid "Schema version"
msgstr "نسخه پایگاه‌داده"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"شماره نسخه پایگاه‌داده افزونه. -1 در "
"صورتی که افزونه نصب نیست (جدول موجود "
"ندارد)؛ 0 یا بزرگترین عدد N از تابع "
"hook_update_N() که در زمان نصب افزونه اجرا شده "
"است."
msgid "Term"
msgstr "عبارت"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"عبارت‌های دسته‌بندی که به این محتوا "
"ضمیمه شده‌اند."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "شناسه یک عبارت دسته‌بندی."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"عبارت دسته‌بندی که از ویجت انتخابی یا "
"تکمیل خودکار انتخاب شده است."
msgid "Representative node"
msgstr "محتوای نماینده"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"یک محتوای نماینده از هر عبارت را بدست "
"می‌آورد، با توجه به معیار مرتب‌سازی "
"انتخاب شده."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "نام عبارت دسته‌بندی."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "نام عبارت دسته‌بندی."
msgid "Uncategorized"
msgstr "طبقه‌بندی نشده"
msgid "The term weight field"
msgstr "فیلد وزن عبارت"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "توضیح منتسب به یک عبارت دسته‌بندی."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"نتایج \"دسته‌بندی: عبارت\" را به یک "
"واژگان مشخص فیلتر کن."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr ""
"نام ماشینی واژگانی که عبارت یکی از "
"اعضای آن است."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "برچسب واژگان"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr ""
"نام انسانی برچسب واژگان که عبارت یکی "
"از اعضای آن است."
msgid "Term edit link"
msgstr "پیوند ویرایش عبارت"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای ویرایش عبارت فراهم "
"می‌کند."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوا با عبارت"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"تمام محتوایی که با یک عبارت "
"برچسب‌گذاری شده‌اند."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "شناسه عبارت دسته‌بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که عبارت‌(های) "
"دسته‌بندی انتخابی داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "عبارت دسته‌بندی دارد"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"عبارت والد از این عبارت. اگر از واژگانی "
"استفاده می‌کند که امکان چند والد را "
"می‌دهد می‌تواند منجر به نتایج تکراری "
"شود."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"نتایج \"دسته‌بندی: عبارت\" را بر اساس "
"شناسه والد آن فیلتر کن."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "عبارت والد از این عبارت."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب کاربری "
"ایجاد کرده‌اند."
msgid "Uid"
msgstr "شناسه کاربری"
msgid "The user account ID."
msgstr "شناسه حساب کاربری."
msgid "Content authored"
msgstr "محتوای نگارش شده"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"محتوا را به حساب کاربری سازنده‌اش "
"مرتبط می‌سازد. این رابطه به ازای هر "
"محتوای ایجاد شده توسط کاربر یک رکورد "
"ایجاد می‌کند."
msgid "nodes"
msgstr "محتواها"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "شناسه عددی حساب کاربری."
msgid "The user account ID"
msgstr "شناسه حساب کاربری"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"یک محتوای نماینده از هر حساب کاربری را "
"بدست می‌آورد، با توجه به معیار "
"مرتب‌سازی انتخاب شده."
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr "نما را به حساب کاربری جاری فیلتر کن."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "نام کاربری حساب کاربری یا نویسنده."
msgid "Name (raw)"
msgstr "نام (خام)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"نام کاربری حساب کاربری یا نویسنده. در "
"صورت موجود بودن حساب کاربری و انطباق "
"نسبی، این فیلتر کار نمی‌کند. شامل "
"تکمیل خودکار نیز نمی‌باشد."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"نشانی ایمیل یک حساب کاربری مشخص. این "
"فیلد معمولا افشا نمی‌شود، پس در "
"استفاده از آن احتیاط کنید."
msgid "The language for the user account."
msgstr "زبان حساب کاربری."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "عکس حساب کاربری، در صورت اجازه."
msgid "Has avatar"
msgstr "دارای آواتار باشد"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "یک پیوند ساده به حساب کاربری فراهم کند."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی به حساب کاربری."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود به حساب کاربری."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "آیا یک حساب کاربری فعال است یا مسدود."
msgid "The user account's signature."
msgstr "امضای حساب کاربری."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای ویرایش حساب کاربری "
"فراهم می‌کند."
msgid "Cancel link"
msgstr "پیوند لغو"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای لغو حساب کاربری "
"فراهم می‌کند."
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr ""
"داده باینری از حساب کاربری فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"با قرار دادن یک جعبه انتخاب برای هر سطر "
"و ایجاد یک فرم، امکان اقدامات دسته‌ای "
"روی حساب‌های کاربری را فراهم می‌کند."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr ""
"نقش‌هایی که به یک حساب کاربری اختصاص "
"داده شده است."
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "The user account permissions."
msgstr "مجوزهای حساب کاربری."
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "ترتیب نمایش تصادفی باشد."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"اجازه نادیده گرفتن مقدار فیلتر "
"زمینه‌ای را می‌دهد. پرسجو قابل تغییر "
"توسط این فیلتر زمینه‌ای نخواهد بود. "
"زمانی که مقادیر فیلتر زمینه‌ای از "
"نشانی گرفته می‌شوند و قسمتی از آن "
"نشانی باید نادیده گرفته شود بکار "
"می‌رود."
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "متن سفارشی یا پیوند را فراهم می‌کند."
msgid "View result counter"
msgstr "شمارشگر نتیجه برای نما"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش موقعیت حقیقی نتیجه نما"
msgid "Text area"
msgstr "ناحیه متنی"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "متن فیلتر نشده"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"متن نامحدود، سفارشی یا مارک‌آپ "
"بیفزایید. این مشابه فیلد متن سفارشی "
"است."
msgid "View area"
msgstr "ناحیه نما"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "یک نما درون یک ناحیه وارد می‌کند."
msgid "Result summary"
msgstr "خلاصه نتایج"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"نمایش خلاصه نتایج، برای نمونه "
"گزینه‌های در صفحه."
msgid "Contextual Links"
msgstr "پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"فیلدها را در منوی پیوندهای زمینه‌ای "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "ترکیب فیلتر فیلدها"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"دو فیلد را با یکدیگر ترکیب کرده و جستجو "
"می‌کند."
msgid "Dropbutton"
msgstr "دکمه کشویی"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"فیلدها را درون یک دکمه کشویی نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Math expression"
msgstr "عبارت ریاضی"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"یک عبارت ریاضی را محاسبه و نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Fields comparison"
msgstr "مقایسه فیلدها"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"با استفاده از مقایسه فیلدها، نتیجه نما "
"را فیلتر کنید."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید در محتوا."
msgid "Add comment link"
msgstr "افزودن پیوند دیدگاه"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"نمایش پیوند افزودن دیدگاه استاندارد "
"در محتوای عادی، که تنها در صورت دسترسی "
"کاربر به این مجوز نمایش داده می‌شود."
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "آیا دیدگاه برای محتوا فعال است یا خیر."
msgid "User posted or commented"
msgstr "کاربر ارسال کرده یا دیدگاه گذاشته باشد"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که کاربری آن را "
"ارسال کرده یا دیدگاه گذاشته باشد."
msgid "Comments of the node"
msgstr "دیدگاه‌های محتوا"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"تمام دیدگاه‌های محتوا را مرتبط "
"می‌سازد. برای هر دیدگاه ۱ رکورد اضافی "
"ایجاد خواهد کرد. معمولا اگر به این "
"ویژگی نیاز دارید بهتر است که یک نما "
"برای دیدگاه بسازید."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"هر @entity با @field تنظیم شده به تصویر را "
"مرتبط می‌سازد."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"هر @entity با @field تنظیم شده به عبارت را "
"مرتبط می‌سازد."
msgid "The language the content is in."
msgstr "زبانی که محتوا به آن است."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "عبارت‌های دسته‌بندی در محتوا"
msgid "term"
msgstr "عبارت"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "تمام عبارت‌های دسته‌بندی"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"تمام عبارت‌های دسته‌بندی مرتبط با "
"محتوا از یک واژگان مشخص را نمایش "
"می‌دهد."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"محتوایی که شامل عبارت‌های دسته‌بندی "
"انتخابی یا فرزندان آن باشد را نمایش "
"می‌دهد. با توجه به پیچیدگی بیشتر، "
"گزینه‌های آن کمتر از نسخه بدون عمق "
"است."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"شناسه عبارت دسته‌بندی (با عمق) داشته "
"باشد"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"عبارت‌های دسته‌بندی (با عمق) داشته "
"باشد"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"شناسه عبارت دسته‌بندی تغییردهنده عمق "
"داشته باشد"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"امکان تغییر \"عمق\" برای دسته‌بندی: "
"عبارت (با عمق) با استفاده از مقدار "
"فیلتر زمینه‌ای را ایجاد کند."
msgid "Group results together"
msgstr "نتایج به صورت گروهی باشد"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "شمارش یکتا"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Standard deviation"
msgstr "انحراف معیار"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "New password"
msgstr "گذرواژه جدید"
msgid "Confirm new password"
msgstr "تایید گذرواژه جدید"
msgid "Password strength: "
msgstr "قدرت گذرواژه: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "انطباق گذرواژه‌ها: "
msgid "fair"
msgstr "معمولی"
msgid "good"
msgstr "قوی"
msgid "excellent"
msgstr "عالی"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"محتوای پیشفرض برای این صفحه. <strong>این "
"بلوک برای عملکرد صحیح این صفحه ممکن "
"است لازم باشد.</strong>"
msgid "Header block"
msgstr "بلوک سربرگ"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"شامل عناصر متداول از جمله لوگو، نام، "
"شعار و یک منوی پیمایش اختیاری است."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسیر نما"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "پیاده‌سازی با بَک‌دِراپ"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"یک پیوند به <a href=\"https://backdropcms.org\">وبسایت "
"بَک‌دِراپ</a> را نمایش می‌دهد."
msgid "Custom block"
msgstr "بلوک سفارشی"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "یک بلوک پایه برای افزودن متن سفارشی."
msgid "Hero block"
msgstr "بلوک نمایان"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"یک بلوک نمایان معمولا شامل متن با "
"تصویر پس‌زمینه است، با اینکه هر دو "
"اختیاری هستند."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr ""
"تبدیل عنوان تصاویر به عنصرهای figure و "
"figcaption"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"شناور کردن تصاویر به چپ و راست با "
"استفاده از ویژگی data-align"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "وضعیت بروزرسانی بَک‌دِراپ"
msgid "Overrides path"
msgstr "بازنشانی مسیر"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr ""
"چیدمان، مسیر موجود فراهم شده توسط "
"افزونه‌ای دیگر را بازنویسی می‌کند."
msgid "String pass-through"
msgstr "ارسال رشته"
msgid "System (English)"
msgstr "سیستم (انگلیسی)"
msgid "User interface translation"
msgstr "ترجمه رابط کاربری"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "رابط کاربری پیشفرض را ترجمه کنید."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "قالب‌ها را انتخاب و پیکربندی کنید."
msgid "Administration tools."
msgstr "ابزارهای مدیریتی."
msgid "Metadata"
msgstr "داده اضافی"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"تنظیمات مرتبط با متا تگ‌ها و سایر "
"داده‌هایی که توسط موتورهای جستجو "
"استفاده می‌شوند."
msgid "Date and time formats"
msgstr "فرمت‌های تاریخ و زمان"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr ""
"نمایش رشته‌های تاریخ و زمان را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Local site search settings."
msgstr "تنظیمات جستجوی سایت محلی."
msgid "URL handling"
msgstr "بررسی نشانی"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "تنظیمات مرتبط با گردشکار ویراستاری."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "نصب یا حذف افزونه‌ها."
msgid "Site header"
msgstr "سربرگ سایت"
msgid "Main content"
msgstr "محتوای اصلی"
msgid "Install new themes"
msgstr "نصب قالب‌های جدید"
msgid "List themes"
msgstr "فهرست قالب‌ها"
msgid "Administration bar"
msgstr "نوار مدیریتی"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "تنظیمات نوار مدیریتی را بررسی کنید."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "ویرایشگرهای متن و فرمت‌ها"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"پیکربندی WYSIWYG و ویرایشگرهای متنی سایت. "
"تگ‌های HTML را برای استفاده در محتوا "
"محدود یا مجاز سازید."
msgid "List text formats"
msgstr "فهرست فرمت‌های متنی"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"تغییرات پیکربندی بین نصب‌های مختلف از "
"سایت مانند توسعه، آزمون و اصلی را "
"وارد، خارج یا همگام سازید."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "ورود/خروج کامل"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "ورود/خروج تکی"
msgid "Synchronize"
msgstr "همگام‌سازی"
msgid "Configuration diff"
msgstr "تغییرات پیکربندی"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "بروزرسانی UTF-8 چهار بایتی پایگاه‌داده"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"تنظیمات برای افزونه‌های ثبت و هشدار. "
"افزونه‌های مختلف می‌توانند "
"رویدادهای سیستمی بَک‌دِراپ را به "
"مقصدهای مختلف از جمله، syslog، "
"پایگاه‌داده و ایمیل مسیریابی کنند."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"مکان ذخیره‌سازی فایل‌های آپلودی را "
"به بَک‌دِراپ گفته و شیوه دسترسی را "
"بیان کنید."
msgid "Transliteration"
msgstr "تبدیل حروف"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr ""
"نام فایل‌های موجود را به US-ASCII تبدیل "
"کنید."
msgid "Add image style"
msgstr "افزودن سبک تصویری"
msgid "List image styles"
msgstr "فهرست سبک‌های تصویری"
msgid "Add date format"
msgstr "افزودن فرمت تاریخ"
msgid "List languages"
msgstr "فهرست زبان‌ها"
msgid "URL settings"
msgstr "تنظیمات نشانی"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr ""
"تنظیمات عمومی مرتبط با نشانی برای سایت "
"شما."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"کاربران را از یک نشانی به نشانی دیگر "
"هدایت می‌کند."
msgid "Add redirect"
msgstr "افزودن تغییر مسیر"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "ترمیم صفحات ۴۰۴"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr ""
"تغییر مسیر نشانی برای صفحات ۴۰۴ را "
"بیفزایید."
msgid "List URL redirects"
msgstr "فهرست تغییر مسیرهای نشانی"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"عملکرد تغییر مسیرهای نشانی را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"با تنظیم الگوهای نام مستعار نشانی به "
"صورت خودکار، نشانی‌های سایت خود را "
"تغییر دهید."
msgid "Add URL alias"
msgstr "افزودن نام مستعار نشانی"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "حذف نام‌های مستعار نشانی"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "تولید نام‌های مستعار نشانی"
msgid "List URL aliases"
msgstr "فهرست نام‌های مستعار نشانی"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "الگوهای نام مستعار نشانی"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "فهرست الگوهای نام مستعار نشانی"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "تنظیمات الگوهای نام مستعار نشانی"
msgid "Account emails"
msgstr "ایمیل‌های حساب"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"قالب‌های ایمیل را برای ثبت نام و "
"مدیریت حساب پیکربندی کنید."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr ""
"تنظیمات حساب‌های کاربری را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr ""
"فیلدها و نمایش آن‌ها در حساب‌های "
"کاربری را پیکربندی کنید."
msgid "Manage displays"
msgstr "مدیریت نمایش‌ها"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"فهرست، ویرایش، یا افزودن سطوح دسترسی "
"یا <em>نقش‌های کاربری</em>."
msgid "Install new modules"
msgstr "نصب افزونه‌های جدید"
msgid "List modules"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "حذف افزونه‌ها"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"درباره بروزرسانی‌های موجود از "
"افزونه‌ها، قالب‌ها و چیدمان‌های نصب "
"شده گزارش وضعیت دریافت کنید."
msgid "List available updates"
msgstr "فهرست بروزرسانی‌های موجود"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr ""
"مروری بر همه بلوک‌ها و افزونه‌های "
"آن‌ها."
msgid "List fields"
msgstr "فهرست فیلدها"
msgid "Used in views"
msgstr "بکار رفته در نماها"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"مروری بر همه فیلدهای بکار رفته در تمام "
"نماها."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "ترمیم صفحات ۴۰۴ با تغییر مسیرهای نشانی"
msgid "Views plugins"
msgstr "پلاگین‌های نما"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"مروری بر همه پلاگین‌های بکار رفته در "
"تمام نماها."
msgid "List content types"
msgstr "فهرست انواع محتوا"
msgid "Custom blocks"
msgstr "بلوک‌های سفارشی"
msgid "Add custom block"
msgstr "افزودن بلوک سفارشی"
msgid "List custom blocks"
msgstr "فهرست بلوک‌های سفارشی"
msgid "Layouts"
msgstr "چیدمان‌ها"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"صفحات اولیه را ایجاد کنید یا چیدمان "
"صفحات موجود در سایت را تغییر دهید."
msgid "Add layout"
msgstr "افزودن چیدمان"
msgid "List layouts"
msgstr "فهرست چیدمان‌ها"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "مدیریت قالب چیدمان‌ها."
msgid "Update layouts"
msgstr "بروزرسانی چیدمان‌ها"
msgid "List vocabularies"
msgstr "فهرست واژگان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "فهرست سفارشی از محتوا را مدیریت کنید."
msgid "Add view"
msgstr "افزودن نما"
msgid "List views"
msgstr "فهرست نماها"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Manage comments"
msgstr "مدیریت دیدگاه‌ها"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "تایید حذف چندین فایل"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "تایید حذف محتوا"
msgid "Add user account"
msgstr "افزودن حساب کاربری"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"نوشته وبلاگ، مقاله خبری یا گزارش "
"مطبوعاتی ایجاد کنید."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr ""
"صفحه‌ای با محتوای ایستا، مانند "
"'درباره ما' ایجاد کنید."
msgid "Configure layout"
msgstr "پیکربندی چیدمان"
msgid "Manage blocks"
msgstr "مدیریت بلوک‌ها"
msgid "Configure page title"
msgstr "پیکربندی عنوان صفحه"
msgid "Configure menu"
msgstr "پیکربندی منو"
msgid "Edit links"
msgstr "ویرایش منوها"
msgid "List terms"
msgstr "فهرست عبارت‌ها"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "Clone view"
msgstr "شبیه‌سازی نما"
msgid "Configure view"
msgstr "پیکربندی نما"
msgid "Disable view"
msgstr "غیرفعال‌سازی نما"
msgid "Enable view"
msgstr "فعال کردن نما"
msgid "Admin bar"
msgstr "نوار مدیریت"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "سیستم مدیریت محتوای بَک‌دِراپ"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"پشتیبانی از UTF-8 چهار بایتی امکان "
"ذخیره‌سازی کاراکترهای گسترده مانند "
"ایموجی‌ها، نمادهای آسیایی و "
"عبارت‌های ریاضی را در پایگاه‌داده "
"فراهم می‌کند."
msgid "Not available"
msgstr "موجود نیست"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "مقادیر فیلد تاریخ"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "توکن‌های مرتبط با مقادیر فیلد تاریخ."
msgid "The date value."
msgstr "مقدار تاریخ."
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "The End date value."
msgstr "مقدار تاریخ پایان."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "توکن‌های مرتبط با منوها."
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "توکن‌های مرتبط با پیوندهای منو."
msgid "The name of the menu."
msgstr "نام منو."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "نام یکتای ماشینی برای منو."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "توضیح اختیاری منو."
msgid "Menu link count"
msgstr "تعداد پیوند منو"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"تعداد پیوندهای منو که متعلق به منو "
"هستند."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "نشانی صفحه ویرایش منو."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "منوی مربوط به پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "نشانی صفحه ویرایش پیوند منو."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "پیوند منو برای این محتوا."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr ""
"توکن‌های مرتبط با قطعات مختلف محتوا "
"یا \"node\"."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "توکن‌های مرتبط با انواع محتوا."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "نام انسانی برای نوع محتوا."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "نام ماشینی برای نوع محتوا."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "کد زبانی که محتوا به آن نوشته می‌شود."
msgid "Translation source node"
msgstr "محتوای مبدا ترجمه"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "محتوای مبدا برای مجموعه ترجمه فعلی."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"توضیح آخرین تغییرات انجام شده روی "
"محتوا."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "نام یکتای ماشینی برای نوع محتوا."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "توضیح اختیاری نوع محتوا."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "تعداد محتوای متعلق به نوع محتوا."
msgid "Joined path"
msgstr "مسیر پیوسته"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"مقادیر آرایه‌ای که هر کدام با توجه به "
"تنظمیات افزونه Path پاکسازی شده‌اند و "
"همراه با یک اِسلَش رشته‌ای را "
"می‌سازند که نشانی را ذخیره می‌کند."
msgid "Current page"
msgstr "صفحه جاری"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "توکن‌های مرتبط با درخواست صفحه جاری."
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ جاری"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تاریخ و زمان جاری."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نشانی‌ها."
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "توکن‌های مرتبط با آرایه‌های رشته‌ای."
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "نشانی صفحه جاری."
msgid "Page number"
msgstr "شماره صفحه"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"شماره صفحه جاری که در فهرست صفحات "
"مشاهده می‌شود."
msgid "Query string value"
msgstr "مقدار رشته پرسجو"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"مقدار یک فیلد رشته‌ای پرسجو از صفحه "
"جاری."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "مولفه مسیر از نشانی."
msgid "Relative URL"
msgstr "نشانی نسبی"
msgid "The relative URL."
msgstr "نشانی نسبی."
msgid "Absolute URL"
msgstr "نشانی مطلق"
msgid "The absolute URL."
msgstr "نشانی مطلق."
msgid "Brief URL"
msgstr "نشانی کوتاه"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "نشانی بدون پروتکل و اِسلَش انتهایی."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "نشانی بدون نام مستعار"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "نشانی بدون نام مستعار."
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Link ID"
msgstr "شناسه پیوند"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "شناسه یکتای پیوند منو."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "عنوان پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "نشانی پیوند منو."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "والد پیوند منو."
msgid "Parents"
msgstr "والدین"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"آرایه‌ای از والدین پیوندهای منو، که "
"با ریشه آغاز می‌گردد."
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "The menu link's root."
msgstr "ریشه پیوند منو."
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "The first element of the array."
msgstr "اولین عنصر آرایه."
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid "The last element of the array."
msgstr "آخرین عنصر آرایه."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "تعداد عناصر موجود در آرایه."
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "The array reversed."
msgstr "آرایه معکوس."
msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "آرایه‌ای از کلیدهای آرایه."
msgid "Imploded"
msgstr "الحاقی"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"مقادیر آرایه که با استفاده از یک رشته "
"سفارشی به یکدیگر متصل می‌شوند."
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "مقدار مشخص یک آرایه."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در فرمت '@type'. (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "نام پایه"
msgid "The base name of the file."
msgstr "نام پایه فایل."
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "مکان فایل نسبت به ریشه بَک‌دِراپ."
msgid "File byte size"
msgstr "اندازه بایت فایل"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "اندازه فایل بر اساس بایت."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"نشانی صفحه ویرایش عبارت‌های "
"دسته‌بندی."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"آرایه‌ای از همه والدین عبارت، که با "
"ریشه آغاز می‌گردد."
msgid "Root term"
msgstr "عبارت ریشه"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "عبارت ریشه از عبارت دسته‌بندی."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام انسانی برای واژگان دسته‌بندی."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "نام یکتای ماشینی برای واژگان."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "نشانی صفحه ویرایش واژگان."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"عبارت والد از عبارت دسته‌بندی، در "
"صورت وجود. اگر بیش از یک والد موجود "
"باشد، اولین والد انتخاب می‌شود."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "نقش‌های کاربری مرتبط با حساب کاربری."
msgid "The picture of the user."
msgstr "عکس کاربر."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "نشانی لغو حساب"
msgid "One-time login URL"
msgstr "نشانی ورود یکبار مصرف"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نما."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "نام انسانی برای نما."
msgid "The description of the view."
msgstr "توضیحات نما."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "نام ماشینی برای نما."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان نمایش جاری از نما."
msgid "The URL of the view."
msgstr "نشانی نما."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity اصلی"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"داده اصلی @entity در صورتی که @entity "
"بروزرسانی یا ذخیره‌سازی شده باشد."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"توکن‌های پیشرو یا انواع آن به عنوان "
"آرایه تعریف نشده‌اند:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"توکن‌های پیشرو یا انواع آن فاقد "
"اطلاعات نام یا توضیحات هستند:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"انواع توکن‌های پیشرو هیچگونه توکن "
"تعریف شده‌ای ندارند:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"انواع توکن‌های پیشرو تعریف نشده‌اند "
"اما دارای توکن هستند:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"توکن‌های پیش رو یا انواع آن توسط چندین "
"افزونه تعریف شده‌اند:"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"سیستم مدیریت محتوای بَک‌دِراپ امکان "
"نمایش پیام‌های خطا در زمان توسعه سایت "
"را فراهم می‌کند."
msgid "Display error messages"
msgstr "نمایش پیام‌های خطا"
msgid "Run updates"
msgstr "اجرای بروزرسانی‌ها"
msgid "Flush all caches"
msgstr "تخلیه حافظه موقت"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS و JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "صفحه و سایر موارد"
msgid "Layout"
msgstr "چیدمان"
msgid "Theme registry"
msgstr "حافظه قالب"
msgid "Token registry"
msgstr "حافظه توکن"
msgid "Update data"
msgstr "داده بروزرسانی"
msgid "Admin search"
msgstr "جستجوی مدیریتی"
msgid "Menu search"
msgstr "جستجوی منو"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "کاربران ناشناس / شناخته شده جاری"
msgid "List additional actions"
msgstr "فهرست اقدامات اضافی"
msgid "Every"
msgstr "هر"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "حافظه !title پاکسازی شد."
msgid "Status messages"
msgstr "پیام‌های وضعیت"
msgid "@type field."
msgstr "@type فیلد."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"تغییرات شما را به صورت خلاصه توضیح "
"می‌دهد."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "افزودن تغییر مسیر نشانی به این @type"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Last accessed"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "تغییر مسیرهای نشانی موجود نیست."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "تولید نام مستعار نشانی به صورت خودکار"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"برای تولید یک نام مستعار سفارشی، این "
"گزینه را بردارید."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"الگوهای نام مستعار نشانی را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Italic"
msgstr "مورب"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Strike-through"
msgstr "درون-خط"
msgid "Align left"
msgstr "چپ چین"
msgid "Align center"
msgstr "وسط چین"
msgid "Align right"
msgstr "راست چین"
msgid "Justify"
msgstr "منظم"
msgid "Bullet list"
msgstr "فهرست نامرتب"
msgid "Numbered list"
msgstr "فهرست مرتب"
msgid "Redo"
msgstr "بازتکرار"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
msgid "Subscript"
msgstr "پایین‌نویس"
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل قول"
msgid "Source code"
msgstr "سورس کد"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط افقی"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"
msgid "Paste from Word"
msgstr "چسباندن از وُرد"
msgid "Show blocks"
msgstr "نمایش بلوک‌ها"
msgid "Remove format"
msgstr "حذف فرمت"
msgid "Character map"
msgstr "نقشه کاراکتر"
msgid "HTML block format"
msgstr "فرمت بلوک HTML"
msgid "Font style"
msgstr "سبک قلم"
msgid "Styles"
msgstr "سبک‌ها"
msgid "Maximize"
msgstr "بزرگنمایی"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Button separator"
msgstr "دکمه جداکننده"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "متن عنوان را وارد کنید."
msgid "Formatting options"
msgstr "گزینه‌های فرمت‌بندی"
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr ""
"ویژگی data-dialog-options در این پیوند شامل JSON "
"معتبر نیست."
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "ویرایشگر متن غنی، فیلد !label"
msgid "Loading..."
msgstr "بارگیری..."
msgid "Show all columns"
msgstr "نمایش همه ستون‌ها"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "پنهان کردن ستون‌های کم اهمیت"
msgid "No redirects"
msgstr "بدون تغییر مسیر"
msgid "Automatic alias"
msgstr "نام مستعار خودکار"
msgid "Threaded"
msgstr "چند سطحی"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش منو"
msgid "Admin content navigation tabs."
msgstr "برگه‌های پیمایش محتوای مدیریت."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "نشانه‌های کوتیشن دوتایی"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "نشانه‌های کوتیشن تکی (آپوستروف)"
msgid "Back tick"
msgstr "بک تیک"
msgid "Period"
msgstr "نقطه"
msgid "Hyphen"
msgstr "خط تیره"
msgid "Underscore"
msgstr "زیرخط"
msgid "Colon"
msgstr "دو نقطه"
msgid "Semicolon"
msgstr "تک نقطه"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "نوار عمودی (پایپ)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "پرانتز باز"
msgid "Left square bracket"
msgstr "کروشه باز"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "پرانتز بسته"
msgid "Right square bracket"
msgstr "کروشه بسته"
msgid "Plus sign"
msgstr "علامت جمع"
msgid "Equal sign"
msgstr "علامت مساوی"
msgid "Asterisk"
msgstr "ستاره"
msgid "Percent sign"
msgstr "علامت درصد"
msgid "Caret"
msgstr "کَرِت"
msgid "Dollar sign"
msgstr "علامت دلار"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "علامت عددی (پاند یا هَش)"
msgid "At sign"
msgstr "علامت اَت"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "علامت تعجب"
msgid "Tilde"
msgstr "تیلدا"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "پرانتز چپ"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "پرانتز راست"
msgid "Question mark"
msgstr "علامت سوال"
msgid "Less-than sign"
msgstr "علامت کوچکتر"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "علامت بزرگتر"
msgid "Slash"
msgstr "اِسلَش"
msgid "Backslash"
msgstr "بک‌اِسلَش"
msgid "System path"
msgstr "مسیر سیستم"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"یک تغییر مسیر نشانی از این صفحه به "
"مکانی دیگر وارد کنید"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "نماد سند مایکروسافت آفیس"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "نماد اکسل"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "نماد پاورپوینت"
msgid "PDF icon"
msgstr "نمای PDF"
msgid "Movie icon"
msgstr "نماد فیلم"
msgid "Audio icon"
msgstr "نماد صدا"
msgid "Image icon"
msgstr "نماد تصویر"
msgid "Package icon"
msgstr "نماد بسته"
msgid "HTML icon"
msgstr "نماد HTML"
msgid "Plain text icon"
msgstr "نماد متن ساده"
msgid "Publishing settings"
msgstr "تنظیمات انتشار"
msgid "Promote"
msgstr "ارتقا"
msgid "Revision settings"
msgstr "تنظیمات بازبینی"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"بازبینی‌ها به ویراستاران این امکان را "
"می‌دهند تا تغییرات محتوا را در گذر "
"زمان مشاهده و در صورت نیاز بازگردانی "
"کنند."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید به صورت پیشفرض"
msgid "Create new content"
msgstr "ایجاد محتوای جدید"
msgid "Edit own content"
msgstr "ویرایش محتوای خود"
msgid "Edit any content"
msgstr "ویرایش محتوای دیگران"
msgid "Delete own content"
msgstr "حذف محتوای خود"
msgid "Delete any content"
msgstr "حذف محتوای دیگران"
msgid "Display author and date information"
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده و تاریخ"
msgid "Display the author picture"
msgstr "نمایش عکس نویسنده"
msgid ""
"Author picture will be included along with username and publish date, "
"if provided."
msgstr ""
"عکس نویسنده همراه با نام کاربری و "
"تاریخ انتشار، در صورت وجود، قرار "
"می‌گیرد."
msgid "Open comments"
msgstr "دیدگاه‌های باز"
msgid "Closed comments"
msgstr "دیدگاه‌های بسته"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr ""
"نمایش پاسخ‌های دیدگاه در یک فهرست چند "
"سطحی"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr "نمایش عکس‌ها برای نویسندگان دیدگاه"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "الگوی نام مستعار نشانی"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "الگوی نام مستعار نشانی پیشفرض"
msgid "less"
msgstr "کمتر"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "بازبینی‌های فعال"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "بازبینی‌های غیرفعال"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count نقش دیگر"
msgid "No permissions set"
msgstr "مجوزی تنظیم نشده"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "الگوی نام مستعار نشانی تنظیم نشده"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "پیشفرض (توسط افزونه)"
msgid "Tags:"
msgstr "تگ‌ها:"
msgid "Clone"
msgstr "شبیه‌سازی"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش‌ها"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "هیچ نمایی شامل شاخص جستجو نمی‌شود."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr ""
"روی هر گزینه برای پیکربندی جزئیات آن "
"کلیک کنید."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* همه تغییرات به صورت موقت ذخیره "
"شده‌اند. با کلیک روی ذخیره‌سازی، "
"تغییرات را به صورت دائم ثبت کنید. با "
"کلیک روی لغو، تغییرات را از بین ببرید."
msgid "Change view name/description"
msgstr "تغییر نام/توضیح نما"
msgid "analyze view"
msgstr "تحلیل نما"
msgid "clone view"
msgstr "شبیه‌سازی نما"
msgid "reorder displays"
msgstr "مرتب‌سازی نمایش‌ها"
msgid "export view"
msgstr "خارج‌سازی نما"
msgid "Add !display"
msgstr "افزودن !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "شبیه‌سازی @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "حذف @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "غیرفعال‌سازی @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "نام نمایش"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Pager"
msgstr "صفحه‌بند"
msgid "Exposed form"
msgstr "فرم تعاملی"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Machine Name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "نام ماشینی این نمایش را تغییر دهید."
msgid "No comment"
msgstr "بدون دیدگاه"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "این نمایش را مستندسازی کنید."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"عنوانی که این نمایش از آن استفاده "
"می‌کند را تغییر دهید."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "شیوه فرمت‌بندی محتوا را تغییر دهید."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "تغییر تنظیمات برای این فرمت"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "شیوه نمایش هر سطر در نما را تغییر دهید."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات برای این سبک"
msgid "Use AJAX"
msgstr "استفاده از AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"شیوه استفاده این نمایش از AJAX را تغییر "
"دهید."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "پنهان‌سازی ضمیمه‌ها در خلاصه"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"نمایش ضمیمه‌ها در صورت نمایش خلاصه "
"فیلتر زمینه‌ای را تغییر دهید."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "پنهان‌سازی پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"نمایش پیوندهای زمینه‌ای برای این نما "
"را تغییر دهید."
msgid "Items per page"
msgstr "گزینه‌ها در صفحه"
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Use pager"
msgstr "استفاده از صفحه‌بند"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"تنظیمات صفحه‌بندی این نمایش را تغییر "
"دهید."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"تنظیمات این نوع صفحه‌بندی را تغییر "
"دهید."
msgid "More link"
msgstr "پیوند بیشتر"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"مشخص کنید آیا این نمایش از یک پیوند "
"\"بیشتر\" استفاده می‌کند یا خیر."
msgid "Use aggregation"
msgstr "استفاده از جمع‌بندی"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"گروه‌بندی و جمع‌بندی (محاسبات) فیلدها "
"را مشخص کنید."
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرسجو"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"امکان تنظیم برخی تنظیمات پیشرفته برای "
"پلاگین پرسجو"
msgid "Current user's language"
msgstr "زبان جاری کاربر"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیشفرض سایت"
msgid "Field Language"
msgstr "زبان فیلد"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"همه فیلدها که از ترجمه پشتیبانی "
"می‌کنند در زبان انتخابی نمایش "
"می‌یابند."
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr ""
"همگام‌سازی، وارد و خارج‌سازی "
"پیکربندی"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"مجوزهای اضافی با توجه به شیوه اتصال "
"فیلدها نیاز هستند (برای نمونه، <a "
"href=\"@url\">مدیرتی انواع محتوا</a> برای "
"مدیریت فیلدهای متصل به نوع محتوا)."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr "دسترسی به مرورگر فایل"
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">صفحه مرورگر فایل</a> همه "
"فایل‌های آپلود شده در سایت را نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Delete any file"
msgstr "حذف فایل دیگران"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr ""
"امکان حذف فایل از صفحه مرورگر فایل را "
"فراهم می‌کند."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"چگونگی پردازش متن با ترکیب فیلترها "
"درون <a href=\"@url\">فرمت‌های متنی</a> را "
"تعیین کنید."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr "آپلود تصاویر از طریق ویرایشگر"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr ""
"به کاربران با دسترسی دیالوگ تصویری، "
"امکان آپلود فایل می‌دهد."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr ""
"نصب و بروزرسانی افزونه‌ها، قالب‌ها و "
"چیدمان‌ها"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr ""
"به کاربر امکان مرور و نصب افزونه‌ها، "
"قالب‌ها و چیدمان‌های جدید را می‌دهد."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "مشاهده محتوای انتشار نیافته از دیگران"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "مدیریت الگوهای نام مستعار نشانی"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"به کاربر امکان پیکربندی الگو برای "
"نام‌های مستعار نشانی و حذف دسته‌ای "
"آن‌ها را می‌دهد."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr ""
"اطلاع‌رسانی درباره تغییرات نام "
"مستعار نشانی"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"در صورت تغییرات نام مستعار نشانی، "
"کاربران را از این تغییرات مطلع می‌کند."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "مدیریت تغییر مسیرهای نشانی"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "استفاده از صفحات مدیریتی"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: ویرایش عبارت‌ها"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: حذف عبارت‌ها"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "مدیریت تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr ""
"تنظیمات قابل اعمال به تمام حساب‌های "
"کاربری را مدیریت کنید."
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "دسترسی به صفحات مدیریت نما."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به نما"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "عدم کنترل دسترسی هنگام دسترسی به نما."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "مدیریت چیدمان‌ها"
msgid "Access administration bar"
msgstr "دسترسی به نوار مدیریتی"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "نمایش نوار مدیریتی در بالای هر صفحه."
msgid "Flush caches"
msgstr "تخلیه حافظه موقت"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"نوع دسترسی کنترل برای این نمایش را "
"مشخص کنید."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "تنظیمات این نوع دسترسی را تغییر دهید."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"نوع حافظه موقت برای این نمایش را مشخص "
"کنید."
msgid "Link display"
msgstr "نمایش پیوند"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"نمایش یا نشانی سفارشی برای پیوند به "
"این نمایش را مشخص کنید."
