# Finnish translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "approve"
msgstr "hyväksy"
msgid "Approve"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "administrator"
msgstr "ylläpitäjä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Logging"
msgstr "Lokit"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron-ajastin"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävaihtoehdot"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedote"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Kunkin tason sivut järjestetään ensimmäiseksi painon ja  sen "
"jälkeen otsikon perusteella."
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Add category"
msgstr "Lisää kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "No categories available."
msgstr "Luokkia ei ole saatavilla."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "up"
msgstr "ylös"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvissä"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole olemassa."
msgid "mail"
msgstr "posti"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "actions"
msgstr "toimenpiteet"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "theme"
msgstr "teema"
msgid "no screenshot"
msgstr "ei kuvaa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Yläkohta"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alasivujen sisältötyyppi"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "Available updates"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Check manually"
msgstr "Tarkista käsin"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Update available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Valitse <em>Kyllä</em> jos haluat, että kategoria valitaan "
"oletuksena."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian %category?"
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Kirjoita kelvollinen kategoria."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "Feed description"
msgstr "Syötteen kuvaus"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Original image"
msgstr "Alkuperäinen kuva"
msgid "Heading"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Administer content"
msgstr "Ylläpidä sisältöä"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypti"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Puola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkki"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisää tälle sivulle uusi kommentti."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Kerro mielipiteesi tästä kirjoituksesta."
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstin prosessointi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "access denied"
msgstr "pääsy kielletty"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Set default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Clear cache"
msgstr "Puhdista välimuisti"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Sinun on annettava kelvollinen päiväys."
msgid "Server settings"
msgstr "Palvelimen asetukset"
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Etelämanner"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Itävalta"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidzhan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valko-Venäjä"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-saari"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymansaaret"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Keski-Afrikka"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Kiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Joulusaari"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaaret (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorit"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinsaaret"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsekki"
msgid "Denmark"
msgstr "Tanska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Viro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färsaaret"
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Ranskan Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Ranskan Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreikka"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönlanti"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- ja McDonaldinsaaret"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Unkari"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanti"
msgid "India"
msgstr "Intia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanti"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivit"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanti"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Alankomaiden Antillit"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uusi-Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsaari"
msgid "North Korea"
msgstr "Pohjois-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Norway"
msgstr "Norja"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Uusi-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippiinit"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellit"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsaaret"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Etelä-Afrikka"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazimaa"
msgid "Sweden"
msgstr "Ruotsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveitsi"
msgid "Syria"
msgstr "Syyria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaimaa"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- ja Caicossaaret"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Yhdysvaltojen erillisalueet"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taulun etuliite"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä anonyymien käyttäjien "
"sivuvälimuisti, ja CSS:n sekä JavaScriptin optimointi."
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "menu"
msgstr "valikko"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Upload picture"
msgstr "Lataa kuva palvelimelle"
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
msgid "Language file"
msgstr "Kielitiedosto"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähimmäisleveys"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "any"
msgstr "mikä tahansa"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Asetuksia ei ole talletettu virheiden takia."
msgid "characters"
msgstr "merkit"
msgid "Su"
msgstr "Su"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "Ke"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "La"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Luokittelun automaattitäydennys"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Lähetä itsellesi kopio."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "role"
msgstr "rooli"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa lohkon %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lohko %name on poistettu."
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "käyttöoikeus"
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ahvenanmaa"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsaaret"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome ja Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "%typen asetukset"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "details"
msgstr "yksityiskohdat"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "image"
msgstr "kuva"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Poista kommentit"
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Päiväys on virheellinen."
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "Alternate text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Siirry sivulle @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "List menus"
msgstr "Listaa valikot"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Länsi-Sahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid "Delete block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' -lohko"
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lohko on luotu."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikoita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen määrä"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "Add existing field"
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos sinulla on kenttään liitettyä tietoa se poistetaan. Muutosta ei "
"voi perua."
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Määrittää numeeriset kenttätyypit"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Yksittäiselle päälle/pois valintaruudulle määrittele ensiksi "
"'pois' arvo ja sen jälkeen 'päälle' arvo <strong>sallitut "
"arvot</strong> listaan. Huomaa että valintaruudun otsikkona "
"näytetään 'päälle' arvoa."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Ota käyttöön siistityt osoitteet"
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exception"
msgstr "Poikkeus"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ei sovi yhteen tämän PHP:n version kanssa"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tämä moduuli vaatii PHP:stä version @php_required, eikä se toimi "
"version !php_version kanssa."
msgid "More information"
msgstr "Lisää tietoa"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allekirjoituksesi näytetään julkisesti kommenttiesi lopussa."
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Save role"
msgstr "Tallenna rooli"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Menu link title"
msgstr "Valikon linkin otsikko"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valikkojärjestelmä tallentaa vain järjestelmäpolkujen osoitteet, "
"näkyvä osoite haetaan URL-aliaksesta. %link_path tallennettiin "
"muodossa %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Hakemistopolku '@link_path' on virheellinen tai pääsy siihen on "
"kielletty."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Valikon kohdan tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Haluatko varmasti mukautetun valikon %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Käyttäjän @user kuva"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Suurin siirtokoko"
msgid "KB"
msgstr "Kt"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "More help"
msgstr "Lisää apua"
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on jo käytössä."
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Käyttäjätilin tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "taxonomy"
msgstr "luokittelu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on poistettu."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Poistettu sisältötyyppi %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentikointi"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Löytyi @submit nappi"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kentän @name arvon asettaminen @value epäonnistui"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ei poistettavia tilapäiskansioita."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinalaisalueet"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikaani"
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Tiedoston luonti epäonnistui."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "authenticated user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "No update data available"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not secure!"
msgstr "Turvaton!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Peruttu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Lue lisää <em>Saatavilla olevat päivitykset</em> -sivulta:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sivustolle !site_name on saatavilla uusia julkaisuja"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämäsi moduuli tai teema on poistettu, eikä sitä "
"tarjota enää. Suosittelemme että poistat tai päivität sen!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Lue lisätietoja <a href=\"@available_updates\">Saatavilla olevat "
"päivitykset</a> -sivulta."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekti on turvaton"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekti on peruttu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tämä projekti on peruttu, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektia ei tueta"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tätä projektia ei enää tueta, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Julkaisu on kumottu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva julkaisu on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Release not supported"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa julkaisua ei enää tueta, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Invalid info"
msgstr "Virheelliset tiedot"
msgid "Security update required!"
msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ei tuettu!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Suositeltava versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvapäivitys:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Uusin versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Kehitysversio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Viimeksi lisätty"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Color set"
msgstr "Värisarja"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Database host"
msgstr "Tietokannan isäntänimi"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot.  Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Default picture"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Osoite kuvalle, joka näytetään käyttäjille, joilla ei ole omaa "
"kuvaa valittuna. Jätä tyhjäksi, jos kuvaa ei näytetä."
msgid "Install profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "File directory"
msgstr "Tiedostokansio"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen."
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "Publish content"
msgstr "Julkaise sisältö"
msgid "Choose an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Peru kommentin julkaisu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Polun etuliite"
msgid "Delete contact"
msgstr "Poista yhteystieto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Valitsemasi moduulit riippuvat muista moduuleista, jotka pitää myös "
"ottaa käyttöön"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "File to import not found."
msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgstr\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgid_plural\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Käännöstiedostossa %filename on syntaksivirhe rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgid\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr[]\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton merkkijono "
"rivillä %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedosto %filename päättyi odottamattomasti rivillä "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Export template"
msgstr "Vie mallipohjatiedosto"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Mukautettu valikko %title on poistettu."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "Not supported"
msgstr "Ei tuettu"
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonyymi käyttäjä"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">pois käytöstä</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">päällä</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Verkkopalvelut"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Original text"
msgstr "Alkuperäinen teksti"
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Vaihda kirjaa (päivittää yläsivujen listan)"
msgid "create a new book"
msgstr "luo uusi kirja"
msgid "edit order and titles"
msgstr "järjestyksen ja otsikoiden muokkaaminen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi ja järjestele niiden sisältöä."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Asennettu versio"
msgid "Recommended version"
msgstr "Suositeltu versio"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kuvan siirto ei onnistunut, hakemistoa %directory ei löydy tai siihen "
"ei voi kirjoittaa."
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna järjestys"
msgid "done"
msgstr "suoritettu"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kirjojen navigaatiolohkon näyttäminen"
msgid "Relations"
msgstr "Suhteet"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Norsunluurannikko"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kongin Erityishallintoalue, Kiina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-saari"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macaon Erityshallintoalue, Kiina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Tiedostoa ei voi jättää nimeämättä. Anna tiedostolle nimi."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu "
"siirtää hakemistoon %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Karu"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong>  (lähde)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Kirjoituksen %title käännökset"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä."
msgid "Database port"
msgstr "Tietokannan portti"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Läpäisee"
msgid "Fail"
msgstr "Ei läpäissyt"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ei näytettäviä testituloksia"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Vain jotkut sivustot tarvitsevat näitä asetuksia. Jollet ole varma, "
"jätä tähän oletusasetukset tai kysy asiasta palveluntarjoajaltasi."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jos tietokantasi on eri palvelimella, muuta tämä"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jos tietokantapalvelimesi kuuntelee eri porttia kuin tavallisesti, "
"anna portin numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Tietokannan portin on oltava numero."
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Itä-Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tästä tulee kirjan ylin sivu."
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid "View comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa kommentteja."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tämä keskustelu on suljettu: et voi kirjoittaa uusia kommentteja."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lukea kommentteja."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kommentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset "
"niihin?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Sinun on valittava kelvollinen kirjoittaja."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Posted in"
msgstr "Kirjoitus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty "
"suljettuun kirjoitukseen %subject."
msgid "Email:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid "Dashboard"
msgstr "Työpöytä"
msgid "Search index"
msgstr "Haun indeksi"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimien asetukset"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "Edit string"
msgstr "Muokkaa merkkijonoa"
msgid "Delete string"
msgstr "Poista merkkijono"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa merkkijonon \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Merkkijonon poistaminen poistaa kaikki tämän merkkijonon "
"käännökset kaikista kielistä. Operaatiota ei voi perua."
msgid "locale"
msgstr "lokalisointi"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-lisäosat"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommenttia sivua kohti"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Käytössä, voi kääntää"
msgid "Publish comment"
msgstr "Julkaise kommentti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Hallintasivut"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Tällä hetkellä käytössä on !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Luotiin sisältötyyppi %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Luotiin käyttäjä tunnuksella %name ja salasanalla %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Luotiin käyttöoikeudet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Epäkelpo käyttöoikeus %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Käyttäjänimi kenttää ei löytynyt."
msgid "Password field found."
msgstr "Salasana kenttää ei löytynyt."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url palautti @status  (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Validia HTML löytyi: polku \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Sivun lukeminen suoritettu onnistuneesti."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Löydettiin pyydetyt kaavakkeen kentät polusta @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kenttää nimellä @name ei löytynyt"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Kenttä id:llä @id löytyi"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kenttää id:llä @id ei löytynyt"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP vastaus: odotettu !code, todellinen !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testit"
msgid "Run tests"
msgstr "Aja testit"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Puhdista testiympäristö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Poista taulut joiden etuliite on \"simpletest\" ja keskeytyneiden "
"testien jäljiltä jääneet tilapäiskansiot. Tämä on tarkoitettu "
"kehittäjien käytettäväksi testejä luotaessa."
msgid "Clean environment"
msgstr "Puhdista ympäristö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ei näytettäviä testejä."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ei testejä valittuna."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Prosessoidaan testiä @num / @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Suoritettu testi @num / @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument luokka"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tarjoaa ympäristön yksikkö- ja funktionaaliseen testaukseen."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "View comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pystyvälilehdet"
msgid "Not in book"
msgstr "Ei kirjasssa"
msgid "New book"
msgstr "Uusi kirja"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Käyttäjän automaattinen täydennys"
msgid "Initializing."
msgstr "Aloitetaan"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ole hyvä ja siirry <a href=\"@error_url\">virhesivulle</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sivusi lisätään valittuun kirjaan."
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Suodata lokiviestit"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Sinun on valittava suodatusehto."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Käännöstiedoston %filename tuonti epäonnistui."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-ajo valmis."
msgid "Visitors"
msgstr "Vierailijat"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Kentän maksimipituus merkkeinä."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Already added languages"
msgstr "Jo lisätyt kielet"
msgid "Language name"
msgstr "Kielen nimi"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty."
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Järjestele vetämällä"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset <em>tallenna</em>."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Käyttäjää id:llä %id ei löydy."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Yritettiin peruuttaa käyttäjätili jota ei ole olemassa: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Vaatimusongelma"
msgid "Database configuration"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Valitse asennusprofiili"
msgid "Choose language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid "No profiles available"
msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla."
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen"
msgid "Configure site"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Asennettiin %module moduuli."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiilin valitseminen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Käännösten valmistelu"
msgid "Install site"
msgstr "Sivuston asentaminen"
msgid "Finish translations"
msgstr "Käännösten viimeistely"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat "
"näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan."
msgid "Update notifications"
msgstr "Päivitystiedotteet"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-grafiikkakirjasto"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat "
"arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja."
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisää mukautettu kieli"
msgid "Save language"
msgstr "Tallenna kieli"
msgid "Language name in English"
msgstr "Kielen nimi englanniksi"
msgid "Native language name"
msgstr "Kielen alkuperäinen nimi"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kielen kirjoitussuunta."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Oletuskieltä ei voi poistaa."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kielen poistaminen poistaa myös kaikki siihen liittyvät "
"käännökset. Poistettavaksi valitulla kielikoodilla tallennettu "
"sisältö merkitään kielineutraaliksi. Tätä ei voi perua."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Kielen tunnistamisen asetukset tallennettiin."
msgid "String contains"
msgstr "Merkkijono sisältää"
msgid "Search in"
msgstr "Hae kielistä"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vain käännetyt merkkijonot"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty"
msgid "Import translation"
msgstr "Tuo käännös"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -tiedosto."
msgid "Import into"
msgstr "Tuo kieleen"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Valitse kieli, johon merkkijonot lisätään. Jos valitset kielen joka "
"ei ole vielä käytössä, se lisätään."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kieli %language on luotu."
msgid "Export translation"
msgstr "Vie käännös"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Valitse kieli, jonka haluat viedä Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) -muodossa."
msgid "String not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löydy."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Merkkijono on talletettu."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Merkkijono on poistettu."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Tuotavaksi valittua kieltä ei tueta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on puutteellinen tai väärin "
"muotoiltu otsikkokenttä."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Käännöksen tuominen onnistui. Luotiin %number uutta käännettyä "
"merkkijonoa, %update aiempaa merkkijonoa päivitettiin ja %delete "
"poistettiin."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä"
msgid "Starting import"
msgstr "Aloitetaan tuominen"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä "
"HTML:llä %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Tuotu tiedosto %file kieleen %locale: %number uutta merkkijonoa "
"lisätty, %update päivitetty ja %delete poistettu."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Viety kielen %locale käännöstiedosto: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Viety käännöstiedosto: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle "
"%language."
msgid "sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode -merkkijono-operaatioita pyritään emuloimaan parhaalla "
"mahdollisella tavalla. Unicode-tukea voidaan parantaa asentamalla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-laajennus</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonofunktioiden kuormittaminen "
"on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.func_overload</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> -asetus. Lisätietoa on "
"saatavilla <a href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardi PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:n mbstring-laajennus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-kirjasto"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Merkistö %s ei ole tuettu. Asenna iconv-kirjasto, GNU recode tai "
"PHP:n mbstring-laajennus."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child -linkin sisällön on oltava tyyppiä, jonka lisääminen "
"kirjaan on sallittu."
msgid "Save book pages"
msgstr "Tallenna kirjan sivut"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Toinen käyttäjä on muokannut kirjaa. Muutoksia ei voida tallentaa."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Otsikko vaihdettiin muodosta %original muotoon %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kirja %title päivitetty."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kirja: %title päivitetty."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Sivulla %title on alasivuja, jotka siirretään automaattisesti jotta "
"ne pysyvät mukana kirjassa. Luodaksesi hierarkian uudelleen "
"(sellaisena kuin se oli ennen tämän sivun poistamista), lisää "
"%title uudelleen kirjaan Hierarkia-välilehdestä, ja laita aiemmat "
"alasivut takaisin paikalleen käsin."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sivun %name? tästä kirjasta?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Näytä lohko kaikilla sivuilla"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tämä on kirjan ylin sivu."
