# Hebrew translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Create a new user account."
msgstr "יצירת חשבון משתמש חדש"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "approve"
msgstr "אשר"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "administrator"
msgstr "מנהל"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "not verified"
msgstr "לא נבדק"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "new"
msgstr "חדש"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Logging"
msgstr "רישום ביומן"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "view"
msgstr "צפיה"
msgid "updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "File information"
msgstr "מידע על הקובץ"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Release notes"
msgstr "הערות גרסה"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"עמודים ברמה נתונה מסודרים ראשית לפי "
"משקלם, ואז לפי כותרת."
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Add category"
msgstr "הוספת קטגוריה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "No categories available."
msgstr "אין קטגוריות זמינות"
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "up"
msgstr "למעלה"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "התחברות לאתר: %name."
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Refresh"
msgstr "ריענון"
msgid "Region"
msgstr "איזור"
msgid "Visible"
msgstr "נראה"
msgid "Anchor"
msgstr "עוגן"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "המשתמש %name לא קיים במערכת."
msgid "mail"
msgstr "דואר"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Add term"
msgstr "הוספת סיווג"
msgid "no screenshot"
msgstr "ללא צילום מסך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Preview comment"
msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אינך מורשה לגשת לעמוד זה."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "צְרוּפָה"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Parent item"
msgstr "שורת אב"
msgid "Add child page"
msgstr "הוספת עמוד בן"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
msgid "Access denied"
msgstr "הגישה חסומה"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Add content"
msgstr "יצירת תוכן"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
msgid "Add block"
msgstr "הוספת תיבה"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Host"
msgstr "שם שרת"
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
msgid "Manual update check"
msgstr "בדיקת עדכון ידנית"
msgid "Check manually"
msgstr "בידקו ידנית"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Update available"
msgstr "קיים עדכון"
msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Inline"
msgstr "בשורה (inline)"
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"סמן כאן <em>כן</em> כדי לבחור נושא זה "
"כברירת מחדל."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הנושא %category?"
msgid "Your name"
msgstr "שם"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "חובה להכניס נושא."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "קישור תפריט"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Revision ID"
msgstr "מס' זיהוי גרסה"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Locale"
msgstr "תרגום"
msgid "Title field label"
msgstr "תגית שדה הכותרת"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "URL alias"
msgstr "נתיב חילופי"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "File size"
msgstr "גודל קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Severity"
msgstr "חוּמרה"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג ווידג'ט"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Original image"
msgstr "התמונה המקורית"
msgid "Search settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
msgid "Authored by"
msgstr "נכתב על ידי"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Line"
msgstr "שורה"
msgid "Scale"
msgstr "התאמת גודל"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Widget"
msgstr "וידג'ט"
msgid "Prev"
msgstr "קודם"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
msgid "Administer content"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Egypt"
msgstr "מצרים"
msgid "Namibia"
msgstr "נמיביה"
msgid "Israel"
msgstr "ישראל"
msgid "Iran"
msgstr "איראן"
msgid "New Zealand"
msgstr "ניו-זילנד"
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"
msgid "Cuba"
msgstr "קובה"
msgid "Brazil"
msgstr "ברזיל"
msgid "Chile"
msgstr "צ'ילה"
msgid "Paraguay"
msgstr "פרגוואי"
msgid "Jamaica"
msgstr "ג'מייקה"
msgid "Japan"
msgstr "יפן"
msgid "Libya"
msgstr "לוב"
msgid "Poland"
msgstr "פולין"
msgid "Portugal"
msgstr "פורטוגל"
msgid "Singapore"
msgstr "סינגפור"
msgid "Turkey"
msgstr "טורקיה"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
msgid "Thu"
msgstr "ה'"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"
msgid "Sun"
msgstr "א'"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה לפרסום זה."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה בפרסום זה."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "הוסף תגובה חדשה לעמוד זה."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"שתף את מחשבותיך ודעותיך בקשר לפרסום "
"זה."
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "Text processing"
msgstr "עיבוד טקסט"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת השינויים"
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"
msgid "Order"
msgstr "סידור"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Set default"
msgstr "קביעה כברירת מחדל"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"התגובה וכל התשובות המקושרות אליה "
"נמחקו."
msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"
msgid "Clear cache"
msgstr "ניקוי מטמון"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"
msgid "reply"
msgstr "השב"
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "יציאה מהמערכת: %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך תיקני."
msgid "Server settings"
msgstr "הגדרות שרת"
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Afghanistan"
msgstr "אפגניסטן"
msgid "Albania"
msgstr "אלבניה"
msgid "Algeria"
msgstr "אלג'יריה"
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
msgid "Andorra"
msgstr "אנדורה"
msgid "Angola"
msgstr "אנגולה"
msgid "Anguilla"
msgstr "אנגווילה"
msgid "Antarctica"
msgstr "אנטארקטיקה"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "אנטיגואה וברבודה"
msgid "Argentina"
msgstr "ארגנטינה"
msgid "Armenia"
msgstr "ארמניה"
msgid "Aruba"
msgstr "ארובה"
msgid "Australia"
msgstr "אוסטרליה"
msgid "Austria"
msgstr "אוסטריה"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "אזרבייג'ן"
msgid "Bahamas"
msgstr "איי בהאמה"
msgid "Bahrain"
msgstr "בחריין"
msgid "Bangladesh"
msgstr "בנגלדש"
msgid "Barbados"
msgstr "ברבדוס"
msgid "Belarus"
msgstr "בלארוס"
msgid "Belgium"
msgstr "בלגיה"
msgid "Belize"
msgstr "בליז"
msgid "Benin"
msgstr "בנין"
msgid "Bermuda"
msgstr "ברמודה"
msgid "Bhutan"
msgstr "בהוטן"
msgid "Bolivia"
msgstr "בוליביה"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "בוסניה והרצגובינה"
msgid "Botswana"
msgstr "בוטסואנה"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "אי בובט"
msgid "Brunei"
msgstr "ברוניי"
msgid "Bulgaria"
msgstr "בולגריה"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "בורקינה פאסו"
msgid "Burundi"
msgstr "בורונדי"
msgid "Cambodia"
msgstr "קמבודיה"
msgid "Cameroon"
msgstr "קמרון"
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
msgid "Cape Verde"
msgstr "כף ורדה"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "איי קיימן"
msgid "Central African Republic"
msgstr "הרפובליקה המרכז-אפריקאית"
msgid "Chad"
msgstr "צ'אד"
msgid "China"
msgstr "סין"
msgid "Christmas Island"
msgstr "קיריטימטי"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "איי קוקוס (קילינג)"
msgid "Colombia"
msgstr "קולומביה"
msgid "Comoros"
msgstr "איי קומורו"
msgid "Cook Islands"
msgstr "איי קוק"
msgid "Costa Rica"
msgstr "קוסטה ריקה"
msgid "Cyprus"
msgstr "קפריסין"
msgid "Czech Republic"
msgstr "הרפובליקה הצ'כית"
msgid "Denmark"
msgstr "דנמרק"
msgid "Djibouti"
msgstr "ג'יבוטי"
msgid "Dominica"
msgstr "דומיניקה"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
msgid "Ecuador"
msgstr "אקוודור"
msgid "El Salvador"
msgstr "אל סלוודור"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "גינאה המשוונית"
msgid "Eritrea"
msgstr "אריתריאה"
msgid "Estonia"
msgstr "אסטוניה"
msgid "Ethiopia"
msgstr "אתיופיה"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "איי פארו"
msgid "Finland"
msgstr "פינלנד"
msgid "France"
msgstr "צרפת"
msgid "French Guiana"
msgstr "גיאנה הצרפתית"
msgid "French Polynesia"
msgstr "פולינזיה הצרפתית"
msgid "Gabon"
msgstr "גבון"
msgid "Gambia"
msgstr "גמביה"
msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"
msgid "Ghana"
msgstr "גאנה"
msgid "Gibraltar"
msgstr "גיברלטר"
msgid "Greece"
msgstr "יוון"
msgid "Greenland"
msgstr "גרינלנד"
msgid "Grenada"
msgstr "גרנדה"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "גוואדלופ"
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
msgid "Guatemala"
msgstr "גואטמלה"
msgid "Guinea"
msgstr "גינאה"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "גינאה ביסאו"
msgid "Guyana"
msgstr "גיאנה"
msgid "Haiti"
msgstr "האיטי"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "האי הרד ואיי מקדונלד"
msgid "Honduras"
msgstr "הונדורס"
msgid "Hungary"
msgstr "הונגריה"
msgid "Iceland"
msgstr "איסלנד"
msgid "India"
msgstr "הודו"