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب‌سازی توسط"
msgid "Exposed form style"
msgstr "سبک فرم تعاملی"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "نوع فیلتر تعاملی را انتخاب کنید."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"تنظیمات فرم تعاملی برای این سبک فرم "
"تعاملی."
msgid "CSS class"
msgstr "کلاس CSS"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"نام(های) کلاس CSS که به این نمایش افزوده "
"می‌شوند را تغییر دهید."
msgid "Theme"
msgstr "قالب"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعات درباره قالب‌بندی این "
"نمایش"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Block admin label"
msgstr "برچسب مدیریتی بلوک"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "حافظه موقت یکبار برای همه (سراسری)"
msgid "Per page"
msgstr "مبتنی بر صفحه"
msgid "Per role"
msgstr "مبتنی بر نقش"
msgid "Per role per page"
msgstr "مبتنی بر نقش هر صفحه"
msgid "Per user"
msgstr "مبتنی بر کاربر"
msgid "Per user per page"
msgstr "مبتنی بر کاربر هر صفحه"
msgid "Block caching"
msgstr "حافظه موقت بلوک"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"سبک یا فرمت سطر انتخابی شامل فیلد "
"نمی‌شود."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "And/Or، بازآرایی"
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Auto preview"
msgstr "پیشنمایش خودکار"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "پیشنمایش با فیلترهای زمینه‌ای:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"مقادیر فیلترهای زمینه‌ای را با یک \"/\" "
"جداسازی کنید. برای نمونه، %example."
msgid "Update preview"
msgstr "بروزرسانی پیشنمایش"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "اعمال (همه‌ نمایش‌ها)"
msgid "Revert to default"
msgstr "بازگردانی به پیشفرض"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "اعمال (این نمایش)"
msgid "Reset to default"
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "سفارشی شده برای !bundle"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "سفارشی نشده برای !bundle"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "محدودیت برش: @trim_length کاراکتر"
msgid "Floated: @side"
msgstr "شناور: @side"
msgid "AJAX callback"
msgstr "فراخوانی AJAX"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "اندازه برش"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"اگر خلاصه تنظیم نشده باشد، فیلد برش "
"خورده %label از این تعداد کاراکتر کمتر "
"خواهد بود."
msgid "Enable @title"
msgstr "فعال‌سازی @title"
msgid "Set @title as default"
msgstr "تنظیم @title به عنوان پیشفرض"
msgid "Interface translation"
msgstr "ترجمه رابط کاربری"
msgid "not applicable"
msgstr "نامناسب"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- هر کدام -"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "خالی نیست (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "شامل"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر کلمه"
msgid "has word"
msgstr "کلمه دارد"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل همه کلمات"
msgid "has all"
msgstr "همه دارد"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع با"
msgid "begins"
msgstr "شروع می‌شود"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "not_begins"
msgstr "شروع نمی‌شود"
msgid "Ends with"
msgstr "پایان با"
msgid "ends"
msgstr "پایان می‌یابد"
msgid "Does not end with"
msgstr "پایان نمی‌یابد با"
msgid "not_ends"
msgstr "پایان نمی‌یابد"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل نمی‌شود"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کوتاه‌تر از"
msgid "shorter than"
msgstr "کوتاه‌تر از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بلندتر از"
msgid "longer than"
msgstr "بلندتر از"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "بروزرسانی این گزینه"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "حذف فایل‌(ها)"
msgid "Promote content"
msgstr "ارتقا محتوا"
msgid "Remove promotion"
msgstr "حذف ارتقا"
msgid "Delete content"
msgstr "حذف محتوا"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "بروزرسانی نام مستعار نشانی محتوا"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr ""
"بروزرسانی نام مستعار نشانی عبارت "
"دسته‌بندی"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "بروزرسانی نام مستعار نشانی کاربر"
msgid "Block user(s)"
msgstr "مسدودسازی کاربر(ان)"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "آزادسازی کاربر(ان)"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "لغو حساب(های) کاربری"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "افزودن نقش \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "حذف نقش \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"قالب پیشفرض برای سیستم مدیریت محتوای "
"بَک‌دِراپ، که می‌تواند قالب پایه "
"فوق‌العاده‌ای باشد."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr ""
"قالب پیشفرض مدیریتی برای سیستم مدیریت "
"محتوای بَک‌دِراپ."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr ""
"قسمتی از نام افزونه یا توضیح آن را برای "
"فیلتر وارد کنید."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"یک منوی کشویی به اکثر وظایف مدیریتی و "
"سایر مقصدهای متداول فراهم می‌کند."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "فیلدهای تاریخ/زمان را فراهم می‌کند."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "یک نوع فیلد ایمیل تعریف می‌کند."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr ""
"API برای مدیریت موجودی‌ها مانند محتوا و "
"کاربران."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr ""
"ابزار تغییر در تصویر و نوع فیلد آن را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"اجازه پیکربندی تعدادی از زبان‌های "
"مورد استفاده در سایت را می‌دهد."
msgid "Provides a drag and drop page building tool."
msgstr ""
"یک ابزار ساخت صفحه تعاملی را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "انواع فیلد پیوند ساده را فراهم می‌کند."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"عملکرد تشخیص زبان و ترجمه رابط کاربری "
"برای زبانی بجز انگلیسی را فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"یک رابط کاربری برای نصب و بروزرسانی "
"افزونه‌ها، قالب‌ها و چیدمان‌ها را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"به کاربران امکان هدایت از نشانی‌های "
"قدیم به جدید را می‌دهد."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr ""
"امکان سازمان‌دهی محتوا توسط "
"طبقه‌بندی را می‌دهد."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "بروزرسانی‌های موجود را بررسی می‌کند."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"فهرست‌ها و پرسجوهای سفارشی از "
"پایگاه‌داده را ایجاد می‌کند."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی به نماها. بدون این "
"افزونه، نمی‌توانید نماها را ایجاد یا "
"پیکربندی کنید."
msgid "Categorization"
msgstr "طبقه‌بندی"
msgid "There were no results."
msgstr "نتیجه‌ای حاصل نشد."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "وزن برای روش تشخیص زبان !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "فعال‌سازی روش تشخیص زبان !title"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"فعال‌سازی ترجمه رابط کاربری به "
"انگلیسی"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"یک فایل با قالب Gettext Portable Object یا <em>.pot</em> "
"با تمام رشته‌های موجود از "
"پایگاه‌داده بومی بَک‌دِراپ ایجاد "
"می‌کند."
msgid "User accounts"
msgstr "حساب‌های کاربری"
msgid "Functionality"
msgstr "عملکرد"
msgid "Post"
msgstr "مطلب"
msgid "Page components"
msgstr "اجزای صفحه"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"عنوان صفحه، برگه‌های وظیفه محلی، "
"پیوندهای اقدامات محلی و پیام‌ها را "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Developer version"
msgstr "نسخه توسعه‌دهنده"
msgid "Update checking is not available for your version of Backdrop."
msgstr ""
"بررسی بروزرسانی برای این نسخه از "
"بَک‌دِراپ شما موجود نیست."
msgid "version @version available"
msgstr "نسخه @version موجود است"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "اقدامات گروهی نام‌های مستعار نشانی"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "فعال: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "نسخه !version از !system"
msgid "MySQL Database"
msgstr "پایگاه‌داده MySQL"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr ""
"پشتیبانی UTF-8 چهار بایتی در "
"پایگاه‌داده MySQL"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "نسخه jQuery !jqv / نسخه jQuery UI !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"آخرین اجرا !time قبل (<a href=\"@url\">اجرای دستی "
"همگام‌سازی</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr ""
"اطلاعیه‌های بروزرسانی سیستم مدیریت "
"محتوای بَک‌دِراپ"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"اگر سایت شما در حالت توسعه قرار دارد، "
"شاید بخواهید <a href=\"@url\">نمایش خطاها را "
"فعال‌سازی</a> کنید."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr ""
"وضعیت بروزرسانی هسته سیستم مدیریت "
"محتوای بَک‌دِراپ"
msgid "No update data available."
msgstr "داده بروزرسانی موجود نیست."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "بررسی دستی برای بروزرسانی‌ها"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"یک مسیر محلی فایل سیستم که فایل‌های "
"عمومی در آن ذخیره می‌شوند. این "
"دایرکتوری باید موجود و توسط بَک‌دِراپ "
"قابل نوشتن باشد. این دایرکتوری باید "
"نسبت به دایرکتوری نصب بَک‌دِراپ قرار "
"داشته و از طریق وب قابل دسترسی باشد."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"یک مسیر محلی فایل سیستم موجود برای "
"ذخیره فایل‌های خصوصی. باید توسط "
"بَک‌دِراپ قابل نوشتن و غیر قابل دسترس "
"از وب باشد. برای <a href=\"@handbook\">اطلاعات "
"بیشتر درباره ایمن‌سازی فایل‌های "
"خصوصی</a> کتابچه آنلاین را مشاهده کنید."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr "تبدیل نام‌های فایل هنگام آپلود"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"برای تبدیل نام‌های فایل به مجموعه "
"کاراکتر US-ASCII به منظور سازگاری "
"چند-سکویی فعال کنید. اگر این تنظیم را "
"بعدا انجام دهید، شاید بخواهید <a "
"href=\"@transliteration\">نام‌های فایل موجود را "
"عطف به ماسبق تبدیل کنید</a>."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr "تبدیل نام فایلی نمایشی"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"برای تبدیل نام فایل که در سایت نمایش "
"می‌یابد (برای نمونه، در متن پیوند) "
"فعال کنید."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "کوچک‌سازی نام‌های فایل تبدیل شده"
msgid "Private local files served by Backdrop"
msgstr ""
"فایل‌های محلی خصوصی که توسط "
"بَک‌دِراپ فراهم می‌شوند"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"نشانی جایگزین برای این محتوا. از یک "
"مسیر نسبی بدون اِسلَش استفاده کنید. "
"برای نمونه، <code>about</code> برای صفحه "
"درباره ما."
msgid "Unlink"
msgstr "حذف پیوند"
msgid "Site status"
msgstr "وضعیت سایت"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"صفحات جدید شامل نشانی‌هایی هستند که "
"می‌توانند به عنوان الگو در "
"<em>توکن‌ها</em> استفاده شوند. برای "
"نمونه، نشانی <code>blog/my-first-post</code> "
"می‌تواند توسط این الگو "
"<code>blog/[node:title]</code> ایجاد شود، اگر عنوان "
"وبلاگ عبارت \"My first post\" بوده باشد."
msgid "Install modules"
msgstr "نصب افزونه‌ها"
msgid "Most installed"
msgstr "بیشترین نصب"
msgid "Latest release"
msgstr "آخرین انتشار"
msgid "Sort by:"
msgstr "مرتب‌سازی با:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "نمایش @start تا @finish از @total."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "آخرین بروزرسانی: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "افزودن به صف نصب"
msgid "Installation queue"
msgstr "صف نصب"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "صف نصب خالی است."
msgid "Review and install"
msgstr "بازبینی و نصب"
msgid "Clear"
msgstr "پاکسازی"
msgid "No results found."
msgstr "نتیجه‌ای پیدا نشد."
msgid "Clear queue"
msgstr "پاکسازی صف"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "حذف از صف نصب"
msgid "Select versions"
msgstr "انتخاب نسخه‌ها"
msgid "You're about to install:"
msgstr "آماده نصب هستید:"
msgid "Select release for @project"
msgstr "انتخاب انتشار برای @project"
msgid "change release"
msgstr "تغییر انتشار"
msgid "Learn how"
msgstr "بیاموزید"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"توصیه می‌شود که از پایگاه‌داده و سایت "
"خود قبل از ادامه دادن پشتیبانی تهیه "
"کنید. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "نصب وابستگی‌ها"
msgid "Enable themes"
msgstr "فعال‌سازی قالب‌ها"
msgid "Enable modules"
msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها"
msgid "Installing projects"
msgstr "نصب پروژه‌ها"
msgid "Installing projects..."
msgstr "نصب پروژه‌ها..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "@current از @total نصب شد."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطایی مواجه شد."
msgid "Browse more modules"
msgstr "مرور افزونه‌های بیشتر"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "%project با موفقیت نصب شد."
msgid "Installed %project..."
msgstr "%project نصب شد..."
msgid "There was an error getting information for @module"
msgstr ""
"دریافت اطلاعات برای @module با خطایی "
"مواجه شد"
msgid "Dependencies"
msgstr "وابستگی‌ها"
msgid ""
"You have recently installed modules. <a href=\"@url\">Continue to the "
"enable page.</a>"
msgstr ""
"اخیرا افزونه‌هایی نصب کرده‌اید. <a "
"href=\"@url\">به صفحه فعال‌سازی بروید.</a>"
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "بروزرسانی‌های افزونه، قالب و چیدمان"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"شما می‌توانید افزونه‌ها، قالب‌ها و "
"چیدمان‌ها را در <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a> پیدا "
"کنید. پسوندهای فایل پیش رو پشتیبانی "
"می‌شوند: %extensions."
msgid "Install projects by name"
msgstr "نصب پروژه‌ها با نام"
msgid "Names"
msgstr "نام‌ها"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام‌های پروژه را، یکی پس از دیگری در "
"یک خط وارد کنید. نام‌ها تنها باید شامل "
"حروف کوچک، اعداد و زیرخط باشند."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr ""
"آپلود یک افزونه، قالب یا بایگانی "
"چیدمان برای نصب"
msgid "Install themes"
msgstr "نصب قالب‌ها"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'type' attribute."
msgstr ""
"فایل (%info_file) ویژگی 'type' را تعریف "
"نمی‌کند."
msgid "Project details"
msgstr "جزئیات پروژه"
msgid "View on BackdropCMS.org"
msgstr "مشاهده در backdropcms.org"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "بلوکی شامل جستجوی شما نمی‌باشد."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr "خطا در نصب %project. !message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr "خطا در نصب %project. خطاها ثبت شده‌اند."
msgid "installer"
msgstr "نصب‌کننده"
msgid "Center left"
msgstr "مرکز چپ"
msgid "Center right"
msgstr "مرکز راست"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"در زمان ایجاد تصویر از %derivative_path، تصویر "
"مبدا در %source_image_path پیدا نشد."
msgid "Influence"
msgstr "تاثیر"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"تاثیر، یک ضریب عددی است که در "
"مرتب‌سازی نتایج جستجو بکار می‌رود. "
"عدد بالاتر به این معنا است که عامل جاری "
"تاثیر بیشتری در نتایج جستجو دارد؛ ۰ به "
"معنای نادیده گرفتن عامل است. تغییر این "
"اعداد نیازمند بازسازی اندیس جستجو "
"نیست. تغییرات بلافاصله اعمال می‌شوند."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"هنگام ذخیره‌سازی فرم در حافظه موقت، "
"ناسازگاری در build-id فرم تشخیص داده شد."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "پیوند %label در @url_before موجود نیست."
msgid "Invalid option %choice in %name element."
msgstr "گزینه نامعتبر %choice در %name element."
msgid ""
"The translation import failed because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"واردسازی ترجمه ناموفق بود زیرا %filename "
"قابل خواندن نبود."
msgid "Verify site requirements"
msgstr "تایید نیازمندی‌های سایت"
msgid "Set up your database"
msgstr "برپایی پایگاه‌داده"
msgid "Configure your site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @profile to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در فایل %settings_file پروفایل @profile را "
"پیکربندی کرده‌اید تا از سرور %driver "
"استفاده کند، اگرچه نصب PHP شما از این "
"پایگاه‌داده پشتیبانی نمی‌کند."
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr ""
"چگونگی نصب بَک‌دِراپ به سایر زبان‌ها "
"را بیاموزید"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "بَک‌دِراپ هم اکنون نصب است"
msgid "To start over, you must empty your existing database."
msgstr ""
"برای شروع مجدد، باید پایگاه‌داده فعلی "
"خود را خالی کنید."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file located in the root folder of this site."
msgstr ""
"برای نصب در پایگاه‌داده‌ای دیگر، "
"فایل <em>settings.php</em> موجود در دایرکتوری "
"اصلی سایت را ویرایش کنید."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file corresponding to this site within the <em>sites</em> directory."
msgstr ""
"برای نصب در پایگاه‌داده‌ای دیگر، "
"فایل <em>settings.php</em> موجود در دایرکتوری "
"<em>sites</em> را ویرایش کنید."
msgid ""
"To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">update script</a>."
msgstr ""
"برای بروزرسانی یک نصب موجود، <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">اسکریپت "
"بروزرسانی</a> را اجرا کنید."
msgid "View your <a href=\"@base-url\">existing site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@base-url\">سایت موجود</a> را مشاهده "
"کنید."
msgid "Installing @profile"
msgstr "در حال نصب @profile"
msgid ""
"The @profile installer could not find a settings.php file. Please "
"place copy of this file into @file."
msgstr ""
"نصب‌کننده @profile فایل settings.php را نتوانست "
"پیدا کند. لطفا یک رونوشت از این فایل در "
"@file قرار دهید."
msgid ""
"The @profile installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> "
"page."
msgstr ""
"نصب‌کننده @profile نیازمند مجوز نوشتن روی "
"%file در زمان نصب است. اگر از مجوزهای فایل "
"اطلاعای ندارید، به صفحه <a "
"href=\"@handbook_url\">دستورالعمل نصب</a> مراجعه "
"کنید."
msgid "Primary user account"
msgstr "حساب کاربری اولیه"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"استفاده از فاصله مجاز است. علامت‌های "
"نشانه‌گذاری بجز نقطه، جمع، خط تیره و "
"زیرخط مجاز نیستند."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"سیستم شما را از بروزرسانی‌های امنیتی "
"و انتشارهای مهم باخبر می‌سازد. "
"اطلاعات ناشناس از سایت شما به <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a> ارسال "
"می‌شوند."
msgid ""
"To proceed with the installation, either create the directory and "
"modify its permissions to make it writable, or adjust the permissions "
"on the parent directory to allow the installer to create it "
"automatically. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"برای ادامه نصب، یا دایرکتوری را ایجاد "
"و مجوزهای آن را تنظیم کنید یا مجوزهای "
"لازم در دایرکتوری والد را تنظیم نمایید "
"تا به صورت خودکار اینکار انجام شود. "
"برای اطلاعات بیشتر، صفحه <a "
"href=\"@handbook_url\">دستورالعمل نصب</a> را "
"مشاهده کنید."
msgid ""
"The %directory directory must be completely empty to proceed with "
"installation. Empty this directory or specify a different directory in "
"settings.php."
msgstr ""
"دایرکتوری %directory باید کاملا خالی باشد "
"تا برای نصب استفاده شود. این دایرکتوری "
"را خالی کرده یا یک دایرکتوری دیگر در "
"settings.php انتخاب کنید."
msgid "Unable to initialize the staging configuration directory %directory."
msgstr ""
"امکان آماده‌سازی دایرکتوری پیکربندی "
"%directory وجود نداشت."
msgid ""
"The staging directory %directory is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging directory before using your site."
msgstr ""
"دایرکتوری %directory خالی نیست. اگر این امر "
"سهوی بوده است، قبل از استفاده سایت خود "
"آن را خالی کنید."
msgid ""
"The staging configuration location is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging location before using your site."
msgstr ""
"مکان پیکربندی staging خالی نیست. اگر این "
"امر سهوی بوده است، قبل از استفاده سایت "
"خود آن را خالی کنید."
msgid ""
"Database %database is not valid. Only use alphanumeric characters and "
"underscores in the database name."
msgstr ""
"پایگاه‌داده %database معتبر نیست. تنها از "
"حروف کوچک، اعداد و زیرخط در نام "
"پایگاه‌داده استفاده کنید."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"اتصال به سرور پایگاه‌داده ناموفق بود. "
"سرور پیام زیر را باز می‌گرداند: %error."
msgid "Is the database server running on %host?"
msgstr ""
"آیا سرور پایگاه‌داده روی %host در حال "
"اجرا است؟"
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr "آیا %database نام صحیح پایگاه‌داده است؟"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "آیا نام کاربری و گذرواژه صحیح هستند؟"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "نام پایگاه‌داده MySQL"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"اگر بیش از یک برنامه از این "
"پایگاه‌داده استفاده می‌کنند، یک "
"پیشوند برای جدول مانند %prefix در سایت "
"@profile خود ایجاد کنید."
msgid ""
"Failed to open %settings. Check that this file exists and is writable "
"by the web server then load this page again."
msgstr ""
"بازکردن %settings ناموفق بود. بررسی کنید که "
"این فایل موجود و توسط وب سرور قابل "
"نوشتن باشد، سپس صفحه را مجدد بارگیری "
"کنید."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"افزونه‌های پیش رو مورد نیاز هستند ولی "
"پیدا نمی‌شوند. آن‌ها را به دایرکتوری "
"افزونه‌ها مانند <em>/modules</em> منتقل کنید. "
"افزونه‌های گمشده: !modules"
msgid ""
"The <em>Primary navigation</em> menu is used on many sites to show the "
"major sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"منوی <em>پیمایش اولیه</em> در بسیاری از "
"سایت‌ها برای نمایش قسمت‌های مختلف "
"اغلب در نوار پیمایش بالا استفاده "
"می‌شود."
msgid ""
"The <em>Administration</em> menu contains links for administrative "
"tasks and content entry."
msgstr ""
"منوی <em>مدیریت</em> شامل پیوندهایی برای "
"وظایف مدیریتی و ورود محتوا است."
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"منوی <em>حساب</em> شامل پیوندهای مرتبط با "
"هر حساب کاربری است، مانند پیوندهای "
"'ورود' و 'خروج'."
msgid "PHP hash extension"
msgstr "افزونه هَش از PHP"
msgid "Version: !version"
msgstr "نسخه: !version"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Backdrop requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نصب PHP شما بسیار قدیمی است. بَک‌دِراپ "
"حداقل به نسخه %version از PHP نیاز دارد."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Backdrop requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> فعال است. بَک‌دِراپ "
"نیاز دارد که این گزینه پیکربندی "
"غیرفعال باشد. سایت شما ممکن است به دلیل "
"فعال بودن <em>register_globals</em> ایمن نباشد. "
"راهنمای PHP درباره <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">چگونگی تغییر "
"تنظیمات پیکربندی</a> دستورالعمل "
"جداگانه دارد."
msgid ""
"Depending on your configuration, Backdrop can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"با توجه به پیکربندی شما، بَک‌دِراپ "
"می‌تواند با محدودیت حافظه %memory_limit از "
"PHP اجرا شود. اگرچه، حداقل محدودیت حافظه "
"%memory_minimum_limit یا بیشتر مورد نیاز است، به "
"خصوص اگر سایت شما از افزونه‌های "
"سفارشی استفاده می‌کند."
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Problems detected"
msgstr "مشکلات شناسایی شده"
msgid ""
"Do not forget to <a href=\"@url\">disable the display of errors</a> "
"when you have finished testing and this site goes live."
msgstr ""
"هنگام پایان آزمون و بازگشت سایت به "
"حالت عادی، <a href=\"@url\">غیرفعال‌سازی "
"نمایش خطاها</a> را فراموش نکنید."
msgid "Theme debug"
msgstr "اشکال‌زدایی قالب"
msgid ""
"Theme debugging is currently enabled, and should be disabled on a live "
"site. This setting can be changed using the <a href=\"!url\">Devel "
"module</a>."
msgstr ""
"اشکال‌زدایی قالب اکنون فعال است و "
"باید در یک سایت زنده غیرفعال باشد. این "
"تنظیم می‌تواند با استفاده از <a "
"href=\"!url\">افزونه Devel</a> تغییر یابد."
msgid "Database tables need conversion"
msgstr ""
"جدول‌های پایگاه‌داده که نیازمند "
"تبدیل هستند"
msgid ""
"Your server supports this feature but not all tables have been "
"converted to use it."
msgstr ""
"سرور شما از این ویژگی پشتیبانی می‌کند "
"اما همه جدول‌ها تبدیل نشده‌اند."
msgid ""
"After making a database backup, you should <a href=\"@url\">convert "
"existing tables</a>."
msgstr ""
"بعد از پشتیبان‌گیری پایگاه‌داده، شما "
"باید <a href=\"@url\">جدول‌های موجود را تبدیل "
"کنید</a>."
msgid "Your first post!"
msgstr "اولین مطلب شما!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr ""
"این اولین مطلب شما است! می‌توانید آن "
"را ویرایش یا حذف کنید."
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr ""
"این یک صفحه با محتوای ایستا است. "
"می‌توانید آن را ویرایش یا حذف کنید."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"برای گروه‌بندی مطالب در موضوعات مشابه "
"یک طبقه‌بندی، از تگ‌ها استفاده کنید."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr ""
"یک تصویر برای افزودن به این مطلب آپلود "
"کنید."
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "اعمال بروزرسانی‌های در حال انتظار"
msgid ""
"The action \"@action\" could not be executed because the function "
"\"@callback\" could not be found."
msgstr ""
"اقدام \"@action\" نتوانست اجرا شود چرا که "
"تابع \"@callback\" پیدا نشد."
msgid ""
"Stack overflow: recursion limit for actions_execute() has been "
"reached. Stack is limited by %limit calls."
msgstr ""
"سرریز پُشته: محدودیت بازگشتی برای تابع "
"actions_execute() گذشته است. پُشته محدود به %limit "
"فراخوانی است."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">Installation "
"Instructions</a> page."
msgstr ""
"اتصال به سرور ناموفق بود. سرور پیام پیش "
"رو را باز می‌گرداند: !message برای "
"راهنمایی بیشتر درباره نصب یا "
"بروزرسانی کد روی سرور، صفحه <a "
"href=\"@handbook_url\">دستورالعمل نصب</a> را "
"مشاهده کنید."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "ناشناخته (@langcode)"
msgid "Site is offline."
msgstr "سایت آفلاین است."
msgid "\"@key\" is an invalid render array key"
msgstr "\"@key\" یک کلید نامعتبر آرایه است"
msgid ""
"The path %path has been deprecated and will be removed in the next "
"major release of Backdrop. This path was called from %referrer. It is "
"recommended to remove it from any existing links."
msgstr ""
"مسیر %path منسوخ و در انتشار ماژور بعدی "
"از بَک‌دِراپ حذف خواهد شد. این مسیر "
"توسط %referrer فراخوانی شده است. توصیه "
"می‌شود که آن را از تمام پیوندهای موجود "
"حذف کنید."
msgid "The configuration string could not be parsed."
msgstr "رشته پیکربندی قابل تجزیه و تحلیل نیست."
msgid "config"
msgstr "config"
msgid "Could not extract the archive @uri: @error"
msgstr ""
"امکان خارج‌سازی بایگانی وجود نداشت "
"@uri: @error"
msgid "The date \"!date\" does not match the expected format."
msgstr ""
"تاریخ \"!date\" با فرمت انتظار رفته "
"سازگاری ندارد."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "نام منطقه زمانی معتبری فراهم نشد."
msgid "The second is missing."
msgstr "ثانیه مشخص نیست."
msgid "The minute is missing."
msgstr "دقیقه مشخص نیست."
msgid "The hour is missing."
msgstr "ساعت مشخص نیست."
msgid "The day is missing."
msgstr "روز مشخص نیست."
msgid "The month is missing."
msgstr "ماه مشخص نیست."
msgid "The year is missing."
msgstr "سال مشخص نیست."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"مقدار @date با فرمت انتظار رفته سازگاری "
"ندارد."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"سال نامعتبر است. لطفا بررسی کنید که از "
"چهار رقم تشکیل می‌شود."
msgid "The year is invalid."
msgstr "سال نامعتبر است."
msgid "The month is invalid."
msgstr "ماه نامعتبر است."
msgid "The day is invalid."
msgstr "روز نامعتبر است."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "ساعت نامعتبر است."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "دقیقه نامعتبر است."
msgid "The second is invalid."
msgstr "ثانیه نامعتبر است."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ق.ظ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"فایل %file قابل رونوشت نبود زیرا مقصد "
"نامعتبر است. اطلاعات بیشتر در گزارش "
"سیستمی موجود است."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل %file قابل انتقال/رونوشت نبود زیرا "
"فایلی با آن نام وجود ندارد. لطفا بررسی "
"کنید که نام صحیح فایل را وارده "
"کرده‌اید."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"فایل %file قابل انتقال/رونوشت نبود زیرا "
"دایرکتوری مقصد به درستی پیکربندی نشده "
"است. این ممکن است به دلیل مشکلی در فایل "
"یا مجوزهای دایرکتوری باشد. اطلاعات "
"بیشتر در گزارش سیستمی موجود است."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"فایل %file قابل انتقال/رونوشت نبود زیرا "
"فایلی با آن نام در دایرکتوری مقصد وجود "
"دارد."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"فایل %file قابل انتقال/رونوشت نبود زیرا "
"ممکن است خودش را بازنویسی کند."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"فایل %file قابل انتقال/رونوشت نبود زیرا "
"مقصد نامعتبر است. اطلاعات بیشتر در "
"گزارش سیستمی موجود است."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file قابل ذخیره‌سازی نبود زیرا از "
"حداکثر اندازه مجاز آپلود یعنی %maxsize "
"تجاوز می‌کند."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"فایل %file قابل ذخیره‌سازی نبود زیرا "
"آپلود کامل نشد."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"فایل قابل آپلود نبود زیرا مقصد %destination "
"نامعتبر است."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"تصویر برای حداکثر عرض %width پیکسل تغییر "
"اندازه داده شد."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"تصویر برای حداکثر ارتفاع %height پیکسل "
"تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr ""
"تصویر بسیار کوچک است؛ حداقل عرض %width "
"پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr ""
"تصویر بسیار کوچک است؛ حداقل ارتفاع "
"%height است."
msgid "The image was rotated by @degrees degrees."
msgstr "تصویر به اندازه @degrees درجه چرخیده شد."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"داده نمی‌توانند ذخیره شود زیرا مقصد "
"نامعتبر است. اطلاعات بیشتر در گزارش "
"سیستمی موجود است."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"از فایل %file (%realpath) نمی‌توان رونوشت "
"گرفت زیرا مقصد %destination نامعتبر است. این "
"معمولا به دلیل استفاده نادرست از تابع "
"file_copy() یا یک stream wrapper گمشده اتفاق "
"می‌افتد."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"از فایل %file نمی‌توان رونوشت گرفت زیرا "
"مقصد %destination نامعتبر است. این معمولا به "
"دلیل استفاده نادرست از تابع file_copy() یا "
"یک stream wrapper گمشده اتفاق می‌افتد."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند منتقل/رونوشت شود "
"زیرا وجود ندارد."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند منتقل/رونوشت شود "
"زیرا دایرکتوری مقصد %destination به درستی "
"پیکربندی نشده است."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند منتقل/رونوشت شود "
"زیرا یک فایل با همان نام در دایرکتوری "
"مقصد %destination وجود دارد."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند منتقل/رونوشت شود "
"زیرا ممکن است خودش را بازنویسی کند."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"از فایل %file نمی‌توان رونوشت گرفت زیرا "
"مقصد %destination نامعتبر است. این معمولا به "
"دلیل استفاده نادرست از تابع file_move() یا "
"یک stream wrapper گمشده اتفاق می‌افتد."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"از فایل %file نمی‌توان رونوشت گرفت زیرا "
"مقصد %destination نامعتبر است. این معمولا به "
"دلیل استفاده نادرست از تابع file_move() یا "
"یک stream wrapper گمشده اتفاق می‌افتد."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %file نمی‌تواند به %destination "
"منتقل شود."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "فایل %path حذف نشده است زیرا وجود ندارد."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "نشانی %url معتبر نیست."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name باید یک رنگ معتبر باشد."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"ورود رشته \"%string\" متوقف شد زیر شامل HTML "
"غیرمجاز یا تغییریافته بود."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"فایل ترجمه جاوااسکریپت برای زبان %language "
"حذف شد زیرا ترجمه‌ای برای آن زبان وجود "
"ندارد."
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "سایت هم اکنون در حالت نگهداری است."
msgid "Info message"
msgstr "پیام اطلاع‌رسانی"
msgid "Theme hook \"@hook\" not found."
msgstr "فراخوانی قالب برای \"@hook\" پیدا نشد."
msgid ""
"The !element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"!element-title از توکن‌های نامعتبر پیش رو "
"استفاده می‌کند: @invalid-tokens."
msgid "Boxton"
msgstr "Boxton"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
msgid "First Column"
msgstr "اولین ستون"
msgid "Second Column"
msgstr "دومین ستون"
msgid "Third Column"
msgstr "سومین ستون"
msgid "Harris"
msgstr "Harris"
msgid "First Sidebar"
msgstr "اولین نوارکناری"
msgid "Second Sidebar"
msgstr "دومین نوارکناری"
msgid "1 column"
msgstr "۱ ستون"
msgid "3/3/4 columns"
msgstr "۳/۳/۴ ستون"
msgid "Footer first"
msgstr "پاورقی اول"
msgid "Footer second"
msgstr "پاورقی دوم"
msgid "Footer third"
msgstr "پاورقی سوم"
msgid "Footer fourth"
msgstr "پاورقی چهارم"
msgid "Footer bottom"
msgstr "پاورقی پایین"
msgid "2 columns"
msgstr "۲ ستون"
msgid "Sidebar"
msgstr "نوارکناری"
msgid "2 columns flipped"
msgstr "۲ ستون معکوس"
msgid "Moscone"
msgstr "Moscone"
msgid "Moscone Flipped"
msgstr "Moscone معکوس"
msgid "Rolph"
msgstr "Rolph"
msgid "Fourth Column"
msgstr "چهارمین ستون"
msgid "Simmons"
msgstr "Simmons"
msgid "Quarter First"
msgstr "یک چهارم اول"
msgid "Quarter Second"
msgstr "یک چهارم دوم"
msgid "Quarter Third"
msgstr "یک چهارم سوم"
msgid "Quarter Fourth"
msgstr "یک چهارم چهارم"
msgid "Sutro"
msgstr "Sutro"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
msgid "Taylor Flipped"
msgstr "Taylor معکوس"
msgid "More tasks"
msgstr "وظایف بیشتر"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "تنظیم حاشیه بالا"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"تمام محتوای سایت را به منظور باز کردن "
"فضا برای نوار مدیریتی به پایین می‌کشد. "
"اگر غیرفعال باشد، عناصر صفحه که به "
"صورت مطلق یا ثابت موقعیت‌دهی شده‌اند "
"ممکن است توسط نوار مدیریتی پوشش داده "
"شوند."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "نوار را در بالای صفحه نگه دار"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"نوار مدیریتی را همیشه در بالای صفحه "
"مرورگر نمایش می‌دهد، حتی اگر صفحه در "
"حال پیمایش باشد."
msgid "Enabled components"
msgstr "اجزای فعال"
msgid "Icon menu"
msgstr "منوی نماد"
msgid "Management menu"
msgstr "منوی مدیریت"
msgid "Search bar"
msgstr "نوار جستجو"
msgid "User counts"
msgstr "شمارش کاربران"
msgid "Account links"
msgstr "پیوندهای حساب"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"این ویژگی‌ها در نوار مدیریتی "
"فعال/قابل مشاهده خواهند بود. برای "
"غیرفعال/پنهان کردن آن‌ها تیک جعبه‌ها "
"را بردارید."
msgid "Admin bar settings"
msgstr "تنظیمات نوار مدیریت"
msgid ""
"Also allow !name role the \"!permission\" permission? This is usually "
"required to display any pages within the administration bar."
msgstr ""
"آیا مجوز \"!permission\" به نقش !name داده شود؟ "
"برای نمایش صفحات در نوار مدیریتی این "
"مورد الزامی است."
msgid "Translate '%name' block to %language"
msgstr "ترجمه بلوک '%name' به %language"
msgid "(source)"
msgstr "(مبدا)"
msgid "EDIT"
msgstr "ویرایش"
msgid "Translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "Not Translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "ADD TRANSLATION"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translate '%name' block"
msgstr "ترجمه بلوک '%name'"
msgid "No languages found to translate to."
msgstr "زبانی برای ترجمه پیدا نشد."
msgid "The block translation has been saved."
msgstr "ترجمه بلوک ذخیره‌سازی شده است."
msgid "A reusable custom block."
msgstr "یک بلوک سفارشی قابل استفاده."
msgid "Admin label"
msgstr "برچسب مدیریت"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"از این متن تنها در رابط مدیریتی "
"استفاده و به بازدیدکنندگان سایت نمایش "
"داده نمی‌شود."
msgid "Admin description"
msgstr "توضیح مدیریت"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this Block. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام یکتای ماشینی برای این بلوک. تنها "
"باید شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط "
"باشد."
msgid "Display title"
msgstr "نمایش عنوان"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نمایش داده "
"می‌شود. این روی تمام مکان‌های استفاده "
"شده از این بلوک تاثیر می‌گذارد."
msgid "Block content"
msgstr "محتوای بلوک"
msgid "Translation notice"
msgstr "اطلاعیه ترجمه"
msgid ""
"The settings in this form are for the source translation only. "
"Translations may be modified on the <a href=\"!url\">block's "
"translation settings page</a>."
msgstr ""
"تنظیمات این فرم تنها برای ترجمه مبدا "
"بکار می‌رود. ترجمه‌ها می‌توانند از <a "
"href=\"!url\">صفحه تنظیمات ترجمه بلوک</a> "
"تغییر یابند."
msgid "Make this block reusable"
msgstr "این بلوک قابل استفاده مجدد باشد"
msgid ""
"This option may not be unchecked once enabled. You may configure or "
"delete this reusable block from the !block_link page."
msgstr ""
"این گزینه در صورت فعال شدن نمی‌تواند "
"غیرفعال شود. شما می‌توانید این بلوک "
"قابل استفاده را از صفحه !block_link حذف یا "
"پیکربندی کنید."
msgid "Translate block"
msgstr "ترجمه بلوک"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "صفحه کتابی که با این محتوا ارتباط دارد."
msgid "Book settings"
msgstr "تنظیمات کتاب"
msgid ""
"Shows the table of contents expanded to the current page if viewing "
"book content."
msgstr ""
"در صورت مشاهده محتوای کتاب، جدول "
"محتوای آن در صفحه جاری نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Book Navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "کتاب سطح بالا"
msgid "The book the node is in."
msgstr "کتابی که محتوا در آن است."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "وزن صفحه کتاب."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"عمق صفحه کتاب در سلسله مراتب آن؛ "
"کتاب‌های سطح بالا عمق ۱ را دارند."
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ترتیب صفحات در سلسله مراتب کتاب."
msgid "The parent book node."
msgstr "محتوای کتاب والد."
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "Book root from current node"
msgstr "ریشه کتاب از محتوای جاری"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "پیکربندی نوارابزار"
msgid "Image uploading"
msgstr "آپلود تصویر"
msgid "File uploading"
msgstr "آپلود فایل"
msgid "Style list"
msgstr "فهرست سبک"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title."
msgstr ""
"فهرستی از کلاس‌ها که در نوار کشویی "
"\"Styles\" فراهم خواهد شد. هر کلاس را در یک "
"خط و با فرمت پیش رو قرار دهید: "
"element.class|Label. برای نمونه: h1.title|Title."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor-iframe.css file."
msgstr ""
"هر سبک باید در CSS اصلی از قالب شما و "
"فایل ckeditor-iframe.css از همان قالب باشد."
msgid "The CKEditor toolbar configuration could not be saved."
msgstr ""
"امکان ذخیره‌سازی پیکربندی نوارابزار "
"CKEditor وجود نداشت."
msgid ""
"The CKEditor list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"فهرست سبک‌های CKEditor به درستی "
"فرمت‌بندی نشده است. اطمینان یابید که "
"هر سبک در یک خط قرار دارد، برای نمونه "
"\"element.class|Label\"."
msgid "Image uploading is not enabled for this text format."
msgstr ""
"آپلود تصویر برای این فرمت متنی فعال "
"نیست."
msgid "Add group"
msgstr "افزودن گروه"
msgid "Remove row"
msgstr "حذف سطر"
msgid "Add row"
msgstr "افزودن سطر"
msgid "Active toolbar"
msgstr "نوارابزار فعال"
msgid "Available buttons"
msgstr "دکمه‌های موجود"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "نوارابزار CKEditor"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، یک ناحیه عنوان در "
"ویرایشگر نمایش می‌یابد."
msgid "Upload image"
msgstr "آپلود تصویر"
msgid "User Interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Show group labels"
msgstr "نمایش برچسب‌های گروه"
msgid "Hide group labels"
msgstr "پنهان‌سازی برچسب‌های گروه"
msgid ""
"Enter a label for this group. This will be used by screenreaders and "
"other accessibility software."
msgstr ""
"یک برچسب برای این گروه وارد کنید. این "
"ویژگی برای نرم‌افزارهای صفحه‌خوان و "
"مشابه آن استفاده می‌شود."
msgid "Edit Link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "بازکردن پیشنمایش در یک پنجره جدید"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"شما باید یک مقدار هگزادسیمال معتبر "
"برای %name وارد کنید."
msgid "Title textfield"
msgstr "فیلد متنی عنوان"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr ""
"فهرستی از دیدگاه‌های اخیر انتشار "
"یافته در سایت."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr ""
"بستن خودکار دیدگاه‌ها روی محتوای "
"قدیمی"
msgid "Close comments after"
msgstr "بستن دیدگاه‌ها پس از"
msgid "days"
msgstr "روز"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"افراد با دسترسی \"ارسال دیدگاه\" "
"می‌توانند اقدام به ارسال دیدگاه کنند."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr ""
"افراد قادر به ارسال دیدگاه نخواهند "
"بود."
msgid "Hide existing comments."
msgstr "پنهان‌سازی دیدگاه‌های موجود."
msgid ""
"Automatically close comments @close-days days after the Authored on "
"date"
msgstr ""
"بستن خودکار دیدگاه‌ها پس از @close-days روز "
"از نگارش تاریخ"
msgid "If unchecked, comments will stay on until manually closed."
msgstr ""
"در صورت عدم انتخاب، دیدگاه‌ها تا زمان "
"بسته شدن دستی باز خواهند بود."
msgid ""
"The comment field \"@name\" cannot be added because the node type "
"\"@type\" does not exist."
msgstr ""
"فیلد دیدگاه \"@name\" نمی‌تواند افزوده "
"شود زیرا نوع محتوای \"@type\" موجود نیست."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "بستن خودکار دیدگاه‌ها پس از @number روز"
msgid "No user"
msgstr "بدون کاربر"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "عددی"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "پیوند این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"برای بازنویسی پیوندهای فیلد، فعال "
"کنید."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"در صورت نبود دیدگاه، فیلد را به محتوا "
"پیوند دهید."
msgid "Text to display"
msgstr "متن برای نمایش"
msgid "Use destination"
msgstr "استفاده از مقصد"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "افزودن مقصد به پیوند"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "نمایش پیوند کوتاه"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"نمایش پیوند دیدگاه در فرم استفاده شده "
"محتوای استاندارد، بجای فرم محتوای "
"کامل."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"پیوند این فیلد به کاربر یا صفحه اصلی یک "
"نویسنده"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "پیوند این فیلد به دیدگاه‌های جدید"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Display links"
msgstr "پیوندهای نمایش"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات RSS پیشفرض سایت"
msgid "Display mode"
msgstr "حالت نمایش"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"این فرم به شما اجازه می‌دهد پیکربندی "
"را بین سایت‌های خود در سرورهای توسعه، "
"آزمون و اصلی همگام‌سازی کنید. این صفحه "
"اختلاف بین پیکربندی فعلی و تغییرات "
"قابل اعمال را نمایش می‌دهد."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"هم اکنون تغییرات پیکربندی قابل اعمال "
"وجود ندارد. شما می‌توانید <a "
"href=\"!export\">پیکربندی این سایت را خارج</a> "
"یا <a href=\"!import\">تغییرات قابل اعمال را "
"وارد</a> کنید."
msgid "View differences"
msgstr "مشاهده اختلاف‌ها"
msgid "Modified time"
msgstr "زمان تغییر یافته"
msgid ""
"The following configuration files could not be parsed, synchronization "
"cannot proceed."
msgstr ""
"فایل‌های پیکربندی پیش رو قابل تجزیه و "
"تحلیل نیستند، پس همگام‌سازی ادامه "
"نخواهد یافت."
msgid "Import all"
msgstr "واردسازی همه"
msgid ""
"Another request may be synchronizing configuration already or a sync "
"failed unexpectedly. Please wait a minute and try again."
msgstr ""
"یک درخواست دیگر برای همگام‌سازی "
"پیکربندی وجود دارد یا عملیات به صورت "
"نامنتظره ناموفق است. لطفا اندکی صبر "
"کرده و دوباره تلاش کنید."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "مشاهده تغییرات @config_file"
msgid "Old"
msgstr "قدیمی"
msgid "New"
msgstr "جدید"
msgid "Back to \"Synchronize configuration\" page."
msgstr "بازگشت به صفحه \"همگام‌سازی پیکربندی\"."
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"این فرم برای خارج‌سازی کامل تمام "
"پیکربندی سایت شما استفاده می‌شود. این "
"فایل پیکربندی باید به صورت فشرده در "
"زمان آپلود به سایت مقصد باقی بماند."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"این فرم برای واردسازی بایگانی "
"پیکربندی از یک سایت دیگر استفاده "
"می‌شود. یک فایل پیکربندی را برای آپلود "
"انتخاب کنید (فرصت مرور و بازبینی "
"اختلاف‌ها را خواهید داشت). برای "
"خارج‌سازی یک فایل، از صفحه <a "
"href=\"!export\">خارج‌سازی کامل</a> بازدید "
"کنید."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr ""
"انتخاب بایگانی خارج‌سازی پیکربندی "
"شما"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr ""
"این فایل باید یک بایگانی فشرده با "
"پسوند \"tar.gz\" باشد."
msgid "Stage import"
msgstr "مرحله ورود"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"\"@message\"."
msgstr ""
"امکان استخراج محتوای فایل بایگانی "
"وجود نداشت. پیام خطا عبارت است از "
"\"@message\"."
msgid ""
"The uploaded configuration matches the current site configuration "
"exactly. No changes were made."
msgstr ""
"پیکربندی آپلود شده درست مطابق با "
"پیکربندی فعلی سایت است. تغییری ایجاد "
"نشد."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr ""
"فایل‌های پیکربندی شما با موفقیت آپلود "
"شده‌اند. از قسمت پایین می‌توانید "
"اختلاف‌ها را مشاهده کنید. با استفاده "
"از دکمه \"واردسازی همه\" پیکربندی جدید "
"را درون سایت خود وارد کنید."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"از این فرم برای خارج‌سازی یک پیکربندی "
"برای وارد کردن به سایت دیگری استفاده "
"می‌شود. یک گروه و نام پیکربندی را "
"انتخاب کرده تا عملیات رونوشت/چسباندن "
"آن تولید شود."
msgid "Configuration group"
msgstr "گروه پیکربندی"
msgid "Configuration name"
msgstr "نام پیکربندی"
msgid "Exported configuration"
msgstr "پیکربندی خارج شده"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"این فرم یک فایل پیکربندی را از سایت "
"دیگری وارد می‌کند. برای تولید یک "
"خروجی، از صفحه <a href=\"!export\">خارج‌سازی "
"تکی</a> بازدید کنید."