msgid "No book selected."
msgstr "Yhtään kirjaa ei ole valittuna."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kirjan yläsivu. Kirjan ja sen alasivujen maksimisyvyys on !maxdepth. "
"Joitakin valitun kirjan sivuja ei välttämättä näytetä "
"yläsivuina, jos niiden valitseminen ylittää tämän rajan."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kuuluu kirjaan, ja sillä on alasivuja. Jos poistat sen, "
"alasivut siirretään automaattisesti muualle kirjaan."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Järjestele kirjan sivuja ja muokkaa otsikoita"
msgid "Book page"
msgstr "Kirjan sivu"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Poista valitut kommentit"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Keskustele sisällöstä kirjoittamalla kommentteja."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Yhteydenottolomakkeen asetukset eivät ole valmiit. Lisää "
"lomakkeeseen vähintään yksi <a href=\"@add\">kategoria</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Luo lomake, jolla käyttäjät voivat lähettää palautetta tai "
"kysymyksiä. Valitse vastaanottajat."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Lähetä henkilökohtaisia viestejä muille käyttäjille. Voit myös "
"luoda sivustolle palautelomakkeen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kirjaa järjestelmätapahtumat tietokantaan."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä "
"tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen "
"lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei "
"käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä "
"merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen "
"sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksti <br />rivinvaihdolla"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten "
"tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden "
"lisäämiseksi."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Kappale yksi"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Kappale kaksi."
msgid "Emphasized"
msgstr "Korostettu"
msgid "Cited"
msgstr "Siteerattu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä "
"koodimuotoinen teksti."
msgid "Coded"
msgstr "Koodattu"
msgid "Bolded"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Superscripted"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Ylä</sup>indeksi"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeksi"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Lyhennys\">Lyhenn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Kolmen kirjaimen lyhennesana\">KKL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Lohkolainaus"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Välitön lainaus"
msgid "Table header"
msgstr "Taulukon otsikko"
msgid "Table cell"
msgstr "Taulukon solu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestetty lista - käytä &lt;li&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa."
msgid "First item"
msgstr "Ensimmäinen kohta"
msgid "Second item"
msgstr "Toinen kohta"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestämätön lista - käytä &ltli&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. &lt;dl&gt; "
"aloittaa listan, &lt;dt&gt; aloittaa määritystermin ja &lt;dd&gt; "
"määrityskuvauksen."
msgid "First term"
msgstr "Ensimmäinen termi"
msgid "First definition"
msgstr "Ensimmäinen määritys"
msgid "Second term"
msgstr "Toinen termi"
msgid "Second definition"
msgstr "Toinen määritys"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alaotsikko kolme"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alaotsikko neljä"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alaotsikko viisi"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alaotsikko kuusi"
msgid "Tag Description"
msgstr "Koodin kuvaus"
msgid "You Type"
msgstr "Kun kirjoitat"
msgid "You Get"
msgstr "Näet seuraavaa"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta."
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainausmerkki"
msgid "Character Description"
msgstr "Merkin kuvaus"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti."
msgid "Compose tips"
msgstr "Muotoiluvinkkejä"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Valitse sisällön ja käyttöliittymän kielet."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Lähetyslomakkeen asetukset"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tällä sisällön tyypillä ei ole otsikkokenttää."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Käyttäjää varten tarkoitettu nimi %name on jo käytössä."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa sisältötyypin %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lisätty sisältötyppi %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat rakentaa sisällön pääsyoikeudet "
"uudelleen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä toiminto rakentaa kaikki sisällön pääsyoikeudet uudelleen, "
"ja se voi kestää kauan. Tätä ei voi perua."
msgid "language"
msgstr "kieli"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Tapahtui virhe; käsittelyä ei tehty loppuun."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title on palautettu versioon, jonka päiväys on %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Kirjoituksesta %title poistettiin versio, jonka tyyppi oli @type ja "
"päiväys  %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: palautettiin käyttöön %title versio %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rakennetaan sisällön pääsyoikeuksia uudelleen."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on nyt rakennettu uudelleen."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeuksien uudelleen rakentaminen ei onnistunut."
msgid "Add content type"
msgstr "Lisää sisältötyyppi"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Palauta käyttöön aikaisempi versio"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Poista aikaisempi versio"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Julkaise ja katsele sisältöä."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on tallennettu."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Suodata aliaksia"
msgid "URL aliases"
msgstr "Osoitealiakset"
msgid "Edit alias"
msgstr "Muokkaa aliasta"
msgid "Delete alias"
msgstr "Poista alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Muokkaa sivujen osoitteita."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kentän %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksi rakennetaan uudestaan."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Indeksoitavien sanojen minimipituus"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely"
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Suosituimmat haut"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Näytä suosituimmat haut."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Hae tekstiä kirjoituksista ja kommenteista."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kirjaa järjestelmän tapahtumat lokitiedostoon."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pikakuvakkeen asetukset"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Monet selaimet näyttävät pikakuvakkeen (engl. <em>favicon</em>) "
"osoiterivillä ja kirjanmerkeissä."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">puuttuu</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista asennuksen poisto"
msgid "No modules selected."
msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitut moduulit on poistettu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 (ei löydy) -sivu"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Välimuistit tyhjennetty."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Kirjoitusten määrä kussakin syötteessä"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Syötteessä kerrallaan julkaistavien kirjoitusten määrä."
msgid "Feed content"
msgstr "Syötteen sisältö"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Otsikot sekä lyhennelmä"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Kunkin syötteen sisällön näyttämistavan yleinen asetus."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-ajo onnistui."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-ajo ei onnistunut."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ei moduuleita, joita voisi poistaa."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tämä teema vaatii PHP:stä version @php_required, eikä se toimi "
"version !php_version kanssa."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kuvatyökalut"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut "
"ylimääräisiä kirjastoja."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-julkaiseminen"
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Päivämäärän ja ajan haku"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Siistittyjen osoitteiden tarkistaminen"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Hae sivuston toimintaa ja mahdollisia havaittuja ongelmia kuvaava "
"tilanneraportti."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Rajoittamaton)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP:n register globals -asetus"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Käytössä (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP:n muistiraja"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä asennuksen aikana."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä päivityksen aikana."
msgid "Not protected"
msgstr "Suojaamaton"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cronia ei ole ajettu äskettäin."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Määritettyä hakemistoa on ehkä muutettava <a "
"href=\"@admin-file-system\">tiedostojärjestelmäasetusten "
"ylläpitosivulla</a> tai nykyisen hakemiston käyttöoikeuksia on "
"muutettava siten, että hakemistoon voidaan kirjoittaa."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>julkinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>yksityinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Update.php:n käyttö"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Huolehtii sivuston ylläpitäjille tarkoitetuista yleisistä "
"asetuksista."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Palauta aakkosjärjestys"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termit näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sanaston %title aakkosjärjestykseen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sanaston palauttaminen aakkosjärjestykseen poistaa kaikki itse "
"asetetut järjestykset, ja järjestää termit aakkosjärjestykseen."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Palauta sanasto %name aakkosjärjestykseen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merkitse käännökset vanhentuneiksi"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jos teit merkittävän muutoksen ja kaikki kirjoituksen käännökset "
"pitää päivittää, voit merkitä ne kaikki vanhentuneiksi. Tämä "
"ei vaikuta käännöksiin muulla tavalla, niitä ei esimerkiksi "
"merkitä julkaisemattomiksi."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tämä käännös pitää päivittää"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos alkuperäinen kirjoitus on muuttunut ja käännös "
"pitää päivittää. Poista valinta, kun käännös on taas ajan "
"tasalla."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Sallii sisällön kääntämisen eri kielille."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Tarkistettu viimeksi @time sitten"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ei tarkistettu koskaan"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisältää: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Käytöstä poistetut teemat"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla päivitys. Varmista sivustosi toimivuus päivittämällä "
"niin pian kuin mahdollista."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin aktivoinnista"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin sulkemisesta."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Kuvaohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään kuvan siirtolomakkeessa oletusohjeiden "
"lisäksi.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä käyttäjille."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on poistettu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sinun on syötettävä käyttäjätunnus."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä "
"peräkkäin."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max "
"merkkiä tai vähemmän."
msgid "Delete picture"
msgstr "Poista kuva"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Valitse tämä poistaaksesi nykyisen kuvasi."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Valitse, mitä toimintoja eri rooleihin kuuluvat käyttäjät voivat "
"käyttää."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Salli käyttäjien rekisteröityminen ja sisään kirjautuminen."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Aja siistittyjen osoitteiden testi"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ladataan... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi pystyy näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867:ta. Huomaathan, että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa käyttää "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, mikäli mahdollista."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedosto %filename sisältää virheen: odottamaton "
"\"msgctxt\" rivillä %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "Top center"
msgstr "Ylhäällä keskellä"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alhaalla keskellä"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binääridata"
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Poista päivämäärämuoto %format."
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Salli käyttäjien lisätä päivämäärämuotoja."
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien poistaa asetettu päivämäärämuoto."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Määrittele päivämäärämuodot jokaiselle kieliversiolle"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Valitse widgetti -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tallennettavan tiedon tyyppi"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Lomake-elementti tiedon muokkaamiseksi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "– Valitse olemassaoleva kenttä –"
msgid "Field to share"
msgstr "Jaettava kenttä"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle nimi."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava kentän tyyppi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava kenttä."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Syötä, kuinka monta arvoa käyttäjä voi enimmillään syöttää "
"kenttään."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Rajoittamaton' lisää näkymään 'lisää elementtejä' napin jotta "
"käyttäjä voi lisätä niin paljon arvoja kuin haluaa."
msgid "Regional settings"
msgstr "Aluekohtaiset asetukset"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Kieritä"
msgid "width @width"
msgstr "leveys @width"
msgid "height @height"
msgstr "korkeus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ylöspäin skaalaus sallittu"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "satunnainen välillä -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Käyttäjä %name kirjautunut onnistuneesti sisään."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raakatieto \"@raw\" löytyi"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raakatietoa \"@raw\" ei löytynyt"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" löytyi"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ei löytynyt"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Kuvio \"@pattern\" löytyi"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Kuviota \"@pattern\" ei löytynyt"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Valintaruutu @id on valittuna."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Valintaruutu @id ei ole valittuna."
msgid "Verbose message"
msgstr "Viesti"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Valitse testit tai testiryhmät jotka haluat suorittaa ja klikkaa "
"<em>Aja testit</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Kaikki (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Läpäisi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ei läpäissyt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Palaa listaan"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Puhdista tulokset jokaisen täyden testiajon jälkeen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Näytä tietoa testien kulusta"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Tämä tieto näytetään normaalin debuggaustiedon oheessa. Tieto "
"poistetaan jokaisen testiajon päätyttyä. Tieto on hyvin "
"yksityiskohtaista ja sitä suositellaan käytettävän ainoastaan "
"debuggauksen yhteydessä."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP autentikointiasetukset käytettäväksi SimpleTest selaimella "
"testauksen aikana. Hyödyllistä kun sivusto vaatii yksinkertaisen "
"HTTP autentikoinnin."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testiajon suoritus epäonnistui."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"\"Puhdista tulokset\" ominaisuus on poissa käytöstä joten "
"testitulosten taulua ei puhdisteta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ei poistattavia ylimääräisiä tauluja."
msgid "Test result"
msgstr "Testin tulos"
msgid "View result of tests."
msgstr "Näytä testien tulokset."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Kommentin ikilinkki"
msgid "Delete style"
msgstr "Poista tyyli"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Oikeus on periytetty käyttäjäroolista \"autentikoitu käyttäjä\"."
msgid "Seven"
msgstr "Seitsemän"
msgid "Cancel account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
msgid "No revision"
msgstr "Ei versiota"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommenttia sivua kohti"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vaatii otsikon"
msgid "Private files"
msgstr "Yksityiset tiedostot"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Solmu johon kommentti lähetettiin."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan käyttäjänimi jos kommentin jättäjä oli "
"sisäänkirjautuneena sivustolle."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Solmun viimeisimmän version yksilöllinen ID."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Käännössarjan ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "Alkuperäiskielisen solmun yksilöllinen ID jos sellainen on olemassa."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The author of the node."
msgstr "Solmun luojan nimi."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Luokittelusanastoon kuuluvalla termillä merkittyjen solmujen "
"lukumäärä."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "Main page content"
msgstr "Pääsivun sisältö"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä sivua."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Valtuuta tiedostojärjestelmän muutokset"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Todennäköisesti olet saapunut tälle sivulle erehdyksessä."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa virheellisestä avaimesta johtuen."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa, koska sivusto on huoltotilassa."
msgid "Default country"
msgstr "Oletusmaa"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Sinun täytyy valita kieli jatkaaksesi asennusta."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Yhtään asennusprofiilia ei löytynyt. Asennusprofiilit kertovat, "
"mitkä moduulit otetaan käyttöön ja mitä mallia tietokanta "
"käyttää. Profiili vaaditaan, jotta asennusta voidaan jatkaa."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Valitsemaasi profiilia ei voi ladata."
msgid "Settings file"
msgstr "Asetukset-tiedosto"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file -tiedosto on jo olemassa."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Asetustiedostoon ei voitu kirjoittaa."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ei odottavia päivityksiä."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Kyselyä käsiteltäessä tapahtui virhe: palvelin sai virheellisen "
"syötteen."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Virheellinen POST-syöte lomakkeelta."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ei voitu jatkaa, koska käytettävissä ei ollut tiedostonsiirtotapoja"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROITUS: Suojattu yhteys ei ole käytössä, salasana lähetetään "
"suojaamattomana. <a href=\"@https-link\">Lue lisää</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Syötä palvelinyhteyden tiedot jatkaaksesi"
msgid "Connection method"
msgstr "Yhdistämistapa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Syötä yhteyden asetukset"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend yhteyden asetukset"
msgid "Change connection type"
msgstr "Vaihda yhteystapaa"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Virhe, tätä yhteysprotokollaa (%backend) ei ole olemassa."
msgid "No active batch."
msgstr "Ei aktiivista eräajoa."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sivustoa päivitetään"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkistoijat voivat hyödyntää vain paikallisia tiedostoja: %file ei "
"ole tuettu."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Tiedostoa %source ei voitu siirtää palvelimelle koska samanniminen "
"tiedosto on jo olemassa kohteessa %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Tiedoston nimi ylittää 240 merkin maksimirajan. Uudelleennimeä "
"tiedosto ja yritä uudelleen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path on hakemisto, joten sitä ei voida poistaa funktiolla "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Poistaminen epäonnistui, koska tiedoston %path tyyppiä ei "
"tunnistettu."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Tiedosto-oikeuksien asettaminen kohteelle %uri epäonnistui."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total valmiina."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kaikkien tehtävien suorittaminen tietokantapalvelimella epäonnistui. "
"Tehtävää %task ei löydetty."
msgid "Required modules"
msgstr "Vaaditut moduulit"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tarvittavia moduuleita ei löytynyt."
msgid "system"
msgstr "järjestelmä"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduulin %module asennus poistettu."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Ranskalainen osa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Käytä sivuston oletuskieltä (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Kääännöstiedostossa %filepath on virhe: monikkomuodon käsittely "
"epäonnistui."
msgid "No strings available."
msgstr "Merkkijonoja ei saatavilla."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count kiellettyä HTML merkkijonoa tiedostossa %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript käännöstiedosto %file.js hukattiin."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Luokka %class ei käytä liitäntää %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Moduuli %module otettu käyttöön."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Moduuli %module on poistettu käytöstä."
msgid "Status message"
msgstr "Tilanneviesti"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Lähdekansion tyypin määrittely epäonnistui."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projektin tyypin määrittely epäonnistui."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui, asennuskansiota ei voida poistaa."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Tiedoston siirto epäonnistui: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kansion %directory luominen epäonnistui: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Tapahtui AJAX HTTP virhe."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP koodi: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX-HTTP-pyyntö keskeytyi odottamatta."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Seuraavassa virhetiedot."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Polku: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Tilanneteksti: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Vastausteksti: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Varmista että jokainen lohkon kuvaus on yksilöllinen."
msgid "No books available."