msgid "Indonesia"
msgstr "אינדונזיה"
msgid "Iraq"
msgstr "עיראק"
msgid "Ireland"
msgstr "אירלנד"
msgid "Italy"
msgstr "איטליה"
msgid "Jordan"
msgstr "ירדן"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "קזחסטן"
msgid "Kenya"
msgstr "קניה"
msgid "Kiribati"
msgstr "קיריבטי"
msgid "Kuwait"
msgstr "כווית"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "קירגיזסטן"
msgid "Laos"
msgstr "לאוס"
msgid "Latvia"
msgstr "לטביה"
msgid "Lebanon"
msgstr "לבנון"
msgid "Lesotho"
msgstr "לסוטו"
msgid "Liberia"
msgstr "ליבריה"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ליכטנשטיין"
msgid "Lithuania"
msgstr "ליטא"
msgid "Luxembourg"
msgstr "לוקסמבורג"
msgid "Madagascar"
msgstr "מדגסקר"
msgid "Malawi"
msgstr "מלאווי"
msgid "Malaysia"
msgstr "מלזיה"
msgid "Maldives"
msgstr "האיים המלדיביים"
msgid "Mali"
msgstr "מאלי"
msgid "Malta"
msgstr "מלטה"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
msgid "Martinique"
msgstr "מרטיניק"
msgid "Mauritania"
msgstr "מאוריטניה"
msgid "Mauritius"
msgstr "מאוריציוס"
msgid "Mayotte"
msgstr "מיוט"
msgid "Mexico"
msgstr "מקסיקו"
msgid "Micronesia"
msgstr "מיקרונזיה"
msgid "Moldova"
msgstr "מולדובה"
msgid "Monaco"
msgstr "מונאקו"
msgid "Mongolia"
msgstr "מונגוליה"
msgid "Montserrat"
msgstr "מונטסראט"
msgid "Morocco"
msgstr "מרוקו"
msgid "Mozambique"
msgstr "מוזמביק"
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"
msgid "Nepal"
msgstr "נפאל"
msgid "Netherlands"
msgstr "הולנד"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "האנטילים ההולנדיים"
msgid "New Caledonia"
msgstr "קלדוניה החדשה"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ניקרגואה"
msgid "Niger"
msgstr "ניז'ר"
msgid "Nigeria"
msgstr "ניגריה"
msgid "Niue"
msgstr "ניואה"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "האי נורפוק"
msgid "North Korea"
msgstr "קוריאה הצפונית"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"
msgid "Norway"
msgstr "נורבגיה"
msgid "Oman"
msgstr "עומאן"
msgid "Pakistan"
msgstr "פקיסטן"
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
msgid "Panama"
msgstr "פנמה"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "פפואה גינאה החדשה"
msgid "Peru"
msgstr "פרו"
msgid "Philippines"
msgstr "הפיליפינים"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"
msgid "Qatar"
msgstr "קטאר"
msgid "Reunion"
msgstr "ראוניון"
msgid "Romania"
msgstr "רומניה"
msgid "Russia"
msgstr "רוסיה"
msgid "Rwanda"
msgstr "רואנדה"
msgid "Samoa"
msgstr "סמואה"
msgid "San Marino"
msgstr "סן מרינו"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "ערב הסעודית"
msgid "Senegal"
msgstr "סנגל"
msgid "Seychelles"
msgstr "סיישל"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "סיירה לאונה"
msgid "Slovakia"
msgstr "סלובקיה"
msgid "Slovenia"
msgstr "סלובניה"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "איי שלמה"
msgid "Somalia"
msgstr "סומליה"
msgid "South Africa"
msgstr "דרום אפריקה"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"איי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' "
"הדרומיים"
msgid "Spain"
msgstr "ספרד"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "סרי לנקה"
msgid "Sudan"
msgstr "סודאן"
msgid "Suriname"
msgstr "סורינאם"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "סבאלברד ויאן מאיין"
msgid "Swaziland"
msgstr "סווזילנד"
msgid "Sweden"
msgstr "שבדיה"
msgid "Switzerland"
msgstr "שווייץ"
msgid "Syria"
msgstr "סוריה"
msgid "Taiwan"
msgstr "הרפובליקה הסינית"
msgid "Tajikistan"
msgstr "טג'יקיסטן"
msgid "Tanzania"
msgstr "טנזניה"
msgid "Thailand"
msgstr "תאילנד"
msgid "Togo"
msgstr "טוגו"
msgid "Tokelau"
msgstr "טוקלאו"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "טרינידד וטובגו"
msgid "Tunisia"
msgstr "תוניסיה"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "טורקמניסטן"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "איי טרקס וקייקוס"
msgid "Tuvalu"
msgstr "טובאלו"
msgid "Uganda"
msgstr "אוגנדה"
msgid "Ukraine"
msgstr "אוקראינה"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "איחוד האמירויות הערביות"
msgid "United Kingdom"
msgstr "הממלכה המאוחדת"
msgid "United States"
msgstr "ארצות הברית"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "האיים הפסיפיים של ארה\"ב"
msgid "Uruguay"
msgstr "אורוגוואי"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "אוזבקיסטן"
msgid "Vanuatu"
msgstr "ונואטו"
msgid "Venezuela"
msgstr "ונצואלה"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ואליס ופוטונה"
msgid "Yemen"
msgstr "תימן"
msgid "Zambia"
msgstr "זמביה"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "זימבבואה"
msgid "Table prefix"
msgstr "קידומת לטבלאות"
msgid "Database username"
msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים"
msgid "Database password"
msgstr "סיסמת מסד הנתונים"
msgid "Port"
msgstr "פורט"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Authored on"
msgstr "בתאריך"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"הפעלת או השבתת מטמון דפים למבקרים, "
"וקביעת מיטוב תעבורה של CSS ו-JS."
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"
msgid "Add menu"
msgstr "הוספת תפריט"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"
msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
msgid "View user profile."
msgstr "צפיה בפרופיל משתמש"
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Upload picture"
msgstr "טעינת תמונה"
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
msgid "Language file"
msgstr "קובץ שפה"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
msgid "Member for"
msgstr "חבר/ה במשך"
msgid "@time ago"
msgstr "לפני @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "יש להכניס מילת מפתח אחת או יותר לחיפוש."
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Today"
msgstr "היום"
msgid "Delete menu"
msgstr "מחיקת תפריט"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "Minimum height"
msgstr "גובה מינימלי"
msgid "Minimum width"
msgstr "רוחב מינימלי"
msgid "Locale settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "Jan"
msgstr "ינו'"
msgid "Feb"
msgstr "פבר'"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgid "Apr"
msgstr "אפר'"
msgid "Jun"
msgstr "יוני"
msgid "Jul"
msgstr "יולי"
msgid "Aug"
msgstr "אוג'"
msgid "Sep"
msgstr "ספט'"
msgid "Oct"
msgstr "אוק'"
msgid "Nov"
msgstr "נוב'"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ'"
msgid "Select list"
msgstr "רשימת בחירה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Configure permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות"
msgid "Workflow"
msgstr "תהליך עבודה"
msgid "Randomize"
msgstr "צור סדר אקראי"
msgid "Existing system path"
msgstr "כתובת URL במערכת"
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "any"
msgstr "הכל"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "ההגדרות לא נשמרו בגלל שגיאות."
msgid "characters"
msgstr "תוים"
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "שלח לי עותק."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "ההודעה שלך נשלחה."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק יחידת מידע בשם "
"%name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "הבלוק %name הוסר."
msgid "Info"
msgstr "מידע"
msgid "Created new term %term."
msgstr "נוצר סיווג חדש - %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"האם את\\ה בטוח\\ה שברצונך למחוק את  "
"הסיווג%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, "
"אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "Syndicate"
msgstr "סינדיקציה של תכנים"
msgid "Books"
msgstr "ספרים"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות של %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date מאת !username"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות."
msgid "Session"
msgstr "תהליך"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Link color"
msgstr "צבע קישור"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
msgid "Aland Islands"
msgstr "אולנד"
msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "איי פוקלנד"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "סנט קיטס ונוויס"
msgid "South Korea"
msgstr "קוריאה הדרומית"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "סנט לוסיה"
msgid "Saint Helena"
msgstr "סנט הלנה"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "סאו טומה ופרינסיפה"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "טריטוריות צרפת הדרומית"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה הבריטיים"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית"
msgid "Vietnam"
msgstr "וייטנאם"
msgid "Guernsey"
msgstr "גרנזי"
msgid "Jersey"
msgstr "ג'רזי"
msgid "%type settings"
msgstr "הגדרות %type"
msgid "Not published"
msgstr "טרם פורסם"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Unformatted"
msgstr "ללא פורמט"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "סיומות קובץ מותרות"
msgid "New comments"
msgstr "תגובות חדשות"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור  %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "מחק תגובה"
msgid "Published comments"
msgstr "תגובות שפורסמו"
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Protected"
msgstr "מוגן"
msgid "Comment settings"
msgstr "הגדרות לתגובות"
msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"
msgid "Reset password"
msgstr "איפוס סיסמה"
msgid "Processing"
msgstr "בתהליך"
msgid "Temporary directory"
msgstr "תיקיה זמנית"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"העלאת הקובץ נכשלה. לא ניתן להזיז את "
"הקובץ שהגיע."