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "چسباندن پیکربندی خود در اینجا"
msgid "The configuration provided could not be parsed."
msgstr ""
"امکان ذخیره‌سازی پیکربندی فراهم شده "
"وجود نداشت."
msgid ""
"The configuration could not be imported because the \"_config_name\" "
"value is missing."
msgstr ""
"امکان واردسازی پیکربندی وجود نداشت "
"زیرا مقدار \"_config_name\" پیدا نمی‌شود."
msgid ""
"The configuration could not be imported because no module could "
"recognize the \"@name\" configuration name."
msgstr ""
"امکان واردسازی پیکربندی وجود نداشت "
"زیرا هیچ افزونه‌ای قادر به شناسایی "
"نام پیکربندی \"@name\" نبود."
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "پیکربندی %name با موفقیت وارد شده است."
msgid "File added"
msgstr "فایل افزوده شد"
msgid "File removed"
msgstr "فایل حذف شد"
msgid "Importing configuration"
msgstr "واردسازی پیکربندی"
msgid "An error occurred while importing the configuration."
msgstr ""
"خطایی در زمان واردسازی پیکربندی رخ "
"داد."
msgid ""
"Configuration sync failed. Check that the configuration files are "
"properly formatted."
msgstr ""
"همگام‌سازی پیکربندی ناموفق بود. بررسی "
"کنید که فایل‌های پیکربندی به درستی "
"فرمت‌دهی شده‌اند."
msgid "Configuration sync failed. The following errors were reported:"
msgstr ""
"همگام‌سازی پیکربندی ناموفق بود. خطای "
"پیشرو گزارش شده است:"
msgid "Configuration sync completed. @files configuration files synced."
msgstr ""
"همگام‌سازی پیکربندی کامل شد. @files فایل "
"پیکربندی همگام‌سازی شدند."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any enabled module, so it "
"cannot be deleted. If you have disabled this module, either <a "
"href=\"!enable\">enable the module</a> and try the import again, or <a "
"href=\"!uninstall\">uninstall the module entirely</a> to clean up "
"left-over configuration."
msgstr ""
"پیکربندی \"@name\" توسط هیچ افزونه‌ای "
"مدیریت نمی‌شود و نمی‌تواند حذف گردد. "
"اگر این افزونه را غیرفعال کرده‌اید، "
"یا <a href=\"!enable\">افزونه را فعال</a> و "
"دوباره تلاش کنید یا <a "
"href=\"!uninstall\">افزونه را کامل حذف</a> و "
"پیکربندی باقیمانده را پاکسازی کنید."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any module. Try enabling "
"the module that provides this configuration, then importing again."
msgstr ""
"پیکربندی \"@name\" توسط هیچ افزونه‌ای "
"مدیریت نمی‌شود. افزونه‌ای که این "
"پیکربندی را فراهم می‌کند فعال و "
"دوباره برای وارد کردن تلاش کنید."
msgid "Ungrouped"
msgstr "بدون گروه"
msgid ""
"The configuration \"@file\" must have the \"@key\" attribute "
"specified."
msgstr ""
"\"@file\" پیکربندی باید ویژگی \"@key\" را "
"داشته باشد."
msgid ""
"The \"@name_key\" attribute has the value \"@value\", which does not "
"match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"ویژگی \"@name_key\" دارای مقدار \"@value\" است که "
"با نام فایل \"@file\" سازگار نیست."
msgid "The attributes for @list do not match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"ویژگی‌های @list با نام فایل \"@file\" سازگار "
"نیست."
msgid "The configuration \"@file\" must have a \"@key\" attribute specified."
msgstr ""
"پیکربندی \"@file\" باید یک ویژگی \"@key\" "
"داشته باشد."
msgid "Configuration manager"
msgstr "مدیر پیکربندی"
msgid "Allow users to send themselves a copy of the submission."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد یک رونوشت "
"برای خود ارسال کنند."
msgid ""
"Include a 'Send yourself a copy' checkbox on site-wide and personal "
"contact forms."
msgstr ""
"شامل جعبه انتخاب 'ارسال یک رونوشت به "
"خودتان' در فرم‌های تماس عمومی و خصوصی "
"سایت می‌شود."
msgid "Spam prevention"
msgstr "پیشگیری از هرزنامه"
msgid "Email send limit"
msgstr "محدودیت ارسال ایمیل"
msgid "Limit to"
msgstr "محدود به"
msgid "Email send time window"
msgstr "پنجره زمانی ارسال ایمیل"
msgid "None (disabled)"
msgstr "هیچ (غیرفعال)"
msgid "messages per"
msgstr "پیام‌ها در"
msgid ""
"Limit the amount of emails that can be sent from contact forms, from "
"the same IP, within a specific window of time. This helps prevent "
"malicious users from sending multiple emails."
msgstr ""
"تعداد ایمیل قابل ارسال از فرم‌های "
"تماس و یک نشانی IP را در یک پنجره زمانی "
"مشخص محدود کنید. اینکار از ارسال "
"هرزنامه توسط کاربران پیشگیری می‌کند."
msgid "The contact categories order has been saved."
msgstr ""
"ترتیب طبقه‌بندی‌های تماس ذخیره‌سازی "
"شده‌اند."
msgid "Add contact form category"
msgstr "افزودن طبقه‌بندی فرم تماس"
msgid "Contact form category %category has been saved."
msgstr ""
"طبقه‌بندی %category فرم تماس ذخیره‌سازی "
"شده است."
msgid "Contact form category %category has been deleted."
msgstr "طبقه‌بندی %category فرم تماس حذف شده است."
msgid "Contact categories"
msgstr "طبقه‌بندی‌های تماس"
msgid "Site-wide contact form."
msgstr "فرم تماس عمومی."
msgid "Contact Us"
msgstr "تماس با ما"
msgid "Configure contact category"
msgstr "پیکربندی طبقه‌بندی تماس"
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر فراهم "
"می‌کند."
msgid "Link label"
msgstr "برچسب پیوند"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"انتخاب چگونگی نمایش تاریخ و زمان برای "
"کاربران:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"برای افزودن یا ویرایش گزینه‌ها، از "
"صفحه <a href=\"@date-time-page\">تنظیمات تاریخ و "
"زمان</a> بازدید کنید."
msgid "Display:"
msgstr "نمایش:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "هر دو تاریخ شروع و پایان"
msgid "Start date only"
msgstr "فقط تاریخ شروع"
msgid "End date only"
msgstr "فقط تاریخ پایان"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "Multiple values:"
msgstr "چندین مقدار:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"برای نمایش همه مقادیر خالی بگذارید یا "
"چند مقدار برای نمایش تعیین کنید."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "شروع از @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "پایان با @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"شروع و/یا پایان را به فرمت YYYY-MM-DDTHH:MM:SS "
"مشخص کنید یا برای نمایش تاریخ خالی "
"بگذارید."
msgid "Show remaining days"
msgstr "نمایش روزهای باقیمانده"
msgid "Interval"
msgstr "بازه"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"چند واحد زمانی باید در رشته 'زمان قبل' "
"نمایش داده شوند."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "زمان قبل (با پسوند \"قبل\")"
msgid "Time hence"
msgstr "زمان بعد"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "زمان بعد (با پسوند \"بعد\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "بازه زمانی (تاریخ آینده با پیشوند \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "بازه زمانی (تاریخ گذشته با پیشوند \"-\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "بازه زمانی (با پسوند \"قبل/بعد\")"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"زمان قبل یا بعد چگونه برای این فیلد "
"نمایش یابد."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "نمایش تاریخ با فرمت @format"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"نمایش تاریخ با فرمت پیشفرض زیرا فرمت "
"مشخص شده (@format) تعریف نشده است"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "نمایش هر دو تاریخ شروع و پایان"
msgid "Display Start date only"
msgstr "فقط نمایش تاریخ شروع"
msgid "Display End date only"
msgstr "فقط نمایش تاریخ پایان"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"نمایش @count مقدار شروع با @date1 و پایان با "
"@date2"
msgid "all"
msgstr "همه"
msgid "earliest"
msgstr "قدیمی‌ترین"
msgid "latest"
msgstr "جدیدترین"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "نمایش روزهای باقیمانده: @value"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "نمایش زمان قبل، با واحدهای @interval."
msgid "Default date"
msgstr "تاریخ پیشفرض"
msgid "No default value"
msgstr "بدون مقدار پیشفرض"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"توضیح یک زمان نسبت به روز فعلی، مانند "
"'+90 days' (۹۰ روز نسبت به روزی که فیلد "
"ایجاد شده است) یا '+1 Saturday' (شنبه بعدی). "
"برای جزئیات بیشتر !strtotime را مشاهده "
"کنید."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "مقدار پیشفرض نسبی"
msgid "Default end date"
msgstr "تاریخ پایان پیشفرض"
msgid "Same as Default date"
msgstr "مشابه تاریخ پیشفرض"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "مقدار پیشفرض نسبی برای تاریخ پایان"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "مقدار پیشفرض strtotime نامعتبر است."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"مقدار پیشفرض strtotime برای تاریخ پایان "
"نامعتبر است."
msgid "Date entry options"
msgstr "گزینه‌های ورود تاریخ"
msgid "Select the preferred format for inputting dates."
msgstr ""
"فرمت پیشنهادی برای ورودی‌های تاریخ را "
"انتخاب کنید."
msgid "The selected format will determine the order of the date part fields."
msgstr ""
"فرمت انتخابی ترتیب فیلدهای تاریخ را "
"مشخص می‌کند."
msgid "Custom input format"
msgstr "فرمت ورودی سفارشی"
msgid "Time increments"
msgstr "افزایش زمان"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
msgid "5 minute"
msgstr "۵ دقیقه"
msgid "10 minute"
msgstr "۱۰ دقیقه"
msgid "15 minute"
msgstr "۱۵ دقیقه"
msgid "30 minute"
msgstr "۳۰ دقیقه"
msgid "Within"
msgstr "میان"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "موقعیت برچسب اجزای تاریخ"
msgid "Exclude wrapping fieldset"
msgstr "حذف مجموعه فیلد والد"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"لطفا یک فرمت تاریخ سفارشی وارد کرده یا "
"یکی از فرمت‌های پیشفرض را انتخاب کنید."
msgid ""
"End dates are used to collect duration, e.g. allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"تاریخ پایان برای گردآوری بازه زمانی "
"استفاده می‌شود. برای نمونه، رویدادی "
"که از ۱۵ سپتامبر شروع و در ۱۶ سپتامبر "
"به پایان می‌رسد."
msgid "Collect an end date"
msgstr "گردآوری یک تاریخ پایان"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"شیوه رسیدگی به منطقه زمانی را برای این "
"فیلد تاریخ انتخاب کنید."
msgid "Time zone handling"
msgstr "رسیدگی به منطقه زمانی"
msgid "Cache dates"
msgstr "ذخیره‌سازی تاریخ در حافظه موقت"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "حداکثر تعداد تاریخ در هر فیلد"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"اگر به '۰' تنظیم شود، تمام مقادیر تاریخ "
"همه موجودی‌ها در حافظه موقت ذخیره "
"می‌گردند. به یاد داشته باشید اینکار "
"روی فیلدهایی که تعداد زیادی مقدار "
"دارند در زمان پاکسازی حافظه موقت روی "
"عملکرد تاثیر منفی می‌گذارد. تنظیم "
"پیشنهادی برای چند مقدار و فیلد تکراری "
"نباید بیشتر از ۴ مقدار به ازای هر فیلد "
"باشد."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"تاریخ بدون ساعت مشخص نباید از ابزار "
"منطقه زمانی استفاده کند."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr ""
"تعداد مقادیر موجود در حافظه‌ی موقت "
"باید یک عدد باشد."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"تعداد مقادیر موجود در حافظه‌ی موقت "
"باید عدد ۰ یا بزرگتر از آن باشد."
msgid "Site's time zone"
msgstr "منطقه زمانی سایت"
msgid "Date's time zone"
msgstr "منطقه زمانی تاریخ"
msgid "User's time zone"
msgstr "منطقه زمانی کاربر"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "بدون تبدیل منطقه زمانی"
msgid "Starting year"
msgstr "سال شروع"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"یک مقدار نسبی (-9، +9) یا یک سال مطلق (2015) "
"وارد کنید."
msgid "Ending year"
msgstr "سال پایان"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"سال شروع باید به فرمت -9 یا سال مطلق 1980 "
"باشد."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"سال پایان باید به فرمت +9 یا سال مطلق 2030 "
"باشد."
msgid "Format: @date"
msgstr "فرمت: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "مقدار ورودی فیلد %field نامعتبر است:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "یک تاریخ معتبر برای %title مورد نیاز است."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title نامعتبر است."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "مقدار ورودی فیلد %field نامعتبر است."
msgid "e.g. @date"
msgstr "برای نمونه، @date"
msgid "Time for @label"
msgstr "زمان برای @label"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "@field_name start date"
msgstr "تاریخ شروع @field_name"
msgid "@field_name end date"
msgstr "تاریخ پایان @field_name"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "تاریخ‌ها نامعتبر هستند."
msgid "The end date must be greater than the start date."
msgstr ""
"تاریخ پایان باید از تاریخ شروع بزرگتر "
"باشد."
msgid "The start date is invalid."
msgstr "تاریخ شروع نامعتبر است."
msgid "The end date is invalid."
msgstr "تاریخ پایان نامعتبر است."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date تا !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"یک تاریخ 'شروع' برای فیلد %field #%delta "
"الزامی است."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"یک تاریخ 'پایان' برای فیلد %field #%delta "
"الزامی است."
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "%time hence"
msgstr "%time بعد"
msgid "Date part"
msgstr "جزء تاریخ"
msgid "Date entry"
msgstr "ورود تاریخ"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیر پیشفرض"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "سال شروع و پایان"
msgid "Undated"
msgstr "بدون تاریخ"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - تاریخ شروع (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - تاریخ شروع"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - تاریخ پایان (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - تاریخ پایان:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "دقت زمانی"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "تاریخ (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"هر فیلد تاریخ !base_table از نما توسط یک "
"آرگومان تاریخ را با استفاده یکی از "
"فرمت‌های تاریخ/زمان ISO فیلتر می‌کند "
"(برای نمونه YYYY، YYYY-MM، YYYY-MM-DD، YYYY-W99، "
"YYYY-MM-DD--P3M یا P90D)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"هر فیلد تاریخ !base_table از نما را فیلتر "
"می‌کند."
msgid "Date field(s)"
msgstr "فیلد(های) تاریخ"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"یک یا چند فیلد تاریخ را برای فیلتر کردن "
"با این آرگومان انتخاب کنید."
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"شیوه رسیدگی به چندین فیلد تاریخ در یک "
"پرسجو. گزینه‌هایی را باز می‌گرداند که "
"شامل فیلد تاریخ (date = field_1 OR field_2) یا تمام "
"فیلدهای تاریخ (date = field_1 AND field_2) باشند. "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک فیلد تاریخ برای این "
"آرگومان انتخاب کنید."
msgid "Default format"
msgstr "فرمت پیشفرض"
msgid "Date format options"
msgstr "گزینه‌های فرمت تاریخ"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"فرمت تاریخ که در پیوندهای عنوان و "
"خلاصه این آرگومان بکار می‌رود. فرمت "
"پیشفرض مبتنی بر دقت زمانی فیلتر است. "
"برای نمونه، month: @example_month یا day: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "فرمت تاریخ خلاصه سفارشی"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "هفته"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"نوع مقدار تاریخ برای نمایش در حالت "
"پیشفرض، خلاصه و پیمایش را تعریف کنید. "
"برای نمونه، دقت زمانی 'ماه' تاریخ "
"پیشفرض را به ماه جاری، خلاصه به صورت "
"ماهیانه در نماها و پیوند به صورت ماه "
"قبلی و ماه بعدی در نوار پیمایش تنظیم "
"می‌کند."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "استفاده از دقت زمانی مقدار آرگومان"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"اگر دقت زمانی مقدار آرگومان با مقدار "
"انتخابی متفاوت بود، از مقدار آرگومان "
"استفاده کن."
msgid "Date year range"
msgstr "بازه سال تاریخ"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"حداقل و حداکثر بازه سال مجاز را برای "
"این آرگومان تنظیم کنید، خواه یک بازه "
"-X:+X از سال جاری مانند '-3:+3' خواه حداقل و "
"حداکثر سال مانند '2005:2010'. زمانی که "
"آرگومان به تاریخی خارج از بازه تنظیم "
"شود، صفحه به عنوان 'صفحه پیدا نشد (۴۰۴)' "
"بازگردانده می‌شود."
msgid "Dates to compare"
msgstr "تاریخ‌های قابل مقایسه"
msgid "Start/End date range"
msgstr "بازه تاریخ شروع/پایان"
msgid "Only this field"
msgstr "فقط این فیلد"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، نما بررسی می‌کند آیا "
"مقداری با تاریخ 'شروع' آغاز و با تاریخ "
"'پایان' تمام شده باشد. در غیر اینصورت، "
"نما محدود به فیلدهای انتخابی خواهد شد. "
"هنگام استفاده از این فیلتر در تقویم، "
"مقایسه با بازه شروع/پایان تنظیم "
"پیشنهادی است. هنگام استفاده از گزینه "
"شروع/پایان، افزودن هر دو فیلد شروع و "
"پایان الزامی نیست، هر کدام به تنهایی "
"کفایت می‌کند."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "افزودن چندین شناسه مقدار"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"یک شناسه به نما برای نمایش اینکه کدام "
"فیدهای تاریخ چند مقداری با شرایط فیلتر "
"سازگاری دارند. یادداشت: این گزینه ممکن "
"است مقادیر تکراری برای نما ایجاد کند. "
"هنگام استفاده از فیلدهای چند مقداری در "
"تقویم یا هر زمان که می‌خواهید محتوا از "
"چندین تاریخ مختلف برای نمایش تنها "
"مقادیر سازگار با فیلترهای نما استفاده "
"کند، الزامی است."
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"بازه سال تاریخ باید به فرمت -9:+9، 2005:2010، "
"-9:2010 یا 2005:+9 باشد."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr ""
"فیلد(های) تاریخ را برای فیلتر انتخاب "
"کنید."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"شیوه رسیدگی به چندین فیلد تاریخ در یک "
"پرسجو. گزینه‌هایی را باز می‌گرداند که "
"شامل فیلد تاریخ (date = field_1 OR field_2) یا تمام "
"فیلدهای تاریخ (date = field_1 AND field_2) باشند."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"شما حداقل باید یک فیلد تاریخ برای این "
"فیلتر انتخاب کنید."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "فیلدهای تاریخ گمشده!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>تعاملی</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Popup"
msgstr "پنجره"
msgid "Date selection form element"
msgstr "عنصر فرم انتخاب تاریخ"
msgid "Filter granularity"
msgstr "فیلتر دقت زمانی"
msgid "Relative start date"
msgstr "تاریخ شروع نسبی"
msgid "Relative end date"
msgstr "تاریخ پایان نسبی"
msgid "Relative date"
msgstr "تاریخ نسبی"
msgid "Select a date"
msgstr "انتخاب یک تاریخ"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "تاریخ شروع نسبی تعیین نشده است."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "تاریخ پایان نسبی تعیین نشده است."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "تاریخ نسبی تعیین نشده است."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>تعاملی</strong> @widget @format"
msgid "Please choose a year."
msgstr "لطفا یک سال انتخاب کنید."
msgid "Please choose a month."
msgstr "لطفا یک ماه انتخاب کنید."
msgid "Please choose a day."
msgstr "لطفا یک روز انتخاب کنید."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "لطفا یک ساعت انتخاب کنید."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "لطفا یک دقیقه انتخاب کنید."
msgid "Please choose a second."
msgstr "لطفا یک ثانیه انتخاب کنید."
msgid "Deleted User"
msgstr "کاربر حذف شده"
msgid "User ID (deleted)"
msgstr "شناسه کاربری (حذف شده)"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"این اقدام به صورت کامل پیام‌های گزارش "
"را از پایگاه‌داده حذف می‌کند."
msgid "Database Logging"
msgstr "ثبت در پایگاه‌داده"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" یک نشانی ایمیل معتبر نیست"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "نشانی @entity."
msgid "Display mode settings"
msgstr "تنظیمات حالت نمایش"
msgid "Entity"
msgstr "موجودیت"
msgid "Field %field"
msgstr "فیلد %field"
msgid "Use field label as title"
msgstr "برچسب فیلد برای عنوان"
msgid "The block title is displayed outside of the block content area."
msgstr ""
"عنوان بلوک خارج از ناحیه محتوایی بلوک "
"نمایش داده شده است."
msgid "Field label display"
msgstr "نمایش برچسب فیلد"
msgid "The field label is displayed within the block content area."
msgstr ""
"برچسب فیلد خارج از ناحیه محتوایی بلوک "
"نمایش داده می‌شود."
msgid "Field display format"
msgstr "فرمت نمایش فیلد"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "نادیده گرفتن @count گزینه(های) اول"
msgid "Trim the output values"
msgstr "برش مقادیر خروجی"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "سپس نمایش در آخرین @count گزینه‌(ها)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "برای نمایش تمام گزینه‌ها 0 وارد کنید."
msgid "Reverse the output values"
msgstr "معکوس گزینه‌های خروجی"
msgid "Display in reverse order"
msgstr "نمایش به ترتیب معکوس"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because it requires the "
"\"@module\" module."
msgstr ""
"فیلد \"@name\" نمی‌تواند ایجاد شود زیرا "
"نیازمند افزونه \"@module\" است."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because a database table with "
"the name \"@table\" already exists."
msgstr ""
"فیلد \"@name\" نمی‌تواند ایجاد شود زیرا "
"جدول پایگاه‌داده با نام \"@table\" هم "
"اکنون موجود است."
msgid "The field \"@name\" already exists."
msgstr "فیلد \"@name\" هم اکنون موجود است."
msgid ""
"The field \"@name\" already exists, but it is inactive. To create a "
"field with the same name, the configuration and data from the old "
"field must be manually deleted."
msgstr ""
"فیلد \"@name\" هم اکنون موجود ولی غیرفعال "
"است. برای ایجاد فیلدی با همان نام، داده "
"و پیکربندی فیلد قدیم باید به صورت دستی "
"حذف شوند."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because the field name may be "
"no longer than 32 characters."
msgstr ""
"امکان ایجاد فیلد \"@name\" وجود نداشت زیرا "
"نام فیلد نمی‌تواند بیش از ۳۲ کاراکتر "
"باشد."
msgid ""
"Cannot create a field with the name \"@name\", which is reserved by "
"entity type @type."
msgstr ""
"امکان ایجاد فیلد \"@name\" وجود نداشت زیرا "
"توسط نوع موجودیت @type رزرو شده است."
msgid ""
"The field instance \"@label\" of field \"@field\" cannot be saved "
"because an instance of this field on the bundle \"@bundle\" does not "
"exist."
msgstr ""
"امکان ذخیره‌سازی نمونه فیلد \"@label\" از "
"فیلد \"@field\" وجود نداشت زیرا نمونه‌ای "
"از این فیلد در موجودیت \"@bundle\" وجود "
"ندارد."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify an entity type."
msgstr ""
"نمونه فیلد \"@label\" نوع موجودیت را مشخص "
"نکرده است."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify a bundle type."
msgstr ""
"نمونه فیلد \"@label\" نوع فرزند موجودیت را "
"مشخص نکرده است."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be saved because the field "
"\"@name\" does not exist."
msgstr ""
"امکان ایجاد فیلد \"@label\" وجود نداشت زیرا "
"فیلد \"@name\" موجود نیست."
msgid ""
"The field instance \"@label\" on the type \"@entity_type\" is not "
"allowed."
msgstr ""
"نمونه فیلد \"@label\" موجود در \"@entity_type\" "
"مجاز نیست."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "به عنوان %labels نیز شناخته می‌شود."
msgid "Field instances"
msgstr "نمونه‌های فیلد"
msgid "Field display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش فیلد"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists. Delete the field manually before importing "
"the new field."
msgstr ""
"امکان ایجاد فیلد \"@name\" وجود نداشت زیرا "
"فیلدی با همان نام هم اکنون موجود است. "
"قبل از وارد کردن فیلد جدید، فیلد قدیم "
"را به صورت دستی حذف کنید."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be created because the field type "
"\"@field\" does not exist."
msgstr ""
"امکان ایجاد نمونه فیلد \"@name\" وجود "
"نداشت زیرا نوع فیلد \"@field\" موجود نیست."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists and is a different type of field. The current "
"type is \"@current\" and the imported type would be \"@new\". Delete "
"the field manually before importing the new field."
msgstr ""
"امکان ایجاد فیلد \"@name\" وجود نداشت زیرا "
"فیلدی با همان نام هم اکنون موجود و از "
"نوع دیگری است. نوع فعلی \"@current\" و نوع "
"جدید ورودی \"@new\" است. قبل از وارد کردن "
"فیلد جدید، فیلد قدیم را به صورت دستی "
"حذف کنید."
msgid ""
"The field \"@field\" cannot be deleted through a configuration import. "
"Delete the field manually first, then retry the import."
msgstr ""
"امکان حذف فیلد \"@name\" از طریق وارد کردن "
"پیکربندی وجود نداشت. قبل از وارد کردن "
"فیلد جدید، فیلد قدیم را به صورت دستی "
"حذف کنید."
msgid "Field block"
msgstr "بلوک فیلد"
msgid "Field from the available @type content."
msgstr "فیلد از @type محتوای موجود."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "فیلد: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"The %view_mode @entity_type @bundle display mode now uses custom "
"display settings copied from the default display mode. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"حالت نمایش %view_mode @entity_type @bundle اکنون از "
"تنظیمات نمایش سفارشی استفاده می‌کند "
"که از حالت نمایش پیشفرض رونوشت شده است. "
"شاید بخواهید <a href=\"@url\">آن‌ها را "
"پیکربندی کنید</a>."
msgid "Field SQL Storage"
msgstr "ذخیره‌ساز SQL فیلد"
msgid "Custom keys"
msgstr "کلیدهای سفارشی"
msgid "Customize keys"
msgstr "سفارشی‌کردن کلیدها"
msgid ""
"Customizing the keys will allow you to save one value internally while "
"showing a different option to the user."
msgstr ""
"سفارشی‌کردن کلیدها این امکان را "
"می‌دهد که یک مقدار را به صورت داخلی "
"ذخیره‌سازی کنید و مقدار دیگری را به "
"کاربر نمایش دهید."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "اجازه چندین مقدار"
msgid "Multiple values will let users select multiple items in this list."
msgstr ""
"به کاربران اجازه انتخاب چندین مقدار از "
"این فهرست را می‌دهد."
msgid "List options one option per line."
msgstr "گزینه‌های فهرست یک گزینه در هر خط."
msgid ""
"Key-label pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"جفت‌های کلید - مقدار می‌توانند با "
"جداسازی توسط یک خط عمومی مشخص شوند، "
"برای نمونه <em>key|label</em>."
msgid ""
"If the %toggle field is checked, key-label pairs may be specified by "
"separating each option with pipes, such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"اگر فیلد %toggle انتخاب شده باشد، جفت‌های "
"کلید - مقدار می‌توانند با جداسازی توسط "
"یک خط عمومی مشخص شوند، برای نمونه "
"<em>key|label</em>."
msgid "This field requires all specified keys to be integers."
msgstr ""
"این فیلد نیازمند تمام کلیدها به صورت "
"عدد صحیح است."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr ""
"کلیدهایی که باید به صورت پیشفرض انتخاب "
"شوند را مشخص کنید."
msgid ""
"Multiple default values may be specified by separating keys with "
"commas."
msgstr ""
"چندین مقدار پیشفرض می‌توانند با "
"جداسازی کلیدها توسط ویرگول مشخص شوند."
msgid ""
"The key %key has been used multiple times. Each key must be unique to "
"display properly."
msgstr ""
"از کلید %key چندین بار استفاده شده است. "
"هر کلید برای نمایش باید یکتا باشد."
msgid ""
"The following keys have been used multiple times. Each key must be "
"unique to display properly."
msgstr ""
"از کلیدهای پیش رو چندین بار استفاده "
"شده است. هر کلید برای نمایش باید یکتا "
"باشد."
msgid "At least one option must be specified."
msgstr "حداقل یک گزینه باید مشخص شود."
msgid "The keys for the %title field must be integers."
msgstr "کلیدهای فیلد %title باید عدد صحیح باشند."
msgid ""
"The %title field supports a maximum of @count options. Please reduce "
"the number of options."
msgstr ""
"فیلد %title حداکثر از @count گزینه پشتیبانی "
"می‌کند. لطفا تعداد گزینه‌ها را کاهش "
"دهید."
msgid "Option settings"
msgstr "تنظیمات گزینه"
msgid ""
"Custom keys have been specified in this list. Removing these custom "
"keys may change way data is stored. Are you sure you wish to remove "
"these custom keys?"
msgstr ""
"کلیدهای سفارشی در این فهرست مشخص "
"شده‌اند. حذف این کلیدها چگونگی "
"ذخیره‌سازی داده را تغییر می‌دهد. آیا "
"از حذف این کلیدهای سفارشی اطمینان "
"دارید؟"
msgid "Normal entry"
msgstr "ورودی عادی"
msgid "Manual entry"
msgstr "ورودی دستی"
msgid "Add new option"
msgstr "افزودن گزینه جدید"
msgid "Remove option"
msgstr "حذف گزینه"
msgid "Manual default value"
msgstr "مقدار پیشفرض دستی"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن گزینه"
msgid "No default"
msgstr "بدون پیشفرض"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "تعداد خطوط قابل مشاهده در ناحیه متنی."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "این یک نام مستعار برای @group: @field است."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "همچنین به عنوان !also نیز شناخته می‌شود."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "زبان - در @bundles ظاهر می‌شود."
msgid "<No value>"
msgstr "<بدون مقدار>"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "نمایش مقدار فهرست به عنوان انسانی"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"ستونی که برای مرتب‌سازی انتخاب شده "
"است"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"توسط سبک: جدول برای تشخیص ستون حقیقی به "
"منظور مرتب‌سازی استفاده شده است. "
"پیشفرض معمولا خوب است."
msgid "Formatter"
msgstr "فرمت‌دهنده"
msgid "Use field template"
msgstr "استفاده از قالب فیلد"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، کلاس‌های Field API با "
"استفاده از field.tpl.php (یا معادل آن) افزوده "
"خواهند شد. این گزینه تنها زمانی توصیه "
"می‌شود که CSS شما مبتنی بر این کلاس‌ها "
"باشد. در صورت عدم انتخاب، از قالب "
"استفاده نخواهد شد."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"انتخاب این گزینه منجر به نادیده گرفتن "
"مقادیر نوع نمایش گروه و جداکننده آن "
"می‌شود."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد چندگانه"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "نمایش همه مقادیر در یک سطر"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، چندین مقادیر برای این "
"فیلد در یک سطر نمایش داده می‌شوند. در "
"صورت عدم انتخاب، هر مقدار از این فیلد "
"یک سطر جدید ایجاد می‌کند. در صورت "
"استفاده از گروه‌بندی، لطفا اطمینان "
"یابید که از گروه‌بندی \"شناسه موجودیت\" "
"برای تاثیر این عمل استفاده می‌کنید."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار(ها)"
msgid "Unordered list"
msgstr "فهرست نامرتب"
msgid "Ordered list"
msgstr "فهرست مرتب"
msgid "Simple separator"
msgstr "جداکننده ساده"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(اولین گزینه ۰ است)"
msgid "First and last only"
msgstr "فقط اولین و آخرین"
msgid "Group column"
msgstr "ستون گروه‌بندی"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"ستونی از این فیلد را برای اعمال تابع "
"گروه‌بندی انتخابی برگزینید."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "ستون‌های گروه‌بندی (اضافی)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"ستون‌های اضافی از این فیلد را برای "
"اعمال تابع گروه‌بندی انتخابی "
"برگزینید."
msgid "Raw @column"
msgstr "@column خام"
msgid "Configure field settings."
msgstr "تنظیمات فیلد را پیکربندی کنید."
msgid "Configure instance settings."
msgstr "تنظیمات نمونه فیلد را پیکربندی کنید."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"<strong>حالت‌های نمایش</strong> شیوه نمایش "
"متفاوت از یک گزینه هستند. هر حالت "
"نمایشی @label می‌تواند به صورت جداگانه "
"پیکربندی شود. برای نمونه: فیلدهای "
"جداگانه می‌توانند با یک فرمت گوناگون "
"یا کاملا پنهان نمایش یابند."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "نمایش !page: !teaser"
msgid ""
"There are no fields added yet. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"هنوز فیلدی افزوده نشده است. از صفحه <a "
"href=\"@link\">مدیریت فیلدها</a> می‌توانید "
"فیلدهای جدید بیفزایید."
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr ""
"داده برای این فیلد در پایگاه‌داده "
"وجود دارد. برخی تنظیمات فیلد ممکن است "
"دیگر قابل تغییر نباشند."
msgid ""
"There was a problem removing the field %field from the %type content "
"type."
msgstr ""
"مشکلی در حذف فیلد %field از نوع محتوای %type "
"وجود داشت."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"دستورالعمل‌های قابل نمایش به کاربر در "
"ادامه فرم ویرایش. <br />تگ‌های مجاز HTML: "
"@tags <br /> این فیلد از توکن پشتیبانی "
"می‌کند."
msgid "Limited"
msgstr "محدود"
msgid "Number of values is required."
msgstr "تعداد مقادیر الزامی است."
msgid "Display mode label"
msgstr "برچسب حالت نمایش"
msgid "Saved the %view-mode display mode."
msgstr "حالت نمایش %view-mode ذخیره‌سازی شد."
msgid ""
"The <em>%view-mode</em> display mode has been customized in the "
"following places:"
msgstr ""
"حالت نمایش <em>%view-mode</em> در مکان‌های "
"پیشرو سفارشی‌سازی شده است:"
msgid ""
"Deleting a display mode will cause any content still using it to "
"display using the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"حذف یک حالت نمایشی تمام محتوای مرتبط "
"به آن را به تنظیمات <em>پیشفرض</em> باز "
"می‌گرداند."
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr ""
"آیا از حذف حالت نمایش %view-mode اطمینان "
"دارید؟"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "حالت نمایش %view-mode حذف شد."
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"حالت نمایش %name هم اکنون می‌تواند <a "
"href=\"@url\">سفارشی</a> شود."
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr ""
"حالت نمایش %view-mode در مکان‌های پیشرو "
"سفارشی‌سازی شده است:"
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr ""
"بازنشانی منجر به از دست رفتن تما "
"سفارشی‌سازی‌ها می‌شود. از حالت نمایش "
"<em>پیشفرض</em> بجای آن استفاده خواهد شد."
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr ""
"آیا از بازنشانی حالت نمایش %view-mode "
"اطمینان دارید؟"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"حالت نمایش %name هم اکنون از تنظیمات "
"<em>پیشفرض</em> استفاده می‌کند."
msgid "Display modes"
msgstr "حالت‌های نمایش"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr ""
"برای تمام حالت‌های نمایش که سفارشی "
"نشده‌اند استفاده می‌گردد"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "از حالت نمایش پیشفرض استفاده می‌کند"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr ""
"حالت‌های نمایش سفارشی را اضافه، "
"ویرایش یا حذف کنید."
msgid "Add display mode"
msgstr "افزودن حالت نمایش"
msgid "Configure Display mode"
msgstr "پیکربندی حالت نمایش"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "حذف حالت نمایش"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت نمایش"
msgid ""
"This option allows users to choose if the uploaded files should be "
"shown or hidden when viewing the content."
msgstr ""
"این گزینه به کاربران اجازه می‌دهد "
"شیوه نمایش فایل‌های آپلود شده را در "
"زمان نمایش محتوا مشخص کنند."
msgid ""
"This option sets the default behavior for uploaded files for this "
"field. Users are still allowed to change this setting individually for "
"each file before saving their content."
msgstr ""
"این گزینه عملکرد پیشفرض برای فایل‌های "
"آپلود شده این فیلد را تنظیم می‌کند. "
"کاربران هنوز می‌توانند تنظیمات "
"جداگانه هر فایل را قبل از ذخیره‌سازی "
"محتوا ایجاد کنند."
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"این فایل جایگزین فایل موجود خواهد شد. "
"این اقدام بازگشت‌ناپذیر است."
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
msgid "File: %title has been updated."
msgstr "فایل: %title بروزرسانی شده است."
msgid "Content referencing this file includes:"
msgstr ""
"محتوایی که این فایل را ارجاع می‌دهد "
"شامل:"
msgid ""
"However, this content is either missing or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"اگرچه، این محتوا یا گمشده است یا شما به "
"آن دسترسی ندارید."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgstr ""
"این فایل هیچگونه محتوای مرجع ندارد، "
"اگرچه ممکن است هنوز در حال استفاده "
"باشد."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgstr ""
"حذف این فایل ممکن است منجر به نمایش "
"نامناسب محتوا شود."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "آیا از حذف فایل %title اطمینان دارید؟"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title حذف شده است."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr ""
"به صفحه مدیریتی <a href=\"!url\">مدیریت "
"فایل‌ها</a> بازگردید."
msgid "No files have been selected for deletion."
msgstr "فایلی برای حذف انتخاب نشده است."
msgid "File: updated %title."
msgstr "فایل: %title بروزرسانی شد."
msgid "Administrator deleted file %title."
msgstr "مدیر فایل %title را حذف کرد."
msgid "Administrator deleted @count files."
msgstr "مدیر @count فایل را حذف کرد."
msgid "Images wider than !width pixels will be scaled down."
msgstr ""
"تصاویر پهن‌تر از !width پیکسل تغییر "
"مقیاس خواهند یافت."
msgid "Images taller than !height pixels will be scaled down."
msgstr ""
"تصاویر بلندتر از !height پیکسل تغییر "
"مقیاس خواهند یافت."
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از !size پیکسل تغییر مقیاس "
"خواهند یافت."
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr ""
"تصاویر حداکثر باید پهنای !width پیکسل "
"داشته باشند."
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr ""
"تصاویر حداکثر باید ارتفاع !height پیکسل "
"داشته باشند."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "تصاویر حداقل باید !min پیکسل باشند."
msgid ""
"If the need is indicated by EXIF data, the image will be rotated "
"appropriately."
msgstr ""
"اگر نیاز به داده EXIF مشخص شده باشد، "
"تصویر به صورت خودکار چرخش خواهد یافت."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "مدیریت یا جایگزینی هر فایل"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr ""
"امکان مدیریت فایل‌ها از صفحه مرور "
"فایل را می‌دهد."
msgid "Invalid upload token."
msgstr "توکن آپلود نامعتبر."
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"سرور شما قادر به نمایش میزان پیشرفت "
"آپلود فایل نیست. این ویژگی نیازمند "
"سرور Apache با افزونه mod_php یا سرور Nginx با "
"افزونه PHP-FPM است."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php in Apache or with "
"PHP-FPM and not as FastCGI."
msgstr ""
"سرور شما قادر به نمایش میزان پیشرفت "
"آپلود فایل نیست. این ویژگی نیازمند "
"اجرای PHP با افزونه mod_php یا PHP-FPM در Apache "
"است و نه FastCGI."
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr "میزان پیشرفت آپلود سمت-کاربر فعال شد"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "مقصد: @scheme"
msgid "The internal path (URI) of the file. May also display the file URL."
msgstr ""
"مسیر داخلی (نشانی) فایل. ممکن است نشانی "
"فایل را نمایش دهد."
msgid "Manage link"
msgstr "پیوند مدیریت"
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "یک پیوند برای ویرایش موجودیت فایل."
msgid "file from !field_name"
msgstr "فایل از !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"هر @entity با مجموعه @field در فایل مرتبط "
"باشد."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "تشخیص اینکه اگر tar قسمتی از پسوند باشد"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"تشخیص اینکه '.tar' قسمتی از پسوند فایل "
"است، تا در این صورت به صورت 'tar.gz' یا "
"'tar.bz2' بجای 'gz' نمایش یابد."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"نمایش یک نماد که نوع فایل را مشخص "
"می‌کند تا نوع متنی آن (مانند \"image/jpeg\")"
msgid "Use full URL instead of file storage URI"
msgstr ""
"استفاده از نشانی کامل بجای نشانگر "
"ذخیره‌ساز فایل"
msgid ""
"An internal file path is usually <code>public://example.png</code>. "
"Enabling this option will display the URL instead, such as "
"<code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgstr ""
"یک مسیر فایل داخلی مانند "
"<code>public://example.png</code> است. فعال کردن این "
"گزینه نشانی کامل را نمایش می‌دهد، "
"برای نمونه <code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgid "Apply image style to URL"
msgstr "اعمال سبک تصویری به نشانی"
msgid "Select an available image style and the URL will be modified."
msgstr ""
"یک سبک تصویری موجود را انتخاب کنید تا "
"نشانی تغییر یابد."