msgstr "Kirjoja ei saatavilla."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kirjojen kehyksissä sallitut sisältötyypit"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Ylläpidä kirjojen  hierarkiaa"
msgid "Create new books"
msgstr "Luo uusia kirjoja"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lisää sisältöä ja alisivuja kirjoihin"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kirjoilla</em> on sisäänrakennettu hierarkinen navigaatio. "
"Käytä ohjeissa tai ohjekirjoissa."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Antaa käyttäjien luoda ja organisoida kirjamaista ja hierarkiaalista "
"sisältöä."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-kirjasto puuttuu tai on vanhentunut. Tarkista <a "
"href=\"@url\">PHP:n dokumentaatiosta</a> ohjeet asian korjaamiseksi."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Sallii ylläpitäjien muuttaa yhteensopivien teemojen väriskaalaa."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi päivitettävä kommentti."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Poistattaviua kommentteja ei löydy tai joku muu ylläpitäjä poisti "
"valitsemasi kommentin."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Poistettiin @count kommenttia."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Poistettu kommentti @cid ja sen vastaukset."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentti hyväksytty."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Lähetettyjä kommentteja varten käytettävissä olevia tokeneja."
msgid "Full comment"
msgstr "Koko kommentti"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Hyväksymättömät kommentit (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Muokkaa omia kommentteja"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Uusien kommenttien määrä"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Kommenttien oletusasetus uudelle sisällölle"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Näytä vastauslomake samalla sivulla kuin kommentit"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on jonoutettu moderointia varten ja julkaistaan "
"hyväksynnän jälkeen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommenttisi on lähetetty."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Kirjaudu</a> tai <a "
"href=\"@register\">rekisteröidy</a> kommentoidaksesi"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a> lähettääksesi kommentteja"
msgid "Flat list"
msgstr "Pelkistetty lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Ketjutettu lista"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja sekä hyväksyntää odottavien "
"kommenttien jonoa."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Hyväksyntää odottavat kommentit"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Voit lähettää enintään %limit viestiä @interval aikana. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Contact @username"
msgstr "Ota yhteyttä käyttäjään @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Ylläpidä yhteydenottokaavakkeita ja yhteydenottokaavakkeiden "
"asetuksia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Käytä sivustonlaajuista yhteydenottolomaketta"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) lähetti sinulle viestin käyttäen "
"yhteydenottolomaketta sivustolla !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) on lähettänyt sinulle viestin käyttäen "
"yhteydenottolomakettasi (!form-url) sivustolla !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Ota käyttöön käyttäjäkohtaiset yhteydenottokaavakkeet oletuksena "
"uusille käyttäjille."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta olemassaoleviin käyttäjiin."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä suorittaaksesi sivun "
"elementteihin liittyviä toimintoja."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tarjoaa asiayhteyteen liittyvät linkit jotta voit suorittaa sivun "
"elementteihin liittyviä toimintoja."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Poista lokiviestit"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Tietokantalogit siivottu."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Kentän validointivirheet"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Yritettiin luoda tuntemattoman tyyppinen kenttä (%type)."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Yritettin luoda kenttä tuntemattomalla tallennustavalla (%type)."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Oletus SQL tallennus"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Tallentaa kentät lokaaliin SQL tietokantaan käyttäen "
"kenttäkohtaisia tauluja."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Tallentaa kenttien tiedon SQL tietokantaan."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa yksinkertaiset päällä/pois tai kyllä/ei "
"vaihtoehdot."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (teksti)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Valintaruudut/radionapit-vimpain näyttää valintaruudut ainoastaan "
"jos <em>arvojen määrä</em>-asetus on suurempi kuin 1 tälle "
"kentälle, muussa tapauksessa se näyttää radionapit."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketeissä sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Kentän arvo määrittyy funktion %function avulla eikä sitä voi "
"muuttaa."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "Sallitut arvot: kaikkien arvojen on oltava numeerisia tai desimaaleja."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Sallitut arvot: kaikkien avainten on oltava merkkijonoja, "
"enimmäispituus 255 merkkiä."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista sallituista arvoista: avainten on oltava muuttujia."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Määrittää listatyypit. Käytetään yhdessä Options kanssa "
"luotaessa valintalistoja."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kokonaislukuna."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kiinteässä desimaalimuodossa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan reaalilukuna."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono joka liitetään etuliitteeksi arvoon, "
"esimerkiksi '$' tai '&euro;'. Jätä tyhjäksi jos et halua käyttää "
"etuliittettä. Erottele yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä "
"('pauna|paunaa')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Kenttä tallentaa alphanumeerista tietoa tietokantaan."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Kenttä tallentaa tietokantaan \"long text\" muodossa"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tietoa tietokantaan \"long text\" muodossa sekä "
"vaihtoehtoisen yhteenveto-tekstin."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä valitsee tekstin muodon)"
msgid "Summary input"
msgstr "Yhteenveto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tämä sallii kirjoittajien syöttää yhteenveto joka näytetään "
"trimmatun tekstin sijaan käytettäessä \"Yhteenveto tai trimmattu\" "
"esitystapaa."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: tekstin enimmäispituus %max merkkiä."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: yhteenvedon enimmäispituus %max merkkiä."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Yhteenveto tai trimmattu"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstialue yhteenvedolla"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi kokonaistekstin trimmattua arvoa "
"yhteenvetona."
msgid "Hide summary"
msgstr "Piilota yhteenveto"
msgid "Edit summary"
msgstr "Muokkaa yhteenvetoa"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Kenttä %field (%field_name) vaatii toimiakseen %widget_moduulin "
"tarjoaman widgetin %widget_type"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Käytöstäpoistettuja kenttiä ei näytetä jos niitä luovat "
"moduulit eivät ole käytössä. Seuraavat kentät eivät ole "
"käytettävissä: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Muuta widgetin tyyppiä."
msgid "Delete instance."
msgstr "Poista instanssi."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Kenttää %label ei voitu lisätä koska se on lukittu."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Kentän %label luominen epäonnistui: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat kenttään %field kaikkialla, missä "
"sitä käytetään. Asetukset vaikuttavat sen tallennustapaan "
"tietokannassa, eikä niitä voi muuttaa sen jälkeen kun kenttään on "
"tallennettu tietoa."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "Kentällä %field ei ole asetuksia."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Päivitettiin kentän %label asetukset."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Kentän %label päivitys epäonnistui: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Muuta widgettiä"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Minkä tyyppisen lomake-elementin haluat näyttää käyttäjille "
"luotaessa tämäntyyppistä kenttää sisältötyypissä %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Muutettiin widgetti kentälle %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Widgetin muuttaminen kentälle %label epäonnistui."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Kenttä on <strong>lukittu</strong> eikä sitä voi poistaa."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Kenttä %field on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Nämä asetukset pätevät kenttään %field vain kun sitä "
"käytetään sisältötyypissä %type."
msgid "Required field"
msgstr "Pakollinen kenttä"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Nämä asetukset pätevät kenttään %field kaikkialla missä sitä "
"käytetään. Koska kentässä on jo tallennettua tietoa, osaa "
"asetuksista ei voida enää muuttaa."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Nämä asetukset pätevät kenttään %field kaikkialla missä sitä "
"käytetään."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Kentän oletusarvo luotaessa uutta sisältöä."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Tallennettu %label asetukset."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Tallenna ja lisää kenttiä"
msgid "Manage display"
msgstr "Ylläpidä näkymää"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa tiedoston ID:n kokonaislukuna."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Näytä</em>-kenttä"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Tiedostot näytetään oletusarvoisesti"
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Valitse mihin lopulliset tiedostot tallennetaan. Yksityinen "
"tiedostojen tallentaminen on huomattavasti raskaampaa mutta tarjoaa "
"mahdollisuuden rajata pääsyä tässä kentässä oleviin "
"tiedostoihin."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. "
"Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Syötä arvo muotoa \"512\" (tavua), \"80 KB\" (kilotavua) tai \"50 "
"MB\" (megatavua) rajoittaaksesi sallittua kokoa. Jos jätät tämän "
"tyhjäksi, tiedostojen koon rajoittamiseen käytetään ainoastaan "
"PHP:n omia enimmäiskokoasetuksia (tämänhetkinen raja "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Valinnan \"!name\" on sisällettävä sallittu arvo. Voit joko "
"jättää kentän tyhjäksi tai syöttää merkkijonon esimerkiksi "
"muodossa \"512\" (tavua), \"80 KB\" (kilotavua) tai \"50 MB\" (50 "
"megatavua)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Sallittujen tiedostopäätteiden lista ei ole validi. Varmista ettet "
"ole syöttänyt päätteen nimeä edeltäviä pisteitä ja olet "
"erotellut päätteiden nimet pilkuilla tai välilyönneillä."
msgid "Generic file"
msgstr "Geneerinen tiedosto"
msgid "Table of files"
msgstr "Tiedostotaulukko"
msgid "Include file in display"
msgstr "Sisällytä tiedosto näkymään"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Tiedostokoon on oltava pienempi kuin !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Sallitut tiedostotyypit: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Tapahtui selvittämätön virhe. Kaavakkeen käyttö on vanhentunut. "
"Lataa sivu uudelleen ja lähetä kaavake uudemman kerran."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Kentässä !name viitattua tiedostoa ei löytynyt."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Latauskansiota %directory tiedostokentälle !name ei voida luoda tai "
"sitä ei ole olemassa. Ladatun tiedoston tallentaminen kansioon "
"epäonnistui ja lataus peruttiin."
msgid "Add text format"
msgstr "Lisää tekstimuoto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Kaikki roolit syöttömuotoa varten on aktivoitava eikä niitä voi "
"muuttaa."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Tekstimuodon nimen on oltava yksilöllinen. Muoto nimellä %name on jo "
"olemassa."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lisättiin tekstimuoto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varoitus: Tällä käyttöoikeudella voi olla tietoturvaan vaikuttavia "
"vaikutuksia tekstimuodon asetuksista riippuen."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Käytä tekstimuotoa !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Rajoita sallittuja HTML-merkkejä"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Muuta rivinvaihdot HTML-tageiksi (l. <code>&lt;br&gt;</code> ja "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuta osoitteet linkeiksi"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korjaa rikkinäinen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Näytä HTML puhtaana tekstinä"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Sallitut HTML tagit. JavaScript tapahtumamuuttujat, JavaScript "
"osoitteet ja CSS siistitään aina."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Näytä yksinkertaista HTML:ää pidemmissä suodatinohjeissa."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisää kaikkiin linkkeihin rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Sivusto sallii HTML sisällön. Kaikkien HTML tagien opiskelu voi "
"vaikuttaa turhalta joten voit opetella niistä vain yksinkertaisimmat. "
"Tämä taulukko tarjoaa esimerkkejä jokaisesta sivustolla sallitusta "
"HTML tagista."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Lisätietoa saat W3C:n <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-määrittelystä</a> tai hakemalla "
"suosikkihakukoneellasi muita sivustoja, jotka kertovat HTML:stä."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Suurin osa erikoismerkeistä voidaan syöttää suoraan ilman "
"ongelmia."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jos törmäät ongelmiin, kokeile HTML-merkkikoodeja. Yleinen "
"esimerkki on merkkikoodi &amp;amp; merkille &amp;. Täydellisen listan "
"merkkikoodeista löydät HTML:n <a "
"href=\"@html-entities\">merkkikoodit-sivulta</a>. Joitain "
"käytettävissä olevia merkkejä ovat:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-merkit ovat kiellettyjä."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Suodattaa sisällön esikatselutilassa."
msgid "Image style name"
msgstr "Kuvan tyylin nimi"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nimeä käytetään luotujen kuvien osoitteissa. Käytä nimissä "
"ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä, väliviivoja (-) ja alaviivoja "
"(_)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Valitse uusi efekti"
msgid "Update style"
msgstr "Päivitä tyyli"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Valitse lisättävä efekti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Kuvan efekti otettu onnistuneesti käyttöön."
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Tyyli nimellä %name on luotu."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Käytä tyylien nimissä ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä, "
"väliviivoja (-) ja alaviivoja (_)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ei korvausta, ainoastaan poisto"
msgid "Replacement style"
msgstr "Korvaava tyyli"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vaihtoehtoisesti valitse tyyli ennenkuin poistat tyylin %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Jos tyyli on käytössä sivustollasi, voit valita toisen tyylin "
"korvaamaan sitä. Kaikki kuvat jotka on luotu tätä tyyliä varten "
"poistetaan pysyvästi."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Tyylie %style on poistettu."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Palauta tyyli %style ?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Tyylin palauttaminen poistaa kaiken kustomoinnin ja palauttaa "
"käyttöön moduulin @module tarjoamat oletusasetukset."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Muokkaa efektiä %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lisää efekti %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Päivitä efektiä"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa efektin @effect tyylistä %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Kuvan efekti %name on poistettu."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name on oltava värikoodi heksadesimaalimuodossa."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Määrittele joko korkeus tai leveys tai molemmat."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Leikkauksen jälkeen kuvasta säilytettävä osa."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kuvan läpinäkyvien alueiden kohdalla käytettävä taustaväri. "
"Käytä web-tyylisiä heksavärejä (#FFFFFF valkoiselle, #000000 "
"mustalle). Jätä tyhjäksi jos haluat säilyttää näytettävien "
"kuvien läpinäkyvyyden."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Tyylejä ei ole määritettynä. <a href=\"!url\">Lisää tyyli</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tälle tyylille ei vielä ole määritettynä efektejä. Lisää "
"efekti valitsemalla vaihtoehto allaolevasta listasta."
msgid "view actual size"
msgstr "näytä todellinen koko"
msgid "Sample original image"
msgstr "Alkuperäisen kuvan kuvakaappaus"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Muokatun kuvan kuvakaappaus"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. "
"Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skaalaus säilyttää kuvan alkuperäisen kuvasuhteen. Jos vain yksi "
"ulottuvuus on määritettynä, järjestelmä laskee toisen "
"ulottuvuuden automaattisesti."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaalaa ja leikkaa"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Leikkaaminen poistaa osia kuvasta ja tuottaa uuden kuvan halutuilla "
"mittasuhteilla."
msgid "Desaturate"
msgstr "Poista kyllästys"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "\"Poista kyllästys\" toiminto muuttaa kuvan mustavalkoiseksi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Kuvan kierittäminen voi vaikuttaa niin että kuvan mitat kasvavat "
"täyttämään sille määritetyn alueen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvakoon muuttaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan skaalaaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus aalaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)ja sk"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kyllästyksen poisto työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa kuvan ID:n kokonaislukuna tietokantaan."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>alt</em>-kenttä"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Voit määritellä alt muuttujan hakukoneiden käytettäväksi. Sitä "
"käytetään myös ruudunlukijoissa sekä tilanteissa joissa kuvan "
"lataaminen epäonnistui."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Otsikko</em>-kenttä"
msgid "Preview image style"
msgstr "Esikatsele kuvan tyyliä"
msgid "no preview"
msgstr "ei esikatselua"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Esikatselukuva näytetään sisältöä muokattaessa."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Ylläpidä kuvien tyylejä"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Muokkaa ja luo tyylejä luotaessa kuvien muunnoksia kuten "
"thumbnaileja."
msgid "No defined styles"
msgstr "Ei määriteltyjä tyylejä"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Kuvanluonti käynnissä. Yritä uudelleen hetken kuluttua."
msgid "Error generating image."
msgstr "Virhe kuvan luonnissa."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Muokatun kuvan lataaminen osoitteesta %path epäonnistui."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Tyylikansion %directory luonti epäonnistui"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Välimuistitettu kuva %destination on jo olemassa. Sinulla voi olla "
"ongelma uudelleenkirjoitussääntöjesi kanssa."
msgid "Generate image style"
msgstr "Luo kuvatyyli"
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Aseta tyylit joita voidaan käyttää kuvien koon ja muotoilun "
"asetuksissa."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listaa sivustolla tällä hetkellä olevat kuvatyylit."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Lisää uusi kuvatyyli."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Muokkaa kuvatyylin asetuksia."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Poista kuvatyyli."
msgid "Revert style"
msgstr "Palauta kuvatyyli"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Palauta kuvatyyli aiempiin asetuksiin."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Poista kuvan efekti"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisää kuvan efekti"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Lisää tyyliin uuden efektin."