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "התאריך שהוזן אינו תקף."
msgid "Slogan"
msgstr "סלוגן"
msgid "Alternate text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid "Please wait..."
msgstr "נא להמתין..."
msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Go to page @number"
msgstr "עבור לעמוד @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הקלד את המילים שברצונך לחפש."
msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתי"
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
msgid "Delete role"
msgstr "מחיקת תפקיד"
msgid "List menus"
msgstr "הצגת תפריטים"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי"
msgid "Croatia"
msgstr "קרואטיה"
msgid "Macedonia"
msgstr "מקדוניה"
msgid "Pitcairn"
msgstr "פיטקרן"
msgid "Western Sahara"
msgstr "סהרה המערבית"
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
msgid "Delete block"
msgstr "מחיקת בלוק"
msgid "'%name' block"
msgstr "תיבה: '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "שמירת בלוק"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "תצורת הבלוק נשמרה."
msgid "The block has been created."
msgstr "התיבה נוצרה."
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"מאפשר למנהלי המערכת להתאים את תפריט "
"הניווט של האתר."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "הוספת מילון"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שברצונכם למחוק את "
"המילון %title ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים "
"במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "נמחק המילון '%name'."
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Number of values"
msgstr "מספר ערכים"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאיזור זמן"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת עוד פריט"
msgid "Manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "Add existing field"
msgstr "הוספת שדה קיים"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בשדה זה, הוא יאבד. פעולה זו "
"לא ניתנת לביטול."
msgid "Save field settings"
msgstr "שמירת הגדרות שדה"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות מספריים."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."
msgid "Index"
msgstr "אינדקס"
msgid "Permalink"
msgstr "קישור קבוע"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "@module module"
msgstr "רכיב @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "לא תואמת לגירסה הזו של PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"למודול זה נחוץ PHP גירסה @php_required ואיננה "
"תואמת ל-PHP גירסה !php_version."
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "תגובות אנונימיות"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס "
"מידע ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע "
"ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע "
"ליצירת קשר"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן "
"ציבורי."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"החתימה שלך תוצג באתר בסוף כל תגובה "
"שתכתוב."
msgid "Save content type"
msgstr "שמירת סוג התוכן"
msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"
msgid "Language code"
msgstr "קוד השפה"
msgid "Save role"
msgstr "שמור תפקיד"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Menu link title"
msgstr "כותרת קישור התפריט"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"מערכת התפריטים מאחסנת רק נתיבים, אם "
"תשתמש בכינוי כתובת ה-URL לתצוגה. %link_path "
"אוחסן כ-%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"הנתיב '@link_path' אינו חוקי או שאין לך גישה "
"אליו."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "ארעה שגיאה בשמירת קישור התפריט."
msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התפריט "
"המותאם אישית %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "התמונה של @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לחזור לגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את הגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "גודל קובץ מירבי"
msgid "KB"
msgstr "ק\"ב"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "עמוד לא קיים"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "More help"
msgstr "עזרה נוספת"
msgid "Account blocked"
msgstr "חסימת חשבון"
msgid "Expand"
msgstr "הרחב"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "הכינוי %name כבר תפוס."
msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"
msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "מגדיר שדה מסוג קובץ"
msgid "No comments available."
msgstr "אין תגובות זמינות."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "בנייה מחדש של הרשאות"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: נוסף '%title'."
msgid "Error saving user account."
msgstr "שגיאה בשמירת חשבון המשתמש."
msgid "Add role"
msgstr "הוספת תפקיד"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם"
msgid "Updated term %term."
msgstr "מונח %term עודכן."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- בחר בבקשה -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- לא נבחרו -"
msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "סוג התוכן %name נמחק."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name נמחק."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "מילות מפתח לחיפוש"
msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"
msgid "ajax"
msgstr "אג'קס"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "אין תיקיות זמניות להסרה."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "הטריטוריה הפלסטינית"
msgid "Vatican"
msgstr "הוותיקן"
msgid "Send message"
msgstr "שלח"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. "
"מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי "
"השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי "
"השעון."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"בחירת זווית סיבוב אקראית לכל תמונה. "
"הזווית המצויינת לעיל תשמש כזווית "
"המירבית."
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "The file could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ."
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "סיסמה נשלחה אל %name לכתובת %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "משתמש מזוהה"
msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"
msgid "Not secure!"
msgstr "לא secure!"
msgid "Revoked!"
msgstr "בוטל!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "מהדורה בלתי נתמכת"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "למידע נוסף ראה דף עדכונים זמינים."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "גרסאות חדשות הזמינות עבור !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד לבצע שדרוג או השבתה!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"ראה דף <a href=\"@available_updates\">עדכונים "
"זמינים</a> לפרטים נוספים."
msgid "Project not secure"
msgstr "פרוייקט לא מאובטח"
msgid "Project revoked"
msgstr "הפרוייקט בוטל"
msgid "Project not supported"
msgstr "פרוייקט לא נתמך"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה לא נתמך יותר ואיננו זמין "
"להורדה. מומלץ מאוד להפוך את כל מה שכלול "
"בפרוייקט זה ללא זמין!"
msgid "No available releases found"
msgstr "לא נמצאו מהדורות זמינות"
msgid "Release revoked"
msgstr "גרסה בוטלה"
msgid "Release not supported"
msgstr "מהדורה לא נתמכת"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה שמותקנת אצלך לא נתמכת וכבר לא "
"זמינה להורדה. מומלץ מאוד להשבית את כל "
"מה שכלול בגרסה זו או לשדרג אותה!"
msgid "Invalid info"
msgstr "מידע לא חוקי"
msgid "Security update required!"
msgstr "נחוץ עדכון אבטחה!"
msgid "Not supported!"
msgstr "לא נתמך!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "גירסה מומלצת:"
msgid "Security update:"
msgstr "עדכון אבטחה:"
msgid "Latest version:"
msgstr "הגירסה האחרונה:"
msgid "Development version:"
msgstr "גירסת פיתוח:"
msgid "Also available:"
msgstr "זמינים גם:"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid "Skip to main content"
msgstr "דילוג לתוכן העיקרי"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל"
msgid "Add new field"
msgstr "הוספת שדה חדש"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש"
msgid "Recently posted"
msgstr "פורסם לאחרונה"
msgid "Number of comments"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "Factor"
msgstr "תכונה"
msgid "Color set"
msgstr "סט צבעים"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Database host"
msgstr "כתובת מארח מסד הנתונים"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה "
"תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות "
"השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק "
"חלק הטקסט של הקישור יקוצץ."
msgid "Reports"
msgstr "דוחות"
msgid "Default picture"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"כתובת URL של תמונה שתוצג עבור חברים שלא "
"בחרו תמונה מותאמת אישית. השאר ריק אם "
"אין כזו תמונה."
msgid "Install profile"
msgstr "פרופיל התקנה"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר."
msgid "File directory"
msgstr "תיקיית קבצים"
msgid "Default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"
msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן נבנו מחדש."
msgid "sort by @s"
msgstr "מיון לפי @s"
msgid "Publish content"
msgstr "פרסום תוכן"
msgid "Choose an action"
msgstr "בחר פעולה"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "בטל פרסום תגובה"
msgid "- Select -"
msgstr "- בחירה -"
msgid "Path prefix"
msgstr "קידומת הנתיב"
msgid "Delete contact"
msgstr "מחק נושא"
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין "
"צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "יש להפעיל מספר מודולים נדרשים"
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
msgid "File to import not found."
msgstr "קובץ ליבוא לא נמצא."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgstr\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid_plural\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: שגיאת תחביר "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr[]\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: מחרוזת לא צפויה "
"בשורה %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: הקובץ מסתיים "
"באופן לא צפוי בשורה %line."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Export template"
msgstr "יצוא תבנית"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "התפריט המותאם אישית %title נמחק."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title נמחק."
msgid "Crop"
msgstr "חיתוך"
msgid "Not enabled"
msgstr "לא מאופשר"
msgid "anonymous user"
msgstr "אורח"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">מופעל</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "שרותי רשת - Web services"
msgid "Save permissions"
msgstr "שמירת הרשאות"
msgid "Effect"
msgstr "אפקט"
msgid "Error message"
msgstr "הודעת שגיאה"
msgid "Original text"
msgstr "טקסט מקורי"
msgid "Delete content type"
msgstr "מחיקת סוג התוכן"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "שנה ספר(עדכן רשימת אבות)"
msgid "create a new book"
msgstr "צור ספר חדש"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ערוך סדר וכותרות"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "ניהול מתארי הספרים של האתר שלך."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"מסיבות אבטחה שונה שם ההעלאה שלך "
"ל-%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "הגרסה המותקנת"
msgid "Recommended version"
msgstr "גרסה מומלצת"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "File download"
msgstr "הורדת קבצים"
msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"תקלה בעת קבלת התמונה; הספריה %directory "
"אינה קיימת, או שלא ניתן לכתוב לתוכה."