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"فرمت جایگزین. اگر یک نقش به فرمت دیگری "
"دسترسی نداشته باشد بکار می‌رود."
msgid "Text editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
msgid "Configure editor"
msgstr "پیکربندی ویرایشگر"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"این گزینه غیر فعال شده است زیرا هیچ "
"افزونه‌ای که یک ویرایشگر متن را فراهم "
"می‌کند فعال نیست."
msgid "Updated text format %format."
msgstr "فرمت متنی %format بروزرسانی شد."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "فعال‌سازی آپلود تصویر"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "فعال‌سازی تغییر جهت تصویر"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"اگر داده EXIF مورد نیاز باشد، تصویر قبل "
"از ذخیره‌سازی به صورت خودکار خواهد "
"چرخید."
msgid "File storage"
msgstr "ذخیره‌ساز فایل"
msgid "Storage: @name"
msgstr "ذخیره‌ساز: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "دایرکتوری آپلود"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"یک دایرکتوری نسبت به دایرکتوری فایل که "
"تصاویر آپلودی در آن ذخیره خواهند شد."
msgid "Maximum file size"
msgstr "حداکثر اندازه فایل"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"اگر خالی باشد، اندازه فایل محدود به "
"حداکثر اندازه آپلود @size در PHP خواهد بود."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "حداکثر ابعاد"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از این ابعاد تغییر مقیاس "
"خواهند یافت."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "فعال‌سازی آپلود فایل"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"یک دایرکتوری نسبت به دایرکتوری فایل که "
"فایل‌های آپلودی در آن ذخیره خواهند شد."
msgid "Edit image"
msgstr "ویرایش تصویر"
msgid "Insert image"
msgstr "درج تصویر"
msgid "Insert"
msgstr "درج"
msgid "Upload an image"
msgstr "آپلود یک تصویر"
msgid "Select from library"
msgstr "انتخاب از کتابخانه"
msgid "Alternative text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "Image size"
msgstr "اندازه تصویر"
msgid "width"
msgstr "عرض"
msgid "height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Add a caption"
msgstr "افزودن یک عنوان"
msgid "Insert link"
msgstr "درج پیوند"
msgid "Link to existing content"
msgstr "پیوند به محتوای موجود"
msgid "Upload a file and link to it"
msgstr "آپلود یک فایل و پیوند آن به"
msgid "Link text"
msgstr "متن پیوند"
msgid "CSS classes"
msgstr "کلاس‌های CSS"
msgid "More information about text editors"
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره ویرایشگرهای متن"
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the module "
"\"@module\" that provides the filter \"@filter\" is not enabled."
msgstr ""
"امکان واردسازی \"@file\" پیکربندی وجود "
"نداشت زیرا افزونه \"@module\" که فیلتر "
"\"@filter\" را فراهم می‌کند فعال نیست."
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the filter "
"\"@filter\" is not recognized. Be sure that the module providing this "
"filter is enabled."
msgstr ""
"امکان واردسازی \"@file\" پیکربندی وجود "
"نداشت زیرا فیلتر \"@filter\" قابل تشخیص "
"نیست. اطمینان یابید افزونه‌ای که این "
"فیلتر را فراهم می‌کند فعال باشد."
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr "آپلود فایل از طریق پنجره ویرایشگر"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr ""
"به کاربران با دسترسی پنجره ویرایشگر "
"امکان آپلود فایل می‌دهد."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized, add a "
"couple blank lines."
msgstr ""
"خط و پاراگراف به صورت خودکار تشخیص "
"می‌یابند. تگ‌های خط اضافه &lt;br /&gt;، "
"پاراگراف &lt;p&gt; و پاراگراف بسته &lt;/p&gt; "
"به صورت خودکار درج می‌شوند. اگر "
"پاراگراف قابل تشخیص نبود، چند خط خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"با توجه به پیکربندی ویرایشگر متن، این "
"تگ‌ها به صورت خودکار افزوده شده‌اند: "
"<strong>@tag-list</strong>."
msgid "Configure image style %name"
msgstr "پیکربندی سبک تصویری %name"
msgid "Save and add effects"
msgstr "ذخیره‌سازی و افزودن جلوه"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "فعال‌سازی مقیاس خودکار"
msgid "Allows images to be made larger than their original size."
msgstr ""
"امکان تغییر تصاویر به اندازه‌ای "
"بزرگتر از ابعاد اصلی را می‌دهد."
msgid "Current image: !link"
msgstr "تصویر جاری: !link"
msgid "Remove default image"
msgstr "حذف تصویر پیشفرض"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "حداکثر ابعاد تصویر"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "حداقل ابعاد تصویر"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"به یاد داشته باشید مانند تغییر اندازه، "
"چرخش تصاویر هنگام آپلود منجر به از دست "
"رفتن داده EXIF در تصویر می‌شود."
msgid "Float image"
msgstr "تصویر شناور"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr ""
"نمایش تصویر در سمت چپ یا راست، به "
"گونه‌ای که محتوا اطراف آن باشد."
msgid "Storage state"
msgstr "حالت ذخیره‌ساز"
msgid "Invalid request."
msgstr "درخواست نامعتبر."
msgid ""
"Image styles are not allowed to modify images generated by other "
"styles."
msgstr ""
"سبک‌های تصویری مجاز به تغییر تصاویر "
"تولیدی از سبک‌های دیگر نیستند."
msgid "Image generation throttled after reaching maximum."
msgstr ""
"تولید تصویر پس از رسیدن به حداکثر "
"میزان خود متوقف شد."
msgid "Configure image style"
msgstr "پیکربندی سبک تصویری"
msgid "Configure image effect"
msgstr "پیکربندی جلوه تصویری"
msgid "Configure an existing effect within a style."
msgstr ""
"یک جلوه موجود درون یک سبک را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr ""
"پروژه‌های شما دانلود و بروزرسانی "
"شده‌اند."
msgid ""
"Encountered an error when trying to fetch results from @name. Error "
"@code : @message"
msgstr ""
"هنگام دریافت نتایج از @name خطایی رخ داد. "
"خطای @code : @message"
msgid "Error installing projects."
msgstr "خطا در نصب پروژه‌ها."
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr ""
"یک یا چند قالب نصب شده‌اند. اکنون "
"می‌توانید آن‌ها را فعال کنید."
msgid ""
"There was an error while installing %project.\n"
"      !message"
msgstr ""
"هنگام نصب %project خطایی رخ داده است.\n"
"!message"
msgid "Updates of Backdrop CMS core using the web interface are disabled."
msgstr ""
"بروزرسانی هسته سیستم مدیریت محتوای "
"بَک‌دِراپ با استفاده از رابط وب "
"غیرفعال شده است."
msgid ""
"Your server does not support updating modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, update modules, themes, and layouts by "
"uploading the new versions directly to the server, as described in the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"سرور شما از بروزرسانی افزونه‌ها، "
"قالب‌ها و چیدمان‌ها توسط رابط کاربری "
"پشتیبانی نمی‌کند. در عوض، افزونه‌ها، "
"قالب‌ها و چیدمان‌ها را همانطور که در "
"<a href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنما</a> گفته "
"شده به صورت دستی در سرور بروزرسانی "
"کنید."
msgid ""
"Your server does not support installing modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, install modules, themes, and layouts by "
"uploading them directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"سرور شما از نصب افزونه‌ها، قالب‌ها و "
"چیدمان‌ها توسط رابط کاربری پشتیبانی "
"نمی‌کند. در عوض، افزونه‌ها، قالب‌ها "
"و چیدمان‌ها را همانطور که در <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنما</a> گفته شده "
"به صورت دستی در سرور بروزرسانی کنید."
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid."
msgstr ""
"متاسفانه، هیچ یک از نام‌های ارسالی "
"معتبر نیستند."
msgid "Sorry, the project server is offline."
msgstr "متاسفانه، سرور پروژه آفلاین است."
msgid "Sorry, the following projects were not recognized: %names"
msgstr ""
"متاسفانه، پروژه‌های زیر قابل تشخیص "
"نبودند: %names"
msgid "The following projects are already installed: %names"
msgstr ""
"پروژه‌های زیر هم اکنون نصب شده‌اند: "
"%names"
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid projects."
msgstr ""
"متاسفانه، هیچ یک از نام‌های ارسالی "
"پروژه‌های معتبر نیستند."
msgid ""
"You must either provide project names, a URL, or upload an archive "
"file to install."
msgstr ""
"شما باید نام‌های پروژه را فراهم ، یک "
"نشانی یا فایل بایگانی آن را برای نصب "
"آپلود کنید."
msgid "Unable to retrieve Backdrop project from %url."
msgstr ""
"امکان بازیابی پروژه بَک‌دِراپ از %url "
"وجود ندارد."
msgid "Unable to save downloaded project into the temporary directory."
msgstr ""
"امکان ذخیره‌سازی پروژه دانلودی در "
"دایرکتوری موقت وجود ندارد."
msgid "Error installing / updating. Error: @error"
msgstr "خطا در نصب / بروزرسانی. خطا: @error"
msgid "Permissions are not set up properly."
msgstr "مجوزها به درستی تنظیم نشده‌اند."
msgid "Install Dependencies"
msgstr "نصب وابستگی‌ها"
msgid "Set themes"
msgstr "تنظیم قالب‌ها"
msgid "Could not fetch releases for project %project."
msgstr ""
"امکان دریافت انتشار برای پروژه %project "
"وجود نداشت."
msgid "release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "No releases data found for any of the selected projects."
msgstr ""
"هیچ داده انتشاری برای پروژه‌های "
"انتخابی پیدا نشد."
msgid ""
"The themes you selected have been successfully installed. You may "
"enable installed themes here or on the main !themes page. "
msgstr ""
"قالب‌هایی که انتخاب کرده‌اید با "
"موفقیت نصب شده‌اند. قالب‌های نصب شده "
"را می‌توانید از اینجا یا صفحه !themes "
"فعال کنید. "
msgid "Set as default theme"
msgstr "تنظیم به عنوان قالب پیشفرض"
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "بعدی: فعال‌سازی افزونه‌های جدید"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "Requires version @version"
msgstr "نیازمند نسخه @version"
msgid "installed"
msgstr "نصب شده"
msgid "missing"
msgstr "گمشده"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"شما می‌توانید افزونه‌ها را از فرم زیر "
"یا صفحه اصلی !link فعال کنید."
msgid "Select which modules you would like to enable."
msgstr ""
"افزونه‌های مورد نظر برای فعال‌سازی "
"را انتخاب کنید."
msgid "No new modules installed."
msgstr "افزونه جدیدی نصب نشده است."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "پایان بدون فعال‌سازی"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"برخی افزونه‌ها فاقد یک یا چند وابستگی "
"هستند و نمی‌توانند فعال شوند. جعبه "
"انتخاب این افزونه‌ها غیرفعال شده است."
msgid "Installation is complete."
msgstr "نصب کامل شد."
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"
msgid "Latest build"
msgstr "آخرین نسخه"
msgid "Manual installation"
msgstr "نصب دستی"
msgid "Error: The project was not found."
msgstr "خطا: پروژه پیدا نشد."
msgid "Projects"
msgstr "پروژه‌ها"
msgid "Installer settings"
msgstr "تنظیمات نصب‌کننده"
msgid "Install by names"
msgstr "نصب با نام"
msgid "Install multiple projects by listing machine names."
msgstr ""
"چند پروژه را با فهرست کردن نام‌های "
"ماشینی آن نصب کنید."
msgid "Reset installer project list."
msgstr "بازنشانی فهرست پروژه‌های نصب."
msgid "Project Installer"
msgstr "نصب‌کننده پروژه"
msgid "Custom language..."
msgstr "زبان سفارشی..."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\"@w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"از کدهای زبانی <a href=\"@w3ctags\">تعریف شده "
"توسط W3C</a> به منظور سازگاری بیشتر "
"استفاده کنید. برای نمونه <em>\"en\"، \"en-us\" و "
"\"fa-ir\"</em>"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"جزئیات زبان را کامل و روی <em>افزودن "
"زبان سفارشی</em> کلیک کنید."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "زبان %language (%langcode) هم اکنون موجود است."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"با استفاده از دکمه <em>افزودن زبان</em> یک "
"زبان از پیش تعریف شده را ذخیره‌سازی "
"کنید."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"زبان %language ایجاد شده است و می‌تواند "
"مورد استفاده قرار گیرد."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "آیا از حذف زبان %language اطمینان دارید؟"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "زبان %language (%langcode) حذف شده است."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "زبان %language (%langcode) ایجاد شده است."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "زبان %language (%langcode) بروزرسانی شده است."
msgid "Confirm delete"
msgstr "تایید حذف"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "قابلیت مشاهده"
msgid "Reorder"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "Layout name"
msgstr "نام چیدمان"
msgid "Layout template"
msgstr "قالب چیدمان"
msgid "Check path"
msgstr "بررسی مسیر"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه"
msgid ""
"The path entered will create a new page and disable the current "
"\"@old_path\". If you intended to add a layout for \"@old_path\", use "
"the path \"@new_path\" and add a URL path condition for \"@old_path\"."
msgstr ""
"مسیر وارد شده یک صفحه جدید را ایجاد و "
"مسیر جاری \"@old_path\" را غیرفعال می‌کند. "
"اگر می‌خواهید یک چیدمان برای \"@old_path\" "
"استفاده کنید، از مسیر \"@new_path\" استفاده "
"کرده و شرایط مسیر نشانی را برای \"@old_path\" "
"ایجاد کنید."
msgid "Add visibility condition"
msgstr "افزودن قابلیت مشاهده"
msgid "Save layout"
msgstr "ذخیره‌سازی چیدمان"
msgid "Create layout"
msgstr "ایجاد چیدمان"
msgid "That path is currently assigned to be an alias for \"@alias\"."
msgstr "آن مسیر هم اکنون نام مستعار \"@alias\" است."
msgid "<a href=\"!url\">Delete the alias first</a>, then save this layout."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">ابتدا نام مستعار را حذف</a>، "
"سپس چیدمان را ذخیره‌سازی کنید."
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "تغییرات چیدمان دور انداخته شد."
msgid "Layout created. Blocks may now be added to this layout."
msgstr ""
"چیدمان ایجاد شد. بلوک‌ها اکنون "
"می‌توانند به این چیدمان افزوده شوند."
msgid "Layout saved."
msgstr "چیدمان ذخیره‌سازی شد."
msgid "!layout !path"
msgstr "!layout !path"
msgid "The \"@block\" block may only be added once to this layout."
msgstr ""
"بلوک \"@block\" تنها یکبار می‌تواند به این "
"چیدمان افزوده شود."
msgid "The \"@block\" block must be added to this layout."
msgstr ""
"بلوک \"@block\" باید به این چیدمان افزوده "
"شود."
msgid ""
"The \"@block\" block has incorrectly been positioned multiple times. "
"This may indicate an incorrectly saved layout configuration."
msgstr ""
"بلوک \"@block\" چندین مرتبه به صورت اشتباه "
"موقعیت‌دهی شده است. این ممکن است نشان "
"دهنده یک پیکربندی نادرست از چیدمان "
"باشد."
msgid "Layout content saved."
msgstr "محتوای چیدمان ذخیره‌سازی شد."
msgid "Default page title"
msgstr "عنوان پیشفرض صفحه"
msgid "Custom page title"
msgstr "عنوان سفارشی صفحه"
msgid "Copy from block"
msgstr "رونوشت از بلوک"
msgid "No title"
msgstr "بدون عنوان"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"عنوان صفحه از یک مبدا پیشفرض گرفته "
"می‌شود. برای نمونه: در صفحه حساب "
"کاربری، یک نام کاربری استفاده می‌شود."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr ""
"یک عنوان سفارشی صفحه برای این چیدمان "
"فراهم می‌کند."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr ""
"رونوشت گرفتن عنوان صفحه از یک بلوک "
"برای این چیدمان."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr ""
"پنهان‌سازی عنوان صفحه برای این "
"چیدمان."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr ""
"اگر خالی بماند، از یک عنوان پیشفرض "
"استفاده می‌شود."
msgid "Block to copy"
msgstr "بلوک برای رونوشت"
msgid "The page title will be taken from this block's title."
msgstr ""
"عنوان صفحه از عنوان این بلوک گرفته "
"خواهد شد."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "افزودن بلوک \"!title\""
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "پیکربندی بلوک \"!title\""
msgid "Update block"
msgstr "بروزرسانی بلوک"
msgid "Style settings"
msgstr "تنظیمات سبک"
msgid "Style"
msgstr "سبک"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"شرایط قابلیت مشاهده این بلوک امکان "
"نمایش تنها در وضعیت‌های مشخصی را "
"می‌دهد، برای نمونه در نقش‌های مشخص یا "
"انواع محتوا."
msgid "Block \"@title\" removed."
msgstr "بلوک \"@title\" حذف شده است."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "پیکربندی قابلیت مشاهده"
msgid "Configure visibility condition for \"!title\" block"
msgstr ""
"پیکربندی قابلیت مشاهده برای بلوک "
"\"!title\""
msgid "Configure visibility condition for \"@title\" layout"
msgstr ""
"پیکربندی قابلیت مشاهده برای چیدمان "
"\"@title\""
msgid "Visibility condition"
msgstr "قابلیت مشاهده"
msgid "Load condition"
msgstr "بارگیری شرط"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "ذخیره‌سازی قابلیت مشاهده"
msgid "Configure condition \"@condition\" for \"@title\""
msgstr "پیکربندی شرط \"@condition\" برای \"@title\""
msgid "Configure condition \"@condition\""
msgstr "پیکربندی شرط \"@condition\""
msgid "No layouts specified to reorder."
msgstr "چیدمان برای مرتب‌سازی مشخص نیست."
msgid ""
"Layouts at the same path are selected based on the first layout that "
"matches its conditions. Reorder the layouts on this page to affect the "
"layout that will be used first."
msgstr ""
"چیدمان‌های یک مسیر مبتنی بر اولین "
"چیدمان با شرایط سازگار انتخاب "
"می‌شوند. برای انتخاب اولین چیدمان در "
"یک مسیر، هر یک از آن‌ها را در این صفحه "
"مرتب‌سازی کنید."
msgid "Layout order saved."
msgstr "ترتیب چیدمان ذخیره‌سازی شد."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"قفل پاکسازی و همه تغییرات دور انداخته "
"شدند. هم اکنون می‌توانید در این صفحه "
"تغییرات ایجاد کنید."
msgid ""
"Settings on this page are being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"تنظیمات این صفحه توسط کاربر !user ویرایش "
"شده است، بنابراین توسط دیگران قابل "
"ویرایش نخواهد بود. زمان این قفل !age است. "
"برای <a href=\"!break\">شکستن قفل</a> اینجا کلیک "
"کنید."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"این فرم تغییرات ذخیره نشده دارد. برای "
"ثبت تغییرات روی \"@button\" و برای دور ریختن "
"آن روی \"لغو\" کلیک کنید."
msgid "Clone layout"
msgstr "شبیه‌سازی چیدمان"
msgid "Cloned layout @title created. You may now configure the cloned layout."
msgstr ""
"چیدمان شبیه‌سازی شده @title ایجاد شد. هم "
"اکنون می‌توانید آن را پیکربندی کنید."
msgid "Delete layout @title?"
msgstr "چیدمان @title حذف شود؟"
msgid "Delete layout"
msgstr "حذف چیدمان"
msgid "Revert layout @title?"
msgstr "چیدمان @title بازگردانی شود؟"
msgid ""
"Reverting the layout will delete any changes, reverting it to the "
"original default layout provided by the %module module."
msgstr ""
"بازگردانی چیدمان همه تغییرات را حذف "
"کرده و آن را به چیدمان پیشفرض اصلی که "
"توسط افزونه %module فراهم شده است، باز "
"می‌گرداند."
msgid "Revert layout"
msgstr "بازگردانی چیدمان"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی معمولی منو"
msgid "Menu tab"
msgstr "برگه منو"
msgid "Default menu tab"
msgstr "برگه پیشفرض منو"
msgid "Local action"
msgstr "اقدام محلی"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"اگر به معمولی یا برگه تنظیم شد، متن "
"مورد استفاده گزینه منو را وارد کنید."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "گزینه را درون یک منوی موجود درج کنید."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"انتخاب منو نیازمند فعال بودن افزونه "
"منو است."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"وزن هر چه کمتر باشد سمت "
"راست‌تر/نزدیک‌تر نمایش می‌یابد."
msgid "Parent menu item"
msgstr "گزینه منوی والد"
msgid "Normal menu item"
msgstr "گزینه منوی معمولی"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"هنگام فراهم کردن یک گزینه منو به عنوان "
"برگه پیشفرض، گزینه منوی والد از آن "
"برگه باید مشخص باشد. بعضی وقت‌ها والد "
"موجود است، اما معمولا باید یک گزینه "
"منوی والد ایجاد کنید. مسیر منوی والد "
"همیشه مانند مسیر اصلی است با این تفاوت "
"که قسمت آخر آن برداشته می‌شود. برای "
"نمونه، اگر مسیر این چیدمان <em>foo/bar/baz</em> "
"باشد، مسیر والد برابر با <em>foo/bar</em> "
"خواهد بود."
msgid "Parent item title"
msgstr "عنوان گزینه والد"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"اگر قصد ایجاد گزینه منوی والد را "
"دارید، عنوان گزینه را وارد کنید."
msgid "Parent item menu"
msgstr "منوی گزینه والد"
msgid "Item weight"
msgstr "وزن گزینه"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr ""
"وزن گزینه منو یا برگه را وارد کنید. هر "
"چه عدد کمتر باشد، در ابتدای فهرست قرار "
"می‌گیرد."
msgid "Access conditions"
msgstr "شرایط دسترسی"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"شرایط تنظیم شده در سطح منو از دسترسی به "
"کل صفحه و تمام چیدمان‌های آن پیشگیری "
"می‌کند."
msgid "Save menu settings"
msgstr "ذخیره‌سازی تنظیمات منو"
msgid "Menu settings saved for @path."
msgstr "تنظمیات منو برای @path ذخیره‌سازی شد."
msgid "Menu item changes discarded."
msgstr "تغییرات گزینه منو دور ریخته شد."
msgid "Layout settings"
msgstr "تنظیمات چیدمان"
msgid "At least one layout template must be enabled."
msgstr "حداقل یک قالب چیدمان باید فعال باشد."
msgid "HTML element for inner wrapper"
msgstr "عنصر HTML برای فضای درونی"
msgid "CSS classes for inner wrapper"
msgstr "کلاس‌هاس CSS برای فضای درونی"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "چندین کلاس را با فاصله از هم جدا سازید."
msgid "Not in use"
msgstr "در حال استفاده نیست"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"یک خلاصه از همه بلوک‌های موجود فراهم "
"می‌کند. ستون 'کارکرد' به فرمت 'نام "
"چیدمان (ناحیه)' نشان می‌دهد که کدام "
"چیدمان و ناحیه برای هر بلوک هم اکنون "
"اختصاص یافته است."
msgid "There are no blocks."
msgstr "بلوکی وجود ندارد."
msgid "No conditions set."
msgstr "شرایطی تنظیم نشده است."
msgid "Argument position"
msgstr "موقعیت آرگومان"
msgid "Position @index:"
msgstr "موقعیت @index:"
msgid "No contexts"
msgstr "بدون زمینه"
msgid "Layout menu items"
msgstr "گزینه‌های منوی چیدمان"
msgid "Custom page title: %title"
msgstr "عنوان صفحه سفارشی: %title"
msgid "Title copied from the %block block"
msgstr "عنوان از بلوک %block رونوشت شد"
msgid "Configure region"
msgstr "پیکربندی ناحیه"
msgid "Remove block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "Configure condition"
msgstr "پیکربندی شرط"
msgid "Conditions"
msgstr "شرایط"
msgid "Block title type"
msgstr "نوع عنوان بلوک"
msgid "Custom title"
msgstr "عنوان سفارشی"
msgid "Broken block"
msgstr "بلوک خراب"
msgid ""
"This block requires the %module module. Either re-enable the module, "
"or remove this block."
msgstr ""
"این بلوک نیازمند افزونه %module است. "
"بنابراین، یا افزونه را فعال یا بلوک را "
"حذف کنید."
msgid ""
"This block provided by the %module module is missing. The block has an "
"identifier of %delta, which may have been deleted or is no longer "
"valid."
msgstr ""
"این بلوک توسط افزونه %module فراهم و گمشده "
"است. بلوک یک شناسه %delta دارد، که ممکن "
"است حذف شده یا دیگر در دسترس نباشد."
msgid "Background image"
msgstr "تصویر پس‌زمینه"
msgid "Background image, a Display title, or Block content must be provided."
msgstr ""
"تصویر پس‌زمینه، یک عنوان نمایشی یا "
"محتوای بلوک باید فراهم شوند."
msgid ""
"If enabled, this block will be made reusable across different layouts "
"and be listed in on the !block_link page."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی، این بلوک توسط "
"چیدمان‌های مختلف قابل دسترس خواهد بود "
"و در صفحه !block_link فهرست می‌شود."
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr ""
"بلوک‌های قابل استفاده مجدد نیز ترجمه "
"می‌شوند."
msgid "Internal name"
msgstr "نام داخلی"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr ""
"هنگام قابل استفاده مجدد کردن یک بلوک، "
"برچسب مدیریتی مورد نیاز است."
msgid "An internal name is required when making a block reusable."
msgstr ""
"هنگام قابل استفاده مجدد کردن یک بلوک، "
"یک نام داخلی مورد نیاز است."
msgid "The layout must have a name specified to save."
msgstr ""
"چیدمان برای ذخیره‌سازی به یک نام مشخص "
"نیاز دارد."
msgid "@entity: @bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Control access by @entity_type @bundle_label."
msgstr "کنترل دسترسی توسط @entity_type @bundle_label."
msgid "@entity: @entity_id_key"
msgstr "@entity: @entity_id_key"
msgid "Control access by @entity_type @entity_id_key."
msgstr "کنترل دسترسی توسط @entity_type @entity_id_key."
msgid "Site language"
msgstr "زبان سایت"
msgid "Control access by the currently active interface language."
msgstr ""
"کنترل دسترسی توسط زبان رابط کاربری "
"فعال پیشفرض."
msgid "Control access by permission string."
msgstr "کنترل دسترسی توسط رشته مجوز."
msgid "Control access by role."
msgstr "کنترل دسترسی توسط نقش."
msgid "URL path"
msgstr "مسیر نشانی"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "کنترل دسترسی توسط مسیر جاری."
msgid "@entity @bundle"
msgstr "@entity @bundle"
msgid "Entity is a specific type."
msgstr "موجودیت یک نوع ویژه است."
msgid "@entity ID is NOT: @entity_id"
msgstr "شناسه @entity برابر نیست با: @entity_id"
msgid "@entity ID is: @entity_id"
msgstr "شناسه @entity برابر است با: @entity_id"
msgid "Current path is"
msgstr "مسیر جاری برابر با"
msgid "Site language is any language"
msgstr "زبان سایت هر زبانی باشد"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"تنها در صورتی که زبان سایت یکی از "
"زبان‌های انتخابی باشد عبور کند."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "معکوس (NOT)"
msgid "Broken or missing access plugin"
msgstr "پلاگین دسترسی خراب یا گمشده"
msgid "The class \"@class\" for the \"@plugin\" plugin could not be found."
msgstr "کلاس \"@class\" برای پلاگین \"@plugin\" پیدا نشد."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "اجازه دسترسی به صفحات پیشرو"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "اجازه دسترسی به همه صفحات بجز"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "خطا، مجوز تنظیم نشده"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "کاربر مجوز \"@permission\" دارد."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"فقط کاربران با پرچم مجوز انتخابی "
"می‌توانند دسترسی داشته باشند."
msgid "User can have any role"
msgstr "کاربر می‌تواند هر نقشی داشته باشد"
msgid "@type: @id (@title)"
msgstr "@type: @id (@title)"
msgid "Unknown @type: @id"
msgstr "ناشناخته @type: @id"
msgid "Broken or missing context (@plugin)"
msgstr "زمینه خراب یا گمشده (@plugin)"
msgid "Layout overrides path"
msgstr "بازنشانی مسیر توسط چیدمان"
msgid "Page title settings"
msgstr "تنظیمات عنوان صفحه"
msgid ""
"The layout plugin \"@plugin\" could not been found to display the "
"\"@title\" layout."
msgstr ""
"پلاگین چیدمان \"@plugin\" برای نمایش چیدمان "
"\"@title\" نمی‌تواند پیدا شود."
msgid "No wrapper"
msgstr "بدون دربرگیرنده"
msgid "Wrapper tag"
msgstr "تگ دربرگیرنده"
msgid "Wrapper classes"
msgstr "کلاس‌های دربرگیرنده"
msgid "Heading level"
msgstr "سطح سربرگ"
msgid "Heading classes"
msgstr "کلاس‌های سربرگ"
msgid "Additional classes to be added to the block title."
msgstr ""
"کلاس‌های اضافی که به عنوان بلوک "
"افزوده می‌شوند."
msgid "Content tag"
msgstr "تگ محتوا"
msgid "Content classes"
msgstr "کلاس‌های محتوا"
msgid "Additional classes to be added to the content within this block."
msgstr ""
"کلاس‌های اضافی که به محتوای این بلوک "
"افزوده می‌شوند."
msgid "Validate URL"
msgstr "اعتبارسنجی نشانی"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، فیلد نشانی به عنوان "
"معتبر اعتبارسنجی می‌شود."
msgid "Optional URL"
msgstr "نشانی اختیاری"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، فیلد نشانی اختیاری و "
"فقط ارسال عنوان قابل قبول می‌باشد. اگر "
"از نشانی صرف نظر شود، عنوان به صورت متن "
"ساده نمایش می‌یابد."
msgid "Optional Title"
msgstr "عنوان اختیاری"
msgid "Required Title"
msgstr "عنوان اجباری"
msgid "Static Title"
msgstr "عنوان ایستا"
msgid "No Title"
msgstr "بدون عنوان"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title."
msgstr ""
"اگر عنوان پیوند اختیاری یا اجباری "
"باشد، یک فیلد به کاربر نهایی نمایش "
"داده می‌شود. اگر عنوان پیوند ایستا "
"باشد، پیوند همیشه از عنوان یکسان "
"استفاده خواهد کرد."
msgid "Static title"
msgstr "عنوان ایستا"
msgid ""
"This title will always be used if &quot;Static Title&quot; is selected "
"above. The static title value may use tokens of any other entity field "
"as its value. Static and token-based titles may include most inline "
"XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"از این عنوان همیشه استفاده می‌شود اگر "
"&quot;عنوان ایستا&quot; بالا انتخاب شده "
"باشد. مقدار عنوان ایستا می‌تواند از "
"توکن‌های موجودیت‌های دیگر نیز "
"استفاده کند. عنوان‌های ایستا و مبتنی "
"بر توکن شامل اکثر تگ‌های XHTML مانند "
"<em>strong</em>، <em>em</em>، <em>img</em> و <em>span</em> نیز "
"می‌شوند."
msgid "Use field label for title label"
msgstr "استفاده از برچسب فیلد برای عنوان"
msgid ""
"If checked, hides the label on the group of elements and instead uses "
"the field label on the title element."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، برچسب گروه عناصر را "
"پنهان و از برچسب فیلد روی عنوان "
"استفاده می‌کند."
msgid "Max length of title field"
msgstr "حداکثر طول فیلد عنوان"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"حداکثر طول فیلد عنوان را تنظیم کنید "
"(اعمال در صورت اختیای یا اجباری بودن "
"عنوان پیوند). حداکثر محدودیت نیز ۲۵۵ "
"کاراکتر است."
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "امکان توکن‌های کاربری"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"content form. This does not affect the field settings on this page, "
"which always support tokens."
msgstr ""
"انتخاب این گزینه منجر به ورود توکن‌ها "
"در نشانی‌ها و عناوین فرم محتوایی توسط "
"کاربر می‌شود. روی تنظیمات فیلد این "
"صفحه تاثیرگذار نیست، که همیشه از "
"توکن‌ها پشتیبانی می‌کند."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "قطع نمایش نشانی"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "پیشفرض (بدون ویژگی هدف)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "بازکردن پیوند در پنجره"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن پیوند در پنجره جدید"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "امکان انتخاب به کاربر"
msgid "Link Target"
msgstr "هدف پیوند"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "ویژگی Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"هنگام خروجی، پیوند شامل ویژگی rel خواهد "
"بود. متداول‌ترین کاربرد آن <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"است که از جستجوی داخلی پیوندها توسط "
"برخی موتورهای جستجو پیشگیری می‌کند."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"نگهداری rel همانطور که بالا تنظیم شده "
"است (پیشفرض)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "حذف rel اگر پیوند خارجی باشد"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "حذف rel اگر پیوند داخلی باشد"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "حذف ویژگی rel به صورت خودکار"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"روشن/خاموش کردن اگر ویژگی rel باید به "
"صورت خودکار حذف گردد، در صورتی که "
"پیوند کاربر داخلی/خارجی باشد"
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"امکان وارد کردن یک کلاس سفارشی برای هر "
"پیوند توسط کاربر"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "کلاس‌های CSS اضافی"
msgid ""
"Add these classes on output (will be added to any user-provided "
"classes). Multiple classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"افزودن این کلاس‌ها به خروجی (به هر یک "
"از کلاس‌های افزوده شده توسط کاربر "
"اضافه می‌شود). چندین کلاس باید توسط "
"فاصله جدا گردند."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"امکان وارد کردن یک ویژگی 'title' برای هر "
"پیوند"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "ویژگی 'title' پیشفرض برای پیوند"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"اگر عنوان یک مقدار ایستا باشد یک عنوان "
"پیشفرض باید فراهم شود."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "مقدار قطع نمایش نشانی باید عددی باشد."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "حداکثر طول عنوان پیوند باید عددی باشد."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"حداکثر طول عنوان پیوند نمی‌تواند بیش "
"از ۲۵۵ کاراکتر باشد."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "حداقل یک عنوان یا نشانی باید وارد شود."
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"مقدار %value فراهم شده برای %field یک نشانی "
"معتبر نیست."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "عنوان برای همه پیوندها اجباری است."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"نمی‌توانید یک عنوان بدون پیوند نشانی "
"داشته باشید."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "بازکردن نشانی در یک پنجره جدید"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "ویژگی \"title\" پیوند"
msgid "Custom link class"
msgstr "کلاس سفارشی پیوند"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "حذف www. از دامنه"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "نگهداری www. در دامنه"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "پیکربندی پیشوند مسیر"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"کدهای زبانی یا متن سفارشی که به عنوان "
"پیشوند مسیر در تشخیص زبان از نشانی "
"بکار می‌رود. برای زبان پیشفرض، این "
"مقدار می‌تواند خالی بماند. <strong>تغییر "
"این مقدار می‌تواند منجر به خراب شدن "
"نشانی‌های موجود گردد. در یک محیط اصلی "
"با احتیاط از آن استفاده کنید.</strong> برای "
"نمونه: مشخص کردن \"deutsch\" به عنوان پیشوند "
"مسیر زبان آلمانی منجر به نشانی‌هایی "
"مثل \"example.com/deutsch/contact\" می‌شود."
msgid "Domain configuration"
msgstr "پیکربندی دامنه"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.<strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"نام‌های دامنه که برای این زبان‌های "
"استفاده می‌شوند. برای زبان پیشفرض، "
"این مقدار می‌تواند خالی بماند. "
"<strong>تغییر این مقدار می‌تواند منجر به "
"خراب شدن نشانی‌های موجود گردد. در یک "
"محیط اصلی با احتیاط از آن استفاده "
"کنید.</strong> برای نمونه: مشخص کردن "
"\"de.exmaple.com\" به عنوان دامنه زبان آلمانی "
"منجر به نشانی‌هایی مثل "
"\"http://de.example.com/contact\" می‌شود."
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "دامنه %language (%langcode)"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr ""
"پیشوند فقط می‌تواند برای زبان پیشفرض "
"خالی بماند."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "پیشوند برای %language، %value یکتا نیست."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr ""
"دامنه فقط می‌تواند برای زبان پیشفرض "
"خالی بماند."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "دامنه برای %language، %value یکتا نیست."
msgid "Localize date format %format"
msgstr "بومی‌سازی فرمت تاریخ %format"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "نمایش یافته به عنوان %date_format"
msgid "Date localizations saved."
msgstr "بومی‌سازی تاریخ ذخیره‌سازی شد."
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr "زبان سایت را به @type صفحه تنظیم می‌کند."
msgid "The language the term is in."
msgstr "زبانی که عبارت به آن است."
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Native language"
msgstr "زبان بومی"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"اگر فعال باشد، نام بومی زبان نمایش "
"خواهد یافت."
msgid "No language"
msgstr "بدون زبان"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده موجود"
msgid "Show menu in language"
msgstr "نمایش منو در زبان"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"نمایش پیوندهای منو برای یک زبان مشخص. "
"پیوندهای منو با عبارت \"همه\" در هر "
"زبانی نمایش می‌یابند."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- همه (همیشه نمایش می‌یابد) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"یک زبان برای این پیوند منو تنظیم کنید. "
"پیوند منو فقط در آن زبان نمایان "
"می‌باشد."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">content administration page</a>."
msgstr ""
"بازگشت به <a href=\"!url\">صفحه مدیریت "
"محتوا</a>."
msgid "No content has been selected for deletion."
msgstr "محتوایی برای حذف انتخاب نشده است."
msgid "Existing content"
msgstr "محتوای موجود"
msgid "Displays content of node ID: @nid"
msgstr "نمایش محتوا از شناسه: @nid"
msgid "Use content title"
msgstr "استفاده از عنوان محتوا"
msgid "Link block title to full-page display of embedded content."
msgstr ""
"عنوان بلوک به نمایش تمام-صفحه از "
"محتوای موجود پیوند زده شود."
msgid "Show the content title inside of the block."
msgstr "نمایش عنوان محتوا درون بلوک."
msgid "Content title or ID"
msgstr "عنوان محتوا یا شناسه"
msgid "Show author and date information"
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده و تاریخ"
msgid "Include the links \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"پیوندهای \"افزودن دیدگاه\"، \"بیشتر "
"بخوانید\" و غیره را شامل می‌شود."
msgid "Sorry, no content matching <em>%title</em> was found."
msgstr ""
"متاسفانه، هیچ محتوای سازگاری <em>%title</em> "
"پیدا نشد."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "ویرایش @type %title"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr ""
"برای استفاده از زمان جاری خالی "
"بگذارید."
msgid "Publish now"
msgstr "اکنون انتشار یابد"
msgid "Draft"
msgstr "پیشنویس"
msgid "Schedule for later"
msgstr "زمانبندی برای بعد"
msgid "Publish on"
msgstr "انتشار در"
msgid ""
"@type has been unpublished. It is scheduled to be republished on "
"@scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type از حالت انتشار خارج شده است. "
"زمانبندی آن برای انتشار مجدد در @scheduled "
"خواهد بود (@interval از اکنون)."
msgid "@type will be published on @scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type در @scheduled منتشر خواهد شد (@interval از "
"اکنون)."
msgid "The preview ID is invalid or the stored preview has expired."
msgstr ""
"شناسه پیشنمایش نامعتبر یا پیشنمایش "
"ذخیره شده منقضی شده است."
msgid "This is a preview. Links within the page are disabled."
msgstr ""
"این یک پیشنمایش است. پیوندهای درون "
"صفحه غیرفعال شده‌اند."
msgid ""
"<strong>Changes are stored temporarily</strong>. Click <em>Save</em> "
"to make your changes permanent, or click <em>Back to content "
"editing</em> to make additional changes."
msgstr ""
"<strong>تغییرات به صورت موقت ذخیره "
"شده‌اند</strong>. برای تغییرات دائم روی "
"<em>ذخیره‌سازی</em> یا برای ایجاد تغییرات "
"بیشتر روی <em>بازگشت به ویرایش محتوا</em> "
"کلیک کنید."
msgid "Back to content editing"
msgstr "بازگشت به ویرایش محتوا"
msgid "Select a display mode"
msgstr "انتخاب یک حالت نمایش"
msgid "Switch"
msgstr "تعویض"
msgid "%field: %message"
msgstr "%field: %message"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr ""
"نام مستعار بروزرسانی شده برای محتوای "
"@nid."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای زمانبندی"
msgid "Hide path display"
msgstr "پنهان‌سازی نمایش مسیر"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، این محتوا می‌تواند به "
"عنوان یک بلوک یا درون فهرست‌های دیگر "
"قرار گیرد اما در نشانی خود بدون "
"مجوزهای کافی قابل دسترس نخواهد بود. "
"این کار محتوا با \"مسیر پنهان\" را که "
"برای جایگذاری در سایر محتوا طراحی شده "
"است را تسهیل می‌کند. کاربران با مجوز "
"\"مشاهده مسیرهای پنهان\" هنوز "
"می‌توانند از نشانی کامل صفحه بازدید "
"کنند، در صورتی که سایر افراد یک خطای "
"\"صفحه پیدا نشد\" را دریافت می‌کنند."
msgid "Scheduled publish time cannot be in the past."
msgstr ""
"زمانبندی تاریخ انتشار نمی‌تواند در "
"قدیم باشد."
msgid "View hidden paths"
msgstr "مشاهده مسیرهای پنهان"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"مشاهده نشانی محتوا، محدودیت مشاهده "
"محتوا را بازنویسی می‌کند."
msgid "Content is promoted"
msgstr "محتوا ارتقایافته است"
msgid "Content (node)"
msgstr "محتوا (node)"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr ""
"یک نماد RSS که به فیدهای موجود پیوند "
"می‌خورد."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr ""
"جاسازی محتوای موجود به عنوان بلوک در "
"سایر صفحات"
msgid "Choose the linked feed"
msgstr "انتخاب فید پیوندی"
msgid "Always show RSS link for promoted content"
msgstr ""
"همیشه پیوند RSS برای محتوای ارتقایافته "
"نمایش یابد"
msgid "Show RSS link for the current page, if available"
msgstr ""
"نمایش پیوند RSS برای صفحه جاری، در صورت "
"وجود"
msgid "Subscribe to promoted content"
msgstr "عضویت در محتوای ارتقایافته"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "هنوز محتوایی ارتقانیافته است."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the node type \"@type\" "
"does not exist."
msgstr ""
"فیلد \"@name\" نمی‌تواند افزوده شود زیرا "
"نوع محتوای \"@type\" موجود نیست."
msgid ""
"The content type \"@content_type\" cannot be deleted with active "
"content associated to it. Delete the content manually, then retry the "
"import."
msgstr ""
"نوع محتوای \"@content_type\" با محتوای فعال و "
"منتسب به آن نمی‌تواند حذف شود. محتوا "
"را به صورت دستی حذف، سپس تلاش مجدد "
"کنید."
msgid "Configure content type"
msgstr "پیکربندی نوع محتوا"
msgid "Node autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار محتوا"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "زمانبندی برای @date"
msgid "Scheduled date"
msgstr "تاریخ زمانبندی"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr ""
"تاریخ محتوا برای انتشار در آینده "
"زمانبندی شده است."
msgid "Hidden path"
msgstr "مسیر پنهان"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "آیا محتوا مسیر پنهان دارد یا خیر."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "مسیرها پنهان هستند"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"بعضی نقش‌ها مجوز کافی برای دسترسی به "
"محتوا را ندارند، اما نمایش %display کنترل "
"دسترسی ندارد."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"نمایش %display کنترل دسترسی ندارد اما شامل "
"فیلتری برای محتوای انتشاریافته نیز "
"نمی‌باشد."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"نمایش %display عبارت node/% را به عنوان مسیر "
"تنظیم کرده است. ممکن است آن چیزی که "
"می‌خواهید نباشد. اگر می‌خواهید چندین "
"نسخه از نمایش محتوا داشته باشید باید "
"از Panels استفاده کنید."