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Kielen määrittelevä URLin osa"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pyyntö/sessio parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "Kielen määrittelemiseen käytetyn kutsu/sessio muuttujan parametri."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Suodata käännettävät merkkijonot"
msgid "Administer languages"
msgstr "Ylläpidä kieliä"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisällön kielentunnistustapojen järjestys. Jos sisältöä on "
"olemassa tunnistetulle kielelle se näytetään."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kielentunnistustapojen järjestys. Tämä "
"käännös näytetään jos käyttöliittymästä on olemassa "
"tunnistettu kieliversio."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Määrittele kieli verkko-osoitteen perusteella (Polun etuliite tai "
"domain)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Määrittele kieli pyyntö / sessio parametristä."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seuraa käyttäjän oletus-kielivalintaa."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Määrittele kieli käyttäjän selaimen kieliasetusten perusteella."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kielen valitsin (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Automaattinen asettaminen ja valitseminen"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Osoitepohjaisen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiokohtaiset kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisoi"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Valikkolinkkejä ei vielä ole määriteltyinä. <a "
"href=\"@link\">Lisää linkki</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Linkin teksti valikossa käytettäväksi."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja valikkolinkkejä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näytä laajennettuna"
msgid "Parent link"
msgstr "Isäntälinkki"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Linkin ja sen alaelementtien maksimisyvyys. Jotkut valikkolinkit "
"eivät välttämättä ole käytettävissä isäntinä jos niiden "
"valitseminen ylittää tämän raja-arvon."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Valikossa painavammat linkit vajoavat alas ja kevyemmät "
"näytetään lähempänä listan alkua."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valikkolinkin %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Valikon linkki %title on poistettu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma että haluat alustaa linkin %item oletusarvoihinsa?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Valikon linkki palautettiin oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Poistettiin kustomoitu valikko %title ja kaikki sen valikkolinkit."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Poistettiin valikkolinkki %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Ylläpidä valikoita ja valikkolinkkejä"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Näytä sivu valikossa"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Valikkolinkit esitetään painokertoimen mukaan; pienimmällä "
"painokertoimella varustetut ensin ja suurimmalla viimeiseksi."
msgid "Default parent item"
msgstr "Oletus- valikossa ylemmän tason valikkokohta"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lisää uusia valikkoja sivustollesi, muokkaa olemassaolevia, nimeä "
"uudelleen ja järjestele valikkojen linkkejä."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Ylätason valikkolinkit"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Palauta valikkolinkki oletusasetuksiin"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Poista valikkolinkki"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä ei ole saatavilla. <a href=\"@link\">Lisää "
"sisältötyyppi</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Esikatsele ennen tallennusta"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään sivun yläreunassa kun tämäntyyppistä "
"sisältöä luodaan tai muokataan."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Epäkelpo koneluettava nimi. Syötä jokin muu nimi kuin %invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Et ole vielä luonut sisältötyyppejä. Voit luoda sisältötyyppejä "
"<a href=\"@create-content\">sisältötyyppien lisäyssivulla</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Solmun rungon tiivistelmä."
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on joko muokannut sivun sisältöä tai olet jo "
"lähettänyt muutokset sivulle. Tämän seurauksena muutoksia ei voitu "
"tallentaa."
msgid "Administer content types"
msgstr "Ylläpidä sisältötyyppejä"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varoitus: Aseta vain luotetuille rooleille; tällä "
"oikeusmäärityksellä on vaikutuksia turvallisuuteen."
msgid "View published content"
msgstr "Näytä julkaistu sisältö"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Pääsy sisällön ylläpitosivulle"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ohita sisällön pääsysäännöt"
msgid "View content revisions"
msgstr "Näytä sisältöversiot"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Palauta viimeisimmät sisältöversiot"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Poista sisältöversiot"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Näytä oma julkaisematon sisältö"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisältö liimataan listojen yläosaan"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Tervetuloa sivustolle @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Muuta sisältö ei-julkaistuksi"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Liimaa sisältö listojen alkuun"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Poista sisällön liimaus"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Solmujen pääsyoikeudet"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Ylläpidä osoitealiaksia"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Muokkaa ja luo osoitealiaksia"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias on jo käytössä."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Voit syöttää vaihtoehtoisen URLin, jolla tämän termin tavoittaa. "
"Käytä suhteellista polkua, äläkä lisää loppuun '/' merkkiä tai "
"osoitealias ei toimi."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktiiviset hakumoduulit on muutettu."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Ylläpidä hakutoimintoa"
msgid "Use search"
msgstr "Käytä hakutoimintoa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Käytä tarkempaa hakua"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Säädä merkityksellisyysasetuksia hakua ja muuta indeksointia "
"varten."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Arvo @value on TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Arvo @value on FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Arvo @value on NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Arvo @value on erisuuri kuin NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Arvo @first on sama kuin @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Arvo @first on eri kuin @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Arvo @first on identtinen arvon @second kanssa."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Arvo @first ei ole identtinen arvon @second kanssa."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testin suorittaminen epäonnistui kriittisestä virheestä johtuen."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Linkki etiketillä %label löytyi."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Linkkiä etiketillä %label ei löytynyt."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Linkki joka sisältää href:n %href löytyi."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Linkkiä joka sisältää href:n %href ei löytynyt."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Kilikattiin linkkiä %label (@url_target) osoitteesta @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Vaihtoehto @option kentälle @id on valittuna."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Vaihtoehto @option kentälle @id ei ole valittuna."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Oletuksena SimpleTest poistaa tulokset kun niitä on tarkasteltu "
"tulossivulla mutta joissakin tapauksissa voi olla hyödyllistä "
"jättää tulokset tietokantaan. Tuloksia voidaan tuolloin tarkastella "
"jälkikäteen <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> "
"sivulla. Testin ID on saatavilla tietokannasta simpletest taulusta tai "
"siitä voidaan pitää kirjaa kun tulossivua tarkastellaan "
"ensimmäistä kertaa. Lisäksi jotkut moduulit tarjoavat "
"syvällisempää analyysiä tai ominaisuuksia jotka vaativat että "
"tämä asetus on poissa käytöstä."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS vaihto"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Mikä tahansa turvallinen"
msgid "Running tests"
msgstr "Testien suorittaminen"
msgid "Administer tests"
msgstr "Ylläpidä testejä"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testiajo suoritettu @elapsed ajassa."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Käytä <em>Puhdista ympäristö</em> nappia poistaaksesi tilapäiset "
"taulut ja tiedostot."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testausympäristö vaatii että PHP:n <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> rajoitus on pois "
"päältä. Tarkista www-palvelimesi asetukset tai ota yhteyttä "
"palveluntarjoajaan."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testausympäristön asennus ei onnistunut koska PHP:n <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> kirjastoa ei ole saatavilla."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testausympäristön asennus epäonnistui koska PHP:n laajennus <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> ei ole käytössä."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir rajoitus"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-ominaisuus"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Järjestelmäsi asetuksista riippuen Syslog ja muut loggaustyökalut "
"käyttävät tätä koodia viestien tunnistamiseen ja suodattamiseen "
"järjestelmälogista."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %file kääntäminen ei onnistunut koska käyttämäsi "
"PHP-asennus ei tue funktiota imagerotate()."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %image kyllästyksen poisto ei onnistunut koska funktio "
"imagefilter() ei ole käytettävissä tässä PHP-asennuksessa."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Teeman !theme kuvankaappaus"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Teeman !theme asetukset"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Poista käytöstä teema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Aseta !theme oletusteemaksi"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Ota käyttöön teema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ota käyttöön ja aseta oletukseksi"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ota käyttöön teema !theme oletusteemana"
msgid "default theme"
msgstr "oletusteema"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Teema %theme on otettu käyttöön."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemaa %theme ei löytynyt."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "Teema %theme on oletusteema eikä sitä voi poistaa käytöstä."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Teema %theme on poistettu käytöstä."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Teema %theme on nyt oletusteema."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logon lataaminen epäonnistui."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconin lataus epäonnistui."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Oman logon polku ei kelpaa."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Oman faviconin polku ei kelpaa."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">on yhteensopimaton</span> "
"version @version kanssa)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllämainittua?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Tämän käyttö riippuu sivustosi teemasta."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia "
"tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletus-virhesivua."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Virheet ja varoitukset"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kaistanleveyden optimointi"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Pakkaa välimuistitetut sivut."
msgid "Public file system path"
msgstr "Julkinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid "Private file system path"
msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Paikallisen tiedostojärjestelmän polku johon tilapäistiedostot "
"tallennetaan. Hakemiston ei pidä olla käytettävissä verkon yli."
msgid "Default download method"
msgstr "Oletus-lataustapa"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää ensisijaisen lataustavan. Julkisten "
"tiedostojen käyttäminen on tehokkaampaa, mutta niihin pääsyn "
"rajoittaminen ei ole mahdollista."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sivustosi kuvaus, joka sisältyy kaikkiin sivuston syötteisiin."
msgid "Time zones"
msgstr "Aikavyöhykkeet"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Käyttäjät voivat asettaa oman aikavyöhykkeensä."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Muistuta käyttäjiä kirjautumisen yhteydessä, jos heidän "
"aikavyöhykettään ei ole asetettu."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa "
"aikavyöhykkeensä."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke"
msgid "Default time zone."
msgstr "Oletusaikavyöhyke."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tyhjä aikavyöhyke."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat asettaa oman aikavyöhykkeensä rekisteröitymisen "
"yhteydessä."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Käytä osoitteita kuten <code>example.com/user</code> osoitemuodon "
"<code>example.com/?q=user</code> sijaan."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Päivämäärämuotoja ei ole asetettu. <a href=\"@link\">Lisää "
"päivämäärämuoto</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Näytetään muodossa %date"
msgid "Save format"
msgstr "Tallenna muoto"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Oma päivämäärämuoto lisätty."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sivuston laajuisten asetusten ja muun sivuston laajuisen tiedon "
"tokenit."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Aikoihin ja päivämääriin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ladattuihin tiedostoihin liittyvät tokenit."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lyhyt muoto)"
msgid "Time-since"
msgstr "Aikaa-sitten"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Aikaleima raakamuodossa"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Päivämäärä UNIX-aikaleimana (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Ylläpidä moduuleita"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Ylläpidä sivuston asetuksia"
msgid "Administer themes"
msgstr "Ylläpidä teemoja"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Käytä sivustoa huoltotilassa"
msgid "View site reports"
msgstr "Näytä sivuston raportit"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "Temporary files"
msgstr "Tilapäistiedostot"
msgid "Update modules"
msgstr "Päivitä moduulit"
msgid "Update themes"
msgstr "Päivitä teemat"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Salasanaasi ei tallenneta tietokantaan ja sitä käytetään "
"ainoastaan tietokantaan yhdistämisessä."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Yhteys luodaan www-palvelimesi ja tiedostot sisältävän palvelimen "
"välille. Useimmiten tämä on sama kone jolloin oikea asetus on "
"\"localhost\"."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Säädä <a href=\"@user-edit\">käyttäjätilisi</a> aika-asetuksia."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Hakemisto %directory löytyi mutta ei ole kirjoituskelpoinen ja sen "
"kirjoituskelpoiseksi tekeminen epäonnistui."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Ylläpidä lohkoja, sisältötyyppejä, valikoita jne."
msgid "Enable theme"
msgstr "Ota teema käyttöön"
msgid "Disable theme"
msgstr "Poista teema käytöstä"
msgid "Set default theme"
msgstr "Aseta oletusteema"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediatyökalut."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verkkopalveluihin liittyvät työkalut."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston kuvausta sekä syötekohtaista elementtien määrää "
"ja sitä, näytetäänkö syötteessä koko teksti, lyhennelmät vai "
"pelkät otsikot."
msgid "Development tools."
msgstr "Kehitystyökalut."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Huoltotila"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vaihda sivusto huolto- tai normaalitilaan."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggaus ja virheet"
msgid "Regional and language"
msgstr "Alue ja kieli"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Aluekohtaiset asetukset, lokalisaatio ja käännökset."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Sivuston maa ja aikavyöhyke-oletusasetukset."
msgid "Edit date format"
msgstr "Muokkaa päivämäärämuotoja"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien muokata päivämäärämuotoja."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Yleiset järjestelmään liittyvät asetukset."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Työkalut jotka muokkaavat käyttäjän näkymää."
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisällön luonti"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Sisällön muotoiluun ja luontiin liittyvät asetukset."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Ajaaksesi cronin tämän sivuston ulkopuolelta, mene osoitteeseen <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Sanastoja ei ole saatavilla. <a href=\"@link\">Lisää sanasto</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Termejä ei löydy. <a href=\"@link\">Lisää termi</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Tällä termillä luokiteltua sisältöä ei ole."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Luokittelutermeihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Luokittelusanastoihin liittyvät tokenit."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Ylläpidä luokitteluja ja sanastoja"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Luokittelusanojen sivu"
msgid "Term reference"
msgstr "Termiviittaus"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Tämä kenttä tallentaa viittauksen luokittelun sanaan."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Automaattinen täydennys (termien lisäys)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Luokittelu tarjoaa vaihtoehtoja tälle kentälle."
msgid "Translate content"
msgstr "Käännä sisältöä"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Tällä kielellä on jo olemaassa käännös."
msgid "Installing updates"
msgstr "Asennetaan päivityksiä"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Valmistellaan sivuston päivitystä"
msgid "Installing %project"
msgstr "Asennetaan %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Aloitetaan asennusta"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Virhe asennuksessa / päivityksessä"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Projekti %project_name asennettu onnistuneesti"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Päivitys suoritettu. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Päivitys suoritettu onnistuneesti."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat alla olevasta "
"lokitiedostosta. Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Asennus onnistui. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Asennus suoritettu onnistuneesti."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevasta lokitiedostosta. "
"Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Päivitystietojen lataus epäonnistui."
msgid "No available update data"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tarkistetaan päivitystiedot"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Tarkistettiin päivitystiedot projektille %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen %title epäonnistui."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Virhe haettaessa päivitystietoja."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Käsin päivitettävät"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi päivitettävä projekti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Ladataan päivityksiä"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Valmistaudutaan lataamaan päivityksiä"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Päivitysten lataaminen epäonnistui:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Päivitykset ladattu onnistuneesti."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kriittinen  virhe ladattaessa."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Varmuuskopioi tietokantasi ennenkuin jatkat. <a "
"href=\"@backup_url\">Ohjeita varmuuskopiointiin</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Suorita päivitykset sivuston ollessa huoltotilassa (suositellaan)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Asenna URL-osoitteesta"
msgid "For example: %url"
msgstr "Esimerkiksi: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Esimerkiksi: %filename paikallisella tietokoneellasi"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tarjottu arkistotiedosto ei sisällä tiedostoja."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nimen määritys ei onnistunut."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project on jo asennettu."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Tiedoston %file purkaminen epäonnistui, tiedosto ei ole sallittua "
"muotoa"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Ladataan %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project lataus osoitteesta %url epäonnistui"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisältää:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Käytössä: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Poissa käytöstä: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Riippuu: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Riippuvaisuudet: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää tällä hetkellä nämä viestit aina kun "
"päivityksiä on saatavilla. Jos haluat huomautukset ainoastaan "
"tietoturvapäivityksistä, voit säätää asetuksia osoitteessa !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää tällä hetkellä nämä viestit ainoastaan kun "
"tietoturvapäivityksiä on saatavilla. Jos haluat huomautukset "
"kaikista saatavilla olevista päivityksistä, voit säätää "
"asetuksia osoitteessa !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Yhtä tai useampaa asentamaasi moduulin tai teeman versiota ei enää "
"tueta. Suosittelemme päivittämään tai poistamaan moduulin "
"käytöstä. Katso lisätietoja moduulin kotisivulta."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Saatavilla olevien moduuli- ja "
"teemapäivitysten</a> tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Ready to update"
msgstr "Valmiina päivittämään"
msgid "Update manager"
msgstr "Päivitystenhallinta"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rekisteröinti ja peruutus"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kuka voi rekisteröidä käyttäjätilejä?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Vain ylläpitäjät"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä vaaditaan"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kun käyttäjätunnus peruutetaan"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on <a href=\"@permissions-url\">käyttöoikeus</a> "
"%select-cancel-method tai %administer-users voivat ohittaa "
"oletustavan."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Valitse tunnuksen sulkemistapa"
msgid "Personalization"
msgstr "Personointi"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Kansio %directory puuttuu tai kansioon ei voida kirjoitettaa."