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
msgid "Save order"
msgstr "שמור סדר"
msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ערך בלתי חוקי."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "תצוגת בלוק לניווט בספר"
msgid "Relations"
msgstr "יחסים"
msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמה"
msgid "Administration theme"
msgstr "ערכת עיצוב לעמודי ניהול"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "קונגו (קינשאסה)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "קונגו (ברזוויל)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "חוף השנהב"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "הונג קונג"
msgid "Isle of Man"
msgstr "האי מאן"
msgid "Montenegro"
msgstr "מונטנגרו"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "מקאו"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "סן פייר ומיקלון"
msgid "Serbia"
msgstr "סרביה"
msgid "Run cron"
msgstr "הרצת Cron"
msgid "Warning message"
msgstr "הודעת אזהרה"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"אזהרת אבטחה: כתיבת הקובץ .htaccess נכשלה. "
"אנא צור קובץ .htaccess בתיקייה %directory המכיל "
"את השורות הבאות: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "שם הקובץ ריק. יש לספק שם לקובץ."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"גודל התמונה שונה כדי להתאים למידות "
"המרביות של %dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה גדולה מדי; המידות המירביות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה קטנה מדי; המידות המינימליות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"שגיאת העלאה. לא ניתן להזיז את הקובץ %file "
"שהועלה ליעד %destination."
msgid "Stark"
msgstr "מופלג"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (מקור)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "תרגומים של %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "ניהול תיוג, סיווג ומיון התוכן שלך."
msgid "Database port"
msgstr "יציאת (port) מסד הנתונים"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "שמירה והמשך"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"אפשרויות אלו נדרשות עבור אתרים "
"מסוימים בלבד. אם אינך בטוח מה לרשום "
"כאן, השאר את הערכים כמות שהם, או בדוק עם "
"ספק האכסון שלך."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"אם מסד הנתונים שלך נמצא על שרת אחר, שנה "
"כאן."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"אם שרת מסד הנתונים מאזין על יציאה אחרת "
"מאשר הרגילה, הזן את מספרה כאן."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "יציאת מסד הנתונים חייבת להיות מספר."
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "רוחב מקסימלי"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "מזרח טימור"
msgid "Primary tabs"
msgstr "לשוניות ראשיות"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "לשוניות משניות"
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
msgid "Status report"
msgstr "דו\"ח מצב"
msgid "Not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב"
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "זה יהיה דף הרמה העליונה בספר זה."
msgid "Revision information"
msgstr "מידע על הגרסה"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש"
msgid "View comment"
msgstr "הצגת תגובה"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "נתיב לסמל מותאם"
msgid "Current user"
msgstr "משתמש נוכחי"
msgid "Digest"
msgstr "תקציר"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "אינך מורשה לשלוח תגובות."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "התגובה אליה אתה מגיב לא קיימת."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"הדיון נעול: אין אפשרות לפרסם תגובות "
"חדשות."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "אינך מורשה לצפות בתגובות."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את התגובה '%title'?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"כל התגובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את התגובה והבנים "
"שלה?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "יש להזין כותב תקף."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"בטקסט הזה יעשו שימוש קוראי מסך ומנועי "
"חיפוש, או שהוא יוצג כאשר לא ניתן לטעון "
"את התמונה"
msgid "Posted in"
msgstr "נכתב בנושא"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"שגיאה בתגובה: תגובה לא מורשית או תגובה "
"לפרסום סגור בנושא %subject ."
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"
msgid "Dashboard"
msgstr "לוח הבקרה"
msgid "Search index"
msgstr "חיפוש באינדקס"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title נוצר."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "עודכן ה@type %title."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "אין לך פריטים ניהוליים."
msgid "Add language"
msgstr "הוספת שפה"
msgid "Edit string"
msgstr "עריכת מחרוזת"
msgid "Delete string"
msgstr "מחק מחרוזת"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה למחוק את "
"המחרוזת \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת המחרוזת תמחק את כל תרגומי מחרות "
"זו בכל השפות. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "PHP extensions"
msgstr "הרחבות PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "מספר תגובות לדף"
msgid "Multilingual support"
msgstr "תמיכה רב לשונית"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "מופעל, עם תרגום"
msgid "Publish comment"
msgstr "פרסם תגובה"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"תוכנת עיבוד התמונה שנבחרה '%toolkit' אינה "
"יכולה לבצע באופן תקין את הפקודה '%function'."
msgid "Administration pages"
msgstr "עמודי ניהול"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "כרגע מתוקנת !item !version."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "מחלקת DOMDocument של PHP"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "ההרשמה הסתיימה בהצלחה ונכנסת לאתר."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "משתמש חדש: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "הוספת קישור"
msgid "View comments"
msgstr "צפיה בתגובות"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "טאבים אנכיים"
msgid "Not in book"
msgstr "לא בספר"
msgid "New book"
msgstr "ספר חדש"
msgid "By @name on @date"
msgstr "ע\"י @name ב- @date"
msgid "By @name"
msgstr "ע\"י @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "לא בתפריט"
msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"
msgid "User autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של כינויים"
msgid "Initializing."
msgstr "מאתחל."
msgid "An error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "המשך ל-<a href=\"@error_url\">דף השגיאות</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "הדף שלך יהיה חלק מהספר הנבחר."
msgid "0 sec"
msgstr "אפס שניות"
msgid "form"
msgstr "טופס"
msgid "Filter log messages"
msgstr "סינון מסרי יומן"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "עליך לבחור דבר מה לסינון על פיו."
msgid "New revision"
msgstr "גרסה חדשה"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "יבוא תרגום מקובץ %filename נכשל."
msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"
msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid "contact"
msgstr "צור קשר"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא "
"עדיין רץ."
msgid "Cron run completed."
msgstr "תהליך cron הסתיים."
msgid "Visitors"
msgstr "גולשים"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "מספר התווים המירבי בשדה."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Already added languages"
msgstr "שפות אלו כבר קיימות"
msgid "Language name"
msgstr "שם שפה"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "סוג התוכן %name עודכן."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "סוג התוכן %name התווסף."
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "גרירה לסידור מחדש"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "השינויים יישמרו רק לאחר משלוח הטופס"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הדף המבוקש."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"בוצע ניסיון לביטול חשבון משתמש לא "
"קיים: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "בעיית דרישות"
msgid "Database configuration"
msgstr "הגדרות מסד הנתונים"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"
msgid "Choose language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "No profiles available"
msgstr "אין תצורות התקנה זמינות"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנה."
msgid "Configure site"
msgstr "הגדרת האתר"
msgid "Installed %module module."
msgstr "המודול %module הותקן."
msgid "Choose profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"
msgid "Set up translations"
msgstr "התקנת תרגומים"
msgid "Install site"
msgstr "התקנת האתר"
msgid "Finish translations"
msgstr "סיום תרגומים"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"כברירת מחדל, התארים באתר יוצגו לפי "
"איזור הזמן הנבחר."
msgid "Update notifications"
msgstr "הודעות עדכון"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "בדיקה לעדכונים באופן אוטומטי"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"השדה !name לא יכול להכיל יותר מאשר %max "
"תוים, אבל יש בו כרגע %length תוים."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "ערכת כלים GD2 לעיבוד תמונה"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"הגדרת איכות התמונה עבור מניפולציות JPEG. "
"הטווח נע מ- 0-100. ככל שהערך גבוה יותר "
"איכות התמונה משתפרת אך גודל ה קבצים "
"עולה."
msgid "Right to left"
msgstr "מימין לשמאל"
msgid "Left to right"
msgstr "משמאל לימין"
msgid "Add custom language"
msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית"
msgid "Save language"
msgstr "שמירת שפה"
msgid "Language name in English"
msgstr "שם השפה באנגלית"
msgid "Native language name"
msgstr "שם שפת המקור"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "כיווניות הטקסט בשפה זו."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את שפת ברירת המחדל."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת שפה תסיר את כל תרגומי הממשק "
"המקושרים אליה, ופרסומים בשפה זו יוגדרו "
"לשפה ניטרלית. לא ניתן לשחזר פעולה זו."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "הגדרות השפה נשמרו"
msgid "String contains"
msgstr "מחרוזת שמכילה"
msgid "Search in"
msgstr "חיפוש ב"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "גם מחרוזות מתורגמות וגם לא מתורגמות"
msgid "Only translated strings"
msgstr "רק מחרוזות שתורגמו"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "רק מחרוזות שטרם תורגמו"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "Import translation"
msgstr "ייבא תרגום"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "קובץ תרגום (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "יבא לתוך"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"בחר את השפה אליה אתה רוצה להוסיף "
"מחרוזות. אם היא עדיין אינה מוגדרת, היא "
"תתווסף."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "השפה %language נוצרה."
msgid "Export translation"
msgstr "יצוא תרגום"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"בחר את השפה לייצא בפורמט קובץ התרגום "
"(<em>.po</em>)."