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "دیدگاه‌های جدید را نیز بررسی کن"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "پیوند این فیلد به محتوای اصلی آن"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"استفاده از پیوند مطلق (که با \"http://\" "
"شروع می‌شود)"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"این گزینه را برای خروجی به عنوان پیوند "
"مطلق فعال کنید. اگر می‌خواهید از مسیر "
"به عنوان مقصد پیوند استفاده کنید، "
"اجباری است (مانند \"خروجی این فیلد به "
"عنوان پیوند\" در بالا)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "پیوند این فیلد به محتوای بازبینی آن"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"این کار هر پیوند دیگری که تنظیم کرده "
"باشید را بازنویسی می‌کند."
msgid "Output machine name"
msgstr "خروجی نام ماشینی"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"نمایش فیلد به عنوان نام ماشینی نوع "
"محتوا."
msgid "exposed"
msgstr "تعاملی"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"یک یا چند نوع محتوا برای اعتبارسنجی را "
"انتخاب کنید."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "اعتبارسنجی دسترسی کاربر به محتوا"
msgid "Access operation to check"
msgstr "عملیات دسترسی برای بررسی"
msgid "Filter value format"
msgstr "فرمت مقدار فیلتر"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"شناسه‌های محتوا که با ، یا + جدا "
"شده‌اند"
msgid "Display comments"
msgstr "نمایش دیدگاه‌ها"
msgid "Edit URL alias %alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار نشانی %alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"مسیر موجود برای نام مستعار را مشخص "
"کنید. برای نمونه: <code>node/28</code> یا "
"<code>taxonomy/term/1</code>."
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"یک مسیر جایگزین که صفحه در آن نمایش "
"می‌یابد را مشخص کنید. از اِسلَش "
"انتهایی نیز استفاده نکنید."
msgid "Save URL alias"
msgstr "ذخیره‌سازی نام مستعار نشانی"
msgid ""
"The path <code>@link_path</code> is either invalid or you do not have "
"access to it."
msgstr ""
"مسیر <code>@link_path</code> نامعتبر است یا شما "
"به آن دسترسی ندارید."
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "!label الگوهای نام مستعار نشانی"
msgid "Verbose"
msgstr "تفصیلی"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"تغییرات الگوی نام مستعار نشانی نمایش "
"یابد (بجز بروزرسانی‌های دسته‌ای)."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"کاراکتری که برای جداسازی واژه‌ها در "
"عنوان استفاده می‌شود. این کاراکتر "
"جایگزین هر فاصله و علامت دیگری می‌شود. "
"استفاده از فاصله و کاراکتر + می‌تواند "
"نتایج ناخواسته همراه داشته باشد."
msgid "Character case"
msgstr "بزرگ و کوچک بودن حروف"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "این مقدار همانند مقدار توکن مبدا باشد."
msgid "Change to lower case"
msgstr "تغییر به حروف کوچک"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "حداکثر طول نام مستعار نشانی"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"حداکثر طول نام‌های مستعار نشانی که "
"باید تولید شوند. طول پیشنهادی ۱۰۰ و @max "
"حداکثر طول ممکن است."
msgid "Maximum component length"
msgstr "حداکثر طول اجزا"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"حداکثر طول متن هر یک از اجزای موجود در "
"نام مستعار نشانی (برای نمونه، "
"<code>[title]</code>). طول پیشنهادی ۱۰۰ و @max "
"حداکثر طول ممکن است."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr ""
"اقدامی که باید در صورت موجود بودن نام "
"مستعار نشانی صورت بگیرد."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr ""
"یک نام مستعار نشانی جدید ایجاد و نام "
"قبلی را حذف کنید."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when a URL alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">تنظیمات افزونه Redirect</a> چگونگی "
"ایجاد تغییر مسیر هنگام حذف یک نام "
"مستعار نشانی را مشخص می‌کند."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"یک نام مستعار نشانی جدید ایجاد و نشانی "
"قدیم را تغییر مسیر دهید."
msgid ""
"Considering enabling the Redirect module on the <a "
"href=\"!url\">modules page</a> to create redirects when your aliases "
"change."
msgstr ""
"برای ایجاد تغییر مسیر هنگام تغییر در "
"نام مستعار، افزونه Redirect را از <a "
"href=\"!url\">صفحه افزونه‌ها</a> فعال کنید."
msgid "Update action"
msgstr "اقدام بروزرسانی"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr ""
"یک نام مستعار نشانی جدید ایجاد و نام "
"موجود را حفظ کنید."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr ""
"کاری نکن. نام مستعار نشانی قبلی را بدن "
"تغییر بگذار."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr ""
"تبدیل حروف قبل از ایجاد نام‌های "
"مستعار نشانی"
msgid ""
"When the new URL alias includes certain characters (such as those with "
"accents) should these characters be converted into the US-ASCII "
"alphabet?"
msgstr ""
"زمانی که نام مستعار نشانی جدید شامل "
"حروف مشخصی باشد (از جمله آکسان) آیا این "
"کاراکترها باید به حروف الفبای US-ASCII "
"تبدیل شوند؟"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr ""
"محدود کردن کاراکترهای نام مستعار "
"نشانی به حروف و اعداد"
msgid ""
"Filters the new URL alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"نام مستعار نشانی جدید را فقط به حروف و "
"اعداد موجود در مجموعه ASCII-96 فیلتر "
"می‌کند."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "رشته برای حذف"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"کلماتی که باید از نام مستعار نشانی، "
"جدا شده با ویرگول، حذف شوند. برای حذف "
"علامت‌های نشانه‌گذاری استفاده نشود - "
"از قسمت زیر بررسی شود."
msgid "Punctuation"
msgstr "نشانه‌گذاری"
msgid "Replace by separator"
msgstr "جایگزینی با جداساز"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "بدون اقدام (جایگزین نشود)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"فیلد <em>رشته‌های قابل حذف</em> نباید "
"شامل HTML باشد. اطمینان یابید که تمام "
"ویرایشگرهای WYSIWYG برای این فیلد غیرفعال "
"شده باشند."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the <code>[term:path]</code> token. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\"."
msgstr ""
"شما @name را به عنوان جداساز پیکربندی "
"کرده‌اید که در زمان مشاهده در رشته‌ها "
"حذف می‌شود. این کار ممکن است مشکلاتی "
"برای الگوها و از جمله توکن "
"<code>[term:path]</code> بوجود بیاورد. احتمالا "
"اقدام مورد نظر @name را برابر با "
"\"جایگزینی با جداساز\" تنظیم کرده‌اید."
msgid "!label URL aliases"
msgstr "!label نام‌های مستعار نشانی"
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "تمام !label نام‌های مستعار نشانی"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "بروزرسانی نام‌های مستعار نشانی موجود"
msgid "All URL aliases"
msgstr "تمام نام‌های مستعار نشانی"
msgid "You must select an alias to update."
msgstr ""
"باید یک نام مستعار برای بروزرسانی "
"انتخاب کنید."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr ""
"بروزرسانی دسته‌ای نام‌های مستعار "
"نشانی"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"نام مستعار نشانی جدیدی برای تولید وجود "
"ندارد."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"خطایی هنگام پردازش @operation با "
"آرگومان‌های پیشرو رخ داد: @args"
msgid "All %type aliases"
msgstr "تمام نام‌‌های مستعار %type"
msgid "Delete all the following URL aliases?"
msgstr ""
"تمام نام‌های مستعار نشانی پیشرو حذف "
"شوند؟"
msgid "All aliases for %type have been deleted."
msgstr ""
"تمام نام‌های مستعار برای %type حذف "
"شده‌اند."
msgid "Aliases have been deleted: !type"
msgstr "نام‌های مستعار حذف شده‌اند: !type"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"نام مستعار تولید شده %original_alias با یک نام "
"مستعار موجود در تعارض است. نام مستعار "
"به %alias تغییر یافت."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias نادیده گرفته می‌شود زیرا مشابه با "
"یک مسیر داخلی است."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"یک نام مستعار %alias برای %source ایجاد شد، "
"که جایگزین %old_alias می‌شود."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "یک نام مستعار %alias برای %source ایجاد شد."
msgid ""
"The <em>Default URL alias pattern</em> field was left empty, so the "
"generic pattern of <code>@pattern</code> will still be used. This can "
"be changed on the <a href=\"!url\">URL alias patterns</a> page."
msgstr ""
"فیلد <em>الگوی نام مستعار نشانی "
"پیشفرض</em> خالی ماند، پس از الگوی عمومی "
"<code>@pattern</code> استفاده خواهد شد. این "
"تنظیمات می‌تواند در صفحه <a "
"href=\"!url\">الگوهای نام مستعار نشانی</a> "
"تغییر کند."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"صفحات جدید نشانی‌هایی خواهند داشت که "
"مبتنی بر الگوهای wildcard با نام <em>توکن</em> "
"می‌باشند. برای نمونه، نشانی "
"<code>tags/environment</code> می‌تواند با استفاده "
"از الگوی <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> ایجاد "
"شود اگر واژگان \"Tags\" و عبارت دسته‌بندی "
"\"Environment\" باشد."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"صفحات جدید نشانی‌هایی خواهند داشت که "
"مبتنی بر الگوهای wildcard با نام <em>توکن</em> "
"می‌باشند. برای نمونه، نشانی "
"<code>members/jane-doe</code> می‌تواند با استفاده "
"از الگوی <code>members/[user:name]</code> ایجاد شود "
"اگر نام کاربری \"Jane Doe\" باشد."
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval قبل"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "آخرین دسترسی در @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr ""
"این تغییر مسیر یک مسیر داخلی را "
"بازنویسی می‌کند."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "افزودن تغییر مسیر نشانی."
msgid "Filter redirects"
msgstr "فیلتر کردن تغییر مسیر"
msgid "No redirects selected."
msgstr "تغییر مسیری انتخاب نشده است."
msgid "Redirect type"
msgstr "نوع تغییر مسیر"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">اطلاعات "
"بیشتر درباره کدهای وضعیت</a>."
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr ""
"هشدارهای بالا را درک می‌کنم و "
"می‌خواهم با ذخیره‌سازی تغییر مسیر "
"نشانی ادامه دهم"
msgid "Save redirect"
msgstr "ذخیره‌سازی تغییر مسیر"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr ""
"مسیر مبدا نمی‌تواند شامل اجزای یک "
"نشانی باشد."
msgid ""
"The source path !path is an existing URL alias. You may prefer to <a "
"href=\"@url-alias\">edit this URL alias</a> rather than using a "
"redirect."
msgstr ""
"مسیر مبدا !path یک نام مستعار نشانی موجود "
"است. بجای استفاده از یک تغییر مسیر شاید "
"بخواهید <a href=\"@url-alias\">این نام مستعار "
"نشانی را ویرایش کنید</a>."
msgid ""
"The source path !path is an existing path. Creating a redirect may "
"make it inaccessible. You may prefer to <a href=\"@url-alias\">create "
"a URL alias</a> for this path rather than a redirect."
msgstr ""
"مسیر مبدا !path یک مسیر موجود است. ایجاد "
"یک تغییر مسیر ممکن است آن را از دسترس "
"خارج کند. بجای استفاده از یک تغییر مسیر "
"شاید بخواهید <a href=\"@url-alias\">یک نام "
"مستعار نشانی ایجاد کنید</a>."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "تغییر مسیر %value معتبر نیست."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"مسیر مبدا پایه %source هم اکنون تغییر مسیر "
"یافته است. آیا می‌خواهید <a "
"href=\"@edit-page\">تغییر مسیر موجود را ویرایش "
"کنید</a>؟"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "تغییر مسیر ذخیره‌سازی شده است."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"آیا از حذف تغییر مسیر نشانی %source به "
"%redirect اطمینان دارید؟"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "تغییر مسیر حذف شده است."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"هنگام تغییر نام‌های مستعار نشانی، "
"تغییر مسیر به صورت خودکار ایجاد شود."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"رشته پرسجو توسط تغییر مسیر نگهداری "
"شود."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"برای نمونه، اگر یک تغییر مسیر از %source "
"به %redirect باشد، در صورت بازدید کاربر از "
"%source_query به %redirect_query تغییر مسیر "
"می‌یابد. رشته پرسجو در تغییر مسیر "
"همیشه نسبت به رشته پرسجوی جاری اولویت "
"می‌یابد."
msgid "Redirect types"
msgstr "انواع تغییر مسیر"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr ""
"فقط نمایش انواع متداول تغییر مسیر (۳۰۱ "
"و ۳۰۲)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr ""
"نمایش تمام انواع تغییر مسیر (۳۰۰، ۳۰۱، "
"۳۰۲، ۳۰۳، ۳۰۴، ۳۰۵ و ۳۰۷)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr ""
"حذف تغییر مسیرهای غیر قابل دسترس به "
"مدت"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "هرگز (دور ریخته نشود)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"فقط تغییر مسیرهای مدیریت شده توسط "
"افزونه Redirect حذف می‌شوند. تغییر "
"مسیرهای موجود سایر افزونه‌ها به قوت "
"خود باقی می‌مانند."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "افزودن تغییر مسیر نشانی"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "هیچ صفحه ۴۰۴ بدون تغییر مسیر پیدا نشد."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"این صفحه نتایج و خطاهای ۴۰۴ که هیچ "
"تغییر مسیر انتسابی ندارند را فهرست "
"می‌کند."
msgid "Filter 404s"
msgstr "فیلترکردن ۴۰۴"
msgid "redirect"
msgstr "تغییر مسیر"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count تغییر مسیر."
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"شما تلاش در تغییر مسیر صفحه به خودش را "
"دارید که این کار یک حلقه بینهایت ایجاد "
"می‌کند."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"مسیر مبدا %source هم اکنون تغییر مسیر "
"یافته است. آیا می‌خواهید <a "
"href=\"@edit-page\">تغییر مسیر موجود را ویرایش "
"کنید</a>؟"
msgid "300 - Multiple Choices"
msgstr "۳۰۰ - چند انتخابی"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "۳۰۱ - انتقال دائم"
msgid "302 - Found"
msgstr "۳۰۲ - پیدا شد"
msgid "303 - See Other"
msgstr "۳۰۳ - مشاهده سایرین"
msgid "304 - Not Modified"
msgstr "۳۰۴ - تغییر نیافته"
msgid "305 - Use Proxy"
msgstr "۳۰۵ - استفاده از پروکسی"
msgid "307 - Temporary Redirect"
msgstr "۳۰۷ - تغییر مسیر موقت"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "۳۰۲ - انتقال موقت"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"یک مجموعه تغییر مسیر برای یک زبان مشخص "
"هنگام نمایش این صفحه به آن زبان همیشه "
"بکار خواهد رفت و نسبت به تغییر مسیرهای "
"تنظیم شده برای <em>تمام زبان‌ها</em> "
"اولویت می‌یابد."
msgid "Redirect settings"
msgstr "تنظیمات تغییر مسیر"
msgid "Edit redirect"
msgstr "ویرایش تغییر مسیر"
msgid "Delete redirect"
msgstr "حذف تغییر مسیر"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "متن برای پیوندهای ویرایش"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "متن برای پیوندهای حذف"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، این فیلد به صورت یک "
"پیوند در می‌آید."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از این به عنوان \"خروجی "
"این فیلد به صورت پیوند\" در \"مسیر "
"پیوند\" استفاده کنید، باید این گزینه را "
"فعال کنید."
msgid "Search items"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
msgid "Available search items"
msgstr "گزینه‌های جستجوی موجود"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"چندین افزونه گزینه‌هایی را در اختیار "
"سامانه جستجو قرار می‌دهند. برای "
"محدودسازی جستجو از این تنظیم استفاده "
"کنید."
msgid "Default search"
msgstr "جستجوی پیشفرض"
msgid "Log all searches"
msgstr "ثبت همه جستجوها"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"این تنظیم ممکن است روی عملکرد تاثیر "
"بگذارد. فقط در صورت بازرسی مداوم "
"پرسجوهای جستجو فعال گردد."
msgid "Indexing"
msgstr "اندیس‌گذاری"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr ""
"تعداد گزینه‌ها برای شاخص‌گذاری در هر "
"اجرای همگام‌سازی:"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"حداکثر تعداد گزینه‌های شاخص‌گذاری که "
"در هر اجرای <a href=\"@cron\">عملیات "
"همگام‌سازی</a> اعمال می‌شوند. در صورت "
"لزوم، این عدد را به منظور پیشگیری از "
"خطاهای زمانی و حافظه کاهش دهید."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"تعداد کاراکترهای لازم در هر کلمه به "
"منظور اندیس‌گذاری. تنظیم کمتر به "
"معنای نتایج بهتر جستجو و پایگاه‌داده "
"بزرگتر خواهد بود. هر عبارت جستجو حداقل "
"باید شامل یک کلیدواژه به این اندازه (یا "
"بزرگتر) باشد. <strong>تغییر این تنظیم "
"اندیس جستجو را نامعتبر خواهد کرد.</strong>"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr ""
"اندیس و رشته‌های جستجو تغییر حروف "
"یابند."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"برای اینکه جستجو و اندیس‌گذاری از "
"مجموعه کاراکتری US-ASCII به منظور برخورد "
"یکسان با حروف آکسان‌دار و غیر "
"آکسان‌دار استفاده کند، فعال کنید."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"از توکن‌های چینی/ژاپنی/کره‌ای مبتنی "
"بر عبارت‌های همپوشانی استفاده شود یا "
"خیر. اگر از یک پیش‌پردازنده خارجی برای "
"اینکار استفاده خواهید کرد این گزینه را "
"خاموش کنید. تاثیری بر سایر زبان‌ها "
"ندارد. <strong>تغییر این تنظیم اندیس جستجو "
"را نامعتبر خواهد کرد.</strong>"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "فرم جستجو برای جستجوی محتوای سایت."
msgid "Search form settings"
msgstr "تنظیمات فرم جستجو"
msgid "Search box label"
msgstr "برچسب جعبه جستجو"
msgid "Hide the search box label"
msgstr "پنهان‌سازی برچسب جعبه جستجو"
msgid "Placeholder text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr ""
"این متن در جعبه جستجو و قبل از اینکه "
"متنی وارد شود نمایش می‌یابد."
msgid "Button text"
msgstr "متن دکمه"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr ""
"برای پنها‌ن‌سازی دکمه ارسال خالی "
"بگذارید."
msgid "Check if your spelling is correct."
msgstr "بررسی اینکه املا شما درست باشد."
msgid ""
"Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>."
msgstr ""
"علائم اطراف عبارت برای جستجوی انفرادی "
"هر کلمه حذف شوند. <em>قفل دوچرخه</em> اغلب "
"نتایج بیشتری نمایش می‌دهد تا <em>&quot;قفل "
"دوچرخه&quot;</em>."
msgid ""
"Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> "
"will often show more results than <em>bike shed</em>."
msgstr ""
"می‌توانید پرسجوی خود را با <em>OR</em> "
"کوتاه کنید. <em>قفل OR دوچرخه</em> اغلب "
"نتایج بیشتری نمایش می‌دهد تا <em>قفل "
"دوچرخه</em>."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"نتایج با نمای استاندارد جستجو نمایش "
"یابند."
msgid "No alternate"
msgstr "بدون جایگزین"
msgid "Alternative sort"
msgstr "مرتب‌سازی ثانویه"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"هنگامی که فیلد امتیاز جستجو موجود "
"نباشد یک فیلد مرتب‌سازی دیگر برای "
"جستجو انتخاب کنید."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "ترتیب مرتب‌سازی ثانویه"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Remove search score"
msgstr "حذف امتیاز جستجو"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"برای حذف امتیاز جستجو از پرسجو این "
"گزینه را انتخاب کنید. این می‌تواند به "
"کاهش نتایج تکراری جستجو هنگام استفاده "
"از این فیلتر کمک کند."
msgid "On empty input"
msgstr "هنگام ورودی خالی"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچکدام"
msgid "Display score"
msgstr "نمایش امتیاز"
msgid "Created role of name: @name"
msgstr "ایجاد نقش با نام: @name"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "گزینه @option برای فیلد @id موجود است."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "گزینه @option برای فیلد @id موجود نیست."
msgid "Testing settings"
msgstr "تنظیمات آزمون"
msgid "Configuration file for testing purposes"
msgstr "فایل پیکربندی برای اهداف آزمون"
msgid "Test Data"
msgstr "داده آزمون"
msgid "Second configuration file for testing purposes"
msgstr "دومین فایل پیکربندی برای اهداف آزمون"
msgid ""
"Run tests against Backdrop core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"اجرای آزمون‌ها برابر هسته بَک‌دِراپ "
"و افزونه‌های آن. این آزمون‌ها صحت "
"عملکرد کدهای سایت را تضمین می‌کنند."
msgid "List tests"
msgstr "فهرست آزمون‌ها"
msgid "System Logging"
msgstr "گزارش سیستمی"
msgid "Title tag"
msgstr "تگ عنوان"
msgid "Additional classes to be added to the page title."
msgstr ""
"کلاس‌های بیشتر که می‌توانند به عنوان "
"صفحه افزوده شوند."
msgid "Local task tabs"
msgstr "برگه‌های وظیفه محلی"
msgid "Tabs type"
msgstr "نوع برگه‌ها"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "اولیه و ثانویه"
msgid "Primary"
msgstr "اولیه"
msgid "Secondary"
msgstr "ثانویه"
msgid ""
"Tabs are commonly used to show links for editing content, viewing "
"revisions, and accessing sub-pages of configuration.\n"
msgstr ""
"برگه‌ها بیشتر برای نمایش پیوند به "
"ویرایش محتوا، مشاهده بازبینی‌ها و "
"دسترسی به صفحات پیکربندی استفاده "
"می‌شوند.\n"
msgid "Page title combo"
msgstr "کُمبوی عنوان صفحه"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"عنوان صفحه، برگه‌ها (وظایف محلی)، "
"پیوندهای اقدامات محلی و پیام‌ها را "
"نمایش می‌دهد. جایگزین همه بخش‌های "
"مشابه در صفحه با یک بلوک می‌شود."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "برگه‌های صفحه (وظایف محلی)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"پیوندها برای وظایف محلی منو مانند "
"\"مشاهده\" یا \"ویرایش\" را نمایش می‌دهد. "
"جایگزین برگه‌های عادی در صفحه با یک "
"بلوک می‌شود."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr ""
"عنوان صفحه را نمایش می‌دهد. جایگزین "
"عنوان صفحه عادی با یک بلوک می‌شود."
msgid "Page local actions"
msgstr "اقدامات محلی صفحه"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"پیوندهای اقدامات محلی مانند \"افزودن "
"محتوا\" را نمایش می‌دهد. جایگزین "
"اقدامات محلی عادی در صفحه با یک بلوک "
"می‌شود."
msgid "Page messages"
msgstr "پیام‌های صفحه"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"پیام‌های قابل نمایش به کاربر پس از "
"اجرای یک اقدام، مانند خطاهای "
"اعتبارسنجی فرم یا پیام‌های موفقیت را "
"نمایش می‌دهد. جایگزین پیام‌های عادی "
"در صفحه با یک بلوک می‌شود."
msgid ""
"Theme debugging is enabled. See the <a href=\"!url\">Status report</a> "
"page for more info."
msgstr ""
"اشکال‌زدایی قالب فعال است. برای "
"اطلاعات بیشتر صفحه <a href=\"!url\">گزارش "
"وضعیت</a> را مشاهده کنید."
msgid "Enabled themes"
msgstr "قالب‌های فعال"
msgid "Save theme settings"
msgstr "ذخیره‌سازی تنظیمات قالب"
msgid "Search..."
msgstr "جستجو..."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Backdrop core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ناسازگار با</span> "
"این نسخه از هسته بَک‌دِراپ)"
msgid "No longer needed."
msgstr "دیگر مورد نیاز نیست."
msgid ""
"This module is now built-into Backdrop CMS core and is no longer "
"necessary."
msgstr ""
"این افزونه هم اکنون درون سیستم مدیریت "
"محتوای بَک‌دِراپ بوده و دیگر مورد "
"نیاز نیست."
msgid "Incompatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr ""
"ناسازگار با نسخه !core_version از سیستم "
"مدیریت محتوای بَک‌دِراپ."
msgid "This version is not compatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr ""
"این نسخه با نسخه !core_version از سیستم "
"مدیریت محتوای بَک‌دِراپ ناسازگار است."
msgid "Unable to enable"
msgstr "ناتوان در فعال‌سازی"
msgid "Uninstalling modules causes all data from these modules to be lost!"
msgstr ""
"حذف افزونه‌ها منجر به حذف همه "
"داده‌های آن‌ها می‌شود!"
msgid ""
"Are you sure you want to continue with uninstalling the modules listed "
"below?"
msgstr ""
"آیا از ادامه حذف افزونه‌های پیش رو "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Logo settings"
msgstr "تنظیمات لوگو"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr ""
"استفاده از لوگوی فراهم شده توسط قالب "
"فعال"
msgid "Upload logo"
msgstr "آپلود لوگو"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr ""
"استفاده از نماد میانبر فراهم شده توسط "
"قالب فعال"
msgid "Upload icon"
msgstr "آپلود نماد"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"نمونه‌ها: <code>@implicit-public-file</code> (برای "
"فایل سیستم عمومی)، <code>@explicit-file</code> یا "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Cron configuration"
msgstr "پیکربندی همگام‌سازی"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr ""
"استفاده از دریافت پس‌زمینه برای صفحات "
"حافظه موقت"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"امکان سرویس دهی صفحات کهنه هنگام ایجاد "
"حافظه موقت برای صفحات جدید را می‌دهد."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"حداکثر زمانی که حافظه موقت صفحه "
"می‌تواند برای یک نسخه قدیمی استفاده "
"کند."
msgid ""
"Aggregation of Javascript and CSS files is disabled. You need to set "
"up the <a href=\"!file-system\">public files directory</a> to make "
"these optimizations available."
msgstr ""
"گردآوری فایل‌های JavaScript و CSS غیرفعال "
"است. برای فراهم کردن این بهینه‌سازی "
"باید <a href=\"!file-system\">دایرکتوری فایل‌های "
"عمومی</a> را تنظیم کنید."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان فقط پیام حالت نگهداری "
"را مشاهده خواهند کرد. فقط کاربران با <a "
"href=\"@permissions-url\">مجوز</a> \"دسترسی به سایت "
"در حالت نگهداری\" می‌توانند به سایت "
"دسترسی داشته باشند. کاربران مجاز "
"می‌توانند از صفحه <a href=\"@user-login\">ورود "
"کاربری</a> وارد سایت شوند."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "پیام قابل نمایش در حالت نگهداری"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"سایت هم اکنون در حالت نگهداری است. فقط "
"کاربران با مجوز \"دسترسی به سایت در "
"حالت نگهداری\" می‌توانند به سایت "
"دسترسی داشته باشند."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr "سایت دیگر در حالت نگهداری قرار ندارد."
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr ""
"امکان فعال‌سازی نشانی‌های تمیز وجود "
"ندارد."
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"هنگامی که امکان فعال‌سازی نشانی‌های "
"تمیز وجود داشته باشد، می‌توانید از "
"نشانی‌هایی مانند <code>example.com/user</code> "
"بجای <code>example.com/?q=user</code> استفاده کنید."
msgid ""
"If you are directed to this page or to a \"Page not found (404)\" "
"error after testing for clean URLs, see the <a href=\"@url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"اگر پس از آزمون نشانی‌های تمیز به این "
"صفحه یا خطای \"صفحه پیدا نشد (۴۰۴)\" "
"هدایت شدید، <a href=\"@url\">کتابچه آنلاین</a> "
"را مشاهده کنید."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr ""
"استفاده از HTTPS برای نشانی‌های "
"استاندارد"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"این گزینه به بَک‌دِراپ امکان استفاده "
"از پروتکل HTTPS را برای نشانی استاندارد "
"تولید شده می‌دهد. به یاد داشته باشید: "
"برای کارکرد صحیح در محیط‌های ترکیبی "
"(امن و ناامن)، متغیر <code>https</code> باید به "
"مقدار <code>TRUE</code> در فایل <code>settings.php</code> "
"تنظیم شود"
msgid "Are you sure you want to remove the format %label: %format?"
msgstr ""
"آیا از حذف فرمت %label: %format اطمینان "
"دارید؟"
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "ویرایش فرمت تاریخ %format"
msgid "A name for the new format"
msgstr "یک نام برای فرمت جدید"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "برای نمونه، فرمت تاریخ من"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"یک فرمت تاریخ با استفاده از کدهای "
"تاریخ و زمان PHP. برای گزینه‌های موجود <a "
"href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را مشاهده کنید."
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "برای نمونه، F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "فرمت تاریخ بروزرسانی شد."
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr ""
"این ویژگی هم اکنون در سایت شما فعال است "
"و اقدام دیگری لازم نیست."
msgid ""
"This operation is irreversible! Make sure that you have backed up your "
"database before continuing. Your site will be put into maintenance "
"mode during the upgrade. A site with hundreds of pieces of content "
"should take a few minutes. Sites with thousands of pieces of content "
"may take @minutes minutes or more."
msgstr ""
"این عملیات بازگشت‌ناپذیر است! قبل از "
"ادامه، اطمینان یابید که از "
"پایگاه‌داده پشتیبان گرفته‌اید. سایت "
"شما هنگام بروزرسانی در حالت نگهداری "
"قرار داده می‌شود. سایتی با صدها مطلب "
"نباید بیشتر از چند دقیقه طول بکشد. "
"سایتی با هزاران مطلب ممکن است @minutes "
"دقیقه یا بیشتر نیز طول بکشد."
msgid "Upgrade database to 4 byte UTF-8"
msgstr ""
"بروزرسانی پایگاه‌داده به UTF-8 چهار "
"بایتی"
msgid "Converting database tables"
msgstr "تبدیل جدول‌های پایگاه‌داده"
msgid "Collecting list of tables..."
msgstr "جمع‌آوری فهرست جدول‌ها..."
msgid "The database %name could not be converted."
msgstr ""
"امکان تبدیل پایگاه‌داده %name وجود "
"ندارد."
msgid "The table %name could not be converted."
msgstr "امکان تبدیل جدول %name وجود ندارد."
msgid "Converting database table \"@table_name\"..."
msgstr "تبدیل جدول \"@table_name\" از پایگاه‌داده..."
msgid "Completing..."
msgstr "در حال تکمیل..."
msgid ""
"Upgrade successful. @count database tables have been converted to use "
"4 byte UTF-8."
msgstr ""
"بروزرسانی موفق بود. @count جدول "
"پایگاه‌داده برای استفاده از UTF-8 چهار "
"بایتی تبدیل شده‌اند."
msgid ""
"An error was encountered while converting tables! You should restore a "
"database backup, correct any errors, and then try again. Errors "
"reported:"
msgstr ""
"هنگام تبدیل جدول‌ها خطایی رخ داد! شما "
"باید پایگاه‌داده را بازیابی، خطاها را "
"برطرف و دوباره تلاش کنید. خطاهای گزارش "
"شده:"
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "تبدیل حروف اجباری نیست."
msgid ""
"There are currently no file names containing non-ASCII characters. "
"Return to the !file_system page."
msgstr ""
"هم اکنون فایلی وجود ندارد که شامل "
"کاراکترهای غیر ASCII باشد. بازگشت به "
"!file_system page."
msgid "File transliteration is not yet enabled."
msgstr "تبدیل حروف فایل هم اکنون فعال نیست."
msgid ""
"You must enable the \"@option\" on the !file_system page to use this "
"form."
msgstr ""
"شما باید \"@option\" از صفحه !file_system را فعال "
"کرده تا بتوانید از این فرم استفاده "
"کنید."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"آیا از تبدیل حروف فایل‌های موجود "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Original file name"
msgstr "نام فایل اصلی"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "نام فایل تبدیل شده"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"پایگاه‌داده هم اکنون فهرستی از @x_filenames "
"دارد که شامل کاراکترهای غیر ASCII هستند."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"این تعداد ممکن است دقیق نباشد، با این "
"حال، برخی فایل‌ها نیازی به تغییر نام "
"ندارند. برای نمونه، فایل‌های خارج از "
"سایت هرگز تغییر نمی‌کنند."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr ""
"یادداشت: جدول فقط ۱۰ ورودی اول را نمایش "
"می‌دهد."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>هشدار:</strong> اگر به صورت دستی اقدام "
"به وارد کردن تصویر یا مسیر فایل در "
"فیلدهای متنی (برای نمونه، ناحیه متنی "
"یا ویرایشگرهای WYSIWYG) کرده باشید، "
"نامگذاری مجدد فایل‌ها این ارجاع‌ها "
"را از بین می‌برد. از آنجا که هنوز روشی "
"خودکار برای اصلاح فایل‌های مرجع در "
"محتوای متنی وجود ندارد، ایده خوبی است "
"که از قبل پایگاه‌داده و دایرکتوری %files "
"را پشتیبان‌گیری کنید. افزونه‌هایی که "
"به فایل‌ها از طریق شناسه‌های سیستمی و "
"داخلی دسترسی دارند تغییری نمی‌کنند."
msgid "Transliterate"
msgstr "تبدیل حروف"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"تمام نام‌های فایل قابل تبدیل نیستند. "
"فایل‌های پیشرو قابل دسترسی نبوده و "
"نادیده گرفته شده‌اند:"
msgid "HTTP request for Clean URLs failed with error: @error"
msgstr ""
"درخواست HTTP برای نشانی‌های تمیز با "
"خطایی مواجه شد: @error"
msgid "Menu style"
msgstr "سبک منو"
msgid "Top level only"
msgstr "فقط سطح بالا"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "منوی کشویی"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "درخت سلسله مراتب"
msgid "Starting level"
msgstr "سطح آغازین"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "سطح اول (اولیه)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "سطح دوم (ثانویه)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "سطح سوم"
msgid "4th level"
msgstr "سطح چهارم"
msgid "5th level"
msgstr "سطح پنجم"
msgid "6th level"
msgstr "سطح ششم"
msgid "7th level"
msgstr "سطح هفتم"
msgid "8th level"
msgstr "سطح هشتم"
msgid "9th level"
msgstr "سطح نهم"
msgid "Maximum depth"
msgstr "حداکثر عمق"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"حداکثر عمق از درخت منو نسبت به سطح "
"آغازین (در صورت وجود)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "نمایش همه پیوندهای منو"
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"در صورت عدم انتخاب، فقط پیوندهای منوی "
"گسترده یا فعال نمایش می‌یابند."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr ""
"نمایش دکمه تغییر وضعیت منو در "
"نمایشگرهای کوچک"
msgid "Requires:"
msgstr "نیازمند:"
msgid "Required by:"
msgstr "مورد نیاز توسط:"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"تلاش برای جایگزینی توکن از نوع %type بدون "
"داده مورد نیاز"
msgid "Browse more themes"
msgstr "مرور قالب‌های بیشتر"
msgid "Use newly added layouts"
msgstr "استفاده از چیدمان‌های افزوده شده"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "مرور چیدمان‌های بیشتر"
msgid "Update Backdrop core"
msgstr "بروزرسانی هسته بَک‌دِراپ"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr ""
"دنباله‌ی پیوندها از صفحه اصلی تا صفحه "
"جاری."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr ""
"نمایش عنوان صفحه جاری به عنوان آخرین "
"مسیر نما"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"اجزای مختلف از سربرگ سایت خود را آشکار "
"یا پنهان کنید. برای تغییر مقدار این "
"اجزا، از صفحه !site_info بازدید کنید."
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "- Choose -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "System authorize"
msgstr "اهرازهویت سیستم"
msgid "System date"
msgstr "تاریخ سیستم"
msgid "Mail systems"
msgstr "سیستم‌های ایمیل"
msgid "!theme settings"
msgstr "تنظیمات !theme"
msgid ""
"Drupal compatibility layer is disabled and this form has not been "
"updated to use Backdrop configuration management. Changes will not be "
"saved."
msgstr ""
"لایه سازگاری با دروپال غیرفعال و این "
"فرم برای استفاده از تنظیمات مدیریت "
"پیکربندی بَک‌دِراپ بروزرسانی نشده "
"است. تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"Settings not saved: Drupal compatibility layer is disabled and this "
"form has not been updated to use Backdrop configuration management."
msgstr ""
"تغییرات ذخیره نشده‌اند: لایه سازگاری "
"با دروپال غیرفعال و این فرم برای "
"استفاده از تنظیمات مدیریت پیکربندی "
"بَک‌دِراپ بروزرسانی نشده است."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"فایل موقت \"%path\" هنگام پاکسازی حافظه "
"حذف نشد زیرا توسط افزونه‌های پیشرو "
"مورد استفاده است: %modules."
msgid ""
"Backdrop 2.0 and later will require forms using system_settings_form() "
"to set $form['#config']."
msgstr ""
"بَک‌دِراپ ۲.۰ و بعد از آن استفاده "
"فرم‌ها از تابع system_settings_form() برای تنظیم "
"$form['#config'] را اجباری می‌کند."
msgid "Node layout"
msgstr "چیدمان محتوا"
msgid ""
"Backdrop core now provides transliteration functions in core. A copy "
"of Transliteration module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"هسته بَک‌دِراپ اکنون شامل توابع تبدیل "
"حروف است. رونوشت متفاوتی از افزونه "
"Transliteration در %path قرار داده شده است. "
"افزونه غیرفعال شده است و شما "
"می‌توانید آن را با خیال راحت حذف کنید."
msgid ""
"Transliteration has been merged into core. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"افزونه Transliteration درون هسته ادغام شده "
"است. <a href=\"@transliteration-url\">نام‌ فایل‌های "
"موجود را اصلاح کنید</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides project browsing functions in core. A copy "
"of Project Browser module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"هسته بَک‌دِراپ اکنون شامل توابع مرور "
"پروژه است. رونوشت متفاوتی از افزونه "
"Project Browser در %path قرار داده شده است. "
"افزونه غیرفعال شده است و شما "
"می‌توانید آن را با خیال راحت حذف کنید."
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Add terms"
msgstr "افزودن عبارت‌ها"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"افزودن یک فیلد انتخاب زبان به فرم "
"ویرایش تا بتوانید یکی از <a "
"href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a> را انتخاب "
"کنید. اگر غیرفعال باشد، عبارت‌های "
"جدید بدون زبان تعریف شده ذخیره "
"می‌گردند. تغییر این گزینه تاثیری روی "
"عبارت‌های موجود نخواهد داشت."
msgid "Show terms in language"
msgstr "نمایش عبارت‌ها به زبان"
msgid ""
"Show terms for a given language. Terms with the \"All\" language will "
"be shown in every language."
msgstr ""
"عبارت‌ها را به یک زبان خاص نمایش "
"می‌دهد. عبارت‌هایی با پرچم \"همه\" به "
"هر زبانی نمایش می‌یابند."
msgid ""
"Set a language for this term. The term will only be visible in that "
"language."
msgstr ""
"یک زبان برای این عبارت تنظیم کنید. "
"عبارت فقط در آن زبان نمایش می‌یابد."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "نام مستعار برای عبارت @tid بروزرسانی شد."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr ""
"کد زبانی که عبارت به آن زبان نوشته شده "
"است."
msgid "Term language"
msgstr "زبان عبارت"
msgid "Rendered term"
msgstr "عبارت ایجاد شده"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr "نمایش عبارت مرجع در یک حالت نمایش مشخص"
msgid "Display mode: %mode"
msgstr "حالت نمایش: %mode"
msgid "Follow content language"
msgstr "پیروی از زبان محتوا"
msgid ""
"If enabled, and if the selected vocabulary has multilingual support "
"enabled, terms will be added in the language of the content."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، در صورتی که واژگان "
"انتخابی پشتیبانی چندزبانه داشته باشد، "
"عبارت‌ها به زبان محتوا افزوده خواهند "
"شد."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "تنظیمات دسته‌بندی"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the vocabulary "
"\"@vocabulary\" does not exist."
msgstr ""
"امکان افزودن فیلد \"@name\" وجود ندارد "
"زیرا واژگان \"@vocabulary\" موجود نیست."
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "تنظیم مسیرنما برای والدین عبارت"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، دنباله مسیرنما شامل "
"تمام گزینه‌های والد خواهد بود که هر یک "
"به این نما پیوند می‌خورند. به یاد "
"داشته باشید که این کار فقط در صورت "
"دریافت یک گزینه صورت می‌گیرد."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"عمق با محتوای برچسب خورده توسط عبارت "
"در این سلسله مراتب سازگار خواهد بود. "
"برای نمونه، اگر عبارت \"میوه\" و یک "
"عبارت فرزند \"سیب\" با عمق ۱ (یا بیشتر) "
"وجود دارد، پس فیلترکردن برای عبارت "
"\"میوه\" محتوا با برچسب \"سیب\" را نیز "
"دریافت می‌کند. اگر منفی باشد، برعکس آن "
"صحیح است؛ جستجو برای \"سیب\" محتوا با "
"برچسب \"میوه\" با عمق -۱ (یا کمتر) را نیز "
"شامل می‌شود."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، کاربران می‌توانند "
"چندین مقدار به شکل 1+2+3 را وارد کنند. بنا "
"بر تعداد JOIN مورد نیاز، رفتار AND و OR "
"مشابه خواهد بود."
msgid "Use Backdrop's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"استفاده از مسیر عبارت دسته‌بندی "
"بَک‌دِراپ برای ایجاد پیوندهای "
"مسیرنما"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard Backdrop method instead of the custom views method. This "
"is useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify "
"your taxonomy term links."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، پیوندهای موجود در "
"دنباله مسیرنما با شیوه استاندارد "
"بَک‌دِراپ ایجاد خواهند شد تا شیوه "
"نماهای سفارشی. اگر از افزونه‌هایی "
"مانند Taxonomy Redirect برای تغییر مسیر "
"پیوندهای عبارت دسته‌بندی استفاده "
"می‌کنید، مفید است."
msgid "No vocabulary"
msgstr "بدون واژگان"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"پیوند این فیلد به صفحه عبارت "
"دسته‌بندی آن"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"تبدیل فاصله به خط تیره در نام‌های "
"عبارت"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"این کار به پیوندها اجازه می‌دهد که به "
"صورت آرگومان در عبارت دسته‌بندی نماها "
"استفاده شوند."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "پیوند این فیلد به صفحه عبارت آن"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "محدودکردن عبارت‌ها با واژگان"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه عبارت دسته‌بندی برای عبارت."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام عبارت دسته‌بندی برای عبارت."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"نام ماشینی واژگان که عبارت متعلق به آن "
"است."
msgid "The label for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "برچسب واژگان که عبارت متعلق به آن است."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"انتخاب واژگانی که برای نمایش عبارت در "
"گزینه‌های معمولی استفاده می‌شود."