msgid "Picture directory"
msgstr "Kuvakansio"
msgid "Picture display style"
msgstr "Kuvien näyttötapa"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Tyyliä käytetään alkuperäistä kuvaa näytettäessä. Tyylejä "
"voi säätää ylläpitoliittymän sivulla <a href=\"!url\">Kuvien "
"tyylit</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Palvelimelle siirrettävän kuvan mitat"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Kuvatiedoston koko"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili suljetaan."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Peruuttaessasi käyttäjätilisi"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Käyttäjätiliä peruutettaessa"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjätilisi?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjän %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Valitse käyttäjätilin peruutustapa."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Tilisi lukitaan etkä voi enää kirjautua sisään. Kaikki "
"kirjoittamasi sisältö säilyy merkittynä sinun kirjoittamaksesi."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Tilisi lukitaan etkä pysty kirjautumaan sisään. Kaikki luomasi "
"sisältö piilotetaan muilta käyttäjiltä paitsi ylläpitäjiltä."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki siihen liittyvät tiedot poistetaan. "
"Kaikki kirjoittamasi sisältö merkitään %anonymous käyttäjän "
"kirjoittamaksi."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki tietosi poistetaan. Myöskin luomasi "
"sisältö poistetaan."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Yritit käyttää vanhentunutta käyttäjätilin peruutuslinkkiä. Ole "
"hyvä ja pyydä uusi allaolevalla kaavakkeella."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Lähetetty käyttäjätilin peruutuspyyntö osoitteeseen %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Yksittäisiin käyttäjätileihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä kirjautuneena olevaan käyttäjään liittyvät "
"tokenit."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Käyttäjä-moduulin kaavakkeen aikavyöhyke elementti."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Ylläpidä oikeuksia"
msgid "View user profiles"
msgstr "Näytä käyttäjäprofiilit"
msgid "Change own username"
msgstr "Muuta omaa käyttäjänimeä"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Peru oma käyttötilisi"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Huomio: sisältö saatetaan säilyttää, sen julkaisu perua tai luotu "
"sisältö siirtää käyttäjälle %anonymous-name riippuen "
"järjestelmän <a href=\"@user-settings-url\">käyttäjien "
"asetuksista</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Valitse käyttäjätilisi peruuttamistapa"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Välilyönnit ovat sallittuja; erikoismerkkejä ei sallita "
"lukuunottamatta pisteitä, väli- ja alaviivoja sekä heittomerkkiä."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Allekirjoitus on liian pitkä: sallittu enimmäispituus on %max "
"merkkiä."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Liian monta epäonnistunutta kirjautumista IP-osoitteestasi. Tämä IP "
"on tilapäisesti estetty. Yritä uudelleen myöhemmin tai <a "
"href=\"@url\">tilaa uusi salasana</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Käyttäjätilin peruuttaminen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Käyttäjätilin peruutus"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name on poistettu käytöstä."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Käyttäjätiliä %name ei voi peruuttaa."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Peruutettaessa näitä käyttäjätilejä"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Peruuta käyttäjätilejä"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Estetty käyttäjä: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Vahvista käyttäjätilin peruutus."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalinen"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Aloita ottamalla käyttöön vain muutama moduuli."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Syötä pilkuilla eroteltu lista sanoista jotka kuvaavat "
"sisältöäsi."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Asenna useimmiten käytetyillä perusasetuksilla."
msgid "Fluid width"
msgstr "Liukuman leveys"
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid "Author textfield"
msgstr "\"Kommentin jättäjän nimi\"-tekstikenttä"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Yhteydenottolomake luokassa %category on jo olemassa."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hei !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Liitoksessa @bundle on jo kentän @field_name ilmentymä, jota "
"yritettiin luoda uudelleen."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API lisää kenttiä entiteetteihin kuten solmut tai "
"käyttäjät."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Lista kentistä kaikissa entiteettityypeissä."
msgid "Collapse"
msgstr "Pienennä"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testausympäristö vaatii että DOMDocument luokka on "
"käytettävissä. Tarkista asetukset <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info sivulla</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Näytettävät virheviestit"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"On suositeltavaa että tuotantokäytössä olevat sivustot eivät "
"näytä virheilmoituksia."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Tiedostopolun %file_path avaaminen epäonnistui"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termin nimen tekstikenttä"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termin kuvauksen tekstialue"
msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Salasanasi puuttuu tai on väärin. Sitä tarvitaan jotta voit muuttaa "
"%name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Säädä käyttäjätilejä."
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduuli %module on asennettu."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentti"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Ylläpidä tekstimuotoja ja suodattimia"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type kielen tunnistaminen"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Ladatussa tiedostossa olevat merkkijonot korvaavat olemassaolevat, "
"ainoastaan uudet lisätään. Monikkomuodot päivitetään."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Olemassaolevat merkkijonot ja monikkomuodot säilytetään, ainoastaan "
"uudet merkkijonot lisätään."
msgid "User interface text"
msgstr "Käyttöliittymän teksti"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Käytä automaattisesti löydettyä käyttöliittymän kieltä"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote ei voitu tallentaa polkuun @path."
msgid "Database support"
msgstr "Tietokantatuki"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "Funktiota theme() ei voi kutsua ennenkuin kaikki moduulit on ladattu."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin kommenttia viimeksi muokattiin."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentti lähetetty: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Päälle arvo"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Mikäli tyhjä, käytetään \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Pois päältä arvo"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Mikäli tyhjä, käytetään \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Kenttä on pois käytöstä koska käyttöoikeutesi eivät oikeuta "
"muokkaamaan sen sisältöä."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP:n GD kirjasto on päällä mutta ilman täydellistä tukea "
"kierityksen ja desaturaatio-efektien käyttämille funktioille. Tämä "
"johtuu varmaankin siitä että GD on käännetty käyttäen virallisia "
"GD kirjastoja osoitteesta http://www.libgd.org. Sinun pitäisi tämän "
"sijasta käyttää PHP:n mukana tulevaa GD kirjastoa ja kääntää "
"PHP uudelleen --without-gd konfigurointioptiolla. Katso lisätietoa <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"ohjekirjasta</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD-kirjaston kääntö- ja värinvähennystehosteet"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Näytä, muokkaa ja poista sisältöä riippumatta "
"käyttöoikeusrajoituksista."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id on uniikki."
msgid "Syslog format"
msgstr "Järjestelmälogin muoto"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Määrittele järjestelmälogin merkintöjen muoto. Tarjollaolevia "
"muotoja: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sivuston "
"juuriosoite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Logimerkinnän "
"Unix-aikaleima.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategoria johon "
"tämä viesti liittyy.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-osoite "
"josta merkinnän aikaansaanut pyyntö "
"tuli.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Pyydetty "
"osoite.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Viittaaja mikäli "
"saatavilla.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Käyttäjä "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Viestiin liittyvä "
"linkki.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Logiin tallennettaava "
"viesti.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ulkoiset lähteet voidaan optimoida automaattisesti mistä seuraa "
"vähäisempi määrä kutsuja sivustollesi."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä muodossa 'aikaa sitten'. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP virhe @errorcode tapahtui yritettäessä hakea @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Käännös merkkijonosta %title löytyy jo kielelle %language, uusi "
"%type luodaan käännöksen sijaan."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitut tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Talleta sivut välimuistiin anonyymeille käyttäjille"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Toinen sivupalkki"
msgid "Triptych first"
msgstr "Ensimmäinen  triptyykki"
msgid "Triptych last"
msgstr "Viimeinen triptyykki"
msgid "Main background"
msgstr "Pää-taustaväri/kuva"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sivupalkin tausta"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sivupalkin reunat"
msgid "Footer background"
msgstr "Alatunnisteen tausta"
msgid "Plum"
msgstr "Luumu"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"Kenttä %field voi sisältää ainoastaan kirjaimia a-z, alaviivoja "
"tai heittopilkkuja."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "Kenttä %field ei voi sisältää markuppia."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Osoitealiaksia ei löytynyt. <a href=\"@link\">Lisää "
"osoitealias</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Sivujen vanhenemisaika välimuistissa"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Ylläpidä ohjelmistopäivityksiä"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Puuttuva)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versio @compatibility vaaditaan)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vaatii vähintään PHP version  @version"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ratkaisematon riippuvuus"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vaatii tämän moduulin"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vaatii tämän moduulin ja version. Tällä hetkellä "
"käytössä @required_name versio @version"
msgid "Site details"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Otsikko ja iskulause"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Järjestelmä voi käyttää ainoastaan yhtä kenttien "
"tallennusmoottoria kerrallaan"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Kenttien tallennusmoottoria ei löytynyt."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Entiteetin tyyppi on määritettävä tämäntyyppiselle kyselylle."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiteetillä @entity ei ole perustaulua."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Lajittelu @key avaimen mukaan @entity_type:llä epäonnistui"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Syöttämäsi tietokannan etuliite ei kelpaa. Taulujen etuliite voi "
"sisältää vain numeroita, kirjaimia, pisteitä tai alaviivoja."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Uudelleenlajittele rivit numeerisen painon mukaan vedä-pudota "
"toiminnon sijaan."
msgid "Show row weights"
msgstr "Näytä rivien painokertoimet"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Piilota rivien painokertoimet"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Yritettiin poistoa kentälle @field_name jolla on vielä instansseja."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: arvo eri voi olla pienempi kuin %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: arvo eri voi olla suurempi kuin %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Kenttiä ei ole vielä määritettynä."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Uuden kentän painoarvo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Lisätyn kentän painoarvo"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API:n käyttöliittymä"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erottele tiedostopäätteet pilkuin eroteltuina ilman "
"tiedostopäätettä edeltävää pistettä."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Poista olemassaoleva efekti tyylistä."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-moduulin elementti"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Odotettu teksti löytyi sähköpostin kentästä @field: "
"\"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ei vielä asetettu"
msgid "not yet created"
msgstr "ei vielä luotu"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ei mitään (alkuperäinen kuva)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommenttinäkymä"
msgid "New field name"
msgstr "Uuden kentän nimi"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Virhe avattaessa yhteyttä @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "paluukutsua ei löytynyt"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "paluukutsua %callback ei löytynyt: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Tiedostoa %file (%realpath) ei voitu kopioida koska sitä ei "
"löytynyt."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Tiedoston %file kopiointi kohteeseen %destination epäonnistui."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tietoa ei voitu tallentaa koska kohdetta %destination ei löytynyt. "
"Tämä voi olla seurausta funktion file_save_data() virheellisestä "
"käytöstä."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Tietokantalogissa säilytettävien viestien enimmäismäärä. Vaatii "
"oikein säädetyn <a href=\"@cron\">cron ylläpitotoimen</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono, jota käytetään arvon päätteenä; "
"esimerkiksi 'm' tai 'kb/s'. Voit jättää myös tyhjäksi. Erota "
"yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä ('metri|metriä'.)"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tuhat-merkki"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Näytä etu- ja jälkiliite."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Näytä etuliitteen ja päätteen kanssa."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Aseta arvo -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Kenttiä ei näytetä."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Kenttiä ei ole piilotettu."
msgid "Format settings:"
msgstr "Muotoiluasetukset:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Kentässä !name käytettyyn tiedostoon ei voida viitata."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Puuttuva tekstimuoto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkitä kuva"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Kuvan tyyli: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkitetty sisältöön"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkitetty tiedostoon"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Näytetään vietäessä hiirtä linkin yli."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Oletus hakumoduulisi ei ole valittuna aktiiviseksi moduuliksi."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Haku ei ole tällä hetkellä käytettävissä."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog identiteetti"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Merkkijono joka liitetään jokaiseen syslog merkinnän eteen. Jos "
"sinulla on useampia sivustoja, yksilöllinen tunnistin helpottaa "
"tunnistamaan viestit sivustokohtaisesti."
msgid "Error pages"
msgstr "Virhesivut"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Polku '%path' on epäkelpo tai sinulla ei ole siihen pääsyoikeuksia."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Cron suoritettu viimeksi %cron-last sitten."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cronin ajoväli"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Ylläpidä sivuston automaattisia ylläpitotehtäviä."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Lisätyn termin painokerroin"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Tiedostojen lataushakemiston alahakemisto, johon kuvat tallennetaan."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Tätä suuremmat kuvat pienennetään tähän kokoon"
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Suurin sallittu tiedostokoko palvelimelle siirrettäville kuville. "
"Tavallisesti kokoa rajoittavat vain PHP:n lähetys- ja "
"tiedostonlatausasetukset, minkä jälkeen kuvat automaattisesti "
"pienennetään yllä määritettyyn kokoon."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Virtuaalinen kuvasi tai kasvosi. Kuvat joiden koko on suurempi kuin "
"@dimensions skaalataan alaspäin."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Vähimmäisprofiili testausta varten. Sisältää vain ainoastaan "
"pakolliset moduulit."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Asetustiedostoon voidaan kirjoittaa."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Epästandardi liitoskysely: ehdot puuttuvat"
msgid "Post comments"
msgstr "Lähetä kommentteja"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä tesktimuodon %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Poistettu käytöstä tekstimuoto %format."
msgid "Disable text format"
msgstr "Poista käytöstä tekstimuoto"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Tämänhetkinen URL on @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sivun otsikko @actual on sama kuin @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sivun otsikko @actual ei ole sama kuin @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Odottamaton HTPP vastaus !code, todellinen !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Säädä moduulin @module käyttöoikeuksia"
msgid "Administer settings."
msgstr "Ylläpidä asetuksia."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Tarkastele raportteja, saatavilla olevia päivityksiä ja virheitä."
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message funktiossa %function (rivi %line tiedostossa %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Päivitä @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Uniikki koneellisesti luettava nimi. Saa sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Koneellisesti luettavan nimen tulee sisältää uniikkeja merkkejä."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi saa sisältää vain pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja tavuviivoja."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi on jo käytössä. Sen pitää olla "
"uniikki."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Paino kentälle @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Paino riville @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Isäntä kentälle @title"
msgid "New field label"
msgstr "Uusi kentän etiketti"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Uuden kentän isäntä"
msgid "Type of new field"
msgstr "Uuden kentän tyyppi"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Uuden"
msgid "Existing field label"
msgstr "Olemassaoleva kentän etiketti"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Olemassaolevan kentän isäntä"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Jaettava olemassaoleva kenttä"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widgetti olemassaolevalle kentälle"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketti kentälle @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Kentän @title muotoiluasetukset"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Kentän @title isännät"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Kentän @title näkyvyys"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Uuden tiedoston paino"
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Painokerroin uudelle efektille"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ota käyttöön valikkolinkki @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Valikon URL-osoitteen muodostamiseen käytettävä yksilöllinen nimi. "
"Nimi saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"väliviivoja."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Tietokannan versio %version ei vastaa vaadittua minimiversiota "
"%minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "Paluuosoite"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Käytä aiemmin tunnistettua kieltä URLeissa jos kieltä ei löydy."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Luo uutta sisältöä"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Muokkaa omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Muokkaa mitä tahansa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Poista omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Poista mitä tahansa sisältöä"
msgid "Next steps"
msgstr "Seuraavat vaiheet"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name asetukset"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB tai vastaava"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Automaattisen täydennyksen ponnahdusikkuna"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Haetaan tuloksia..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Kenttiä ei ole vielä lisättynä."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Lue lisää<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Poista moduulin @module asennus"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Tiivistä ja pakkaa CSS tiedostot"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Tiivistä Javascript tiedostot"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Ota käyttöön uudet moduulit"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Ota käyttöön uudet teemat"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Näytä ylläpitoteema"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Tätä käytetään ainoastaan jos sivusto on asetettu käyttämään "
"erillistä ylläpidon teemaa. Tämä asetus löytyy a "
"href=\"@appearance-url\">Ulkoasu</a> sivulta."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Julkaisutiedot projektille @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Roolin asetukset on päivitetty."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Näytä käyttäjän rekisteröitymissivulla."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Tämä on pakollinen  'pakollisille' kentille."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Käytä etikettinä kentän etikettiä \"On value\" sijaan."