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "המחרוזת נשמרה."
msgid "The string has been removed."
msgstr "המחרוזת הוסרה."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "השפות שנבחרו ליבוא אינן נתמכות."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "קובץ תרגום %filename לא תקין: כותרת חסרה."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"התרגום יובא בהצלחה. ישנן %number מחרוזות "
"תרגום חדשות, %update מחרוזות עודכנו ו-%delete "
"מחרוזות הוסרו."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "יבוא תרגום ממשק"
msgid "Starting import"
msgstr "מתחיל יבוא"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה ביבוא התרגומים"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML "
"אסור: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file יובא לתוך %locale: נוספו %number מחרוזות "
"חדשות, עודכנו %update והוסרו %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"בוצע ייצוא של השפה %locale לקובץ תרגום: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "בוצע ייצוא לקובץ תרגום: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "עודכן קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "נוצר קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ תרגום JavaScript "
"עבור השפה %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "מיין בסדר עולה"
msgid "sort descending"
msgstr "מיין בסדר יורד"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"פעולות על מחרוזות יוניקוד מבוצעות "
"בצורה הטובה ביותר המאופשרת. התקן את <a "
"href=\"@url\">תוסף ה-mbstring של PHP</a> בכדי לקבל "
"תמיכת יוניקוד משופרת."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP סטנדרטי"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "הרחבת Mbstring של PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "ספרית Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"לא ניתן לתרגם מסמך XML בקידוד '%s' לקידוד "
"UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"קידוד %s לא נתמך. אנא התקינו את התכנה "
"iconv, gnu recode או mbstring עבור שפת PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"סוג התוכן לקישור %add-child חייב להיות אחד "
"מאלו שנבחרו כסוג מתאר ספר מותר בשימוש."
msgid "Save book pages"
msgstr "שמירת עמודי ספר"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"ספר זה שונה על ידי משתמש אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "כותרת שונתה מ-%original ל-%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "עודכן הספר '%title'."
msgid "book: updated %title."
msgstr "ספר: %title עודכן."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "הסרה ממתאר הספר"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"ל-%title משוייכים דפים בנים שיועברו למקום "
"אחר באופן אוטומטי כדי לשמור על הקשר "
"שלהם לספר. ליצירת ההיררכייה מחדש (כפי "
"שהייתה לפני מחיקת דף זה), ניתן להוסיף "
"שוב את %title באמצעות לשונית המתאר ויהיה "
"צורך למקם מחדש את כל אחד מהדפים הבנים "
"באופן ידני."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את  %title "
"מהיררכיית הספר?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "הפרסום הוסר מהספר."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "הצגת הבלוק בכל הדפים"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "הצגת הבלוק רק בדפי ספר"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "זהו הדף העליון בספר זה."
msgid "No book selected."
msgstr "לא נבחר ספר."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"דף האב בספר. העומק המרבי לספר וכל דפי "
"הבנים הינו !maxdepth. יתכן וחלק מהדפים בספר "
"הבחור לא יהיו זמינים כאבות, אם בחירה "
"בהם תגרום לחריגה ממגבלה זו."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title הינו חלק ממתאר של ספר ומשוייכים "
"אליו דפים בנים. אם תאשר את המחיקה, "
"הדפים הבנים יועברו למקום אחר באופן "
"אוטומטי."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "סידור מחדש של דפי ספרים ושנוי כותרות"
msgid "Book page"
msgstr "עמוד ספר"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "מחיקת התגובות שנבחרו"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"מאפשר לחברים להגיב ולדון על תוכן "
"שפורסם."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"טופס צור קשר לא הוגדר. <a href=\"@add\">הוסף "
"לטופס קטגוריה אחת או יותר</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"צור דף יצירת קשר כללי וקבע נושאים "
"עבורו."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "מאפשר שימוש בטפסי קשר כלליים ואישיים."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "צפיה באירועים שתועדו לאחרונה"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "רושם אירועי מערכת למסד הנתונים."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "אין תפקידים שיכולים להשתמש במבנה זה"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"עוגנים משמשים ליצירת לינקים לדפים "
"אחרים"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים "
"באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי "
"להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה "
"שונה, כי אין צורך בזוג תגים  (של "
"פתיחה\\סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש "
"להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי "
"לשמור על תאימות עם XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "טקסט עם <br />שבירת שורה"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן "
"אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי "
"פסקה נוספים."
msgid "Paragraph one."
msgstr "פיסקה אחת."
msgid "Paragraph two."
msgstr "פיסקה שתיים."
msgid "Emphasized"
msgstr "מודגש"
msgid "Cited"
msgstr "מצוטט"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות "
"מקור"
msgid "Coded"
msgstr "מקודד"
msgid "Bolded"
msgstr "מודגש"
msgid "Italicized"
msgstr "נטוי"
msgid "Superscripted"
msgstr "בכתב עילי"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "כתב <sup>עילי</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "בכתב תחתי"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"מספר קטלוגי\">מק''ט</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ציטוט"
msgid "Quoted inline"
msgstr "ציטוט משולב"
msgid "Table header"
msgstr "כותרת טבלה"
msgid "Table cell"
msgstr "תא בטבלה"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה ממוספרת -  משתמשים ב- &lt;li&gt; כדי "
"להתחיל כל פריט ברשימה."
msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"
msgid "Second item"
msgstr "פריט שני"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה לא ממויינת - השתמש ב-&lt;li&gt; בתחילת "
"כל פריט רשימה"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. "
"&lt;dl&gt; מתחיל את רשימת ההגדרה, &lt;dt&gt; "
"מתחיל את מונח ההגדרה ו-&lt;dd&gt; מתחיל את "
"תיאור ההגדרה."
msgid "First term"
msgstr "נושא ראשון"
msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"
msgid "Second term"
msgstr "קטגוריה שניה"
msgid "Second definition"
msgstr "הגדרה שנייה"
msgid "Subtitle three"
msgstr "כותרת שלישית"
msgid "Subtitle four"
msgstr "כותרת רביעית"
msgid "Subtitle five"
msgstr "כותרת חמישית"
msgid "Subtitle six"
msgstr "כותרת שישית"
msgid "Tag Description"
msgstr "תיאור התגית"
msgid "You Type"
msgstr "אתה מקיש"
msgid "You Get"
msgstr "אתה מקבל"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "Quotation mark"
msgstr "גרש"
msgid "Character Description"
msgstr "תאור התו"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית."
msgid "Compose tips"
msgstr "טיפים לעריכה"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "קביעת תצורת שפות תוכן ומשמשק המשתמש."
msgid "Submission form settings"
msgstr "הגדרות והתנהגות בעת הגשת הטופס"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "לסוג תוכן זה לא קיים שדה כותרת."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "שם ממשק המשתמש %name כבר תפוס."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את סוג התוכן %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name התווסף."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבנות מחדש את ההרשאות על "
"תוכן האתר?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"פעולה זו בונה מחדש את כל ההרשאות על "
"תודן האתר ועלולה לארוך זמן רב. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "העתק גרסה מ%date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title הוחזר למהדורה מתאריך %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"מהדורה מתאריך %revision-date מסוג @type %title "
"נמחקה."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "בונה מחדש הרשאות גישה לתוכן"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות התוכן נבנו מחדש"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן לא נבנו מחדש כהלכה."