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Dropdown"
msgstr "کشویی"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "نمایش سلسله‌مراتب به صورت کشویی"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"یک واژگان نامعتبر انتخاب شده است. لطفا "
"آن را در گزینه‌ها تغییر دهید."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب عبارت‌ها از واژگان @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "انتخاب عبارت‌ها"
msgid "Display error message"
msgstr "نمایش پیام خطا"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"واژگان مرتبط را انتخاب کنید. به یاد "
"داشته باشید که هر عبارت پیدا شده یک "
"رکورد جدید ایجاد خواهد کرد، پس این "
"رابطه برای واژگانی خوب است که فقط یک "
"عبارت در هر محتوا دارد."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "بارگیری فیلتر پیشفرض از صفحه عبارت"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"بارگیری فیلتر پیشفرض از صفحه محتوا، "
"برای بلوک‌های دسته‌بندی مرتبط خوب "
"است"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "رسیدگی به چندین مقدار"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"فیلتر برای گزینه‌هایی که چندین عبارت "
"را مشترک هستند"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"فیلتر برای گزینه‌هایی که هر عبارت را "
"مشترک هستند"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی واژگانی خاص "
"دارید، آن‌ها را انتخاب کنید؛ اگر هیچ "
"یک انتخاب نشود، هیچ عبارتی اعتبارسنجی "
"نمی‌شود."
msgid "Filter value type"
msgstr "نوع مقدار فیلتر"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه عبارت‌ها که با , یا + جدا شده‌اند"
msgid "Term name"
msgstr "نام عبارت"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"نام عبارت که به شناسه عبارت تبدیل شده "
"است"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"حالت مقدار این فیلتر را انتخاب کنید؛ "
"اگر از نام عبارت استفاده می‌شود، "
"بهینه است که به یک شناسه عبارت تبدیل "
"شود و از \"دسته‌بندی: شناسه عبارت\" بجای "
"\"دسته‌بندی: نام عبارت\" استفاده گردد."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"تبدیل خط تیره در نشانی به فاصله در "
"مقدار فیلتر نام عبارت"
msgid "Add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "New content will be created with no defined language."
msgstr ""
"محتوای جدید بدون زبان تعریف شده ایجاد "
"خواهد شد."
msgid ""
"New content will have a language selection option listing all the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"محتوای جدید شامل یک فهرست از <a "
"href=\"@languages\">زبان‌های فعال</a> است که "
"می‌توان آن‌ها را انتخاب کرد."
msgid ""
"Content may be translated into any of the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"محتوا می‌تواند به هر یک از <a "
"href=\"@languages\">زبان‌های فعال</a> ترجمه شود."
msgid "Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"تغییر این گزینه تاثیری بر محتوای موجود "
"نخواهد داشت."
msgid "Content Translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه محتوای مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه مبدا"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "مبدا که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا به زبان‌های مختلف."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"محتوایی که ترجمه نشده یا نسخه اصلی یک "
"مجموعه ترجمه است."
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه مطلب"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "محتوایی که ترجمه یک مبدا ترجمه است."
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"وضعیت ترجمه از محتوا - آیا ترجمه "
"نیازمند بروزرسانی است یا خیر."
msgid "Outdated"
msgstr "تاریخ گذشته"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"یک پیوند ساده برای ترجمه محتوا فراهم "
"می‌کند."
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "شامل محتوای ترجمه نشده"
msgid "Current language"
msgstr "زبان جاری"
msgid "Translation option"
msgstr "گزینه ترجمه"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"گزینه‌های ترجمه امکان انتخاب ترجمه یا "
"ترجمه‌های یک مجموعه را فراهم می‌کنند. "
"برای پیوستن ترجمه به زبان پیشفرض یا "
"جاری گزینه‌های \"زبان پیشفرض\" یا \"زبان "
"جاری\" را انتخاب کنید. برای پیوستن "
"ترجمه به یک زبان خاص آن را انتخاب کنید. "
"اگر \"همه\" را انتخاب کنید، هر ترجمه یک "
"سطر جدید ایجاد می‌کند که ممکن است "
"نتایج تکراری داشته باشد."
msgid "Check for available updates"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی‌های موجود"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"این وبسایت انتشارهای جدید از هسته "
"بَک‌دِراپ، همچنین افزونه‌ها، "
"قالب‌ها و چیدمان‌های آن را بررسی "
"می‌کند. اگر بروزرسانی موجود باشد، یک "
"پیام در صفحه <a href=\"@status_report\">گزارش "
"وضعیت</a> نمایش می‌یابد. اگر بروزرسانی "
"امنیتی موجود باشد، یک پیام خطا نمایش "
"می‌یابد."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr ""
"این وبسایت در چه بازه زمانی باید به "
"بررسی بروزرسانی‌ها بپردازد؟"
msgid "Check daily"
msgstr "بررسی روزانه"
msgid "Check weekly"
msgstr "بررسی هفتگی"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "به صورت خودکار بررسی نشود"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"همچنین بروزرسانی برای افزونه‌ها، "
"قالب‌ها و چیدمان‌ها غیرفعال نیز "
"بررسی شود"
msgid "Update Notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های بروزرسانی"
msgid "When any update is available"
msgstr "زمانی که هر بروزرسانی موجود باشد"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr ""
"فقط زمانی که بروزرسانی امنیتی موجود "
"باشد"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های ایمیل ارسال نشود"
msgid "Self-updates"
msgstr "بروزرسانی‌های هسته"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"این وبسایت قابلیت بروزرسانی هسته را "
"دارد، اما مجوزهای فایل سیستم باید به "
"درستی تنظیم شوند. برای جزئیات بیشتر، "
"!link را مشاهده کنید."
msgid "Manual self-update"
msgstr "بروزرسانی دستی"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"هنگام بروزرسانی دستی، به وبسایت امکان "
"جایگزینی نسخه قدیمی از هسته با نسخه "
"جدید آن داده شود."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr ""
"بروزرسانی هسته به صورت خودکار (به "
"زودی!)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"زمانی که بروزرسانی‌ها موجود باشند، به "
"وبسایت امکان جایگزینی <strong>خودکار</strong> "
"نسخه قدیمی از هسته با نسخه جدید آن داده "
"شود."
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Backdrop security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه از طرف تیم امنیت بَک‌دِراپ "
"به عنوان ناامن برچسب‌گذاری شده است و "
"دیگر قابلیت دانلود ندارد. "
"غیرفعال‌سازی هر آنچه شامل این پروژه "
"می‌شود به شدت توصیه می‌گردد!"
msgid "Update server is not yet implemented."
msgstr ""
"سرور بروزرسانی هم اکنون پیاده‌سازی "
"نشده است."
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
msgid ""
"The update server for this project is not yet implemented. Once "
"completed, the update server will start reporting available updates "
"here. Until then, please check for updates manually."
msgstr ""
"سرور بروزرسانی این پروژه هم اکنون "
"پیاده‌سازی نشده است. زمانی که کامل "
"شود، سرور بروزرسانی گزارش‌های خود را "
"اینجا ارسال می‌کند. تا آن زمان، لطفا "
"از بروزرسانی دستی استفاده کنید."
msgid "Update checking is disabled on this site."
msgstr ""
"بررسی بروزرسانی در این سایت غیرفعال "
"است."
msgid "update"
msgstr "بروزرسانی"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "درخواست HTTP به @url با خطایی مواجه شد: @error."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک بروزرسانی امنیتی برای نسخه "
"بَک‌دِراپ شما وجود دارد. برای اطمینان "
"از امنیت سرور خود، باید بلافاصله "
"بروزرسانی کنید!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr ""
"چندین بروزرسانی امنیتی برای یک یا چند "
"افزونه، قالب یا چیدمان شما وجود دارد. "
"برای اطمینان از امنیت سرور خود، باید "
"بلافاصله بروزرسانی کنید!"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه بَک‌دِراپ شما باطل شده است و دیگر "
"قابلیت دانلود ندارد. بروزرسانی به شدت "
"توصیه می‌شود!"
msgid ""
"Your version of Backdrop CMS is no longer supported. Upgrading is "
"strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه بَک‌دِراپ شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌شود. بروزرسانی به شدت توصیه "
"می‌شود!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"بروزرسانی‌های موجود برای نسخه "
"بَک‌دِراپ شما وجود دارد. برای اطمینان "
"از عملکرد صحیح سایت خود، در اولین فرصت "
"باید بروزرسانی کنید."
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr ""
"بررسی بروزرسانی برای برخی از "
"پروژه‌های شما ممکن نیست."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr ""
"برای نسخه بَک‌دِراپ شما ممکن است "
"بروزرسانی لازم باشد."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"برای یک یا چند پروژه شما ممکن است "
"بروزرسانی لازم باشد."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Backdrop."
msgstr ""
"هنگام بررسی <a "
"href=\"@update-report\">بروزرسانی‌های موجود</a> "
"برای بَک‌دِراپ مشکلی رخ داد."
msgid ""
"The update server has not yet been implemented, so no update statuses "
"could be retrieved. Until the update server becomes active, please "
"check for updates manually."
msgstr ""
"سرور بروزرسانی هم اکنون پیاده‌سازی "
"نشده است، پس وضعیت بروزرسانی قابل "
"دریافت نیست. تا زمانی که این سرور به "
"حالت فعال بازگردد، از بروزرسانی‌های "
"دستی استفاده کنید."
msgid "Update settings"
msgstr "تنظیمات بروزرسانی"
msgid "Update information not available."
msgstr "اطلاعات بروزرسانی موجود نیست."
msgid "Not yet implemented"
msgstr "هنوز پیاده‌سازی نشده است"
msgid "Update Manager"
msgstr "مدیر بروزرسانی"
msgid "No user accounts have been selected for cancellation."
msgstr ""
"هیچ حساب کاربری برای لغو انتخاب نشده "
"است."
msgid "Require email confirmation to cancel account."
msgstr ""
"تاییدیه ایمیل برای لغو حساب اجباری "
"باشد."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"هر زمان فعال باشد، کاربر باید لغو حساب "
"خود را از طریق ایمیل تایید کند."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"هر زمان فعال باشد، کاربر یک اطلاعیه "
"ایمیل پس از لغو حساب خود دریافت خواهد "
"کرد."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"برای کاربران جدید اجباری است که قبل از "
"ورود به سایت نشانی ایمیل خود را تایید "
"کرده و یک گذرواژه تولید شده توسط سیستم "
"داشته باشند. اگر این تنظیم غیرفعال "
"باشد، کاربران می‌توانند بلافاصله پس "
"از ثبت نام وارد سایت شده و گذرواژه خود "
"را هنگام ثبت نام انتخاب کنند."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های کاربری"
msgid "Users may log in using"
msgstr "امکان ورود کاربران با استفاده از"
msgid "Username or email address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی ایمیل"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr "محدودیت تلاش‌ ورود توسط نشانی IP"
msgid "Attempted login limit"
msgstr "محدودیت تلاش ورود"
msgid "Attempted login time window"
msgstr "پنجره زمانی تلاش ورود"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr "تلاش‌های ورود از یک نشانی IP"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"اجازه ورود از نشانی IP کاربر جاری بعد از "
"گذشتن محدودیت داده نشود. این متفاوت با "
"محدودیت هر کاربر در تلاش برای ورود از "
"یک IP به حساب‌های کاربری مختلف است. به "
"صورت پیشفرض ما یک محدودیت منطقی بالا "
"داریم چرا که ممکن است یک نشانی IP برای "
"تمام کاربران یک موسسه وجود داشته باشد."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr "محدودیت تلاش‌ ورود توسط کاربر"
msgid "login attempts by a user per"
msgstr "تلاش‌های ورود از یک کاربر"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"محدودیت و پنجره زمانی تلاش ورود برای "
"هر کاربر را پیکربندی کنید. یعنی، چه "
"تعداد تلاش ورود ناموفق در یک پنجره "
"زمانی برای هر کاربر قابل قبول است."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr ""
"شناسایی کاربرانی که قصد ورود دارند با "
"استفاده از"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "ترکیب شناسه کاربری و نشانی IP"
msgid "User ID only"
msgstr "فقط شناسه کاربری"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "بازدیدکنندگان ناشناس"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr ""
"نامی که دوست دارید به بازدیدکنندگان "
"سایت خود بدهید:"
msgid "Configure role"
msgstr "پیکربندی نقش"
msgid "Set permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
msgid "Export role"
msgstr "خارج‌سازی نقش"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this role. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام یکتای ماشینی برای این نقش. فقط "
"باید شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط "
"باشد."
msgid "The %role role has been added."
msgstr "نقش %role افزوده شده است."
msgid "Are you sure you want to delete the %role role?"
msgstr "آیا از حذف نقش %role اطمینان دارید؟"
msgid "The %role role has been deleted."
msgstr "نقش %role حذف شده است."
msgid "Emails"
msgstr "ایمیل‌ها"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"از این فرم برای سفارشی‌سازی "
"ایمیل‌های ارسالی از وبسایت خود "
"استفاده کنید. هر قالب می‌تواند از "
"توکن‌هایی برای استفاده از مقادیر ویژه "
"مانند نام حساب کاربری یا پیوند "
"بازنشانی گذرواژه بهره ببرد."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"پیام‌های خوش آمدگویی ایمیل که از طرف "
"مدیر برای اعضای جدید ارسال می‌شود را "
"ویرایش کنید."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"پیام‌های خوش آمدگویی ایمیل که از طرف "
"مدیر برای اعضای جدید هنگام ثبت نام و "
"زمانی که تاییدیه مدیریت لازم باشد را "
"ویرایش کنید."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"پیام‌های خوش آمدگویی ایمیل که از طرف "
"مدیر برای اعضای جدید هنگام ثبت نام و "
"زمانی که تاییدیه مدیریت لازم نباشد را "
"ویرایش کنید."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"پیام‌های ایمیل که به درخواست کاربران "
"برای بازنشانی گذرواژه ارسال می‌شود را "
"ویرایش کنید."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"پیام‌های ایمیل ارسالی به کاربران "
"هنگام ایجاد حساب را فعال و ویرایش کنید "
"(هنگامی که یک مدیر حساب کاربری فردی که "
"ثبت نام کرده است را فعال می‌کند، در "
"سایتی که تاییدیه مدیریت لازم باشد)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"پیام‌های ایمیل ارسالی به کاربران "
"هنگام مسدود شدن حساب را فعال و ویرایش "
"کنید."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"پیام‌های ایمیل ارسالی به کاربران "
"هنگام تلاش برای لغو حساب کاربری را "
"ویرایش کنید."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"پیام‌های ایمیل ارسالی به کاربران "
"هنگام لغو شدن حساب کاربری را فعال و "
"ویرایش کنید."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما از پیوند بازنشانی گذرواژه‌ای "
"استفاده کرده‌اید که منقضی شده است. "
"لطفا با استفاده از فرم زیر درخواست "
"جدید دهید."
msgid "You have used your one-time log-in link and are now logged-in."
msgstr ""
"شما از پیوند یکبار مصرف ورود خود "
"استفاده کرده و وارد شده‌اید."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما از پیوند بازنشانی گذرواژه‌ای "
"استفاده کرده‌اید که تا کنون استفاده "
"نشده یا دیگر معتبر نیست. لطفا با "
"استفاده از فرم زیر درخواست جدید دهید."
msgid "Save password & log in"
msgstr "ذخیره‌سازی گذرواژه و ورود"
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "گذرواژه حساب شما بروزرسانی شده است."
msgid "User %name used one-time password reset link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند بازنشانی گذرواژه "
"یکبار مصرف خود در زمان %timestamp استفاده "
"کرد."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "نام مستعار برای کاربر @uid بروزرسانی شد."
msgid "Assign user roles"
msgstr "تخصیص نقش‌های کاربری"
msgid "User flood"
msgstr "طغیان کاربر"
msgid "User email templates"
msgstr "قالب‌های ایمیل کاربر"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربر"
msgid "Reset password via one-time login link."
msgstr ""
"گذرواژه را با استفاده از پیوند یکبار "
"مصرف بازنشانی کنید."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید %mail یا %pass را تغییر دهید، "
"اجباری است. !request_new."
msgid ""
"An email address was provided as a username, but does not match the "
"account email address."
msgstr ""
"یک نشانی ایمیل برای نام کاربری فراهم "
"شده است، اما با نشانی ایمیل اصلی حساب "
"منطبق نیست."
msgid "The user login form if logged out."
msgstr "فرم ورود کاربر اگر خارج شده باشد."
msgid "The account for %name has not been activated or is blocked."
msgstr "حساب برای %name فعال نشده یا مسدود است."
msgid "Sorry, no account with that email address found."
msgstr ""
"متاسفانه، حسابی با این نشانی ایمیل "
"پیدا نشد."
msgid "Sorry, unrecognized username."
msgstr "متاسفانه، نام کاربری ناشناخته است."
msgid ""
"Sorry, incorrect password. <a href=\"@password\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"متاسفانه، گذرواژه نادرست است. <a "
"href=\"@password\">آیا گذرواژه خود را فراموش "
"کرده‌اید؟</a>"
msgid "Change record:"
msgstr "رکورد تغییرات:"
msgid "Converted User roles to CMI"
msgstr "نقش‌های کاربری تبدیل شده به CMI"
msgid "Show password"
msgstr "آشکارسازی گذرواژه"
msgid "Hide password"
msgstr "پنهان‌سازی گذرواژه"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr "حساب کاربری یا ایمیل %name پیدا نشد."
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "لغو حساب‌های کاربری"
msgid "Login settings"
msgstr "تنظیمات ورود"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"شیوه ورود کاربران و محدودیت تلاش ورود "
"را پیکربندی کنید."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "پیوند این فیلد به کاربرش"
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند این فیلد"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "To the user"
msgstr "به کاربر"
msgid "With a mailto:"
msgstr "با یک mailto:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "استفاده از نام کاربری فرمت‌دهی شده"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، نام کاربری توسط سیستم "
"فرمت‌دهی می‌شود. در غیر اینصورت، به "
"صورت ساده نمایش می‌یابد."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش کاربران "
"ناشناس"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"برای نمایش متن مختلف به کاربران ناشناس "
"فعال گردد."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن برای نمایش به کاربران ناشناس"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "پیوند به پروفایل کاربر"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "پیوند عکس کاربر به پروفایل خودش"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"استفاده از <em>پیشفرض</em> منجر به استفاده "
"سبک تصویری عمومی برای عکس‌های کاربر "
"می‌کند که در <a href=\"!account-settings\">تنظیمات "
"حساب</a> تنظیم شده است."
msgid "The label of the role."
msgstr "برچسب نقش."
msgid "The machine name of the role."
msgstr "نام ماشینی نقش."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "آیا کاربر وارده شده است"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی از نام‌های کاربری جدا شده با "
"ویرگول را وارد کنید."
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "فقط نقش 'شناخته شده' داشته باشد"
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr ""
"نقش‌هایی علاوه بر 'شناخته شده' داشته "
"باشد"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"همچنین به محتوا و نویسنده آن پرداخته "
"شود"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "نوع مجاز مقدار فیلتر کاربر"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "فقط شناسه کاربری‌های مجاز"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "فقط رشته نام‌های کاربری مجاز"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "هر دو شناسه و رشته کاربری مجاز باشد"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "محدود کردن کاربر بر اساس نقش"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "محدود کردن به نقش‌های انتخابی"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"اگر نقشی انتخاب نشده باشد، کاربران "
"تمام نقش‌ها مجاز می‌باشند."
msgid ""
"Display the user account using the standard user account view. It "
"might be necessary to add a user-profile.tpl.php file in your themes "
"template folder, because the default <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> template doesn't show "
"the username."
msgstr ""
"حساب کاربری با استفاده از نمای "
"استاندارد آن نمایش یابد. ممکن است لازم "
"باشد یک فایل user-profile.tpl.php داخل پوشه "
"قالب‌های خود قرار دهید، زیرا قابل "
"پیشفرض <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> "
"نام کاربری را نمایش نمی‌دهد."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "شناسه خراب @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "نادیده گرفتن نمای خراب @view"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "نما: @view - نمایش: @display"
msgid "Views settings"
msgstr "تنظیمات نماها"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "فراخوانی AJAX برای بارگیری نما."
msgid "- Use default -"
msgstr "- استفاده از پیشفرض -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"برچسب این ناحیه که فقط برای مدیران "
"نمایش می‌یابد."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"نمایش حتی اگر نما نتیجه‌ای نداشته "
"باشد"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "شناسه خراب/گمشده"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"شناسه این گزینه خراب یا گمشده است و "
"نمی‌تواند استفاده شود. اگر افزونه‌ای "
"که این شناسه را فراهم کرده است غیرفعال "
"باشد، فعال‌سازی آن می‌تواند مشکل را "
"حل کند. در غیر اینصورت، باید این گزینه "
"را حذف کنید."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"می‌توانید از کد HTML در این فیلد استفاده "
"کنید. از توکن‌های زیر پشتیبانی "
"می‌شود:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "استفاده از توکن‌های جایگزین سطر اول"
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "ورودی @argument"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "-Select-"
msgstr "- انتخاب کنید -"
msgid "View to insert"
msgstr "نما برای درج"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "نما برای درج در این ناحیه."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "ارث‌بری فیلترهای زمینه‌ای"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، این نما از فیلترهای "
"زمینه‌ای والدین خود استفاده می‌کند."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"عملیات بازگشتی در نما @view و نمایش @display "
"تشخیص داده شد."
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "Exception value"
msgstr "مقدار استثنا"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"اگر این مقدار دریافت شود، فیلتر نادیده "
"گرفته می‌شود؛ برای نمونه، \"همه "
"مقادیر\""
msgid "Override title"
msgstr "بازنویسی عنوان"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"نما و سایر عنوان‌های آرگومان را "
"بازنویسی می‌کند. برای آرگومان اول از "
"\"%1\"، آرگومان دوم از \"%2\" و به همین صورت "
"استفاده شود."
msgid "Provide title"
msgstr "فراهم کردن عنوان"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "بازنویسی مسیرنما"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "فراهم کردن مسیرنما"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"نام مسیرنمای مورد نظر خود را وارد کنید. "
"برای عبارت‌های جایگزین \"عنوان\" را "
"مشاهده کنید."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "مشخص کردن شاخص اعتبارسنجی"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- اعتبارسنجی پایه -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"اقدامی که در صورت نامعتبر بودن مقدار "
"فیلتر باید اعمال شود"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "نمایش همه نتایج برای فیلد مشخص شده"
msgid "Provide default value"
msgstr "فراهم کردن مقدار پیشفرض"
msgid "Hide view"
msgstr "پنهان‌سازی نما"
msgid "Display a summary"
msgstr "نمایش یک خلاصه"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "نمایش محتوای \"نتیجه‌ای پیدا نشد\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "نمایش \"دسترسی مجاز نیست\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"نادیده گرفتن آرگومان پیشفرض برای "
"نشانی نما"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"انتخاب کنید آیا آرگومان پیشفرض هنگام "
"ساختن نشانی برای این نما شامل شود یا "
"خیر. نادیده گرفتن آرگومان‌های پیشفرض "
"در رابطه با فیدها مفید است."
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب‌سازی"
msgid "Number of records"
msgstr "تعداد رکوردها"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیشفرض"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیشفرض"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوای فعلی"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاریخ بروزرسانی محتوای فعلی"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، کاربران می‌توانند "
"چندین مقدار به صورت 1+2+3 (برای FOR) یا 1,2,3 "
"(برای AND) وارد کنند."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"چندین مقدار فیلتر کنار یکدیگر مجاز "
"باشند"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، چندین نمونه از این "
"فیلد می‌توانند کنار یکدیگر کار کنند، "
"مثل اینکه چندین مقدار برای یک فیلتر "
"انتخاب شده باشد. این تنظیم با تنظیم "
"\"کاهش تکراری‌ها\" سازگار نیست."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"گزینه‌های بدون مقدار در خلاصه نمایش "
"داده نشوند"
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"اعتبارسنجی پایه در صورت وجود هر "
"آرگومان نقض شود"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"با انتخاب این فیلد، می‌‌توانید "
"اطمینان یابید که نماهایی با بیش از "
"آرگومان‌های لازم همیشه نامعتبر باشند."
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، اعداد وارد شده برای "
"فیلتر بجای محدود کردن آن نادیده گرفته "
"می‌شوند."
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه‌نامه"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"حالت واژه‌نامه محدودیتی برای تعداد "
"کاراکترهای بکار رفته در مقدار فیلتر "
"تعیین می‌کند، که منجر می‌شود نمای "
"خلاصه به صورت واژه‌نامه عمل کند."
msgid "Character limit"
msgstr "محدودیت کاراکتر"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"چه تعداد کاراکتر از مقدار فیلتر موجود "
"باشد. اگر به ۱ تنظیم شود، تمام فیلدهایی "
"که با اولین حرف مقدار فیلتر آغاز "
"می‌شوند همخوانی خواهند داشت."
msgid "Case"
msgstr "بزرگی و کوچکی"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"هنگام چاپ عنوان و خلاصه، بزرگی و کوچکی "
"مقدار فیلتر چگونه تغییر یابد."
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغییر"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "اولین حرف بزرگ شود"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "هر کلمه بزرگ شود"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "تبدیل فاصله به خط تیره در نشانی"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "الفبایی"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"شناسه @handler تلاش کرد تا @identifier فیلد "
"بیشتری وارد شود اما @table قابل افزودن "
"نبود!"
msgid "Create a label"
msgstr "ایجاد یک برچسب"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "برای ایجاد یک برچسب فیلد فعال کنید."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "قرار دادن دونقطه پس از برچسب"
msgid "Exclude from display"
msgstr "از نمایش خارج شود"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"برای بارگیری پنهان این فیلد فعال کنید. "
"اغلب برای گروه‌بندی فیلدها یا استفاده "
"به عنوان توکن در فیلد دیگر استفاده "
"می‌شود."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی فیلد HTML"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرارگیری اطراف این فیلد "
"را انتخاب کنید. برای نمونه، H1، H2 یا "
"غیره."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "ایجاد یک کلاس CSS"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"می‌توانید از جایگزینی توکن موجود در "
"قسمت بازنویسی این کلاس استفاده کنید."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی برچسب HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر برچسب HTML"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرارگیری اطراف این برچسب "
"را انتخاب کنید. برای نمونه، H1، H2 یا "
"غیره."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی فیلد و برچسب اطراف HTML"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "عنصر اطراف HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرارگیری اطراف این فیلد و "
"برچسب آن را انتخاب کنید. برای نمونه، H1، "
"H2 یا غیره. اگر فیلد و برچسب همراه "
"یکدیگر نباشند، مانند یک جدول، این "
"گزینه کاربردی ندارد."
msgid "Add default classes"
msgstr "افزودن کلاس‌های پیشفرض"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"از کلاس‌های پیشفرض نما باری شناسایی "
"فیلد، برچسب و محتوای آن استفاده کنید."
msgid "Rewrite results"
msgstr "بازنویسی نتایج"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "بازنویسی نتایج این فیلد"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"برای بازنویسی خروجی این فیلد با متن "
"سفارشی یا توکن‌های جایگزین، فعال "
"کنید."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"متنی که برای نمایش این فیلد بکار "
"می‌رود. می‌تواند شامل HTML نیز باشد. شما "
"می‌توانید داده‌های نما را مطابق با "
"\"الگوهای جایگزینی\" پیش رو وارد کنید."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "خروجی این فیلد به عنوان یک پیوند"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، این فیلد به یک پیوند "
"تبدیل می‌شود. مقصد باید در ادامه داده "
"شود."
msgid "Link path"
msgstr "مسیر پیوند"
msgid ""
"The Backdrop path or absolute URL for this link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"مسیر بَک‌دِراپ یا نشانی مطلق برای این "
"پیوند. شما می‌توانید داده‌های نما را "
"مطابق با \"الگوهای جایگزینی\" پیش رو "
"وارد کنید."
msgid "Use absolute path"
msgstr "استفاده از مسیر مطلق"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "جایگزینی فاصله با خط تیره"
msgid "External server URL"
msgstr "نشانی سرور خارجی"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"پیوند به سرور خارجی با استفاده از "
"نشانی کامل آن. برای نمونه، "
"'http://www.example.com' یا 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "تبدیل بزرگی و کوچکی"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"هنگام چاپ مسیرهای نشانی، بزرگی و کوچکی "
"مقدار فیلتر چگونه تغییر یابد."
msgid "Link class"
msgstr "کلاس پیوند"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "کلاس CSS که باید به پیوند اعمال شود."
msgid "Title text"
msgstr "متن title"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"متن به عنوان \"title\" که برای نمایش به "
"صورت tooltip هنگام عبور از پیوند در اکثر "
"مرورگرها استفاده می‌شود."
msgid "Rel Text"
msgstr "متن rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"ویژگی rel برای استفاده در lightbox2 یا سایر "
"ابزار جاوااسکریپت را شامل می‌شود."
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متن برای نمایش قبل از این پیوند. "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متن برای نمایش پس از این پیوند. "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Target"
msgstr "target"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"هدف این پیوند، مانند _blank، _parent یا نام "
"iframe. از این فیلد به ندرت استفاده "
"می‌شود."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>قبل از استفاده این فیلد باید چندین "
"فیلد دیگر برای نمایش اضافه کنید. این "
"فیلدها می‌توانند به عنوان <em>از نمایش "
"خارج شود</em> نشانه‌گذاری گردند. به یاد "
"داشته باشید بنا بر ترتیب پردازش، از "
"فیلدهایی که پس از این فیلد می‌آیند "
"نمی‌توانید استفاده کنید؛ اگر به فیلدی "
"نیاز دارید که اینجا فهرست نشده باشد، "
"فیلدها را دوباره مرتب‌سازی کنید.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>توکن‌های زیر برای فیلد موجود هستند. "
"به یاد داشته باشید بنا بر ترتیب "
"پردازش، از فیلدهایی که پس از این فیلد "
"می‌آیند نمی‌توانید استفاده کنید؛ اگر "
"به فیلدی نیاز دارید که اینجا فهرست "
"نشده باشد، فیلدها را دوباره مرتب‌سازی "
"کنید.\n"
"اگر می‌خواهید از کاراکترهای '[' یا ']' "
"استفاده کنید بهتر است کدهای '%5B' یا '%5D' "
"را بکار ببرید در غیر اینصورت این "
"کاراکترها با فضای خالی جایگزین "
"می‌شوند.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "برش این فیلد به حداکثر طول"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"برای برش زدن این فیلد به حداکثر طول "
"کاراکترها، فعال کنید"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"حداکثر تعداد کاراکتر که این فیلد "
"می‌تواند داشته باشد."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "برش فقط در بازه کلمه"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، این فیلد فقط در بازه یک "
"کلمه برش می‌خورد. یعنی همان حداکثر "
"تعداد کاراکترهای بیان شده یا کمتر از "
"آن. اگر بازه کلمه‌ای موجود نباشد این "
"فیلد ممکن است به درستی برش نخورد."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن یک سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، یک \"...\" در صورت برش "
"خوردن فیلد افزوده می‌شود."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"افزودن یک پیوند مطالعه بیشتر در صورت "
"برش خوردن خروجی."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"در صورت انتخاب، یک پیوند مطالعه بیشتر "
"در صورت برش خوردن خروجی افزوده می‌شود"
msgid "More link text"
msgstr "متن پیوند بیشتر"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"متنی که در پیوند مطالعه بیشتر نمایش "
"می‌یابد. شما می‌توانید داده‌های نما "
"را مطابق با \"الگوهای جایگزینی\" پیشرو "
"وارد کنید."
msgid "More link path"
msgstr "مسیر پیوند بیشتر"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"مسیری که برای پیوند مطالعه بیشتر "
"استفاده می‌شود. شما می‌توانید "
"داده‌های نما را مطابق با \"الگوهای "
"جایگزینی\" پیشرو وارد کنید."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند شامل HTML باشد"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، بررسی می‌شود آیا "
"تگ‌های HTML به درستی وارد شده‌اند یا "
"خیر."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، تمام تگ‌های HTML حذف "
"خواهند شد."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ تگ‌های مشخص"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"تگ‌هایی که باید از فرآیند حذف مصون "
"بمانند را در این فهرست وارد کنید. برای "
"نمونه، &quot;&lt;p&gt; یا &lt;br&gt;&quot; که عناصر p "
"و br را حفظ می‌کنند"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، تمام فضای خالی در "
"ابتدا و انتهای خروجی حذف خواهند شد."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "تبدیل خط جدید به تگ‌های &lt;br&gt; از HTML"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، تمام کاراکترهای خط "
"جدید (برای نمونه، \\n"
") به تگ‌های &lt;br&gt; از HTML تبدیل می‌شوند."
msgid "No results text"
msgstr "متن در صورت نبود نتیجه"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"متن برای نمایش در صورت خالی بودن نتیجه "
"این فیلد را فراهم می‌کند. می‌تواند "
"شامل HTML نیز باشد. شما می‌توانید "
"داده‌های نما را مطابق با \"الگوهای "
"جایگزینی\" پیشرو وارد کنید."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد ۰ به عنوان خالی"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"برای نمایش \"متن در صورت نبود نتیجه\" "
"اگر فیلد شامل عدد ۰ باشد، فعال کنید."
msgid "Hide if empty"
msgstr "پنهان‌سازی در صورت خالی بودن"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"برای پنهان‌سازی فیلد در صورت خالی "
"بودن آن فعال کنید. به یاد داشته باشید "
"برچسب فیلد یا خروجی بازنویسی شده آن "
"هنوز نمایش می‌یابد. برای پنهان‌سازی "
"برچسب، تنظیمات سبک یا سطر برای فیلدهای "
"خالی را بررسی کنید. برای پنهان‌سازی "
"محتوای بازنویسی شده، جعبه‌ انتخاب "
"\"پنهان‌سازی بازنویسی در صورت خالی "
"بودن\" را برگزینید."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "پنهان‌سازی بازنویسی در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"محتوای بازنویسی شده در صورت خالی بودن "
"این فیلد نمایش نیابد."
msgid "File size display"
msgstr "نمایش اندازه فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "فرمت‌بندی (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Output format"
msgstr "فرمت خروجی"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "خروجی سفارشی برای TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "خروجی سفارشی برای FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، true به عنوان false نمایش "
"می‌یابد."
msgid "Available actions"
msgstr "اقدامات موجود"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "همه اقدامات، بجز موارد انتخابی"
msgid "Only selected actions"
msgstr "فقط اقدامات انتخابی"
msgid "Selected actions"
msgstr "اقدامات انتخابی"
msgid "Starting value"
msgstr "مقدار آغازین"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"عددی که شمارشگر باید با آن آغاز شود را "
"مشخص کنید."
msgid "Custom date format"
msgstr "فرمت سفارشی تاریخ"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"منطقه زمانی که برای خروجی تاریخ "
"استفاده می‌شود."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- منطقه زمانی پیشفرض برای سایت/کاربر -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "فیلدهایی که به عنوان پیوند می‌باشند."
msgid "Include destination"
msgstr "شامل مقصد"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the action."
msgstr ""
"یک پارامتر \"مقصد\" در پیوند که کاربر را "
"به نمای اولیه پس از تکیمل اقدام باز "
"می‌گرداند، وارد کنید."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "فیلد به عنوان نام ماشینی نمایش یابد."
msgid "Expression"
msgstr "عبارت ریاضی"
msgid "Round"
msgstr "گرد کردن"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "در صورت انتخاب، عدد گرد خواهد شد."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"تعداد ارقام اعشار برای چاپ را مشخص "
"کنید."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"از کدام کاراکتر برای جداسازی رقم "
"اعشاری استفاده شود."
msgid "Thousands marker"
msgstr "نشانگر هزارگان"
msgid "Apostrophe"
msgstr "آپوستروف"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"از کدام کاراکتر برای نشانگر هزارگان "
"استفاده شود."
msgid "Format plural"
msgstr "فرمت جمع"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، موارد جمع نیز به حساب "
"می‌آیند."
msgid "Singular form"
msgstr "فرم مفرد"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "متنی که برای فرم مفرد استفاده می‌شود."
msgid "Plural form"
msgstr "فرم جمع"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"متنی که برای فرم جمع استفاده می‌شود، "
"@count نیز جایگزین مقدار خواهد شد."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"متنی که قبل از عدد قرار می‌گیرد، از "
"جمله نماد ارز."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"متنی که پس از عدد قرار می‌گیرد، از "
"جمله نماد ارز."
msgid "Display format"
msgstr "فرمت نمایش"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"داده باینری چگونه نمایش داده شود. شما "
"می‌توانید از یک کلید آرایه/شی سفارشی "
"یا تابع print_r روی کل شی استفاده کنید."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "داده کامل (غیر باینری)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "داده کامل (باینری)"
msgid "A certain key"
msgstr "یک کلید مشخص"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "کدام کلید باید نمایش یابد"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"اگر قصد نمایش کلیدی از داده را دارید، "
"باید یک کلید مشخص کنید."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"چه تعداد واحد مختلف برای نمایش درون "
"رشته لازم است."
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به عنوان پیوند"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"فیلترهای گروهی امکان انتخاب بین "
"زوج‌های عملگر|مقدار تعریف شده را "
"فراهم می‌کنند."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "نوع فیلتر تعاملی"
msgid "Single filter"
msgstr "فیلتر تکی"
msgid "Grouped filters"
msgstr "فیلترهای گروهی"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"این فیلتر برای کاربران تعاملی باشد، تا "
"بتوانند آن را تغییر دهند"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"این فیلتر تعاملی نیست. برای تغییر دادن "
"آن از سمت کاربر، تعاملی کنید."
msgid "Expose filter"
msgstr "فیلتر تعاملی"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"این فیلتر تعاملی است. اگر پنهانش کنید، "
"کاربران دیگر نمی‌توانند تغییرش دهند."
msgid "Hide filter"
msgstr "پنهان‌سازی فیلتر"
msgid "Expose operator"
msgstr "عملگر تعاملی"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "به کاربر امکان انتخاب عملگر را می‌دهد."
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"در نشانی و بعد از علامت ? برای شناسایی "
"عملگر ظاهر خواهد شد."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "امکان چندین انتخاب"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"برای اجازه به کاربران در انتخاب چندین "
"گزینه فعال کنید."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "یادآوری آخرین انتخاب"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"برای یادآوری آخرین انتخاب کاربر فعال "
"کنید."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"انتخاب تعاملی فقط برای نقش‌(های) "
"انتخابی یادآوری شود. اگر نقشی انتخاب "
"نکنید، داده تعاملی هرگز ذخیره نخواهد "
"شد."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"در نشانی و بعد از علامت ? برای شناسایی "
"عملگر ظاهر خواهد شد. نمی‌تواند خالی "
"باشد."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"شناسه در صورت تعاملی بودن فیلتر الزامی "
"است."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "این شناسه مجاز نیست."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "این شناسه مورد استفاده قرار دارد."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"این مقدار در صورت تعریف شدن عنوان برای "
"این گزینه اجباری است."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"عنوان در صورت تعریف شدن مقدار برای این "
"گزینه اجباری است."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر تعاملی اختیاری است و "
"گزینه‌هایی خواهد داشت که امکان تنظیم "
"ندارند."
msgid "Radios"
msgstr "دکمه‌های رادیویی"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"نوع ویجت برای نمایش گروه فیلترها را "
"انتخاب کنید"
msgid "Remember"
msgstr "یادآوری"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات کاربر روی فیلتر را به "
"یاد بسپار."
msgid "<Any>"
msgstr "<هر کدام>"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"باید مقداری انتخاب کنید مگر اینکه یک "
"فیلتر تعاملی اختیاری باشد."
msgid "grouped"
msgstr "گروه‌بندی شده"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "انتخاب فیلدها برای ترکیب در فیلتربندی"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"این فیلتر برای برخی فیلدهای خاص کار "
"نمی‌کند."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"برای استفاده از این فیلتر باید چند "
"فیلد وارد کنید."
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"یک تاریخ در هر فرمت ماشینی. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"ترجیح داده می‌شود."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"یک فاصله از تاریخ جاری مانند \"!example1\" یا "
"\"!example2\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "فرمت تاریخ نامعتبر است."
msgid "@entity types"
msgstr "انواع @entity"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Left field"
msgstr "فیلد چپ"
msgid "Right field"
msgstr "فیلد راست"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "محدود کردن فهرست به گزینه‌های انتخابی"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، فقط گزینه‌هایی به "
"کاربر نمایش داده می‌شود که اینجا "
"انتخاب شده باشند."