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (kokonaisluku)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstiarvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Yhdysvaltain osavaltiot': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (reaaliluku)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa kelluvia arvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Murtoluku': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstiarvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Yhdysvaltain osavaltiot': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketti on valinnainen vaihtoehto: jos rivi sisältää yksittäisen "
"luvun sitä käytetään sekä avaimena että etikettinä."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista sallituista arvoista: kielletty syöte."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Sallitut arvot: jotkut arvot poistetaan niiden ollessa tällä "
"hetkellä käytössä."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Info-tiedoston lukeminen epäonnistui: %info-file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-tiedosto (%info_file) ei määrittele 'nimi' määrettä."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testausympäristö vaatii että PHP:n muistiraja on vähintään "
"%memory_minimum_limit. Nykyinen arvo on %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Seuraa näitä vaiheita jatkaaksesi</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file ei sisällä yhtään .info tiedostoa."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Hallitse sisältöä ja kommentteja."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommenttikentät"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-luokitus"
msgid "Administer fields"
msgstr "Hallinnoi kenttiä"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Tyylin muutokset on tallennettu."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Koneluettava nimi: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Koneluettava nimi ei voi olla \"add\" tai \"list."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Kysely liittyy solmun pääsysääntöihin mutta solmun id:tä ei "
"löydy. Virheen korjataksesi lisää node.nid vierasavaimeksi "
"skeemaasi."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Solmulistauskyselysi käyttää @fallback pohjatauluna solmun "
"pääsyoikeuksiin liittyvään kyselyyn. Tämä voi olla turvatonta "
"eikä välttämättä edes toimi. Määrittele skeemassasi node.nid "
"vierasavaimeksi. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Tuntematon kenttä: %field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Käytössäolevat moduulit: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Puuttuva ominaisuus tyypin @entity_type entiteetillä."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Käytössä olevat kenttätyypit"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Jotkin kentät odottavat poistamista"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Pyydettyä sivua \"@path\" ei löytynyt."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie "
"vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa "
"suurien tiedostolatauksien etenemistä."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi olemassaolevan käyttäjätunnuksen ja "
"salasanan."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Muuttaaksesi salasanan syötä uusi salasana tähän."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP tunnistetietojen täytyy sisältää salasanan lisäksi myös "
"käyttäjätunnus."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron huolehtii ajastetuista toiminnoista kuten päivitysten "
"tarkistuksesta ja sisällön indeksoinnista hakua varten."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Siistittyjen verkko-osoitteiden testi onnistui."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Siistityt verkko-osoitteet ovat käytössä, mutta niiden testi "
"epäonnistui. Poista valinta poistaaksesi siistityt verkko-osoitteet "
"käytöstä."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Siistittyjen verkko-osoitteiden testi epäonnistui."
msgid "User name and password"
msgstr "Käyttäjänimi ja salasana"
msgid "User module account form elements."
msgstr "User moduulin lomakkeen elementit."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Kentän %label luomisessa ilmeni ongelmia: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Hakusi käytti liian montaa JA/TAI-lausetta. Vain ensimmäiset @count "
"hakusanaa sisällytettiin hakuun."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testiäsi ei voida suorittaa koska sitä ei ole asetettu oikein."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Löydettiin kenttä nimellä @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Löydettiin kenttä nimellä @name ja arvolla @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Avainten muuttaminen listakentälle (@field_name) joka sisältää "
"tallennettua tietoa ei ole mahdollista."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yksilöllinen koneluettava nimi sisältäen kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Tyyli %style on palautettu oletusasetuksiinsa."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jos kuvaa ei ole ladattuna, tämä kuva näytetään ja se ohittaa "
"kentän oletuskuvan."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Luokittelukenttää @field_name ei löytynyt."
msgid "Public files directory"
msgstr "Julkisten tiedostojen polku"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Tilapäistiedostojen polku"
msgid "Private files directory"
msgstr "Yksityisten tiedostojen polku"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Tilaa syöte !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Taulu @name on jo olemassa."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Taulun @table uudelleennimeäminen @table_new ei onnistunut: taulua "
"@table ei ole olemassa."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Taulun @table uudelleennimeäminen @table_new ei onnistunut: taulu "
"@table_new on jo olemassa."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kentän @table.@field ei onnistunut: taulua ei ole olemassa."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kentän @table.@field ei onnistunut: kenttä on jo olemassa."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Oletusarvon asettaminen kentälle @table.@field ei onnistunut: "
"kenttää ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kentän @table.@field oletusarvon poistaminen ei onnistunut: kenttää "
"ei ole olemassa."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Pääavaimen lisääminen tauluun @table ei onnistunut: taulua ei ole "
"olemassa."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Pääavaimen lisääminen tauluun @table ei onnistunut: pääavain on "
"jo olemassa."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Yksilöllisen avaimen @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: "
"taulua ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Yksilöllisen avaimen @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: "
"yksilöllinen avain on jo olemassa."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Indeksin @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: taulua ei "
"ole olemassa."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Indeksin @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: indeksi on "
"jo olemassa."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kentän @table.@name määrityksen muuttaminen ei onnistunut: "
"kenttää ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kentän @table.@name uudelleennimeäminen @name_new ei onnistunut: "
"kohdekenttä on jo olemassa."
msgid "No book content available."
msgstr "Kirjasisältöä ei ole tarjolla."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Käytössäolevat kenttätyypit - katso <a "
"href=\"@fields-page\">kenttälista</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "vain sisäänkirjautuneet käyttäjät"
msgid "South Sudan"
msgstr "Etelä-Sudan"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Hae kokonaiskatsaus <a href=\"@url\">kaikkeen sisältöön</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Alankomaiden Karibia"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Suojauksessa on puutteita"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Yksilöity viesti: !customMessage"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisällön ID URLista"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "Käyttäjätunnuksen ID URL-osoitteesta"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "Käyttäjätunnuksen ID kirjautuneesta käyttäjästä"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Embed"
msgstr "Upota"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views "
"APIa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Muokkaamaton lista"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä."
msgid "Fixed value"
msgstr "Kiinteä arvo"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka näkymä voi löytää"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Käytä minisivutusta."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien "
"mennä eri sivuille tuloksesta riippuen."
msgid "Dynamic"
msgstr "Mukautuva"
msgid "Node type"
msgstr "Sivutyyppi"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Valittu hakutulos"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Tallenna 'title' ja 'href' määritteet tietokantaan luodaksesi "
"linkin."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Luku (kokonaisluku)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Luku (desimaaliluku)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Luku (liukuluku)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Teksti (lyhyt)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Teksti (pitkä)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Teksti (pitkä, yhteenvedolla)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up kalenteri"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Otsikko, linkkinä (oletus)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Otsikko, puhdastekstinä"
msgid "URL, as link"
msgstr "Verkko-osoite, linkkinä"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Verkko-osoite, puhdastekstinä"
msgid "URL, absolute"
msgstr "Verkko-osoite, todellinen"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Verkkotunnus, linkkinä"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Lyhennetty, linkkinä otsikolla \"Linkki\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketti, linkki jossa otsikkona etiketti"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Erillinen otsikko ja verkko-osoite"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "contextual filters"
msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Suodatinkriteerit"
msgid "filter criteria"
msgstr "suodatinkriteerit"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Suodatinkriteeri"
msgid "filter criterion"
msgstr "suodatinkriteeri"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "No results behavior"
msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy"
msgid "no results behavior"
msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kentän kommentti ID."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Kieli jolla kommentti on kirjoitettu."
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää "
"moderointijonossa."
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin."
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi."
msgid "Delete link"
msgstr "Poistolinkki"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisällön ID johon kommentti on vastauksena."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisältö johon kommentti on vastauksena."
msgid "Author uid"
msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä "
"kommentin: kirjoittajariippuvuus"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID."
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "The parent comment."
msgstr "Isäntäkommentti."
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Näytä solmun viimeisin kommentti"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisin kommentti."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Esiintyy: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiatieto)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiatieto): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Ei arvoa -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name: !column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "kuva kentästä !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termi kentästä !field_name"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tiedsoton tila."
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Käyttäjä joka latasi"
msgid "File Usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on "
"sisältötyypin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on "
"solmun kentässä."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on "
"käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto "
"on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu "
"kommenttikenttien kautta."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Kommenttiin  liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin "
"kommentin kentistä."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä luokittelusanasto, useimmiten koska tiedosto on "
"jossakin sanaston kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tähän luokittelusanastoon liitetty tiedosto, useimmiten koska se on "
"jossakin luokittelusanaston kentässä."
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID."
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalisoinnin lähde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähdemerkkijonon ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "The full original string."
msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokalisoinnin kohde"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "The full translation string."
msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Yksikön LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Isäntäkäännöksen ID."
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei."
msgid "The node ID."
msgstr "Solmun ID"
msgid "The content title."
msgstr "Sisällön otsikko."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisällön kirjoituspäivämäärä."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin sisältöä viimeksi päivitettiin."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Sisältötyyppi (esimerkiksi blogimerkintä, foorumkirjoitus, tarina, "
"jne)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Onko sisältö julkaistu vai ei."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos "
"senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä."
msgid "Promoted"
msgstr "Nostettu"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Onko sisältö kiinteä listoissa vaiko ei."
msgid "Not sticky"
msgstr "Ei kiinnitetty"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi "
"listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän "
"asetukseksi aleneva."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisältöön."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön poistamiseksi."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sisällön aliasoitu polku."
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä "
"kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: "
"kirjoittajariippuvuus."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Linkitä sisältö käyttäjään joka sen kirjoitti."
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Content revision"
msgstr "Sisällön versio"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä "
"muutoksista."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Liitä sisältöversio sen kirjoittaneeseen käyttäjään."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion versio NID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion ID."
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi."
msgid "Content access"
msgstr "Sisällön pääsysäännöt"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen "
"mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "URL redirects"
msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Listataan verkko-osoite uudeelleenohjaukset"
msgid "Redirect ID"
msgstr "Uudelleenohjauksen ID"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Uudelleenohjauksen sisäinen ID."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Uudelleenohjauksen tyyppi."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "Uudelleenohjauksen luoneen käyttäjän ID."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Source URL"
msgstr "Lähde verkko-osoite"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Uudelleenohjauksen luova verkko-osoite"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid "The destination URL"
msgstr "Kohde verkko-osoite"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Kieli jota varten uudelleenohjaus on."
msgid "Clicks"
msgstr "Klikkaukset"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Kuinka monta kertaa tätä uudelleenohjausta on noudatettu."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Viimeinen käyttöpäivämäärä"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Päivämäärä/aika jolloin uudelleenohjausta viimeksi käytettiin."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Tarjoa linkit operaatioihin joita käyttäjä voi tehdä "
"uudelleenohjauksille."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki uudelleenohjauksen muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki uudelleenohjauksen poistamiseksi."
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Links from"
msgstr "Linkittää solmusta"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta."
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää solmuun"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hakusanat"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Koodissasi olevat moduulit, teemat tai teemamoottorit"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Kohdan tyyppi, joko moduuli, teema tai theme_engine."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Moduulin tietokannan skeeman versionumero. -1 jos moduuli ei ole "
"asennettuna (sen tauluja ei ole olemassa); 0 tai moduulin "
"hook_update_N() funktion suurin N joka on joko suoritettu tai on ollut "
"olemassa kun moduuli asennettiin ensimmäisen kerran."
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin ID (tid)."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Valintalistasta tai automaattisesta täydennyksestä valittu "
"luokittelutermi."
msgid "Representative node"
msgstr "Esittävä solmu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "The term weight field"
msgstr "Termin paino - kenttä"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termin muokkauslinkki"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin termin muokkaamiseen."
msgid "Content with term"
msgstr "SIsältöä termillä"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "On luokittelutermin ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "On luokittelutermi"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset isäntä PID:n mukaan."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user account ID."
msgstr "Käyttäjätunnuksen ID"
msgid "Content authored"
msgstr "Sisältö kirjoitettu"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "Käyttäjätunnuksen ID (raakamuoto)"
msgid "The user account ID"
msgstr "Käyttäjätunnuksen ID"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta "
"tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan "
"käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista "
"ja osa URLista tulee ohittaa."
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Suodattamaton teksti"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lisää rajoittamatonta, kustomoitua tekstiä tai markuppia. Tämä "
"vastaa kustomoitua tekstikenttää."
msgid "View area"
msgstr "Näyttöalue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle."
msgid "Result summary"
msgstr "Tulosten yhteenveto"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet"
msgid "Math expression"
msgstr "Matemaattinen esitys"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Tarkistaa matemaattisen lausekkeen ja näyttää sen."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen "
"yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet "
"lisätä kommentteja."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Liitä solmun kommentit. Tämä luo yhden monistetun tuloksen jokaista "
"kommenttia kohden. Yleensä jos haluat käyttää tätä on parempi "
"luoda kommenttinäkymä."
msgid "@entity using @field"
msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Liitä kukin @entity kenttään @field asettaaksesi termin."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Solmun luokittelutermit"
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kaikki luokittelutermit"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai "
"valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on "
"vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen "
"ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella."
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Laske DISTINCT"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Keskihajonta"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Voimanlähteenä Backdrop"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Uudelleenohjaa käyttäjät yhdestä URL:stä toiseen URL:ään."
msgid "Add redirect"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Korjaa 404-sivut"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Säädä uudelleenohjauksien toimintaa."
msgid "Used in views"
msgstr "Käytetään näkymissä"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Lista kaikista näkymissä käytetyistä kentistä."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Korjaa 404-sivut uudelleenohjauksilla"
msgid "Views plugins"
msgstr "Näkymien laajennukset"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista."
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Valikoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Valikkolinkkeihin liittyvät merkit."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Valikon nimi."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Valikon yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Valikon valinnainen kuvaus."
msgid "Menu link count"
msgstr "Valikkolinkkien määrä"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Valikossa olevien valikkolinkkien määrä."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Valikon muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin valikko."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Valikkolinkin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Solmun valikkolinkki."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Solmuihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Translation source node"
msgstr "Käännöksen lähdesolmu"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Tämänhetkisen solmun käännössarjan lähdesolmu."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Sisältötyypin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Sisältötyyppiin kuuluvien solmujen määrä."
msgid "Joined path"
msgstr "Yhdistetty polku"
msgid "Current page"
msgstr "Tämänhetkinen sivu"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvät merkit."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Tämänhetkiseen päivämäärään ja kellonaikaan liittyvät "
"korvauskuviot."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Verkko-osoitteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Array"
msgstr "Jono"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Merkkijonoja sisältäviin arrayhin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "Page number"
msgstr "Sivun numero"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid "Query string value"
msgstr "Kyselymerkkijonon arvo"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun tietyn kyselymerkkijonokentän arvo."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Verkko-osoitteen polkukomponentti."
msgid "Relative URL"
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite"
msgid "The relative URL."
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite."
msgid "Brief URL"
msgstr "Tiivistetty verkko-osoite"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Verkko-osoite ilman protokollaa ja päättävää kautta-merkkiä."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Link ID"
msgstr "Linkin ID"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin otsikko."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin osoite."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Valikkolinkin isäntä."
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Valikkolinkkien isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Valikkolinkin juuri."
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Arrayn ensimmäinen elementti."
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Arrayn viimeinen elementti."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementtien lukumäärä arrayssä."
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "The array reversed."
msgstr "Array käänteisessä järjestyksessä."
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayn avaimet arrayna."
msgid "Imploded"
msgstr "Tiivistetty"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayn arvot yhdistettynä kustomoidulla merkillä kunkin arvon "
"välillä."
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayn tietty arvo."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä '@type' muodossa. (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "Perusnimi"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Tiedoston perusnimi."
msgid "File byte size"
msgstr "Tiedostokoko tavuina"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Luokittelutermin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Luokittelutermin isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "Root term"
msgstr "Juuritermi"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin juuritermi."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Sanaston muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Käyttäjätiliin liitetyt käyttäjäroolit."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Käyttäjätilin peruutusosoite"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Kertakäyttöinen kirjautuminen"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Näkymän selkokielinen nimi."
msgid "The description of the view."
msgstr "Näkymän kuvaus."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Näkymän koneluettava nimi."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Näkymän URL."
msgid "Original @entity"
msgstr "Alkuperäinen @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Alkuperäinen @entity tieto jos @entity tallennetaan tai "
"päivitetään."
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Token registry"
msgstr "Korvauskuviorekisteri"
msgid "@type field."
msgstr "@type kenttä."