msgid "Add content type"
msgstr "הוספת סוג תוכן"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "חזרה לגרסה מוקדמת יותר"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "מחיקת גרסה מוקדמת יותר"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "מאפשר להגיש תוכן לאתר ולהציגו בעמודים."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "הכתובת החילופית נשמרה"
msgid "Filter aliases"
msgstr "כינויי מסננים"
msgid "URL aliases"
msgstr "כתובות URL חילופיות"
msgid "Edit alias"
msgstr "עריכת מיקום"
msgid "Delete alias"
msgstr "מחק מיקום"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"מאפשר לחברים מורשים להגדיר ולשנות את "
"המיקום (כתובת ה-URL) של כל פריט תוכן באתר "
"למיקום ידידותי יותר."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את השדה %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "מחיקת שדה"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "מפתח הנושאים יבנה מחדש."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות"
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Top search phrases"
msgstr "חיפושים מובילים"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "צפיה בחיפושים הכי פופולרים."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "מאפשר חיפוש לפי מילות מפתח בכל האתר."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "רושם ושומר אירועי מערכת ל-syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "הגדרות סמל סימניה"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"סמל הכתובת (favicon) מוצג בשורת הכתובת "
"ובסימניות/מועדפים ברוב הדפדפנים."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">חסר</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "אישור הסרה"
msgid "No modules selected."
msgstr "לא נבחרו רכיבים."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "המטמונים נוקו."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "בחירת חבילת תוכנה לעיבוד תמונה"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "מספר פריטי חדשות לערוץ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "מספר הפריטים שיכללו בערוץ כברירת מחדל."
msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "ריצת cron הושלמה."
msgid "Cron run failed."
msgstr "ריצת cron נכשלה."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה."
msgid "Image toolkit"
msgstr "ערכת כלים גרפים"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"במידה ומותקנת, בחרו באיזו ערכת כלים "
"לעיבוד תמונה ייעשה שימוש."
msgid "RSS publishing"
msgstr "פרסום רסס"
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "חיפוש תאריך ושעה"
msgid "Clean URL check"
msgstr "בדיקת כתובות URL נקיות"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "קבל דו\"ח על פעילות האתר ובעיות שזוהו."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (בלתי מוגבל)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "מופעל('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "הגבלת זכרון PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"שקול הגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP "
"ל-%memory_minimum_limit כדי לסייע במניעת בעיות "
"בתהליך ההתקנה."
msgid "Not protected"
msgstr "לא מוגן"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron לא רץ לאחרונה."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "משימות תחזוקת cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"צריך לקבוע את הספריה ב<a "
"href=\"@admin-file-system\">עמוד הגדרות קבצי "
"המערכת</a>, או להחליף את ההרשאות של "
"הספריה הנוכחית כדי שיהיה אפשר לכתובת "
"אליה."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>ציבורית</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>פרטית</em>)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "גישה ל update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "מטפל בהגדרות כלליות באתר למנהלים."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "איפוס לאלפבתי"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"המונחים במילון מוצגים בסדר עולה לפי "
"המשקל שלהם."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך להחזיר את המילון %title לסדר "
"אלפבתי?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"איפוס אוצר מילים יבטל כל סידור מותאם "
"אישית וימיין את הפריטים באופן אלפבתי."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "אפס את אצר מילים %name לסדר אלפבתי."
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "סמן תרגומים כלא מעודכנים"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"אם עשית שינוי משמעותי, דהיינו יש צורך "
"בעדכון כל התרגומים, ניתן לסמן את כל "
"התרגומים של פרסום זה כלא מעודכנים. דבר "
"זה לא ישנה שום תכונה אחרת של הפרסומים "
"הללו, כגון האם הם מפורסמים או לא."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "יש לעדכן תרגום זה"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו בחורה, יש לעדכן את "
"התרגום מפני שפרסום המקור השתנה. בטל את "
"הסימון כאשר התרגום חוזר להיות מעודכן."
msgid "Content translation"
msgstr "תרגום תוכן"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "מאפשר תרגום תוכן לשפות שונות."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "נבדק לאחרונה: לפני @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "נבדק לאחרונה: אף פעם"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "כולל: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "עיצובים מושבתים"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לאחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"תפקוד נכון של האתר שלך, מומלץ לשדרג "
"בהקדם האפשרי."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נחסם."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "הנחיות  לגבי טעינת תמונות"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ההודעה המוצגת בטופס טעינת התמונה "
"בנוסף להנחיות הרגילות. שימושי כדי "
"לעזור או להנחות את המשתמשים."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name נמחק."
msgid "You must enter a username."
msgstr "חובה להכניס שם משתמש."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק "
"את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי "
"'רווח' ."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "שם המשתמש שבחרת מכיל תווים אסורים."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי "
"הוא %max תווים."
msgid "Delete picture"
msgstr "מחק תמונה"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"סמנ\\י תיבה זו כדי למחוק את התמונה "
"הנוכחית שלך."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "נמחק החשבון: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"קבע את הרשאות הגישה ע\"י בחירת הרשאות "
"לתפקידים."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "מטפל ברישום החברים ובכניסה למערכת."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת הזו מופיעה כ tooltip לעיני "
"המשתמשים כאשר סמן העכבר  נמצא מעל "
"התמונה."
msgid "Progress indicator"
msgstr "מציין התקדמות"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "סרגל עם מד התקדמות"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"מופעל  (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "כל ההודעות"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ התרגום %filename מכיל תקלה: \"msgctxt\" "
"אינו צפוי בשורה %line."
msgid "Format string"
msgstr "מחרוזת התבנית"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "תבנית תאריך %format הוסר."
msgid "Add format"
msgstr "הוספת תבנית"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים להוסיף תבניות תאריך "
"נוספות."
msgid "Delete date format"
msgstr "מחיקת תבנית תאריך"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים למחוק תבנית תאריך "
"שתצורתה נקבעה."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "הגדרת תבניות תאריך לכל אזור"
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחירת סוג שדה -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- בחר ווידג'ט -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "סוג נתונים לאחסון."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "רכיב טופס לעריכת הנתונים."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחירת שדה קיים -"
msgid "Field to share"
msgstr "שדה לשיתוף"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוספת שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לספק שם שדה."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור סוג שדה."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך להוסיף תווית."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור שדה."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"מספר ערכים מירבי שמשתמש יכול להזין "
"בשדה זה."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"בחירת 'ללא הגבלה' תספק לחצן 'הוספת עוד' "
"כך שהמשתמשים יוכלו להוסיף כמה ערכים "
"שירצו."
msgid "Regional settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "סיבוב"
msgid "width @width"
msgstr "רוחב @width"
msgid "height @height"
msgstr "גובה @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "מותרת הגדלה"
msgid "Sidebar first"
msgstr "עמודה ראשונה"
msgid "Structure"
msgstr "מבנה"
msgid "All (@count)"
msgstr "הכל (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "נכשל (@count)"
msgid "Comment permalink"
msgstr "קישור קבוע של תגובה"
msgid "Delete style"
msgstr "מחיקת סגנון"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "ביטול חשבון"
msgid "No revision"
msgstr "אין גירסה"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number תגובות בכל דף"
msgid "Requires a title"
msgstr "דרושה כותרת"
msgid "Private files"
msgstr "קבצים פרטיים"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "השם שנכתב ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "התוכן המעוצב של התגובה עצמה."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."
msgid "Edit URL"
msgstr "עריכת כתובת URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "התוכן עבורו התגובה נכתבה."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "יוצר התגובה, אם היה מחובר בזמן כתיבתה."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "מספר התגובות שנכתבו עבור הדף."
msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"מספר התגובות שנכתבו לתוכן מאז הפעם "
"האחרונה שהקורא הציג אותו."
msgid "Date changed"
msgstr "התאריך השתנה"
msgid "Login page"
msgstr "דף כניסה"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."
msgid "Main page content"
msgstr "תוכן"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדף זה"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "אישור שינוי מערכת קבצים"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "נראה כי הגעת לדף זה בטעות."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שמפתח לא תקין היה "
"בשימוש."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שהאתר ב\"מצב "
"תחזוקה\"."
msgid "Default country"
msgstr "מדינת ברירת המחדל"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"מצטערים, אתה מוכרח לבחור שפה בכדי "
"להמשיך בהתקנה."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "מצטערים, טעינת הפרופיל שבחרת נכשלה."
msgid "Settings file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "קובץ ההגדרות אינו קיים."
msgid "The %file file exists."
msgstr "הקובץ %file קיים."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "קובץ ההגדרות אינו ניתן לכתיבה."
msgid "No pending updates."
msgstr "אין עדכונים בהמתנה."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"קרתה תקלה בעת הטיפול בבקשתך: השרת קיבל "
"קלט לא תקין."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "מידע לא תקין מסוג POST בטופס."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"לא יכול להמשיך, אין שיטות זמינות "
"להעברת קבצים"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"אזהרה: אינך משתמש בקישור מוצפן, כך "
"שסיסמתך תישלח כטקסט פשוט. <a "
"href=\"@https-link\">למד עוד</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "בכדי להמשיך, מלא את מידע החיבור לשרתך"
msgid "Connection method"
msgstr "שיטת החיבור"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "הכנס הגדרות חיבור"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend הגדרות חיבור"
msgid "Change connection type"
msgstr "שנה סוג חיבור"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"תקלה, פרוטוקול חיבור זה (%backend) אינו "
"קיים."