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "عملگر روی فیلتر نامعتبر است: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "مقدار معتبری برای فیلتر پیدا نشد: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"مقدار @value یک آرایه برای @operator روی فیلتر "
"نیست: @filter"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Is all of"
msgstr "همه"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام"
msgid "not"
msgstr "مخالف"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr "<"
msgid "Is between"
msgstr "در میان باشد"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در میان نباشد"
msgid "not between"
msgstr "نابین"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"هنگام ارجاع این رابطه از فیلترها، "
"برچسب مدیریتی قابل نمایش آن را ویرایش "
"کنید."
msgid "Require this relationship"
msgstr "این رابطه الزامی باشد"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"برای پنهان‌سازی گزینه‌هایی که شامل "
"این رابطه نمی‌باشند، فعال کنید"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "نماینده شاخص مرتب‌سازی"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"شرایط مرتب‌سازی به داده‌ای اعمال "
"می‌شود که توسط رابطه فراهم شده باشد تا "
"بتوان گزینه نماینده برای هر سطر را "
"مشخص کرد. برای نمونه، برای نمایش آخرین "
"محتوای هر کاربر، گزینه 'محتوا: تاریخ "
"بروزرسانی' را انتخاب کنید."
msgid "Representative sort order"
msgstr "نماینده مرتب‌سازی"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"مرتب‌سازی مورد استفاده برای شاخص "
"مرتب‌سازی انتخابی در بالا."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "فضای نام عبارت پرسجو"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"پیشرفته. یک فضای نام برای عبارت پرسجوی "
"این رابطه وارد کنید."
msgid "Default Views"
msgstr "نماهای پیشفرض"
msgid "Existing Views"
msgstr "نماهای موجود"
msgid "Representative view"
msgstr "نمای نماینده"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"پیشرفته. از یک نمای دیگر برای تولید "
"عبارت پرسجوی رابطه استفاده کنید. به "
"شما امکان فیلتربندی و مرتب‌سازی را "
"می‌دهد. اگر نمایی را در اینجا انتخاب "
"کنید، گزینه‌های مرتب‌سازی بالا "
"نادیده گرفته می‌شوند. نمای شما باید "
"شناسه والد، تنها فیلد آن و نوعی "
"مرتب‌سازی هم داشته باشد."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"با هر مرتبه اجرای نما، عبارت پرسجو "
"تولید شود."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"عبارت پرسجو برای این رابطه با هر اجرای "
"نما، بجای هر مرتبه ذخیره‌سازی این "
"گزینه‌ها تولید خواهد شد. اگر جایی دیگر "
"تغییرات داده‌اید فقط برای آزمون "
"استفاده کنید. هشدار: به شدت روی عملکرد "
"تاثیر می‌گذارد."
msgid "Exposed"
msgstr "تعاملی"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"این مرتب‌سازی برای کاربران و به منظور "
"تغییر آن تعاملی شود"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"این مرتب‌سازی تعاملی نیست. برای تغییر "
"توسط کاربران، تعاملی کنید."
msgid "Expose sort"
msgstr "مرتب‌سازی تعاملی"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"این مرتب‌سازی تعاملی است. اگر پنهانش "
"کنید، کاربران دیگر نمی‌توانند تغییرش "
"دهند."
msgid "Hide sort"
msgstr "پنهان‌سازی مرتب‌سازی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"دقت زمانی کوچکترین واحد برای تشخیص "
"یکسان بودن دو تاریخ از یکدیگر است؛ "
"برای نمونه، اگر دقت زمانی برابر با "
"\"سال\" باشد آنگاه تمام تاریخ‌های موجود "
"در ۱۹۹۹ جدا از اینکه در کدام ماه این "
"سال قرار داشته باشند، تاریخ یکسان "
"درنظر گرفته می‌شوند."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "مرتب‌سازی بین هر سطح از سلسله‌ مراتب"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"برای مرتب‌سازی گزینه‌ها بین هر سطح از "
"سلسله مراتب توسط وزن و عنوان، فعال "
"کنید. هشدار: این ممکن است پرسجویی کند "
"را ایجاد کند."
msgid "Administrative title"
msgstr "عنوان مدیریتی"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"این عنوان در صفحه ویرایش نما بجای صفحه "
"پیشفرض نمایش خواهد یافت. اگر گزینه‌ای "
"تکراری داشته باشید ممکن است کاربردی "
"باشد."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "پیکربندی تنظیمات جمع‌بندی برای @type %item"
msgid "Aggregation type"
msgstr "نوع جمع‌بندی"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"تابع جمع‌بندی برای استفاده در این "
"فیلد را انتخاب کنید."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"اطمینان یابید my_table فراخوانی شده و "
"پرسجو متد ensure_table نداشته باشد."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکراری‌ها"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"این فیلتر ممکن است گزینه‌هایی که بیش "
"از یک مورد انتخابی را دارند به صورت "
"نتایج تکراری ظاهر کند. اگر این فیلتر "
"منجر به نتایج تکراری شود، انتخاب این "
"گزینه می‌تواند آن‌ها را کاهش دهد؛ با "
"این حال، هر چه دنبال عبارت‌های بیشتری "
"باشد سرعت پرسجو نیز کاهش می‌یابد، پس "
"با احتیاط استفاده کنید. نباید روی "
"فیلدهای تک مقداری استفاده شود، چرا که "
"ممکن است از نمایش آن‌ها جلوگیری بعمل "
"آورد، در صورتی که روی یک فیلد ناسازگار "
"استفاده گردد."
msgid "views"
msgstr "نماها"
msgid ""
"_views_create_handler - type: @type - failed: handler has not been "
"provided."
msgstr ""
"_views_create_handler - نوع: @type - ناموفق بود: "
"شناسه فراهم نشده است."
msgid "Missing join: @table @base_table"
msgstr "پیوستن گمشده: @table @base_table"
msgid "Broken"
msgstr "خراب"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"تابع set_display() با شناسه نمایش نامعتبر "
"@display فراخوانی شد."
msgid "View: @view"
msgstr "نما: @view"
msgid "View: @view (@display)"
msgstr "نما: @view (@display)"
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "نمای خراب/گمشده/حذف شده."
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "نمایش نمای خراب/گمشده/حذف شده."
msgid "Link title to view page path"
msgstr "پیوند عنوان به مسیر صفحه نما"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". The text can be modified "
"within the view configuration."
msgstr ""
"متن این پیوند برابر با \"@more\" خواهد بود. "
"این متن می‌تواند درون پیکربندی نما "
"تغییر یابد."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr ""
"یک پیوند \"بیشتر بخوانید\" فراهم "
"می‌کند."
msgid "Override path"
msgstr "بازنویسی مسیر"
msgid "Use a different path for the more link, pager, and other links."
msgstr ""
"از یک مسیر متفاوت برای پیوند بیشتر "
"بخوانید، صفحه‌بندی و سایر پیوندها "
"استفاده کنید."
msgid "Filter options"
msgstr "گزینه‌های فیلتر"
msgid "Fields to display"
msgstr "فیلدها برای نمایش"
msgid "Pager ID"
msgstr "شناسه صفحه‌بندی"
msgid "Number of items"
msgstr "تعداد گزینه‌ها"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"تعداد گزینه‌ها برای نمایش یا ۰ برای "
"نمایش همه نتایج را انتخاب کنید."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"تعداد گزینه‌ها برای نادیده گرفتن یا ۰ "
"برای نادیده نگرفتن را وارد کنید."
msgid "Pager options"
msgstr "گزینه‌های صفحه‌بندی"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "افزودن متن سفارشی یا مارک‌آپ."
msgid "Unrestricted"
msgstr "نامحدود"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"فقط کاربران با پرچم مجوز انتخابی "
"می‌توانند به این نمایش دسترسی داشته "
"باشند. به یاد داشته باشید کاربران با "
"مجوز \"دسترسی به نماها\" می‌توانند همه "
"نماها را مشاهده کنند."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "چندین نقش"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"فقط کاربران با نقش‌های انتخابی "
"می‌توانند به این نمایش دسترسی داشته "
"باشند. به یاد داشته باشید کاربران با "
"مجوز \"دسترسی به نماها\" می‌توانند همه "
"نماها را مشاهده کنند."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"اگر نوع برابر با \"توسط نقش\" باشد باید "
"حداقل یک نقش انتخاب کنید"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"یادداشت: شما مجوز برای تغییر این را "
"ندارید. اگر نوع فیلتر پیشفرض را تغییر "
"دهید، این تنظیم از بین رفته و دیگر "
"نمی‌توانید آن را باز گردانید."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "کد فیلتر زمینه‌ای PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"کد PHP که مقداری برای استفاده این فیلتر "
"باز می‌گرداند را وارد کنید. از &lt;?php ?&gt; "
"استفاده نکنید. فقط باید یک مقدار برای "
"این فیلتر باز گردانید. برخی متغیرها "
"موجود هستند: شی نما برابر با \"$view\" و "
"شناسه آرگومان برابر با \"$argument\" خواهد "
"بود. برای نمونه، می‌توانید عنوان "
"جایگزین برای این آرگومان را با تنظیم "
"\"argument->validated_title\" تغییر دهید."
msgid "Path component"
msgstr "اجزای مسیر"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"شمارش از ۱ آغاز می‌شود. برای نمونه، در "
"صفحه admin/structure/types سومین بخش مسیر عبارت "
"است از \"types\"."
msgid "PHP validate code"
msgstr "کد اعتبارسنجی PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"کد PHP که TRUE یا FALSE را باز می‌گرداند وارد "
"کنید. هیچ مقدار بازگشتی مشابه FALSE نیست، "
"پس اطمینان یابید که برای پیشگیری از "
"نامعتبر شدن آروگومان حتما مقداری باز "
"گردانید. از &lt;?php ?&gt; استفاده نکنید. "
"آرگومان اعتبارسنجی برابر با \"$argument\" و "
"نما برابر با \"$view\" خواهد بود. شما "
"می‌توانید آرگومان را با تنظیم "
"\"$handler->argument\" تغییر دهید. همچنین "
"می‌توانید عنوان جایگزین این آرگومان "
"را با تنظیم \"$handler->validated_title\" تغییر "
"دهید."
msgid "Never cache"
msgstr "حافظه موقت هرگز استفاده نشود"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرسجو"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"مدت زمانی که نتایج خام پرسجو باید در "
"حافظه موقت قرار گیرند."
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه‌ها"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"مدت زمان به ثانیه که نتایج خام پرسجو "
"باید در حافظه موقت قرار گیرند."
msgid "Rendered output"
msgstr "خروجی پردازش شده"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"مدت زمانی که خروجی HTML باید در حافظه "
"موقت قرار گیرند."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"مدت زمان به ثانیه که خروجی HTML باید در "
"حافظه موقت قرار گیرند."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "مقادیر سفارشی زمان باید عددی باشند."
msgid "Broken field"
msgstr "فیلد خراب"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "پلاگین سبک گمشده"
msgid "Items to display"
msgstr "گزینه‌ها برای نمایش"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"تنظیمات این نوع حافظه موقت را تغییر "
"دهید."
msgid "Custom URL"
msgstr "نشانی سفارشی"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "ایجاد بلوک فرم تعاملی"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"امکان نمایش فرم تعاملی را به صورت بلوک "
"بجای نما فراهم می‌کند."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "نام ماشینی این نمایش"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "این نام ماشینی نمایش است."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "نام و توضیحات این نمایش"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"این نام فقط در رابط مدیریتی نما ظاهر "
"خواهد شد."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"این توضیحات فقط در رابط مدیریتی نما "
"ظاهر خواهد شد."
msgid "This display's comments"
msgstr "دیدگاه‌های این نمایش"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"این مقدار فقط در رابط کاربری نما قابل "
"مشاهده و استفاده خواهد بود و می‌تواند "
"به منظور مستندسازی استفاده گردد. شما "
"می‌توانید از این توضیحات برای افراد "
"دیگر یا افرادی که در آینده کنترل سایت "
"را در دست می‌گیرند و برای توضیح عملکرد "
"این نما استفاده کنید."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"این عنوان همراه با نما نمایش خواهد "
"یافت، هر کجا که عناوین به صورت معمولی "
"نمایش می‌یابند؛ برای نمونه، عنوان "
"صفحه، بلوک یا غیره."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"نام‌ کلاس‌های CSS به نما افزوده خواهند "
"شد. این به شما امکان مشخص کردن کد CSS "
"برای هر نما را می‌دهد. می‌توانید "
"چندین کلاس را با فاصله از هم تعریف "
"کنید."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"استفاده از AJAX در صورت وجود برای "
"بارگیری این نما"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، این نما از مکانیزم AJAX "
"برای صفحه‌بندی، مرتب‌سازی جدولی و "
"فیلترهای تعاملی استفاده خواهد کرد. "
"یعنی نیازی به بارگیری تمام صفحه نیست. "
"اگر این نما محتوای اصلی صفحه باشد "
"توصیه نمی‌شود، چرا که از پیوند عمیق به "
"صفحات خاص جلوگیری می‌کند اما برای "
"محتوای جانبی بسیار کاربردی است."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"پنهان‌سازی ضمیمه‌ها هنگام نمایش "
"خلاصه فیلتر زمینه‌ای"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr ""
"پیوندهای زمینه‌ای در این نما پنهان "
"شوند."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"افزودن یک پیوند بیشتر بخوانید به "
"انتهای این نمایش."
msgid "Create more link"
msgstr "ایجاد پیوند بیشتر بخوانید"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"این یک پیوند بیشتر بخوانید به انتهای "
"این نما اضافه می‌کند، که به نمای صفحه "
"پیوند دارد. اگر بیش از یک نمای صفحه "
"دارید، پیوند به قسمت 'نمایش پیوند' در "
"تنظیمات پیشرفته اشاره خواهد کرد. شما "
"می‌توانید نشانی آن را از قسمت تنظیمات "
"نمایش پیوند بازنویسی کنید."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"نمایش 'بیشتر بخوانید' فقط در صورتی که "
"محتوای بیشتری باشد"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پیوند 'بیشتر بخوانید' "
"همیشه نمایش یابد، خالی بگذارید."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"متن قابل نمایش برای پیوند بیشتر "
"بخوانید."
msgid "Aggregate"
msgstr "گردآوری"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، برخی فیلدها ممکن است "
"ناموجود باشند. تمام فیلدهایی که برای "
"گروه‌بندی انتخاب می‌شوند به یک مقدار "
"متمایز برای هر رکورد تقسیم می‌گردند. "
"سایر فیلدهایی که برای گردآوری انتخاب "
"شده‌اند، تابع روی آن‌ها اجرا خواهد "
"شد. برای نمونه، می‌توانید محتوا را روی "
"عنوان گروه‌بندی کرده و تعداد "
"شناسه‌های آن را برای گردآوری فهرستی "
"از عناوین تکراری بشمارید."
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید !settings را برای "
"محدودیت دسترسی انتخابی تنظیم کنید."
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Access options"
msgstr "گزینه‌های دسترسی"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید !settings را برای "
"مکانیزم حافظه موقت انتخابی تنظیم کنید."
msgid "Caching options"
msgstr "گزینه‌های حافظه موقت"
msgid "Query options"
msgstr "گزینه‌های پرسجو"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"در صورت نیاز، شرایط زبان فیلد را برای "
"پرسجو اضافه کنید"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "شما هیچ نوع موجودیت قابل ترجمه ندارید."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "این نما چگونه باید سبک‌دهی شود"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"اگر سبک انتخابی شما شامل تنظیمات باشد، "
"اطمینان یابید که روی دکمه تنظیمات که "
"کنار خلاصه نما ظاهر می‌شود، کلیک کنید."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید !settings را برای سبک "
"انتخابی تنظیم کنید."
msgid "Style options"
msgstr "گزینه‌های سبک‌دهی"
msgid "Row style options"
msgstr "گزینه‌های سبک‌دهی سطر"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"هر سطر از این نما چگونه باید سبک‌دهی "
"شود"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید !settings را برای "
"سبک‌دهی سطر انتخابی تنظیم کنید."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "از کدام نمایش برای مسیر استفاده شود"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"از کدام نمایش برای دریافت مسیر این "
"نمایش به منظور پیوندهای خلاصه، فید rss، "
"بیشتر بخوانید و غیره استفاده شود."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>توکن‌های پیشرو برای این پیوند موجود "
"هستند.</p>"
msgid ""
"A Backdrop path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"مسیر بَک‌دِراپ یا نشانی داخلی که "
"پیوند بیشتر بخوانید به آن اشاره "
"می‌کند. به یاد داشته باشید این کار "
"تنظیم نمایش پیوند در بالا را بازنویسی "
"می‌کند."
msgid "Display output"
msgstr "خروجی نمایش"
msgid "Alternative display output"
msgstr "خروجی نمایش جایگزین"
msgid "Style output"
msgstr "خروجی سبک‌دهی"
msgid "Alternative style"
msgstr "سبک جایگزین"
msgid "Row style output"
msgstr "خروجی سبک‌ سطر"
msgid "Alternative row style"
msgstr "سبک سطر جایگزین"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"این قسمت تمام قالب‌های احتمالی برای "
"پلاگین نمایش و سایر پلاگین‌ها را "
"فهرست می‌کند، که مرتب‌سازی آن از درجه "
"اهمیت کم به زیاد است. قالب فعال برای هر "
"پلاگین -- که مشخص‌ترین قالب موجود در "
"سیستم است -- به صورت ضخیم نمایش "
"می‌یابد."
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر قالب"
msgid "Rescan template files"
msgstr "اسکن مجدد فایل‌های قالب"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Backdrop aware of the changes "
"by making it rescan the files on your system. By clicking this button "
"you clear Backdrop's theme registry and thereby trigger this "
"rescanning process. The highlighted templates above will then reflect "
"the new state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!ْ</strong> هنگام افزودن، انتقال یا "
"نامگذاری مجدد فایل‌های قالب، ضروری "
"است که بَک‌دِراپ را از تغییرات مورد "
"نظر خود با اسکن مجدد فایل‌های قالب "
"آگاه سازید. با کلیک روی این دکمه اقدام "
"به پاکسازی حافظه قالب در بَک‌دِراپ "
"کرده که این امر فرآیند اسکن مجدد را رقم "
"می‌زند. قالب‌های هاشورخورده بالا "
"حالت جدید سیستم شما را منعکس می‌کنند."
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیشفرض برای استفاده در این "
"نمایش است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای استفاده در "
"این نمایش است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای استفاده "
"در این سبک است."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای استفاده در "
"این سبک است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای استفاده "
"در این سبک سطر است."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیشفرض برای استفاده در این "
"سبک است."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "قرار دادن فرم تعاملی در یک بلوک"
msgid "Exposed Form"
msgstr "فرم تعاملی"
msgid "Exposed form options"
msgstr "گزینه‌های فرم تعاملی"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"انتخاب یک صفحه‌بند، در صورت وجود، "
"برای این نما"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید !settings را برای "
"صفحه‌بند انتخابی تنظیم کنید."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "فایل در پوشه @template-path پیدا شد"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(فایل در پوشه @template-path پیدا نشد)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "عنوان نمایش نمی‌تواند خالی باشد."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"کلاس‌های CSS تنها باید شامل حروف کوچک، "
"اعداد و زیرخط باشد."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"نام نمایش تنها باید شامل حروف کوچک، "
"اعداد و زیرخط باشد."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "شناسه نمایش باید یکتا باشد."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"نمایش \"@display\" از فیلد استفاده می‌کند "
"اما هیچ فیلدی تعریف نشده یا همه آن‌ها "
"نادیده گرفته شده‌اند."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"نمایش \"@display\" از مسیر استفاده می‌کند "
"اما مسیر تعریف نشده است."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"نمایش \"@display\" شامل یک پلاگین سبک "
"نامعتبر است."
msgid "Exposed form: @view (@display_id)"
msgstr "فرم تعاملی: @view (@display_id)"
msgid ""
"Provides filters that a user may change to adjust the results of a "
"view."
msgstr ""
"فیلترهایی را فراهم می‌کند که یک کاربر "
"برای تغییر نتایج یک نما از آن بهره "
"می‌برد."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "زمانی که مقدار فیلتر موجود <em>نباشد</em>"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"زمانی که مقدار فیلتر موجود <em>است</em> یا "
"یک پیشفرض فراهم شده باشد"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"این نمایش شامل مبدا برای فیلترهای "
"زمینه‌ای نیست، پس هیچ فیلتر زمینه‌ای "
"موجود نخواهد بود مگر اینکه 'گزینه "
"پیشفرض' را انتخاب کنید."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"تعداد گزینه‌ها برای نمایش. ۰ را برای "
"نامحدود بودن انتخاب کنید."
msgid "Invalid display extender @extender"
msgstr "گسترش‌دهنده نمایش نامعتبر @extender"
msgid "Before"
msgstr "قبل"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Multiple displays"
msgstr "چندین نمایش"
msgid "Not defined"
msgstr "تعریف نشده"
msgid "Attach to"
msgstr "ضمیمه به"
msgid "Attachment position"
msgstr "موقعیت ضمیمه"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "ارث‌بری فیلترهای تعاملی"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ارث‌بری صفحه‌بند"
msgid "Render pager"
msgstr "پردازش صفحه‌بند"
msgid "Inherit"
msgstr "ارث‌بری"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"آیا این نمایش باید مقادیر فیلترهای "
"زمینه‌ای خود را از نمایش والد که به آن "
"ضمیمه شده است، ارث‌بری کند؟"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"آیا این نمایش باید مقادیر فیلترهای "
"تعاملی خود را از نمایش والد که به آن "
"ضمیمه شده است، ارث‌بری کند؟"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"آیا این نمایش باید مقادیر صفحه‌بندی "
"خود را از نمایش والد که به آن ضمیمه شده "
"است، ارث‌بری کند؟"
msgid "Render"
msgstr "پردازش"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"آیا این نمایش باید مقادیر صفحه‌بندی "
"را پردازش کند؟ فقط در صورت ارث‌بری از "
"یک صفحه‌بند معنا دارد."
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "قبل یا بعد از نمایش والد ضمیمه شود؟"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"نمایش‌(های) که این باید ضمیمه شود را "
"انتخاب کنید."
msgid "Block display from the \"@view\" view."
msgstr "نمایش بلوک از نمای \"@view\"."
msgid "Link title to page display"
msgstr "پیوند عنوان به نمایش صفحه"
msgid "Inherits path"
msgstr "ارث‌بری از مسیر"
msgid "Contextual filter input"
msgstr "ورودی فیلتر زمینه‌ای"
msgid "Allow settings override"
msgstr "امکان بازنویسی تنظیمات"
msgid "Some"
msgstr "برخی"
msgid "Allow settings"
msgstr "امکان تنظیمات"
msgid ""
"Checked settings will be available in the Block configuration dialog "
"for modification by the administrator configuring the layout. "
"Unchecked settings will not be available and will only use the "
"settings in this display."
msgstr ""
"تنظیمات انتخابی در دیالوگ پیکربندی "
"بلوک برای تغییر توسط مدیر پیکربندی "
"چیدمان موجود خواهند بود. تنظیماتی که "
"انتخاب نشده‌اند قابل دسترس نبوده و "
"فقط از تنظیمات این نمایش استفاده "
"خواهند کرد."
msgid "Pager offset"
msgstr "فاصله صفحه‌بند"
msgid "Link block title to view page"
msgstr "پیوند عنوان بلوک به صفحه نما"
msgid "Path override"
msgstr "بازنویسی مسیر"
msgid "Use exposed widgets form as block configuration"
msgstr ""
"استفاده از فرم ویجت‌های تعاملی بجای "
"پیکربندی بلوک"
msgid "Fields override"
msgstr "بازنویسی فیلدها"
msgid ""
"Linking the block title to the view will make an anchor tag to the "
"view page display (if one is exists)."
msgstr ""
"پیوند عنوان بلوک به نما منجر به ایجاد "
"یک تگ anchor به نمایش صفحه نما (در صورت "
"وجود) می‌شود."
msgid "Inherit path from the page."
msgstr "مسیر از صفحه ارث‌بری شود."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the current page path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، تمام پیوندهای تولیدی "
"توسط نما، از جمله پیوندهای بیشتر "
"بخوانید، خلاصه و ورودی تعاملی به مسیر "
"صفحه جاری می‌روند تا مسیر نما، اگر "
"نمایش دارای مسیر باشد."
msgid "Choose the data sources for contextual filters"
msgstr ""
"مشخص کردن مبدا داده برای فیلترهای "
"زمینه‌ای"
msgid "No filter"
msgstr "بدون فیلتر"
msgid "From URL"
msgstr "از نشانی"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Input in block settings"
msgstr "ورودی در تنظیمات بلوک"
msgid "Wildcard (*)"
msgstr "Wildcard (*)"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg مبدا"
msgid "URL position"
msgstr "موقعیت نشانی"
msgid ""
"In the url http://example.com/foo/bar/baz, for example, foo would be "
"in position 1, bar 2, and baz 3."
msgstr ""
"برای نمونه، در نشانی http://example.com/foo/bar/baz "
"موقعیت foo برابر با ۱، موقعیت bar برابر با "
"۲ و موقعیت baz برابر با ۳ خواهد بود."
msgid "Fixed argument"
msgstr "آرگومان ثابت"
msgid "This value will be set permanently as the filter value."
msgstr ""
"این مقدار به صورت دائم به عنوان مقدار "
"فیلتر تنظیم خواهد شد."
msgid ""
"Label to apply to the filter when it is presented to the person "
"configuring a layout."
msgstr ""
"برچسبی که به فیلتر اعمال می‌شود تا "
"هنگام پیکربندی یک چیدمان توسط کاربر "
"مورد استفاده قرار گیرد."
msgid "There are no contextual filters on this display."
msgstr ""
"فیلتر زمینه‌ای در این نمایش وجود "
"ندارد."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"فیلترهای تعاملی در نمایش‌های بلوک "
"نیازمند تنظیم \"استفاده از AJAX\" هستند تا "
"به درستی کار کنند."
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه موقت بلوک"
msgid ""
"This sets the default status for Backdrop's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"وضعیت پیشفرض برای شیوه حافظه موقت بلوک "
"در بَک‌دِراپ را تنظیم می‌کند؛ "
"نیازمند این است که حافظه موقت از قسمت "
"مدیریت بلوک فعال گردد و احتیاط کنید که "
"هنگام تخلیه این حافظه، شما کنترل کمی "
"روی آن دارید."
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات فید"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"نماد فید فقط برای نمایش‌های انتخابی "
"موجود خواهد بود."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"این نما با مراجعه به مسیر مورد نظر در "
"سایت نمایش خواهد یافت. توصیه می‌شود که "
"مسیر به صورت \"path/%/%/feed\" یا \"path/%/%/rss.xml\" "
"باشد و از % برای قرار دادن فیلترهای "
"زمینه‌ای تعریف شده از نما استفاده "
"کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "No path is set"
msgstr "مسیری تنظیم نشده است"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "برگه: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "مسیر منو یا نشانی این نما"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"این نما با مراجعه به این مسیر از سایت "
"نمایش می‌یابد. می‌توانید از \"%\" برای "
"مشخص کردن مقدار فیلتر زمینه‌ای "
"استفاده کنید. برای نمونه، \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی گزینه منو"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"اگر به عادی یا برگه تنظیم شود، متن مورد "
"استفاده برای توضیح گزینه را وارد کنید."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "نمایش پیوند در پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "پنهان‌سازی برگه منو"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"ورودی گزینه منو فقط در پیوندهای "
"زمینه‌ای نمایش یابد. برگه منو نباید "
"نمایش یابد."
msgid "Default tab options"
msgstr "گزینه‌های پیشفرض برگه"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Backdrop needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"هنگام فراهم کردن یک گزینه منو به عنوان "
"برگه، بَک‌دِراپ باید بداند گزینه منوی "
"والد آن چه خواهد بود. گاهی اوقات این "
"والد موجود است، ولی در سایر موارد باید "
"این والد را ایجاد کنید. مسیر گزینه والد "
"مشابه با مسیر اصلی است با این تفاوت که "
"قسمت آخر کنار گذاشته می‌شود. برای "
"نمونه، اگر مسیر این نما برابر با "
"<em>foo/bar/baz</em> باشد، مسیر والد آن "
"<em>foo/bar</em> می‌باشد."
msgid "Already exists"
msgstr "هم اکنون موجود است"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"در صورت ایجاد گزینه منوی والد، توضیحات "
"گزینه را وارد کنید."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. از % "
"استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"از \"%\" نمی‌توان برای اولین قسمت از "
"مسیر استفاده کرد."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"نماها نمی‌توانند گزینه‌های عادی منو "
"برای مسیر را همراه با % ایجاد کنند."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"نمایشی که مسیر آن با % تمام می‌شود "
"نمی‌تواند یک برگه باشد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"نمایش @display برای استفاده از یک منو "
"تنظیم شده اما متن پیوند منو تنظیم نشده "
"است."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"نمایش @display برای استفاده از یک منوی "
"والد تنظیم شده اما متن پیوند منوی والد "
"تنظیم نشده است."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"زمانی که مقدار فیلتر در نشانی "
"<em>نباشد</em>"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"زمانی که مقدار فیلتر در نشانی "
"<em>باشد</em> یا یک پیشفرض فراهم شده باشد"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"مقادیر فیلترهای زمینه‌ای توسط نشانی "
"فراهم شده است."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"تعداد گزینه‌های قابل نمایش در صفحه. ۰ "
"را برای نامحدود وارد کنید."
msgid "Submit button text"
msgstr "متن دکمه ارسال"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"متنی که در دکمه ارسال از فرم تعاملی "
"قرار می‌گیرد."
msgid "Include reset button"
msgstr "شامل دکمه بازنشانی باشد"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"در صورت انتخاب، فرم تعاملی شامل "
"دکمه‌ای خواهد بود که تمام فیلترهای "
"زمینه‌ای را بازنشانی می‌کند"
msgid "Reset button label"
msgstr "برچسب دکمه بازنشانی"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"متنی که در دکمه بازنشانی از فرم تعاملی "
"قرار می‌گیرد."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "برچسب مرتب‌سازی تعاملی"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"متنی که در جعبه انتخاب مرتب‌سازی "
"تعاملی قرار می‌گیرد."
msgid "Expose sort order"
msgstr "ترتیب مرتب‌سازی تعاملی"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"به کاربر امکان استفاده از ترتیب "
"مرتب‌سازی را می‌دهد. اگر ترتیب "
"مرتب‌سازی تعاملی نباشد، شاخص "
"مرتب‌سازی هر گزینه ترتیب را مشخص "
"می‌کند."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"متن مورد استفاده هنگامی که مرتب‌سازی "
"تعاملی صعودی باشد."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"متن مورد استفاده هنگامی که مرتب‌سازی "
"تعاملی نزولی باشد."
msgid "Autosubmit"
msgstr "ارسال خودکار"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"ارسال خودکار فرم هر زمان که عنصری از آن "
"تغییر کند."
msgid "Hide submit button"
msgstr "پنهان‌سازی دکمه ارسال"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"پنهان‌سازی دکمه ارسال اگر "
"جاوااسکریپت فعال باشد."
msgid "Text on demand"
msgstr "متن مورد نیاز"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"متنی که باید قبل از انتخاب و اعمال یک "
"فیلتر تعاملی توسط کاربر به او نمایش "
"یابد."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"تعداد گزینه‌ها برای نادیده گرفتن. "
"برای نمونه، اگر این فیلد برابر با ۳ "
"باشد، ۳ گزینه اول نادیده گرفته و نمایش "
"داده نمی‌شوند."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"تا زمانی که مشکلی با صفحه‌بندی از این "
"نما ندارید، این گزینه باید ۰ باشد. اگر "
"از چندین صفحه‌بند در یک صفحه استفاده "
"می‌کنید ممکن است نیاز باشد این مقدار "
"را به عددی بالاتر تنظیم کنید تا با "
"آرایه ?page= تداخل نداشته باشد. مقادیر "
"بزرگ تعداد زیادی ویرگول در نشانی وارد "
"می‌کنند، پس تا جای ممکن از آن‌ها "
"استفاده نکنید."
msgid "Number of pages"
msgstr "تعداد صفحات"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"تعداد کل صفحات. برای نمایش تمام صفحات "
"خالی بگذارید."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "تعداد پیوندهای صفحه‌بند قابل نمایش"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"تعداد پیوندها به صفحات برای نمایش در "
"صفحه‌بند را مشخص کنید."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr ""
"فهرستی از برچسب‌ها برای کنترل‌های "
"صفحه‌بند"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "متن برای پیوند \"اول\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "متن برای پیوند \"قبلی\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "متن برای پیوند \"بعدی\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "متن برای پیوند \"آخر\""
msgid "Exposed options"
msgstr "گزینه‌های تعاملی"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"تعاملی کردن این گزینه‌ها به کاربران "
"امکان تعریف مقادیر خود در فرم تعاملی "
"هنگام نمایش این نما را می‌دهد"
msgid "Expose items per page"
msgstr "گزینه‌های تعاملی هر صفحه"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"در صورت انتخاب، کاربران می‌توانند "
"تعداد گزینه‌های هر صفحه برای نمایش در "
"نما را تعیین کنند"
msgid "Items per page label"
msgstr "برچسب گزینه‌های هر صفحه"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"برچسبی که برای گزینه‌های هر صفحه "
"تعاملی از فرم استفاده می‌شوند."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "گزینه‌های هر صفحه تعاملی"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"مقادیر قابل تعیین توسط کاربر برای "
"گزینه‌های هر صفحه را تنظیم کنید. با "
"ویرگول جداسازی کنید."
msgid "Include all items option"
msgstr "شامل همه گزینه‌ها"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"در صورت انتخاب، یک گزینه اضافی برای "
"نمایش تمام گزینه‌های هر صفحه شامل "
"می‌شود."
msgid "All items label"
msgstr "برچسب همه گزینه‌ها"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"از چه برچسبی برای نمایش همه گزینه‌ها "
"استفاده شود"
msgid "Expose Offset"
msgstr "فاصله تعاملی"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، کاربران می‌توانند "
"تعیین کنند چه تعداد گزینه از ابتدا "
"نادیده گرفته شود."
msgid "Offset label"
msgstr "برچسب فاصله"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"برچسب مورد استفاده در عنصر فرم فاصله "
"تعاملی."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"لطفا فهرستی از اعداد صحیح جدا شده با "
"ویرگول وارد کنید. برای نمونه: 10, 20, 50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"لطفا گزینه‌های هر صفحه (@items_per_page) از "
"بالا را وارد کنید."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "تمام گزینه‌ها، نادیده گرفتن @skip"
msgid "All items"
msgstr "تمام گزینه‌ها"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "غیرفعال‌سازی بازنویسی SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"غیرفعال‌کردن بازنویسی SQL بررسی‌های "
"node_access را همراه با تمام افزونه‌هایی که "
"تابع hook_query_alter() را پیاده‌سازی "
"کرده‌اند، غیرفعال می‌کند."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"هشدار: غیرفعال‌سازی بازنویسی SQL به "
"معنی غیرفعال‌سازی امنیت دسترسی به "
"محتوا است. اگر نمای شما به درستی "
"پیکربندی نشده باشد، می‌تواند منجر به "
"نمایش داده‌هایی شود که کاربران نباید "
"مشاهده کنند. لطفا از این گزینه فقط در "
"صورتی که درک کاملی از خطر امنیتی موجود "
"دارید استفاده کنید."
msgid "Distinct"
msgstr "متمایز"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"اینکار منجر به نمایش نتایج متمایز از "
"نما می‌شود. اگر چندین گزینه تکراری "
"وجود داشته باشند، فقط یکی از آن‌ها "
"نمایش می‌یابد. شما می‌توانید برای حذف "
"گزینه‌های تکراری یک نما از این گزینه "
"استفاده کنید، با اینکه ممکن است همیشه "
"درست کار نکند. به یاد داشته باشید که "
"ممکن است منجر به کندی پرسجوها شود، پس "
"با احتیاط استفاده کنید."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "متمایز خالص"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"اینکار از افزودن ستون پایه به فیلد "
"متمایز از نما جلوگیری می‌کند. اگر این "
"گزینه انتخاب نشده و ستون پایه یک کلید "
"اولیه باشد، آنگاه یک گزینه متمایز غیر "
"خالص به درستی عمل نخواهد کرد زیرا کلید "
"اولیه همیشه یکتا است."
msgid "Query Comment"
msgstr "دیدگاه پرسجو"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"در صورت تنظیم، این دیدگاه به پرسجو "
"افزوده و به سرور SQL ارسال می‌گردد. "
"اینکار می‌تواند برای گزارش‌گیری و "
"اشکال‌زدایی مفید باشد."
msgid "Query Tags"
msgstr "تگ‌های پرسجو"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"در صورت تنظیم، این تگ‌ها به انتهای "
"پرسجو افزوده می‌شوند و می‌توانند "
"برای شناسایی آن در یک افزونه کمک کنند. "
"اینکار برای تغییر پرسجوها کاربردی است."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"تگ‌های پرسجو تنها می‌توانند شامل "
"حروف کوچک، اعداد و زیرخط باشند."
msgid "Exception in @human_name[@view_name]: @message"
msgstr "استثنا در @human_name[@view_name]: @message"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "از رابطه استفاده نشود"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"فراهم کردن عنصرهای پیشفرض دربرگیرنده "
"فیلد"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"اگر انتخاب نشود، فیلدهایی که برای "
"سفارشی‌سازی عنصرهای HTML خود پیکربندی "
"نشده‌اند هیچ دربرگیرنده‌ای برای "
"فیلد، برچسب و فیلد + برچسب خود دریافت "
"نمی‌کنند. با این روش می‌توانید حجم "
"مارک‌آپ تولید شده توسط نما را کاهش "
"دهید به این قیمت که اعمال CSS به آن "
"دشوارتر می‌شود."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلدهای درونی"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"فیلدهای درونی بجای قرارگیری پس از "
"یکدیگر، کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. به "
"یاد داشته باشید برخی فیلدها در صورتی "
"که عنصر بلوک باشند، این گزینه را "
"نادیده می‌گیرند، به خصوص فیلدهای بدنه "
"و سایر HTML فرمت‌بندی شده."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"از جداکننده می‌توان برای فاصله افتادن "
"بین فیلدهای درونی استفاده کرد. "
"می‌توانید در این فیلد از HTML استفاده "
"کنید."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "پنهان‌سازی فیلدهای خالی"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"فیلدها، برچسب‌ها یا مارک‌آپ برای "
"فیلدهایی که خالی هستند نمایش داده "
"نشود."
msgid "Title field"
msgstr "فیلد عنوان"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"فیلدی که برای عنوان گزینه RSS هر سطر "
"استفاده می‌شود."
msgid "Link field"
msgstr "فیلد پیوند"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a Backdrop relative path."
msgstr ""
"فیلدی که برای پیوند گزینه RSS هر سطر "
"استفاده می‌شود. باید یک مسیر نسبی از "
"بَک‌دِراپ باشد."
msgid "Description field"
msgstr "فیلد توضیحات"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"فیلدی که برای توضیحات گزینه RSS هر سطر "
"استفاده می‌شود."
msgid "Creator field"
msgstr "فیلد نویسنده"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"فیلدی که برای نویسنده گزینه RSS هر سطر "
"استفاده می‌شود."
msgid "Publication date field"
msgstr "فیلد تاریخ انتشار"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"فیلدی که برای تاریخ انتشار گزینه RSS هر "
"سطر استفاده می‌شود. باید به فرمت RFC 2822 "
"باشد."
msgid "GUID settings"
msgstr "تنظیمات شناسه یکتای سراسری"
msgid "GUID field"
msgstr "فیلد شناسه یکتای سراسری"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "شناسه یکتای سراسری برای گزینه RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "شناسه یکتای سراسری پیوند ثابت است"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"شناسه یکتای سراسری گزینه RSS یک پیوند "
"ثابت است."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"پلاگین سبک سطر نیازمند تعیین فیدهای "
"نما برای استفاده در گزینه RSS است."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "گروه‌بندی فیلد شماره @number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"می‌توانید به صورت اختیاری یک فیلد "
"برای گروه‌بندی رکوردها تعیین کنید. "
"برای عدم گروه‌بندی خالی بگذارید."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"استفاده از خروجی پردازش شده برای "
"گروه‌بندی سطرها"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، خروجی پردازش شده فیلد "
"گروه‌بندی برای گروه‌بندی سطرها "
"استفاده می‌شود."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "حذف تگ‌ها از خروجی پردازش شده"
msgid "Row class"
msgstr "کلاس سطر"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "کلاسی که برای هر سطر فراهم می‌شود."
msgid "Add views row classes"
msgstr "افزودن کلاس‌های سطر برای نما"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"افزودن کلاس‌های پیشرفض نما مانند "
"views-row-1 به خروجی. با استفاده از این "
"گزینه می‌توانید حجم مارک‌آپ خروجی را "
"به قیمت دشوارتر شدن اعمال CSS به آن کاهش "
"دهید."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "افزودن کلاس‌های زوج/فرد و ابتدا/انتها"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"افزودن کلاس‌های ابتدا و انتها همچنین "
"کلاس‌های زوج و فرد به هر سطر."
msgid "Force using fields"
msgstr "اجبار در استفاده از فیلد"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"اگر سطر یا پلاگین سبک‌دهی از فیلد "
"پشتیبانی نکنند، این فیلد امکان "
"استفاده از آن را می‌دهد تا مثلا "
"بتوانید از گروه‌بندی استفاده کنید."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"سبک @style نیازمند یک سبک‌دهی سطر است اما "
"پلاگین سطر نامعتبر می‌باشد."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Places items starting in the upper left and moving right."
msgstr ""
"گزینه‌ها را در سمت راست و بالا و "
"انتقال به چپ قرار می‌دهد."
msgid "Places items starting in the upper left and moving down."
msgstr ""
"گزینه‌ها را در سمت راست و بالا و "
"انتقال به پایین قرار می‌دهد."
msgid "Use HTML table (deprecated)"
msgstr "استفاده از جدول HTML (منسوخ)"
msgid ""
"For sites with views grids that need to use the deprecated HTML "
"tables."
msgstr ""
"برای سایت‌هایی با شبکه‌های نما که "
"نیازمند استفاده از جدول‌های منسوخ HTML "
"هستند."
msgid "Fill up single line"
msgstr "پرکردن یک خط"
msgid "Short description of table"
msgstr "توضیح کوتاه از جدول"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"شامل یک عنوان برای دسترسی‌پذیری بهتر "
"به جدول می‌شود."
msgid "Table summary"
msgstr "خلاصه جدول"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"این مقدار به عنوان ویژگی table-summary در HTML "
"نمایش می‌یابد. برای ارائه خلاصه "
"جدول‌های پیچیده استفاده کنید."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"شما حداقل به یک فیلد قبل از پیکربندی "
"تنظیمات منوی پرشی خود نیاز دارید"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"برای پیکربندی صحیح یک منوی پرشی، باید "
"فیلدی را انتخاب کنید که مسیر را تعیین "
"می‌کند. سپس باید آن فیلد را از نمایش "
"خارج سازید. تمام فیلدهای قابل نمایش "
"جزئی از منو خواهند بود. لطفا به یاد "
"داشته باشید که تمام HTML از این خروجی "
"نادیده گرفته می‌شوند چرا که جعبه‌های "
"انتخاب نمی‌توانند شامل HTML باشند."
msgid "Path field"
msgstr "فیلد مسیر"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "پنهان‌سازی دکمه \"برو\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"در صورت پنهان بودن، این دکمه فقط برای "
"کاربران با جاوااسکریپت فعال پنهان "
"خواهد بود و صفحه به صورت خودکار هنگام "
"تغییر جعبه انتخاب پرش می‌کند."
msgid "Selector label"
msgstr "برچسب انتخابگر"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"متنی که به عنوان برچسب برای عنصر "
"انتخابگر ظاهر خواهد شد. اگر خالی "
"بماند، از تگ برچسب استفاده نمی‌شود."
msgid "Choose text"
msgstr "انتخاب متن"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"متنی که به عنوان گزینه انتخابی در منوی "
"پرشی ظاهر خواهد شد."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "تنظیم این فیلد به نمایش درونی"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "انتخاب مقدار فیلتر زمینه‌ای جاری"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، مسیر جاری بجای گزینه "
"پیشفرض در منوی پرشی نمایش خواهد یافت."
msgid "List type"
msgstr "نوع فهرست"
msgid "Wrapper class"
msgstr "کلاس دربرگیرنده"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"کلاس فراهم شده برای دربرگیرنده، خارج "
"از فهرست."
msgid "List class"
msgstr "کلاس فهرست"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "کلاس فراهم شده برای خود عنصر فهرست."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "استفاده از %field_name سفارشی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "این گزینه در خود فید RSS ظاهر می‌شود."
msgid "Add RSS icon to displays"
msgstr "افزودن نماد RSS به نمایش‌ها"
msgid "Show an RSS icon on the displays to which this RSS feed is attached."
msgstr ""
"نمایش نماد RSS برای نمایش‌هایی که این "
"فید به آن‌ها ضمیمه شده است."
msgid "views_plugin_style_default: Missing row plugin"
msgstr "views_plugin_style_default: پلاگین سبک گمشده"
msgid "Base path"
msgstr "مسیر پایه"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"تعریف مسیر پایه برای پیوندهای این "
"خلاصه\n"
"\tنما، برای نمونه "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>\n"
"\tشامل اسلش قبل و بعد نباشد. اگر این "
"مقدار خالی است، نماها از اولین مسیر "
"موجود به عنوا مسیر پایه در نمایش‌های "
"صفحه یا در صورت پیدا نشدن صفحه، "
"استفاده خواهند کرد."