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Last accessed"
msgstr "Viimeksi käytetty"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Uudelleenohjauksia ei ole saatavilla."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Luo automaattinen osoitealias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Älä valitse tätä jos haluat luoda kustomoidun aliaksen."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Säädä sisältöpolkujen aliaksia."
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "No redirects"
msgstr "Ei uudelleenohjauksia"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaattinen alias"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Lainausmerkit"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Back tick"
msgstr "Gravis"
msgid "Period"
msgstr "Ajanjakso"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tavuviiva"
msgid "Underscore"
msgstr "Alaviiva"
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Pystyviiva (putki)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vasen aaltosulku"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vasen hakasulku"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Oikea aaltosulku"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Oikea hakasulku"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plus-merkki"
msgid "Equal sign"
msgstr "Yhtäkuin-merkki"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asteriski"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prosenttimerkki"
msgid "Caret"
msgstr "Sirkumfleksi"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarimerkki"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Numeromerkki (punnan merkki, risuaita)"
msgid "At sign"
msgstr "Ät-merkki"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Huutomerkki"
msgid "Tilde"
msgstr "Aaltoviiva"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasen sulku"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Oikea sulku"
msgid "Question mark"
msgstr "Kysymysmerkki"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Pienempi kuin -merkki"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Suurempi kuin -merkki"
msgid "Slash"
msgstr "Kauttaviiva"
msgid "Backslash"
msgstr "Kenoviiva"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Yksikään näkymistä ei vastannut hakukriteeriä."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi muutokset klikkaa Peruuta."
msgid "analyze view"
msgstr "analysoi näkymää"
msgid "clone view"
msgstr "kloonaa näkymä"
msgid "reorder displays"
msgstr "uudelleenjärjestä näyttöruutuja"
msgid "export view"
msgstr "vie näkymä"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisää !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "kloonaa @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "poista @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "poista käytöstä @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "No comment"
msgstr "Ei kommenttia"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuta sisällön muotoilua."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuta muotoilun asetuksia"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä "
"sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet tässä näkymässä."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Käytä aggregointia"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "Field Language"
msgstr "Kentän kieli"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "Kaikki käännöksiä tukevat kentät esitetään valitulla kielellä."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka tekstiä käsitellään yhdistämällä "
"suodattimia <a href=\"@url\">tekstimuodoiksi</a>."
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Pääsy näkymien ylläpitosivulle."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ohita pääsysäännöt"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ohita pääsysäännöt Näkymät-moduulin kohdalla."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Määrittele mihin näyttöruutuun tai mukautettuun URLiin tämä "
"näyttöruutu linkitetään."
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Block caching"
msgstr "Lohkon välimuistitus"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivinmuoto ei käytä kenttiä."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ja/tai, Uudelleenjärjestä"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaattinen esikatselu"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". "
"Esimerkiksi %example."
msgid "Update preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Käytä (kaikki sivut)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Palauta oletusasetuksiin"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Käytä (tämä sivu)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Määrittelee yksinkertaiset linkki-kenttätyypit."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien luoda uudelleenohjauksia vanhoista "
"verkko-osoitteista uusiin osoitteisiin."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Center left"
msgstr "Keskitä vasemmalle"
msgid "Center right"
msgstr "Keskitä oikealle"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Lähdekuvaa %source_image_path ei löytynyt yritettäessä luoda "
"johdannaiskuvaa polussa %derivative_path."
msgid "Influence"
msgstr "Vaikutus"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Vaikutus on numeerinen kerroin, jota käytetään hakutulosten "
"järjestämiseen. Korkeampi numero tarkoittaa, että vastaavalla "
"tekijällä on korkeampi vaikutus hakutuloksissa; nolla tarkoittaa, "
"että tekijää ei oteta huomioon. Näiden numeroiden muuttaminen ei "
"vaadi hakuindeksin uudelleenrakentamista. Muutokset tulevat voimaan "
"välittömästi."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Lomakkeen tunniste ei täsmännyt kun lomaketta yritettiin tallentaa "
"välimuistiin."
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Solmuun liittyvä kirjasivu."
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Tämänhetkisen solmun kirjajuuri"
msgid "Available buttons"
msgstr "Käytettävissä olevat painikkeet"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Linkitä kenttä solmuun jos sillä ei ole kommentteja."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Use destination"
msgstr "Käytä kohdetta"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lisää linkkiin kohde"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Näytä kommenttilinkki solmujen lyhennelmien syöttölomakkeessa "
"ennemmin kuin täydessä solmun lomakkeessa."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Verkko-osoite entiteetille @entity."
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tunnetaan myös nimillä %labels."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tunnetaan myös: !also."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:kieli)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:kieli"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Kieli - on paketeissa @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten "
"klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä."
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "Use field template"
msgstr "Käytä kenttäpohjaa"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, Field AP:n luokat lisätään käyttäen "
"field.tpl.php (tai vastaava). Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos "
"kirjoittamasi CSS on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei "
"valittuna, templatea ei käytetä."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi "
"sekä Erottaja arvot ohitetaan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Usean kentän asetukset"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näytä arvot samalla rivillä"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämän kentän samat tulokset näytetään samalla "
"rivillä. Mikäli ei valittuna, jokainen kentän arvo luo uuden rivin. "
"Jos käytät \"group by\":tä, varmista että ryhmittelet \"Entiteetin "
"ID\":n perusteella jotta valinnalla on mitään merkitystä."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvoa"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen"
msgid "Group column"
msgstr "Ryhmittelysarake"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota "
"käytetään."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena "
"käytettävät kentän lisäsarakkeet."
msgid "Raw @column"
msgstr "Raaka @column"
msgid "file from !field_name"
msgstr "tiedosto kentästä !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Tunnista, onko tar osa tiedostopäätettä"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Tarkista, onko edellinen tiedostopääte '.tar' ja jos niin lisää se "
"jolloin näemme 'tar.gz' tai 'tar.bz2' pelkästään 'gz' sijaan."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Näytä kuvake esittämässä tiedoston tyyppiä MIME tekstin sijaan "
"(kuten image/jpeg)"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-luokat"
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "Local action"
msgstr "Paikallinen toiminto"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "Validate URL"
msgstr "Validoi verkko-osoite"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite kenttä validoidaan "
"verkko-osoitteeksi."
msgid "Optional URL"
msgstr "Vaihtoehtoinen verkko-osoite"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite ei ole pakollinen ja pelkän otsikon "
"syöttö on mahdollista. Jos verkko-osoitetta ei ole määritettynä, "
"otsikko näytetään puhdastekstinä."
msgid "Optional Title"
msgstr "Vaihtoehtoinen otsikko"
msgid "Required Title"
msgstr "Vaadi otsikko"
msgid "Static Title"
msgstr "Staattinen otsikko"
msgid "No Title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Link Title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Otsikkokentän enimmäispituus"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Aseta otsikkokentälle enimmäispituus (käytössä vain jos otsikko "
"on vaihtoehtoinen tai pakollinen). Enimmäispituus voi olla enintään "
"255 merkkiä."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Salli käyttäjän syöttämät korvauskuviot."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Verkko-osoitteen näytön lyhennys"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Oletus (kohdetta ei määritetty)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Avaa linkki samassa ikkunassa"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Salli käyttäjän valita"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkin kohde"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel määrittely"
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr "Säilytä rel ennallaan (koskematta/oletusarvossaan)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Poista rel määre jos kyseessä on sivuston ulkoinen linkki"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Poista rel määre jos kyseessä on sivuston sisäinen linkki"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Poista rel määre automaattisesti"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Aseta päälle/pois päältä mikäli rel määre tulisi poistaa "
"automaattisesti kun kyseessä on sivuston sisäinen tai ulkoinen "
"linkki"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Salli käyttäjän syöttää 'title' määritys"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Linkin 'title' määrityksen oletusarvo"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Oletusotsikko on annettava mikäli linkin otsikko on staattinen arvo."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Verkko-osoitteen lyhennyksen arvon on oltava numeerinen."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Linkin otsikon enimmäispituuden on oltava numeerinen."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "Otsikko ei voi olla yli 255 merkkiä pitkä."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Sinun on syötettävä vähintään yksi otsikko tai verkko-osoite."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Otsikot ovat pakollisia kaikille linkeille."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Et voi syöttää otsikkoa ilman verkko-osoitetta."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Avaa verkko-osoite uudessa ikkunassa"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Linkin 'title' määritys"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Siivoa pois www. verkkotunnuksesta"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Jätä www. verkkotunnukseen"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Native language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Mikäli käytössä, näytetään kielen alkuperäiskielinen nimi"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Päivitettiin alias solmulle @nid."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tuntematon sisältötyyppi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi absoluuttinen linkki. Tämä "
"on pakollista jos haluat käyttää polkua linkin kohteena (ts. "
"yläpuolella oleva \"tulosta kenttä linkkinä\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkitä kenttä sisällön versioonsa"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Näytä kenttä sisältötyypin koneluettavana nimenä."
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Valitse yksi tai useampi sisältötyyppi joiden kanssa validoidaan."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Tarkista, onko käyttäjällä tarvittavat oikeudet sisältöön"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid "Filter value format"
msgstr "Suodatinarvon muoto"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Display comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid "Verbose"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Otsikoissa sanat erotteleva merkki. Tämä korvaa kaikki välilyönnit "
"ja välimerkit. Välilyönnin tai + merkin käyttö voi johtaa "
"odottamattomiin tuloksiin."
msgid "Character case"
msgstr "Kirjainkoko"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Älä muuta kirjasinkokoa (jätä samaksi kuin lähteenä olevan "
"korvausmerkin arvo)."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Komponentin enimmäispituus"
msgid "Update action"
msgstr "Toimenpide päivitettäessä"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Poistettavat merkkijonot"
msgid "Punctuation"
msgstr "Välimerkit"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Korvaa erottimella"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ei mitään (älä korvaa)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Poistettavat merkkijonot</em> kenttä ei saa sisältää "
"HTML:ää. Varmista että poistat käytöstä WYSIWYG editorin tässä "
"kentässä."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Automaattipäivitetään osoitealiaksia"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Uusia luotavia verkko-aliaksia ei löytynyt."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Virhe käsiteltäessä operaatiota @operation argumenteilla: @args"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaattisesti luotu alias %original_alias on jo käytössä. Alias "
"muutettiin muotoon %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Hylätään alias %alias koska se on sama kuin sisäinen polku."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source, korvattiin vanha alias "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source."
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval sitten"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Viimeksi käytetty @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Tämä uudelleenohjaus ylikirjoittaa olemassaolevan sisäisen polun."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Lisää verkko-osoitteen uudelleenohjaus."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Suodata uudelleenohjauksia"
msgid "Redirect type"
msgstr "Uudelleenohjauksen tyyppi"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Lähdepolku ei saa sisältää verkko-osoitteen ankkuriosaa."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Uudelleenohjauspolku %value ei kelpaa."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Uudelleenohjaus on tallennettu."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa uudelleenohjauksen osoitteesta "
"%source osoitteeseen %redirect?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Uudelleenohjaus on poistettu"
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Luo automaattisesti uudelleenohjauksia kun osoitealiakset muuttuvat."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Säilytä kyselymerkkijono uudelleenohjauksen ajan."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Poista uudelleenohjaukset joita ei ole käytetty"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Ei koskaan (älä poista)"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Uudelleenohjattavia 404 sivuja ei löytynyt."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Tämä sivu listaa kaikki polut, jotka ovat johtaneet 404-virheisiin "
"ja joille ei vielä ole asetettu uudelleenohjauksia."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Suodata 404-osoitteita"
msgid "redirect"
msgstr "uudelleenohjaus"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Yrität uudelleenohjata sivua itseensä. Seurauksena on "
"päättymätön looppi."
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Kielikohtaisesti asetettua uudelleenohjausta käytetään aina kun "
"sivukutsu on tälle kielelle ja se ohittaa uudelleenohjaukset joiden "
"kieliasetus on <em>Kaikki kielet</em>."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Muokkaa uudelleenohjausta"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Poista uudelleenohjaus"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Muokkauslinkeissä näytettävä teksti"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Poistetuissa linkeissä näytettävä teksti"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Mikäli valittuna, tämä kenttä tehdään linkiksi."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää tätä muodossa \"tulosta kenttä linkkinä\" "
"linkkipolussa, sinun on otettava käyttööön tämä vaihtoehto."
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä."
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Valitse vaihtoehtoinen taulun oletuslajittelukenttä käytettäväksi "
"jos hakutulosten lukumäärä ei ole saatavilla."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Remove search score"
msgstr "Poista tulosten lukumäärä"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa korvauskuviokorvaus korvauskuviotyypille %type "
"ilman tarpeellista tietoa."
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Päivitettiin alias termille @tid."
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen "
"linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND "
"syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa linkkien toiminnan Views "
"luokittelutermi-argumenttien kanssa."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi "
"sanastoihin liittyvissä lohkoissa"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Moniarvoisuuden hallinta"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Filter value type"
msgstr "Suodatinarvon tyyppi"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi muunnettuna termin ID"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Valitse tämän suodattimen arvon muoto; jos käytät termin nimeä on "
"useimmiten hyödyllistä muuttaa se termin ID:ksi ja tämän jälkeen "
"käyttää Luokittelu: Termin ID sen sijaan että käyttäisit "
"suodattimena Luokittelu: Termin nimi."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Käännössarjan Node ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu."
msgid "Source translation"
msgstr "Lähdekäännös"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty."
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Sisällön versiot eri kielillä."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Sisältö joka on joko kääntämätöntä tai on käännössarjan "
"alkuperäinen kieliversio."
msgid "Node translation"
msgstr "Solmujen kääntäminen"
msgid "Child translation"
msgstr "Alikäännös"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Sisältö joka on käännös olemassaolevasta käännöksestä."
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Sisällön käännöksen tila - tarvitseeko käännös päivitystä "
"vaiko ei."
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Sisällytä kääntämätön sisältö"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "Username or email address"
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Päivitettiin polku käyttäjälle @uid."
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Show password"
msgstr "Näytä salasana"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Käytä formatoitua käyttäjänimeä"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, järjestelmä tulostaa formatoidun "
"käyttäjänimen. Mikäli ei valittuna, käyttäjänimi tulostetaan "
"raakatekstinä."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Ota käyttöön näyttääksesi eri teksti kirjautumattomille "
"käyttäjille."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän profiiliin"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän kuva käyttäjäprofiiliin"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Asetus <em>Oletus</em> käyttää sivustonlaajuista tyyliä "
"käyttäjien kuville jotka on asetettu <a "
"href=\"!account-settings\">käyttäjätilin asetuksissa</a>."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Sallittu käyttäjäsuodattimen tyyppi"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Alueen ainoastaan ylläpitäjille näytettävä etiketti."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat "
"tuettuja:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "-Select-"
msgstr "-Valitse-"
msgid "View to insert"
msgstr "Sisällytettävä näkymä"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet kuin isäntänsä."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display."
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Exception value"
msgstr "Poikkeuksen arvo"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\""
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Ohita näkymä ja muuta argumenttiotsikot. Käytä ensimmäisenä "
"argumenttina \"%1\", toisena \"%2\" jne."
msgid "Provide title"
msgstr "Tarjoa otsikko"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Ohita murupolku"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tarjoa murupolku"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Syötä haluamasi muropolun nimi. Katso \"Otsikko\" kohdasta, miten "
"voit käyttää prosentuaalisia lyhenteitä / viittauksia."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määrittele validointikriteerit"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tarjoa oletusarvo"
msgid "Hide view"
msgstr "Piilota näkymä"
msgid "Display a summary"
msgstr "Näytä tiivistelmä"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. "
"Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden "
"kohdalla."
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Number of records"
msgstr "Osumien lukumäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletuslajittelu"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja "
"muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat "
"toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin "
"yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin "
"että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle "
"suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän "
"toimimisen sanastona."
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli "
"1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon "
"ensimmäisellä kirjaimella."
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja "
"tiivistelmää."
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosellinen"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Create a label"
msgstr "Luo etiketti"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ota käyttöön luodaksesi etiketti tälle kentälle."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein "
"tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kustomoi kentän HTML"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä "
"HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Luo CSS-luokka"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia "
"luokasta."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, "
"jne."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava "
"HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos "
"etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi "
"taulukoissa."
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Mahdollista kentän tuloksen korvaaminen kustomoidulla tekstillä tai "
"korvausmerkeillä."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. "
"Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa "
"tästä näkymästä."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on "
"määritettävä alla."