msgid "No active batch."
msgstr "אין אצווה פעילה."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "האתר בתחזוקה"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"שליחת הקובץ %source נכשלה, משום שקובץ בשם "
"זה כבר קיים ביעד %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"שם הקובץ חורג ממגבלת 240 התווים. אנא שנה "
"את שמו ונסה בשנית."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "לא ניתן לקבוע הרשאות קובץ עבור %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "הושלמו @current מתוך @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"הרצת כל המשימות מול שרת מסד הנתונים "
"נכשלה. המשימה %task לא נמצאה."
msgid "Required modules"
msgstr "מודולים נדרשים"
msgid "Required modules not found."
msgstr "לא נמצאו המודולים הנדרשים."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "הוסרה ההתקנה של המודול %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "סן ברתלמי"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "סן מרטן (החלק הצרפתי)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"השתמש בשפת ברירת המחדל של האתר "
"(@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "אין מחרוזות זמינות."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "ישנן @count מחרוזות HTML אסורות ב-%file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "קובץ תרגום ה-JavaScript %file.js אבד."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "המחלקה %class אינה מממשת את הממשק %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(לשונית פעילה)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "המודול %module הופעל."
msgid "%module module disabled."
msgstr "המודול %module כובה."
msgid "Status message"
msgstr "הודעת סטטוס"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "לא מסוגל לקבוע מהו סוג תיקיית המקור."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "לא מסוגל לקבוע מהו סוג הפרוייקט."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "העברת קובץ נכשלה, סיבה: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "תקלת AJAX HTTP קרתה."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "קוד תוצאת HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "בקשת AJAX HTTP הופסקה בטרם עת."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "מידע לניפוי שגיאות מוצג להלן."
msgid "Path: !uri"
msgstr "נתיב: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "טקסט סטטוס: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "טקסט תגובה: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "מצב מוכנות: !readyState"
msgid "No books available."
msgstr "אין ספרים זמינים."
msgid "Create new books"
msgstr "צור ספרים חדשים"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"מאפשר ליצור ולארגן תכנים קשורים "
"במיתאר היררכי, עם תוכן עניינים."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "נמחקו @count תגובות."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "נמחקה התגובה @cid והתגובות אליה."
msgid "Comment approved."
msgstr "תגובה אושרה."
msgid "Full comment"
msgstr "תגובה מלאה"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "תגובות שלא אושרו (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "עריכת התגובות של המשתמש עצמו"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "מספר תגובות אחרונות"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל לתגובה חדשה"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "הצגת טופס תשובה באותו הדף של התגובות"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"תגובתך נמצאת בתור לבדיקת מנהלי האתר "
"ותפורסם לאחר אישור."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "תגובתך נכתבה."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">התחבר</a> או <a "
"href=\"@register\">הירשם</a> בכדי להגיב"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">התחבר</a> בכדי להגיב"
msgid "Flat list"
msgstr "רשימה שטוחה"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"רשימה ועריכה תגובות באתר תור לאישור "
"תגובה."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "תגובות שלא אושרו"
msgid "Contact @username"
msgstr "צור קשר עם @username"
msgid "Use contextual links"
msgstr "שימוש בקישורים תלויי הקשר"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"שימוש בקישורים תלויי הקשר  כדי לבצע "
"פעולות הקשורות לאלמנטים בדף."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"מצמיד לאלמנטים בדף קישורים תלויי הקשר "
"לביצוע פעולות ניהול ועריכה."
msgid "Clear log messages"
msgstr "נקה הודעות יומן"
msgid "Database log cleared."
msgstr "יומן מסד הנתונים נקי."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "ברירת מחדל של אחסון SQL"
msgid "List (text)"
msgstr "רשימה (טקסט)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות בתויות: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"הערך של שדה זה נקבע ע\"י הפונקציה  %function "
"ואינו ניתן לשינוי."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"מגדיר שדות מסוג רשימה. השתמשו ב Options "
"ליצירת רשימות בחירה."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"טקסט מסונן (המשתמש יכול לבחור את מבנה "
"הטקסט)"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "מסוכם או קצוץ"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "איזור טקסט עם תקציר"
msgid "Hide summary"
msgstr "הסתרת תקציר"
msgid "Edit summary"
msgstr "עריכת תקציר"
msgid "Delete instance."
msgstr "מחיקת מופע (של שדה)"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"הגדרות אלה יחולו על שדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע. ההגדרות הללו "
"משפיעות על הדרך בה הנתונים מאוחסנים "
"בבסיס הנתונים ולא ניתנות לשינוי לאחר "
"שהוזנו נתונים לשדה זה."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "אין הגדרות שדה עבור %field."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "עודכנו הגדרות עבור השדה %label"
msgid "Change widget"
msgstr "שינוי ווידג'ט"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"תצורת השדה שתוצג למשתמש כאשר הוא מזין "
"תוכן לשדה זה בסוג התוכן %type"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "השתנה רכיב גרפי עבור השדה %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"הייתה בעיה לשנות את הרכיב הגרפי עבור "
"השדה %label."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "השדה %field נמחק מסוג התוכן %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"הגדרות אלו יחולו על השדה %field  כאשר הוא "
"חלק מסוג התוכן  %type"
msgid "Required field"
msgstr "שדה נדרש"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"הגדרות אלה מוחלות על שדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע. מכיוון שכבר הוזנו "
"נתונים לשדה, חלק מההגדרות אינן ניתנות "
"עוד לשינוי."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"הגדרות אלה יחולו על השדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"ערך ברירת המחדל של השדה, ביצירת תוכן "
"חדש."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "נשמרו הגדרות %label ."
msgid "Save and add fields"
msgstr "שמירה והוספת שדות"
msgid "Manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "הפעלת <em>תצוגה</em> לשדה"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "קבצים יוצגו כברירת מחדל"
msgid "Upload destination"
msgstr "יעד לטעינה"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"בחרו היכן, בסופו של דבר, יישמרו הקבצים. "
"אחסון קבצים פרטיים כרוך בתקורה  גבוהה "
"בהרבה משל קבצים ציבוריים אבל מאפשר "
"להגביל את הגישה לקבצים שהועלו באמצעות "
"שדה זה."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"אפשרות ליצירת תת-תיקייה בתוך תיקיית "
"הקבצים, לאחסון הקבצים שיועלו דרך שדה "
"זה."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"יש להזין ערך כגון \"512\" (בייט), \"80KB\" "
"(קילובייט), או \"50MB\" (מגהבייט) על מנת "
"להגביל את גודל הקובץ. אם תשאירו ריק, "
"הגבלת הגודל תקבע ע\"י הגדרות ה-php על "
"השרת (הגבלה נוכחית: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Generic file"
msgstr "קובץ גנרי"
msgid "Table of files"
msgstr "טבלת קבצים"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "גודל קובץ מירבי: !size"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "סיומות קובץ מותרות: !extensions"
msgid "Add text format"
msgstr "הוספת מבנה טקסט."
msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"אזהרה: בהתאם להגדרות פורמט הטקסט, "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "שימוש במבנה הטקסט !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "הגבלת תגי HTML מותרים"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "המרת כתובות URL לקישורים"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "הצגת עזרה עבור HTML בטיפים של פילטר ארוך"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "מסנן תכנים כהכנה להצגתם באתר."
msgid "Image style name"
msgstr "שם סגנון התמונה"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"השם מהווה חלק מכתובת  הURL של התמונות "
"שיווצרו. אפשר להשתמש רק באותיות "
"לועזיות קטנות, ספרות, מקפים (-) ומקף "
"תחתון (_)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "בחירת אפקט חדש"
msgid "Update style"
msgstr "עדכון סיגנון"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "בחירת אפקט להוספה."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "אפקט התמונה יושם בהצלחה."
msgid "Style name"
msgstr "שם הסגנון"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "הסגנון %name נמחק"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "להחזיר את הסגנון %style?"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "עריכת האפקט %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "הוספת האפקט %label"
msgid "Update effect"
msgstr "עידכון אפקט"
msgid "Add effect"
msgstr "הוספת אפקט"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את האפקט @effect "
"מהסגנון %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "נמחק אפקט התמונה %name"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"לא ניתן להשאיר את הגובה והרוחב ריקים "
"בו זמנית."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "חלק התמונה שיישאר במהלך החיתוך."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"לא הוגדרו עדיין אפקטים עבור סיגנון זה. "
"הוסיפו אפקט ע\"י בחירה באחת האפשרויות."