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها با پیوند"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "بازنویسی تعداد گزینه‌ها برای نمایش"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، مقدار فیلتر زمینه‌ای "
"جاری به عنوان گزینه پیشفرض در منوی "
"پرشی نمایش خواهد یافت."
msgid "Display items inline"
msgstr "نمایش درونی گزینه‌ها"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"قبل از پیکربندی تنظیمات جدول خود، "
"حداقل به یک فیلد نیاز دارید"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"بازنویسی مرتب‌سازی عادی اگر "
"مرتب‌سازی کلیک استفاده شود"
msgid "Enable Backdrop style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"فعال‌سازی سربرگ جدول \"sticky\" به سبک "
"بَک‌دِراپ (جاوااسکریپت)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(جلوه‌های سربرگ چسبان در حالت "
"پیشنمایش قابل فعال شدن نیستند، فقط در "
"خروجی اصلی)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "نمایش متن خالی در جدول"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"فیلدها را درون ستون‌ها قرار می‌دهد؛ "
"شما می‌توانید چندین فیلد را در یک ستون "
"ترکیب کنید. در این صورت، جداکننده‌ای "
"که برای هر ستون تعریف شده است، فیلدها "
"را از یکدیگر جدا می‌کند. برای امکان "
"مرتب‌سازی ستون، جعبه مرتب‌ساز را "
"انتخاب و چگونگی مرتب‌سازی پیشفرض آن "
"را تعیین کنید. در قسمت فیلدها "
"می‌توانید ترتیب ستون‌ها و برچسب "
"فیلدها را کنترل کنید."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از@max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایش نامعتبر @display"
msgid "Query"
msgstr "پرسجو"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"این پرسجوها هنگام پردازش نما اجرا "
"می‌شوند:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرسجوها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد."
msgid "Query build time"
msgstr "زمان ساخت پرسجو"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی‌ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "زمان اجرای پرسجو"
msgid "View render time"
msgstr "زمان پردازش نما"
msgid "No query was run"
msgstr "پرسجویی اجرا نشده است"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"امکان پیشنمایش بنا بر خطاهای "
"اعتبارسنجی وجود ندارد."
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام یکتای ماشینی برای این نما. تنها "
"باید شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط "
"باشد."
msgid "Provide description"
msgstr "فراهم‌کردن توضیحات"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "بروزرسانی انتخاب \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "بروزرسانی انتخاب \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may configure it from the list below."
msgstr ""
"نمای شما ذخیره شده است. از فهرست زیر "
"می‌توانید آن را پیکربندی کنید."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "قفلی در نمای %name برای شکستن وجود ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا از شکستن قفل در نمای %name اطمینان "
"دارید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، هر تغییر ذخیره نشده "
"توسط کاربر !user از بین خواهد رفت!"
msgid "The lock has been broken and you may now configure this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شده است و اکنون می‌توانید "
"نما را پیکربندی کنید."
msgid ""
"This view is being configured by user !user, and is therefore locked "
"from configuring by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"این نما توسط کاربر !user پیکربندی شده "
"است، بنابراین از پیکربندی توسط سایر "
"کاربران قفل شده است. زمان این قفل !age "
"است. برای <a href=\"!break\">شکستن این قفل</a> "
"اینجا کلیک کنید."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* تمام تغییرات به صورت موقت ذخیره "
"شده‌اند. برای تغییرات دائم روی "
"ذخیره‌سازی و برای دور ریختن این "
"تغییرات روی لغو کنید."
msgid "This display is disabled."
msgstr "این نمایش غیرفعال است."
msgid "revert view"
msgstr "بازگردانی نما"
msgid "delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"این نمایش دارای یک یا چند خطای "
"اعتبارسنجی است؛ لطفا بررسی کنید."
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"خطا: نمایش @display به پلاگین '@plugin' ارجاع "
"دارد، اما آن پلاگین موجود نیست."
msgid "enable @display_title"
msgstr "فعال‌سازی @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "مشاهده @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "رفتن به صفحه واقعی برای این نمایش"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "لغو حذف @display_title"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "نمای @name شبیه‌سازی شود؟"
msgid "Clone of @label"
msgstr "شبیه‌سازی از @label"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "نمای @name حذف شود؟"
msgid ""
"Deleting the view %name will remove all pages, blocks, and other "
"displays provided by this view."
msgstr ""
"حذف نمای %name منجر به از بین رفتن تمام "
"صفحات، بلوک‌ها و سایر نمایش‌های "
"فراهم شده توسط آن می‌شود."
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "نمای %name حذف شده است."
msgid "Revert the view @name?"
msgstr "نمای %name بازگردانی شود؟"
msgid ""
"Reverting the view %name will restore it to the original settings "
"provided by the \"@module\" module."
msgstr ""
"بازگردانی نمای %name منجر به فراهم شدن "
"تنظیمات اولیه نما توسط افزونه \"@module\" "
"می‌شود."
msgid "The view %name has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"نمای %name به حالت پیشفرض خود بازگردانی "
"شده است."
msgid "The view %name has been enabled."
msgstr "نمای %name فعال شده است."
msgid "The view %name has been disabled."
msgstr "نمای %name غیرفعال شده است."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره‌سازی شده است."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "شناسه خراب/گمشده: @table > @field"
msgid "hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "تنظیمات جمع‌بندی"
msgid "Apply and continue"
msgstr "اعمال و ادامه"
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current از @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "تمام نمایش‌ها (مگر بازنویسی شود)"
msgid "All displays"
msgstr "تمام نمایش‌ها"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "این @display_type (بازنویسی)"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "View analysis"
msgstr "تحلیل نما"
msgid "Weight for @display"
msgstr "وزن برای @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ترتیب نمایش‌ها"
msgid "View name and description"
msgstr "نام و توضیحات نما"
msgid "Human-readable name"
msgstr "نام انسانی"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"یک نام انسانی خوانا برای این نما. فاصله "
"مجاز است"
msgid "View tags"
msgstr "تگ‌های نما"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"به صورت اختیاری، فهرستی جدا شده با "
"ویرگول از تگ‌ها برای این نما را وارد "
"کنید تا برای فیلتر کردن و مرتب‌سازی در "
"صفحه مدیریتی استفاده شود."
msgid "View description"
msgstr "توضیحات نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این توضیح در رابط کاربری مدیریت نماها "
"به شما درباره عملکرد این نما توضیح "
"می‌دهد."
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "مرتب‌سازی @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "فیلد خراب @id"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "عملگر برای استفاده در تمام گروه‌ها"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"خواه \"گروه ۰ AND گروه ۱ AND گروه ۲\" یا "
"\"گروه ۰ OR گروه ۱ OR گروه ۲\" و غیره."
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیشفرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "ایجاد فیلتر گروه جدید"
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types موجود برای افزودن وجود ندارد."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "افزودن و پیکربندی @types"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "خطا: شناسه برای @table > @field وجود ندارد!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "پیکربندی @type: @item"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "پیکربندی تنظیمات گروه برای @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "پیکربندی تنظیمات اضافی برای @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "پیکربندی سبک خلاصه برای @type %item"
msgid "Allow <em>embed</em> displays to be created via the UI"
msgstr ""
"امکان ایجاد نمایش‌های <em>توکار</em> از "
"طریق رابط کاربری"
msgid ""
"Enables the <em>embed</em> type of display. Embed displays can be used "
"in code via <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. "
"Embedded displays will still work even if this setting is disabled."
msgstr ""
"نوع <em>توکار</em> از نمایش را فعال "
"می‌کند. نمایش‌های توکار می‌توانند در "
"کد و از طریق تابع <a "
"href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a> استفاده "
"شوند. نمایش‌های توکار در صورت غیرفعال "
"بودن این گزینه نیز کار می‌کنند."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"قالب سفارشی مدیریتی برای رابط کاربری "
"نماها"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"در بعضی موارد شاید بخواهید از یک قالب "
"متفاوت برای رابط کاربری نماها استفاده "
"کنید."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"برچسب برای مقدار \"هر کدام\" روی "
"فیلترهای تعاملی تک انتخابی و اختیاری"
msgid "Live preview settings"
msgstr "تنظیمات پیشنمایش زنده"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "بروزرسانی خودکار پیشنمایش با هر تغییر"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"نمایش اطلاعات و آمار درباره نما هنگام "
"پیشنمایش زنده"
msgid "Statistics location"
msgstr "محل آمار"
msgid "Above the preview"
msgstr "بالای پیشنمایش"
msgid "Below the preview"
msgstr "پایین پیشنمایش"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "نمایش پرسجوی SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "نمایش آمار عملکرد"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای سایر پرسجوها هنگام پردازش "
"پیشنمایش زنده"
msgid ""
"Backdrop has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"بَک‌دِراپ قابلیت اجرای چندین پرسجو "
"هنگام پردازش یک نما را دارد. انتخاب این "
"گزینه اجرای هر پرسجو هنگام پردازش بخشی "
"از پیشنمایش زنده را نمایش می‌دهد."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاکسازی حافظه موقت نماها"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "افزودن امضای نماها به تمام پرسجوهای SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرسجوهای تولید شده توسط نماها "
"شامل نام نما و نمایش 'view-name:display-name' به "
"عنوان یک رشته در انتهای عبارت SELECT "
"خواهند بود. اینکار منجر به شناسایی "
"آسان‌تر پرسجوهای نما در پایگاه‌داده "
"می‌شود، اما فقط برای اشکال‌زدایی "
"باید استفاده کنید."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"فعال‌سازی پیام‌های "
"آماری/اشکال‌زدایی عملکرد نما از طریق "
"افزونه Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"در صورت <em>نصب بودن Devel</em> این گزینه را "
"برای فعال‌سازی برخی از پیام‌های "
"آماری/اشکال‌زدایی عملکرد نما انتخاب "
"کنید."
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"ناحیه‌ای از صفحه برای خروجی پیام‌های "
"آماری/اشکال‌زدایی عملکرد"
msgid "Display extenders"
msgstr "گسترش‌دهندگان نمایش"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"افزونه‌های رابط کاربری نما را انتخاب "
"کنید."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شده است."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "خطا: @component گمشده"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "هنوز فیلدی در نما استفاده نشده است."
msgid "Provided by"
msgstr "فراهم شده توسط"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "نمای فعالی وجود ندارد."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "تحلیل نما گزارشی برای ارائه ندارد."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"این نما تنها شامل یک نمایش پیشفرض است و "
"نمی‌تواند در جایی از سایت قرار گیرد؛ "
"شاید بخواهید یک نمایش صفحه یا بلوک "
"اضافه کنید."
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این گزینه"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;هر کدام&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "فیلتری افزوده نشده است."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "برای افزودن فیلتر بکشید."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه‌بندی"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Hide empty column"
msgstr "پنهان‌سازی ستون خالی"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "فیلترهای تعاملی"
msgid "Attachment before"
msgstr "ضمیمه قبل از"
msgid "Attachment after"
msgstr "ضمیمه پس از"
msgid "Views UI settings"
msgstr "تنظیمات رابط کاربری نماها"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"تغییرات به نمای قفل شده قابل اعمال "
"نیستند."
msgid "Configure @section"
msgstr "پیکربندی @section"
msgid "Add new"
msgstr "افزودن جدید"
msgid "Content revisions"
msgstr "بازبینی‌های محتوایی"
msgid "Configure this view to add a display."
msgstr ""
"این نما را برای افزودن یک نمایش "
"پیکربندی کنید."
msgid "Revert view"
msgstr "بازگردانی نما"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "سبک انتخابی شامل فیلد نمی‌باشد."
msgid "None defined"
msgstr "تعریف نشده است"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"این نما توسط کاربر !user ویرایش شده ، "
"بنابراین برای ویرایش توسط دیگران قفل "
"شده است. زمان این قفل !age است. برای <a "
"href=\"!break\">شکستن این قفل</a> اینجا کلیک "
"کنید."
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییر یافته"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"نمای %name، نمایش گزینه‌ها از نوع "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "پیشنمایش زنده"
msgid "Create a page"
msgstr "ایجاد یک صفحه"
msgid "Use a pager"
msgstr "استفاده از صفحه‌بند"
msgid "Create a menu link"
msgstr "ایجاد یک پیوند منو"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "شامل فید RSS باشد"
msgid "Feed path"
msgstr "مسیر فید"
msgid "Feed row style"
msgstr "سبک سطر فید"
msgid "Create a block"
msgstr "ایجاد یک بلوک"
msgid "of"
msgstr "از"
msgid "of fields"
msgstr "از فیلدهای"
msgid "of type"
msgstr "از نوع"
msgid "tagged with"
msgstr "برچسب با"
msgid "Unsorted"
msgstr "مرتب نشده"
msgid "Newest first"
msgstr "ابتدا جدیدترین"
msgid "Oldest first"
msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "sorted by"
msgstr "مرتب‌سازی توسط"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"تلاش برای create_view با مقادیری که "
"اعتبارسنجی نشده‌اند"
msgid "comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"پیوندها باید پایین هر دیدگاه نمایش "
"یابند یا خیر"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"با پیوند (امکان پاسخ به دیدگاه را به "
"کاربران می‌دهد)"
msgid "without links"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "teasers"
msgstr "خلاصه"
msgid "full posts"
msgstr "مطلب کامل"
msgid "titles"
msgstr "عناوین"
msgid "titles (linked)"
msgstr "عناوین (با پیوند)"
msgid "Backdrop system listing compatible test"
msgstr "آزمون سازگاری فهرست سیستمی بَک‌دِراپ"
msgid "Support module for testing the backdrop_system_listing function."
msgstr ""
"پشتیبانی از افزونه‌ برای آزمون تابع "
"backdrop_system_listing."
msgid ""
"Verifies that tests in installation profile modules are found and may "
"use another profile for running tests."
msgstr ""
"تایید می‌کند که آزمون‌های موجود در "
"افزونه‌های پروفایل‌ نصب پیدا شده و از "
"پروفایل دیگری برای اجرای آن‌ها "
"استفاده می‌کند."
msgid "Backdrop system listing incompatible test"
msgstr ""
"آزمون ناسازگاری فهرست سیستمی "
"بَک‌دِراپ"
msgid "Main menu tab style"
msgstr "سبک برگه منوی اصلی"
msgid "No tabs"
msgstr "بدون برگه"
msgid "Rounded tabs"
msgstr "برگه‌های گرد"
msgid "Square tabs"
msgstr "برگه‌های مربعی"
msgid ""
"When rounded or square tabs are selected, menu link color is "
"overridden and set to #333 for better visibility."
msgstr ""
"زمانی که برگه‌های گرد یا مربعی انتخاب "
"شوند، رنگ پیوند منو بازنویسی شده و "
"مقدار #333 را برای خوانایی بیشتر "
"می‌گیرد."
msgid "Legacy front-end theme."
msgstr "قالب سمت-کاربر قدیمی."
msgid "Header background top"
msgstr "پس‌زمینه بالای سربرگ"
msgid "Header background bottom"
msgstr "پس‌زمینه پایین سربرگ"
msgid "Active menu link color"
msgstr "رنگ پیوند منوی فعال"
msgid "Blackdrop (default)"
msgstr "قطره مشکی (پیشفرض)"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "تالاب آبی"
msgid "Goldfish"
msgstr "ماهی طلایی"
msgid "Mocha"
msgstr "قهوه‌ای"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "این @type منتشر نشده است."
msgid "Basis"
msgstr "پایه"
msgid "Header background"
msgstr "پس‌زمینه سربرگ"
msgid "Slogan background"
msgstr "پس‌زمینه شعار سایت"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "نام و شعار سایت"
msgid "Main menu hover background"
msgstr "پس‌زمینه منوی اصلی"
msgid "Borders"
msgstr "حاشیه‌ها"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr "حاشیه‌های عنصر فرم هنگام انتخاب"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "دکمه‌ها و مسیرنما"
msgid "Basis (default)"
msgstr "پایه (پیشفرض)"
msgid ""
"This theme demonstrates Backdrop CMS's default HTML markup and CSS "
"styles. To learn how to build your own theme and override Backdrop's "
"default code, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgstr ""
"این قالب نماینده HTML و CSS پیشفرض در "
"سیستم مدیریت محتوای بَک‌دِراپ است. "
"برای یادگیری ساخت قالب خود و بازنویسی "
"کد پیشفرض بَک‌دِراپ، <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">راهنمای "
"قالب‌نویسی</a> را مشاهده کنید."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"۱ بروزرسانی در حال انتظار (@number_applied "
"برای اعمال، @number_incompatible نادیده گرفته "
"شدند)"
msgstr[1] ""
"@count بروزرسانی در حال انتظار (@number_applied "
"برای اعمال، @number_incompatible نادیده گرفته "
"شدند)"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "۱ بروزرسانی در حال انتظار"
msgstr[1] "@count بروزرسانی در حال انتظار"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "۱ بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "۱ سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "۱ هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "۱ روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "۱ ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "۱ دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "۱ ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "۱ ماه"
msgstr[1] "@count ماه"
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"یک رشته ترجمه به دلیل HTML خراب یا "
"غیرمجاز نادیده گرفته شد. برای جزئیات <a "
"href=\"@url\">گزارش‌های سیستمی</a> را مشاهده "
"کنید."
msgstr[1] ""
"@count رشته ترجمه به دلیل HTML خراب یا "
"غیرمجاز نادیده گرفته شدند. برای جزئیات "
"<a href=\"@url\">گزارش‌های سیستمی</a> را "
"مشاهده کنید."
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"یک رشته ترجمه به دلیل HTML خراب یا "
"غیرمجاز نادیده گرفته شد. برای جزئیات "
"گزارش‌های سیستمی را مشاهده کنید."
msgstr[1] ""
"@count رشته ترجمه به دلیل HTML خراب یا "
"غیرمجاز نادیده گرفته شدند. برای جزئیات "
"گزارش‌های سیستمی را مشاهده کنید."
msgid "The !element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The !element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"!element-title نمی‌تواند کمتر از یک توکن "
"باشد."
msgstr[1] "!element-title باید حداقل شامل @count توکن باشد."
msgid "The !element-title may not contain more than one token."
msgid_plural "The !element-title may not contain more than @count tokens."
msgstr[0] ""
"!element-title نمی‌تواند بیشتر از یک توکن "
"باشد."
msgstr[1] ""
"!element-title نمی‌تواند بیشتر از @count توکن "
"باشد."
msgid "One problem was detected with your Backdrop installation."
msgid_plural "Several problems were detected with your Backdrop installation."
msgstr[0] ""
"یک مشکل در نصب بَک‌دِراپ شما شناسایی "
"شد."
msgstr[1] ""
"چندین مشکل در نصب بَک‌دِراپ شما "
"شناسایی شدند."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "۱ دیدگاه حذف شد."
msgstr[1] "@count دیدگاه حذف شدند."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "۱ دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "۱ دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "@count new configuration"
msgid_plural "@count new configuration"
msgstr[0] "@count پیکربندی جدید"
msgstr[1] "@count پیکربندی جدید"
msgid "@count configuration changed"
msgid_plural "@count configurations changed"
msgstr[0] "@count پیکربندی تغییر یافته"
msgstr[1] "@count پیکربندی تغییر یافته"
msgid "@count configuration removed"
msgid_plural "@count configurations removed"
msgstr[0] "@count پیکربندی حذف شده"
msgstr[1] "@count پیکربندی حذف شده"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count سال از حالا"
msgstr[1] "@count سال از حالا"
msgid "This file is referenced by one piece of content."
msgid_plural "This file is referenced by @count pieces of content."
msgstr[0] "این فایل توسط یک محتوا ارجاع شده است."
msgstr[1] "این فایل توسط @count محتوا ارجاع شده است."
msgid "And one additional unknown piece of content."
msgid_plural "And @count additional unknown pieces of content."
msgstr[0] "و یک قطعه محتوای ناشناخته اضافی."
msgstr[1] "و @count قطعه محتوای ناشناخته اضافی."
msgid "referenced 1 time"
msgid_plural "referenced @count times"
msgstr[0] "۱ مرتبه ارجاع"
msgstr[1] "@count مرتبه ارجاع"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "آیا از حذف این فایل اطمینان دارید؟"
msgstr[1] "آیا از حذف این فایل‌ها اطمینان دارید؟"
msgid "One piece of content references the listed files."
msgid_plural "@count pieces of content reference the listed files."
msgstr[0] ""
"یک قطعه محتوا به فایل‌های فهرست شده "
"ارجاع دارد."
msgstr[1] ""
"@count قطعه محتوا به فایل‌های فهرست شده "
"ارجاع دارند."
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "۱ فایل حذف شذ."
msgstr[1] "@count فایل حذف شدند."
msgid "Failed to install one project."
msgid_plural "Failed to install @count projects."
msgstr[0] "نصب یک پروژه ناموفق بود."
msgstr[1] "نصب @count پروژه ناموفق بود."
msgid ""
"Updating modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"بروزرسانی افزونه‌ها، قالب‌ها و "
"چیدمان‌ها نیازمند <strong>دسترسی "
"@backends</strong> به سرور شماست. برای سایر "
"شیوه‌های بروزرسانی <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه</a> را مشاهده کنید."
msgstr[1] ""
"بروزرسانی افزونه‌ها، قالب‌ها و "
"چیدمان‌ها نیازمند دسترسی به سرور شما "
"از طریق شیوه‌های پیشرو است: "
"<strong>@backends</strong>. برای سایر شیوه‌های "
"بروزرسانی <a href=\"@handbook_url\">کتابچه</a> را "
"مشاهده کنید."
msgid ""
"Installing modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"نصب افزونه‌ها، قالب‌ها و چیدمان‌ها "
"نیازمند <strong>دسترسی @backends</strong> به سرور "
"شماست. برای سایر شیوه‌های نصب <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه</a> را مشاهده کنید."
msgstr[1] ""
"نصب افزونه‌ها، قالب‌ها و چیدمان‌ها "
"نیازمند دسترسی به سرور شما از طریق "
"شیوه‌های پیشرو است: <strong>@backends</strong>. "
"برای سایر شیوه‌های نصب <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه</a> را مشاهده کنید."
msgid "1 Installation"
msgid_plural "@count Installations"
msgstr[0] "۱ نصب"
msgstr[1] "@count نصب"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Backdrop !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Backdrop !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file شامل نسخه‌ای از %names است که با "
"بَک‌دِراپ !version سازگار نیست."
msgstr[1] ""
"%archive_file شامل نسخه‌هایی از افزونه‌ها "
"یا قالب‌ها است که با بَک‌دِراپ !version "
"سازگار نیست: %names"
msgid "@count item selected."
msgid_plural "@count items selected."
msgstr[0] "@count گزینه انتخاب شده است."
msgstr[1] "@count گزینه انتخاب شده است."
msgid "@entity is %bundles"
msgid_plural "@entity is one of: %bundles"
msgstr[0] "@entity برابر با %bundles"
msgstr[1] "@entity برابر با یکی از: %bundles"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "زبان سایت \"@languages\" است"
msgstr[1] "زبان سایت یکی از \"@languages\" است."
msgid "Current path is \"@paths\""
msgid_plural "Current path is one of \"@paths\""
msgstr[0] "مسیر جاری \"@paths\" است"
msgstr[1] "مسیر جاری یکی از \"@paths\" است."
msgid "Current path is not \"@paths\""
msgid_plural "Current path is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "مسیر جاری \"@paths\" نیست"
msgstr[1] "مسیر جاری یکی از \"@paths\" نیست"
msgid "User has the role @role"
msgid_plural "User has one of the following roles: @role"
msgstr[0] "کاربر نقش @role دارد"
msgstr[1] "کاربر یکی از نقش‌های پیشرو را دارد: @role"
msgid "One translation file imported."
msgid_plural "@count translation files imported."
msgstr[0] "یک فایل ترجمه وارد شده است."
msgstr[1] "@count فایل ترجمه وارد شده است."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>هشدار:</strong> هم اکنون ۱ پیوند منو در "
"%title وجود دارد. حذف خواهد شد (گزینه‌های "
"تعریف شده توسط سیستم بازنشانی "
"می‌گردند)."
msgstr[1] ""
"<strong>هشدار:</strong> هم اکنون @count پیوند منو "
"در %title وجود دارند. حذف خواهند شد "
"(گزینه‌های تعریف شده توسط سیستم "
"بازنشانی می‌گردند)."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "۱ گزینه با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count گزینه با موفقیت پردازش شدند:"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "۱ کاراکتر"
msgstr[1] "@count کاراکتر"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type توسط ۱ قطعه محتوا در سایت شما "
"استفاده شده است. اگر این نوع محتوا را "
"پاک کنید، نمی‌توانید محتوای %type را "
"ویرایش کرده یا آن را درست نمایش دهید."
msgstr[1] ""
"%type توسط @count قطعه محتوا در سایت شما "
"استفاده شده است. اگر این نوع محتوا را "
"پاک کنید، نمی‌توانید محتوای %type را "
"ویرایش کرده یا آن را درست نمایش دهید."
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "یک مجوز در حال استفاده"
msgstr[1] "@count مجوز در حال استفاده"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "۱ نام مستعار نشانی تولید شد."
msgstr[1] "@count نام مستعار نشانی تولید شدند."
msgid "No new URL aliases generated; 1 alias was updated."
msgid_plural "No new URL aliases generated; @count aliases were updated."
msgstr[0] ""
"هیچ نام مستعار نشانی تولید نشد؛ ۱ نام "
"مستعار بروزرسانی شده است."
msgstr[1] ""
"هیچ نام مستعار نشانی تولید نشد؛ @count "
"نام مستعار بروزرسانی شده‌اند."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count تغییر مسیر."
msgstr[1] "@action @count تغییر مسیرها."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] ""
"آیا از @action این تغییر مسیر اطمینان "
"دارید؟"
msgstr[1] ""
"آیا از @action این تغییر مسیرها اطمینان "
"دارید؟"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] ""
"۱ تغییر مسیر غیرفعال از پایگاه‌داده "
"حذف شد."
msgstr[1] ""
"@count تغییر مسیر غیرفعال از پایگاه‌داده "
"حذف شدند."
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "۱ تغییر مسیر"
msgstr[1] "@count تغییر مسیر"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"۱ گزینه برای اندیس‌گذاری باقیمانده "
"است."
msgstr[1] ""
"@count گزینه برای اندیس‌گذاری "
"باقیمانده‌اند."
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content. Keyword "
"must be at least 1 character, and punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"شما حداقل باید یک کلیدواژه مطابق با "
"محتوا وارد کنید. کلیدواژه حداقل باید ۱ "
"کاراکتر باشد، علائم نشانه‌گذاری "
"نادیده گرفته می‌شوند."
msgstr[1] ""
"شما حداقل باید یک کلیدواژه مطابق با "
"محتوا وارد کنید. کلیدواژه حداقل باید "
"@count کاراکتر باشد، علائم نشانه‌گذاری "
"نادیده گرفته می‌شوند."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"شما حداقل باید یک کلیدواژه مثبت با ۱ "
"کاراکتر یا بیشتر وارد کنید."
msgstr[1] ""
"شما حداقل باید یک کلیدواژه مثبت با @count "
"کاراکتر یا بیشتر وارد کنید."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "۱ موفق"
msgstr[1] "@count موفق"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "۱ ناموفق"
msgstr[1] "@count ناموفق"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "۱ استثنا"
msgstr[1] "@count استثنا"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "۱ پیام اشکال‌زدایی"
msgstr[1] "@count پیام اشکال‌زدایی"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "۱ نتیجه آزمون حذف شد."
msgstr[1] "@count نتیجه آزمون حذف شدند."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "۱ جدول بجامانده حذف شد."
msgstr[1] "@count جدول بجامانده حذف شدند."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "۱ دایرکتوری موقت حذف شد."
msgstr[1] "@count دایرکتوری موقت حذف شدند."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"شما باید افزونه @required را برای نصب @module "
"فعال کنید."
msgstr[1] ""
"شما باید افزونه‌های @required را برای نصب "
"@module فعال کنید."
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"افزونه @module گمشده است، پس افزونه پیشرو "
"غیرفعال خواهد شد: @depends."
msgstr[1] ""
"افزونه @module گمشده است، پس افزونه‌های "
"پیشرو غیرفعال خواهند شد: @depends."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "۱ نام فایل"
msgstr[1] "@count نام فایل"
msgid "One file name has been successfully transliterated."
msgid_plural "@count file names have been successfully transliterated."
msgstr[0] "یک نام فایل با موفقیت تغییر یافته است."
msgstr[1] ""
"@count نام فایل با موفقیت تغییر "
"یافته‌اند."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"برای حذف @module، افزونه پیشرو ابتدا باید "
"حذف گردد: @required_modules"
msgstr[1] ""
"برای حذف @module، افزونه‌های پیشرو ابتدا "
"باید حذف گردند: @required_modules"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "عبارت پیدا نمی‌شود: @terms"
msgstr[1] "عبارت‌ها پیدا نمی‌شوند: @terms"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"داده بروزرسانی موجود برای یک پروژه "
"بررسی شد."
msgstr[1] ""
"داده بروزرسانی موجود برای @count پروژه "
"بررسی شدند."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"دریافت داده بروزرسانی موجود برای یک "
"پروژه ناموفق بود."
msgstr[1] ""
"دریافت داده بروزرسانی موجود برای @count "
"پروژه ناموفق بود."
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] ""
"آیا از لغو این حساب کاربری اطمینان "
"دارید؟"
msgstr[1] ""
"آیا از لغو این حساب‌های کاربری "
"اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"متاسفانه، بیش از یک تلاش ورود ناموفق "
"برای این حساب رخ داده است. به صورت موقت "
"مسدود می‌شود. دوباره تلاش کنید یا <a "
"href=\"@url\">درخواست گذرواژه جدید دهید</a>."
msgstr[1] ""
"متاسفانه، بیش از @count تلاش ورود ناموفق "
"برای این حساب رخ داده است. به صورت موقت "
"مسدود می‌شود. دوباره تلاش کنید یا <a "
"href=\"@url\">درخواست گذرواژه جدید دهید</a>."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "کاربر پیدا نمی‌شود: @users"
msgstr[1] "کاربران پیدا نمی‌شوند: @users"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action به @count گزینه اعمال شده است."
msgstr[1] "%action به @count گزینه اعمال شده است."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count گزینه، نادیده گرفتن @skip"
msgstr[1] ""
"صفحه‌بندی، @count گزینه، نادیده گرفتن "
"@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count گزینه"
msgstr[1] "صفحه‌بندی، @count گزینه"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"صفحه‌بندی کوچک، @count گزینه، نادیده "
"گرفتن @skip"
msgstr[1] ""
"صفحه‌بندی کوچک، @count گزینه، نادیده "
"گرفتن @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "صفحه‌بندی کوچک، @count گزینه"
msgstr[1] "صفحه‌بندی کوچک، @count گزینه"
msgid "Header Settings"
msgstr "تنظیمات سربرگ"
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "Footer Settings"
msgstr "تنظیمات پاورقی"
msgid "View mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "First Half"
msgstr "نیمه اول"
msgid "Second Half"
msgstr "نیمه دوم"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "دسترسی داشبود"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "مدیریت داشبورد"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"تغییر تنظیمات داشبورد، از جمله تغییر "
"مسیر هنگام ورود."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "تنظیمات داشبورد"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "داشبورد - ایجاد محتوا"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr ""
"پیوند برای ایجاد محتوای جدید فراهم "
"می‌کند"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "داشبورد - منوها"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "پیوند برای مدیریت منوها فراهم می‌کند"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "داشبورد - انواع محتوا"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr ""
"پیوند برای مدیریت انواع محتوا فراهم "
"می‌کند"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "داشبورد - محتوا"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr ""
"خلاصه‌ای از آمار محتوایی نمایش "
"می‌دهد"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "داشبورد - حساب‌های کاربری"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr ""
"خلاصه‌ای از آمار حساب کاربری نمایش "
"می‌دهد"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "داشبورد - بروزرسانی‌های موجود"
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"فهرستی از بروزرسانی‌های موجود برای "
"افزونه‌ها، قالب‌ها، چیدمان‌ها و "
"هسته بَک‌دِراپ نمایش می‌دهد."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "داشبورد - طبقه‌بندی"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr ""
"پیوند برای مدیریت دسته‌بندی فراهم "
"می‌کند"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr "هدایت مدیران به داشبورد پس از ورود"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"حساب‌های کاربری با مجوز !permission به صورت "
"خودکار پس از ورود به داشبورد هدایت "
"می‌شوند."
msgid "Access dashboard"
msgstr "دسترسی داشبورد"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "دسترسی تنظیمات داشبورد"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr ""
"مرور کلی بر سایت و وظایف مدیریتی آن "
"داشته باشید."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "یک داشبورد مدیریتی فراهم می‌کند."
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Content creation links"
msgstr "پیوندهای ایجاد محتوا"
msgid "Links to create new content."
msgstr "پیوند به ایجاد محتوای جدید."
msgid "Add new @type"
msgstr "افزودن @type جدید"
msgid "No content types have been configured yet."
msgstr "هنوز نوع محتوایی پیکربندی نشده است."
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr ""
"نمایش پیوند برای ایجاد محتوا از انواع "
"پیشرو"
msgid "Manage menus"
msgstr "مدیریت منوها"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "پیوند به مدیریت منوها."
msgid "Add new link"
msgstr "افزودن پیوند جدید"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "منویی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Display links for the following menus"
msgstr "نمایش پیوند برای منوهای پیشرو"
msgid "Manage content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid "Links to administer content types."
msgstr "به مدیریت انواع محتوا پیوند دارد."
msgid "There are no content types to display."
msgstr "نوع محتوایی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr "نمایش پیوند برای انواع محتوای پیشرو"
msgid "Content overview"
msgstr "مرور محتوا"
msgid "Overview of content"
msgstr "مروری بر محتوا"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr ""
"خلاصه‌ای از آمار محتوایی را نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Manage content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr ""
"نمایش تعداد <strong>مطلب</strong> برای انواع "
"محتوای پیشرو"
msgid "Comment counts"
msgstr "تعداد دیدگاه"
msgid "Display comment counts"
msgstr "نمایش تعداد دیدگاه"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "شامل دیدگاه‌های تاییدنشده نیز می‌شود"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"نمایش تعداد <strong>دیدگاه</strong> برای "
"انواع محتوای پیشرو"
msgid "1 @type item"
msgid_plural "@count @type items"
msgstr[0] "۱ @type گزینه"
msgstr[1] "@count @type گزینه"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "۱ تاییدنشده"
msgstr[1] "@count تاییدنشده"
msgid "User account overview"
msgstr "مرور حساب کاربری"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "مروری بر حساب‌های کاربری"
msgid ""
"Displays a summary of user statistics including: number of total "
"users, active users, blocked users, and users in each role."
msgstr ""
"خلاصه‌ای از آمار کاربری مانند: تعداد "
"کل کاربران، کاربران فعال، کاربران "
"مسدود و کاربران در هر نقش را نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Manage user accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های کاربری"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr ""
"تعداد <strong>کل</strong> حساب‌های کاربری را "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr ""
"تعداد حساب‌های کاربری <strong>فعال</strong> "
"را نمایش می‌دهد."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr ""
"تعداد حساب‌های کاربری <strong>مسدود</strong> "
"را نمایش می‌دهد."
msgid "List the number of accounts with the following roles"
msgstr "فهرست تعداد حساب‌ها با نقش‌های پیشرو"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "۱ حساب کاربری"
msgstr[1] "@count حساب کاربری در کل"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "۱ حساب کاربری فعال"
msgstr[1] "@count حساب کاربری فعال"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "۱ حساب کاربری مسدود"
msgstr[1] "@count حساب کاربری مسدود"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "۱ حساب کاربری با نقش @role"
msgstr[1] "@count حساب کاربری با نقش @role"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "مدیریت دسته‌بندی"
msgid "Links to administer taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"به مدیریت واژگان دسته‌بندی پیوند "
"دارد."
msgid "Terms"
msgstr "عبارت‌ها"
msgid "There are no vocabularies to display."
msgstr "واژگانی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Display the following Vocabularies"
msgstr "نمایش واژگان پیشرو"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "۱ عبارت"
msgstr[1] "@count عبارت"
msgid "Available Updates"
msgstr "بروزرسانی‌های موجود"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"بروزرسانی‌های موجود را برای هسته، "
"افزونه‌ها، قالب‌ها و چیدمان‌ها "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Backdrop"
msgstr "بَک‌دِراپ"
msgid "Display information about updates to the following"
msgstr ""
"نمایش اطلاعات درباره بروزرسانی‌های "
"پیشرو"
msgid "Backdrop core"
msgstr "هسته بَک‌دِراپ"
msgid "Changing date granularity will affect only new or updated content."
msgstr ""
"تغییر دقت زمانی تاریخ تنها روی محتوای "
"جدید یا بروزرسانی شده تاثیر می‌گذارد."
msgid "Date granularity"
msgstr "دقت زمانی تاریخ"
msgid "<em>Options Element</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em>Options Element</em> پیدا نشد. کاری برای انجام "
"نیست."
msgid "<em>Field Formatter Settings</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em>Field Formatter Settings</em> پیدا نشد. کاری برای "
"انجام نیست."
msgid "Used as"
msgstr "استفاده به عنوان"
msgid ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> in <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> در <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgid "%field_label in @bundle_label"
msgstr "%field_label در @bundle_label"
msgid "Link destination"
msgstr "مقصد پیوند"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.<br>Examples: <em>About "
"Us</em>, <em>/about</em>, or <em>http://backdropcms.org</em>"
msgstr ""
"شروع به نوشتن کنید تا فهرستی از "
"پیشنهادها ظاهر شود، مسیر نسبی صفحه "
"دیگری را وارد یا یک نشانی خارجی درج "
"کنید. برای نمونه: <em>درباره ما</em>، "
"<em>/about</em> یا <em>http://backdropcms.org</em>"
msgid "More link options"
msgstr "گزینه‌های پیوند بیشتر بخوانید"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "بازکردن مقصد پیوند در پنجره جدید"
msgid "Separate multiple CSS classes with spaces."
msgstr "چندین کلاس CSS با فاصله جدا شوند."
msgid "fragment"
msgstr "بخش"
msgid "Unique Identifier"
msgstr "شناسه یکتا"
msgid ""
"Setting an ID allows linking to this part of the page using a URL "
"!fragment."
msgstr ""
"تنظیم یک شناسه امکان پیوند به این بخش "
"از صفحه توسط یک !fragment نشانی را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Link title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid ""
"The title attribute of the link. Usually shown as a small tooltip on "
"hover."
msgstr ""
"ویژگی title برای پیوند. معمولا به صورت یک "
"راهنما هنگام قرار گرفتن روی پیوند "
"نمایش می‌یابد."
msgid "Relationship (rel)"
msgstr "رابطه (rel)"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the linked "
"page."
msgstr ""
"رابطه بین صفحه جاری و پیوند را مشخص "
"می‌کند."
msgid "Restrict access to all layouts at this path."
msgstr ""
"دسترسی به تمام چیدمان‌های این مسیر را "
"محدود می‌کند."
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr ""
"موقعیت‌هایی که در این بلوک در آن نمایش "
"می‌یابد را محدود می‌کند."
msgid "Limit the situations in which this layout will apply."
msgstr ""
"موقعیت‌هایی که این چیدمان در آن نمایش "
"می‌یابد را محدود می‌کند."
msgid "String values are not acceptable for attributes."
msgstr ""
"مقادیر رشته‌ای برای ویژگی‌ها قابل "
"قبول نیستند."
msgid "Manage links"
msgstr "مدیریت پیوندها"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr ""
"بارگیری نسخه ترجمه از محتوا در صورت "
"وجود"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"آیا از غیرفعال‌سازی این قالب اطمینان "
"دارید؟ تمام پیکربندی‌های سفارشی از "
"بین می‌روند."
msgid "Number of terms"
msgstr "تعداد گزینه‌ها"
msgid "No relations."
msgstr "بدون رابطه."
msgid ""
"This number sets the order of the menu item or tab, with lower weights "
"coming first. Negative values are allowed."
msgstr ""
"این عدد ترتیب گزینه منو یا برگه را مشخص "
"می‌کند، به این صورت که وزن کمتر ابتدا "
"قرار می‌گیرد. مقادیر منفی مجاز هستند."
msgid ""
"Missing relationships have been fixed automatically. Please verify "
"these changes before saving."
msgstr ""
"روابط گمشده به صورت خودکار رفع شدند. "
"لطفا این تغییرات را قبل از ذخیره‌، "
"تایید کنید."
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "برگه و مسیرنما"
msgid "Responsive menu toggle"
msgstr "تغییر وضعیت منوی واکنش‌گرا"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "پس‌زمینه برگه‌های اصلی"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "متن برگه‌های اصلی"
msgid "Footer text"
msgstr "متن پاورقی"
msgid "Footer Border"
msgstr "حاشیه پاورقی"