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "Muunna kirjainkokoa"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Tapa jolla suodattimien arvojen kirjainkoot muunnetaan tulostettaessa "
"URLia."
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat korvauskuviot ovat käytettävissä tälle kentälle. "
"Huomaa että rederöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää "
"kenttiä jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos tarvitset "
"kenttää jota ei ole listattuna tähän, voit muuttaa kenttien "
"järjestystä. \r\n"
"Jos haluat käyttää merkkejä '[' ja ']', merkitse ne HTML koodeilla "
"'%5B' tai '%5D', muussa tapauksessa ne korvataan tyhjillä "
"välilyönneillä.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ota käyttöön trimmataksesi kenttä maksimipituuteen"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on "
"trimmattu."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lisää \"Lue lisää\" linkki jos tulostetta on trimmattu."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, \"Lue lisää\" linkki lisätään trimmatun "
"tulosteen loppuun."
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkissä linkkitekstinä näytettävä teksti. Voit "
"syöttää tietoa tästä näkymästä yllänäkyvien korvauskuvioiden "
"perusteella."
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkille käytettävä polku. Voit käyttää linkin "
"osoitteessa yllänäkyviä korvauskuvioita."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat "
"oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, poistetaan kaikki välilyönnit tulosteen alusta ja "
"lopusta."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki rivinvaihdot (ts. \\n"
") muutetaan HTML &lt;br&gt tageiksi."
msgid "No results text"
msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tarjoa teksti joka näytetään jos kentällä ei ole hakutuloksia. "
"Voit sisällyttää HTML:ää. Syötä dataa näkymälle "
"\"Korvauskuvioiden perusteella\" allaolevassa \"Uudelleenkirjoituksen "
"tulokset\" kohdassa."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron "
"0."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Muokattu tuloste arvolle TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Kustomoitu tuloste arvolle FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Kentät jotka sisällytetään linkkeinä."
msgid "Include destination"
msgstr "Sisällytä kohde"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä."
msgid "Expression"
msgstr "Ilmaisu"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhansien merkki"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Yksikkömuodossa käytettävä teksti."
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen "
"operaattori|arvo parien välillä."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi"
msgid "Single filter"
msgstr "Yksittäinen suodatin"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Ryhmitellyt suodattimet"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon "
"muuttamisen"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi "
"käyttäjien muuttaa sen arvoa."
msgid "Expose filter"
msgstr "Näytä suodatin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät "
"eivät pysty muuttamaan sitä."
msgid "Hide filter"
msgstr "Piilota suodatin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Näytä operaattori"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Salli monivalinta"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Muista viimeisin valinta"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos "
"et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen "
"tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Arvo on pakollinen jos tämä elementin otsikko on määritettynä."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Otsikko on pakollinen jos tämän elementin arvo on määritettynä."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä "
"suodatinryhmiä."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä "
"ei-pakollinen suodatin."
msgid "grouped"
msgstr "ryhmitetty"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä "
"suodatinta."
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offsetti tämänhetkisestä ajasta, esimerkiksi \"!example1\" tai "
"\"!example2\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tyypit"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Muokkaa ylläpidollista etikettiä joka näytetään kun viitataan "
"tähän suhteeseen suodattimista jne."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Alustava lajittelukriteeri"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä "
"käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava "
"elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun "
"kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: "
"Päivityspäivämäärä'."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Edustava lajittelujärjestys"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä "
"järjestelytapa."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alikyselyn nimitila"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn "
"nimiavaruus."
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Representative view"
msgstr "Edustava näkymä"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. "
"Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden "
"arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat "
"lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID "
"ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Luo alikysely jokaisella näkymän ajokerralla."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä "
"ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja "
"tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia "
"muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn."
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi "
"sen muuttamisen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät "
"eivät voi muuttaa sitä."
msgid "Hide sort"
msgstr "Piilota lajittelu"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Lajittele jokaisen hierarkiatason sisällä"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Ota tämä käyttöön lajitellaksesi sisältö hierarkiatasoittain "
"painon ja otsikon mukaan. Varoitu: tämä voi johtaa hitaisiin "
"kyselyihin."
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregointityyppi"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" kutsuttu mutta kyselyllä ei ole ensure_table "
"metodia."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid "views"
msgstr "näkymät"
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat "
"oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP sisältöriippuvaisen suodattimen koodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa arvon tälle suodattimelle. Voit "
"palauttaa ainoastaan yhden arvon tälle suodattimelle. Jotkut "
"muuttujat ovat käytettävissä: näkymä-objekti on \"$view\". "
"Argumentin käsittelijä on \"$argument\", esimerkiksi voit muuttaa "
"argumentin otsikkoa asettamalla \"argument->validated_title\"."
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa joko TRUE tai FALSE. Tyhjä on sama "
"kuin FALSE joten varmista että palautat jotakin jos et halua merkitä "
"argumenttia epäkelvoksi. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava "
"argumentti on \"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa "
"argumenttia asettamalla \"$handler->argument\". Voit muuttaa tälle "
"argumentille käytettävää otsikkoa asettamalla "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Tämä on näkymän koneluettava nimi."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nimi näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Kuvaus näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid "This display's comments"
msgstr "Tämän näkymän kommentit"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Arvo näytetään ainoastaan Views UI:ssa ja sitä voidaan käyttää "
"näyttöruudun dokumentoinnissa. Voit käyttää sitä tarjoamaan "
"muistiinpanoja näkymän tarkoituksesta toisille tai tuleville "
"sivuston ylläpitäjille."
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, "
"taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä "
"suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole "
"suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun "
"pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. "
"Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen "
"tiivistelmää"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet tässä näkymässä."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tämä lisää \"lisää\" linkin näkymän alatunnisteeseen, linkki "
"ohjaa sivunäkymään. Jos sinulla on useampia kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki ohjaa \"Edistyneet asetukset\" kohdan \"Linkkinäkymä\" "
"kohdassa määriteltyyn osoitteeseen. Voit ohittaa sivun osoitteen "
"linkkisivu asetuksessa."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Jätä tämä valitsematta jos haluat näyttää 'lisää' linkin "
"vaikka enempää tuloksia ei olisikaan."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Voit myös säätää valitun pääsysäännön !settings."
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Voit myös säätää valitun välimuistitustavan !settings."
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Mikäli tarpeen lisää kielivaatimus kyselyyn"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sinulla ei ole käännettäviä entiteettityyppejä."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Voit myös säätää valitun tyylin !settings."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Voit myös säätää valitun rivityylin !settings."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin "
"yhteydessä.</p>"
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin sivulle !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Valitse minkätyyppistä sivutusta käytetään tässä näkymässäö"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Voit myös säätää valitun sivutuksen !settings."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on "
"annettuna"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä "
"joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos "
"valitset \"anna oletusarvo\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Näytettävien tulosten määrä. Syötä 0 ilman rajoitusta."
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Attachment position"
msgstr "Liitetiedoston sijoittelu"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot "
"isäntäruudusta johon se on liitetty?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat "
"\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein."
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa "
"että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" "
"jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä "
"sisältöriippuvaista suodatinta."
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "No path is set"
msgstr "Polkua ei ole asetettu"
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. Voit käyttää "
"% merkkiä polussa kuvaamaan sisältöriippuvaisten suodattimien "
"arvoja: esimerkiksi \"solmu/%/syote\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Piilota valikkovälilehti"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Näytä valikkolinkki vain sisältöriippuvaisissa suodattimissa. "
"Valikkovälilehteä ei tulisi näyttää."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta "
"valikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa "
"mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaisen suodattimen arvot ovat osa URLia."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Lähetä-napissa näytettävä teksti."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä tarjoaa napin suodattimien palauttamiseksi "
"perusasetuksiinsa"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden valintaruudussa näytettävä "
"etiketti."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Näytä lajittelujärjestys"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Salli käyttäjän valita lajittelujärjestys. Mikäli "
"lajittelujärjestystä ei näytetä käyttäjälle, "
"lajittelukriteerien asetukset jokaiselle lajittelulle määrittelevät "
"niiden järjestyksen."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on nouseva."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on laskeva."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Lähetä automaattisesti"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Lähetä kaavake automaattisesti kun jokin elementeistä on muuttunut."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Piilota lähetysnappi"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ohitettavien tulosten määrä. Esimerkiksi jos kentän arvo on 3, "
"ensimmäiset kolme tulosta ohitetaan ja niitä ei näytetä."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"sivut."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Sivutuksen kontrollien etikettien nimet"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Teksti \"ensimmäinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Teksti \"edellinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Teksti \"seuraava\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Teksti \"viimeinen\" linkkiä varten"
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen näyttäminen käyttäjille mahdollistaa käyttäjille "
"arvojen määrittelyn näkymää näytettäessä"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Näytä kohdat käyttäjille sivukohtaisesti"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ollessa valittuna käyttäjä voi määritellä montako tulosta "
"näkymässä näytetään per sivu"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sivukohtaisten käyttäjille näytettyjen vaihtoehtojen lomakkeessa "
"näytetty etiketti."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ylimääräinen rivi lisätään kaikkiin sivulla "
"näkyviin tuloksiin kaikkien tulosten näyttämiseksi"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Mitä etikettiä käytetään näyttämään kaikki tulokset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna käyttäjät voivat valita kuinka monta "
"osumaa ohitetaan alussa."
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettävän kaavakkeen offset-elementissä "
"käytettävä etiketti."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä numeeristen arvojen lista pilkuilla eroteltuina, esim: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Syötä arvo tulosta-per-sivu (@items_per_page) yläpuolelta."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Puhdas yksilöllinen"
msgid "Query Comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle "
"osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja "
"logituksen yhteydessä."
msgid "Query Tags"
msgstr "Kyselytagit"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä "
"voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on "
"hyödyllistä muokattaessa kyselyitä."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia "
"sekä alaviivoja."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletuskentät ympäröivälle elementille"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi "
"HTML-elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä "
"kenttänsä, etikettinsä ja kenttä + etiketti -yhdistelmän "
"ympärille. Voit käyttää tätä vähentämään näkymien "
"tulostaman HTML-koodin määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa "
"CSS:n käyttämistä."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville."
msgid "Link field"
msgstr "Linkkikenttä"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville."
msgid "Creator field"
msgstr "Luojan kenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä."
msgid "Publication date field"
msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. "
"Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID asetukset"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID kenttä"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on ikilinkki"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rivityylin pluginni vaatii että määrittelet, mitä kenttiä "
"RSS:ssä käytetään."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta "
"käytetään rivien ryhmittelyyn."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta"
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lisää oletus-riviluokat outputtiin. Voit käyttää tätä "
"vähentämään markupin määrää jota views tarjoaa oletuksena. "
"Toisaalta se vaikeuttaa CSS:n käyttöä."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Lisää raidoitus (parillinen/pariton), ensimmäinen/viimeinen rivi "
"luokat"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lisää CSS luokkia ensimmäiselle ja viimeiselle riville sekä "
"parillisille/parittomille riveille raidoittaaksesi tuloksia."
msgid "Force using fields"
msgstr "Pakota käyttämään kenttiä"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jos rivi- ja tyyliplugini eivät kumpikaan tue kenttiä, voit tätä "
"käyttämällä ottaa ne silti käyttöön, jolloin voit esimerkiksi "
"hyödyntää groupby:ta."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid "Short description of table"
msgstr "Taulun lyhyt kuvaus"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Lisää lyhyt kuvaus taulun tunnistamiseksi."
msgid "Table summary"
msgstr "Taulukkoyhteenveto"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Tämä arvo näytetään taulun kuvausattribuuttina HTML:ssä. Käytä "
"tätä antaaksesi kuvaus monimutkaisille tauluille."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit "
"säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä "
"joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee "
"asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut "
"piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML "
"poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää "
"HTML:ää."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Piilota \"Mene\" nappi"
msgid "Selector label"
msgstr "Valitsimen etiketti"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Valitsinelementin etiketisessä näytettävä teksti. Mikäli tyhjä, "
"tagia ei käytetä."
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Näytä kenttä sisennettynä"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Aseta tämänhetkinen kontekstiriippuvaisen suodattimen arvo"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, nykyistä polkua käytetään oletusvaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossasi jos mahdollista."
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Käytä kustomoitua %field_name"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämänhetkinen kontekstiriippuvainen suodatinarvo "
"näytetään oletusarvona ponnahdusvalikossa mikäli mahdollista."
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennen kuin voit muokata taulukon "
"asetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Provide description"
msgstr "Tarjoa kuvaus"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät "
"muutokset menetetään!"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi näkymän klikkaa Peruuta."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä."
msgid "revert view"
msgstr "palauta näkymä"
msgid "delete view"
msgstr "poista näkymä"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe; tarkista sen "
"asetukset."
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' "
"mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä."
msgid "enable @display_title"
msgstr "ota käyttöön @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "näytä @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "peruuta @display_title poistaminen"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregointiasetukset"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Ota käyttöön ja jatka"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)"
msgid "All displays"
msgstr "Kaikki näkymät"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Tämä @display_type (ohita)"
msgid "For"
msgstr "&nbsp;"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Paino sivulle @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Näyttöruutujen uudelleenjärjestely"
msgid "View name and description"
msgstr "Näkymän nimi ja kuvaus"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Selkokielinen nimi"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Kuvaava selkokielinen nimi näkymälle. Välilyöntejä voi käyttää"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti syötä lista tageista pilkuin eroteltuina "
"käytettäväksi tässä näkymässä näkymien suodattamisessa ja "
"lajittelussa käytettäväksi."
msgid "View description"
msgstr "Näkymän kuvaus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa "
"mistä näkymässä on kyse."
msgid "Configure @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisää ja muokkaa @types"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Säädä @type: @item"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Säädä ryhmittelyasetuksia @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Kustomoitu ylläpitoteema Views UI:lle"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Joissakin tapauksissa voit haluta käyttää vaihtoehtoista "
"ylläpitoteemaa Views UI:lle."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan "
"käyttäjille näytetyissä suodattimissa"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun "
"aikana"
msgid "Above the preview"
msgstr "Esikatselun yläpuolella"
msgid "Below the preview"
msgstr "Esikatselun alapuolella"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näytä tietokantakysely"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki Views-moduulin luomat kyselyt sisältävät kommenttina "
"näkymän ja näyttöruudun nimet muodossa "
"'näkymän-nimi:näyttöruudun-nimi' SELECT tietokantakomennon "
"lopussa. Tämä helpottaa Views kyselyiden tunnistamista "
"tietokantalogeista mutta sitä on järkevää käyttää ainoastaan "
"ongelmatilanteiden jäljittämisessä."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Ota käyttöön Views suorituskykystatistiikat ja debuggausviestit "
"Devel moduulin kautta"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views kyselyiden debuggaus- ja "
"suorituskykystatistiikkaviestit <em>jos Devel moduuli on "
"asennettuna</em>."
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Sivun alue johon tulostetaan suorituskykystatistiikat ja "
"debuggausviestit."
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Virhe: puuttuva @component"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä."
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Mikä tahansa&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Piilota tyhjä sarake"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Attachment before"
msgstr "Liite ennen"
msgid "Attachment after"
msgstr "Liite jälkeen"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisältöversiot"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "Create a page"
msgstr "Luo sivu"
msgid "Use a pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Luo valikkolinkki"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sisällytä RSS syöte"
msgid "Feed path"
msgstr "Syötteen polku"
msgid "Feed row style"
msgstr "Syötteen rivityyli"
msgid "Create a block"
msgstr "Luo lohko"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "of fields"
msgstr "kentistä"
msgid "of type"
msgstr "tyyppiä"
msgid "tagged with"
msgstr "tagatty"
msgid "Unsorted"
msgstr "Lajittelematon"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa create_view arvoilla joita ei ole vielä "
"validoitu"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Näytetäänkö linkit jokaisen kommentin alapuolella"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien vastata kommentteihin jne)"
msgid "without links"
msgstr "ilman linkkejä"
msgid "teasers"
msgstr "lyhennelmät"
msgid "full posts"
msgstr "kokonaiset artikkelit"
msgid "titles"
msgstr "otsikot"
msgid "titles (linked)"
msgstr "otsikot (linkitettyinä)"
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita."