msgid "view actual size"
msgstr "צפיה בגודל האמיתי"
msgid "Scale and crop"
msgstr "התאמת גודל וחיתוך"
msgid "Desaturate"
msgstr "הפחתת רוויה"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"במידה ולא הועלתה תמונה לשדה, תופיע "
"תמונת ברירת המחדל."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "אפשר טקסט אלטרנטיבי (<em>Alt</em>)"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"טקסט אלטרנטיבי משמש את מנועי החיפוש, "
"תוכנות קריאת מסך, ויוצג במקרה שהתמונה "
"לא נטענת."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "אפשר כותרת (<em>Title</em>)"
msgid "Preview image style"
msgstr "סגנון תצוגה מקדימה של תמונה"
msgid "no preview"
msgstr "אין תצוגה מקדימה"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"תצוגה מקדימה של תמונה תופיע בזמן עריכת "
"התוכן."
msgid "Administer image styles"
msgstr "ניהול סגנונות תמונה"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"יצירה ושינוי סגנונות תמונה שישמשו "
"לחולל גרסאות מותאמות, למשל תמונות "
"אצבע."
msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"קביעת תצורה לסגנונות, שניתן להשתמש בהם "
"עבור שינוי גודל או התאמת תמונות על "
"המסך."
msgid "Add a new image style."
msgstr "הוסף סגנון תמונה חדש"
msgid "Add image effect"
msgstr "הוספת אפקט"
msgid "Detection method"
msgstr "שיטת זיהוי"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "החלק בURL שקובע את השפה"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "סינון מחרוזות שניתן לתרגם"
msgid "Administer languages"
msgstr "ניהול שפות"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "תרגום הממשק"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"סדר השיטות לזיהוי שפה עבור תוכן. במידה "
"וזמינה גרסה של התוכן בשפה שזוהתה, היא "
"תוצג."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"סדר השיטות לזיהוי שפה עבור טקסט בממשק "
"המשתמש. אם יש תרגום זמין בשפה שזוהתה, "
"הוא יוצג."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"השפה נקבעת לפי הURL (קידומת הנתיב או "
"דומיין)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "קביעת השפה מפרמטר של ה-session או השאילתה."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "החלפת שפה (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "זיהוי ובחירה"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "הגדרות זיהוי שפה באמצעות URL"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "הטקסט שיוצג כקישור בתפריט."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"קישורים שאינם זמינים לא יוצגו בשום "
"תפריט."
msgid "Show as expanded"
msgstr "להציג כמורחב"
msgid "Parent link"
msgstr "קישור אב"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ניתן לקבוע מקסימום 9 רמות לקישור "
"בתפריט עם כל הילדים שלו. קישורים "
"עשויים לא להופיע כאבות אם בחירה בהם "
"תעבור את המקסימום המותר."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. בתפריט, הקישורים הכבדים "
"ישקעו והקישורים הקלים ימוקמו קרוב "
"להתחלה."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את קישור התפריט %item"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "נמחק קישור התפריט %title"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לאתחל את הקישור %item לערכי "
"ברירת המחדל?"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "ניהול תפריטים ופריטי תפריט"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "קביעת קישור בתפריט"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"קישורי תפריט עם משקל קטן מוצגים לפני "
"קישורים שמשקלם גדול."
msgid "Default parent item"
msgstr "ברירת מחדל לפריט אב"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"הוספת תפריטים חדשים לאתר, עריכת "
"תפריטים קיימים, הוספה, עריכה וארגון "
"מחדש של קישורים בתפריטים."
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"לא נמצאו סוגי תוכן. <a href=\"@link\">הוספת סוג "
"תוכן</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"הטקסט הזה יוצג בראש העמוד כאשר יוצרים "
"או עורכים תכנים השייכים לסוג תוכן זה."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"שם המשתמש של המחבר ותאריך הפרסום "
"יוצגו."
msgid "Revision log message"
msgstr "הודעת יומן לגרסאות"
msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "Administer content types"
msgstr "ניהול סוגי תוכן"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "View published content"
msgstr "צפיה בתוכן שפורסם"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "גישה לדף סקירת תוכן"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "עקיפת הרשאות הגישה לתכנים"
msgid "View content revisions"
msgstr "צפיה בגרסאות"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "החזרת תוכן לגרסה קודמת."
msgid "Delete content revisions"
msgstr "מחיקת גרסאות של תוכן"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "צפיה בתוכן של המשתמש עצמו שלא פורסם"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "ברוכים הבאים ל@site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "העברת תוכן למצב לא פורסם"
msgid "Make content sticky"
msgstr "הפיכת התוכן לדביק"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "הפיכת התוכן ללא דביק"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "ניהול כתובות URL חילופיות"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "יצירה ועריכה של כתובות URL חילופיות"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע כתובת URL חלופית למיקום של "
"סיווג זה. יש להשתמש בנתיב יחסי ללא "
"לוכסן, אחרת הכתובת החלופית לא תעבוד."
msgid "Administer search"
msgstr "ניהול חיפוש"
msgid "Use search"
msgstr "חיפוש באתר"
msgid "Use advanced search"
msgstr "שימוש בחיפוש מתקדם"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"תצורה של הגדרות הרלוונטיות לחיפוש "
"ואפשרויות אינדוקס אחרים."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "מגבלת ה-open_basedir של PHP"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "צילומי מסך עבור ערכת העיצוב !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "הגדרות עבור ערכת העיצוב !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "השבתת ערכת העיצוב !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"קביעת ערכת העיצוב !theme כערכת ברירת "
"המחדל"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "הפעלת ערכת העיצוב !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "להפעיל ולקבוע כברירת מחדל"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"הפעלת ערכת העיצוב !theme כערכת ברירת "
"המחדל."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"שימוש בערכת העיצוב של עמודי הניהול גם "
"בעת עריכה או יצירה של תכנים."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "הופעלה ערכת העיצוב %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "ערכת העיצוב %theme לא נמצאה."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"ערכת העיצוב %theme היא ערכת ברירת המחדל "
"ולכן אי אפשר להשבית אותה."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "ערכת העיצוב %theme הושבתה."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"ערכת העיצוב %theme היא כעת ערכת ברירת "
"המחדל."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך עם הכתוב לעיל?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"השימוש שיעשה בזה תלוי בערכת העיצוב של "
"האתר."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"דף זה יוצג כאשר הגישה למסמך המבוקש "
"נדחית עבור המשתמש הנוכחי. השאירו ריק "
"כדי להציג דף \"גישה נדחתה\" גנרי."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"דף זה מוצג כאשר אין אף תוכן אחר שתואם "
"את המסמך המבוקש. השאירו ריק כדי להציג "
"\"דף לא נמצא\" גנרי."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "שגיאות ואזהרות"
msgid "Clear all caches"
msgstr "ניקוי כל המטמונים"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "אופטימיזציה של רוחב הפס"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "דחיסת דפים השמורים במטמון."
msgid "Public file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים ציבורית"
msgid "Private file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים  פרטית"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"נתיב במערכת הקבצים המקומית שבו "
"יאוכסנו קבצים זמניים. ספריה זו  אמורה "
"להיות חסומה לגישה מהאינטרנט."
msgid "Default download method"
msgstr "ברירת מחדל לשיטת הורדה"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"הגדרות אלו ישמשו כשיטה המועדפת להורדת "
"קבצים. השימוש במערכת קבצים ציבורית "
"יעיל יותר, אך אינו מספק בקרת גישה."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה"
msgid "Administer modules"
msgstr "ניהול רכיבים"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "ניהול הגדרות אתר"
msgid "Administer themes"
msgstr "ניהול עיצובים"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "השתמש במצב - אתר בתחזוקה"
msgid "View site reports"
msgstr "הצגת דוחות האתר"
msgid "Public files"
msgstr "קבצים ציבוריים"
msgid "Temporary files"
msgstr "קבצים זמניים"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"סיסמתך אינה נשמרת במסד הנתונים ומשמשת "
"רק עבור יצירת הקישור."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"הספריה  %directory אינה קיימת ולא ניתן "
"ליצור אותה."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ניהול בלוקים, סוגי תוכן, תפריטים וכו'."
msgid "Enable theme"
msgstr "הפעלת ערכת עיצוב"
msgid "Disable theme"
msgstr "השבתת ערכת עיצוב"
msgid "Set default theme"
msgstr "קביעת ערכת עיצוב שתהיה ברירת מחדל."
msgid "Media tools."
msgstr "כלי מדיה."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"הגדרת תאור האתר כפי שיופיע בFeed מספר "
"הפריטים שיכלול הפיד ואם מדובר בפיד "
"שיציג רשימה של כותרות/תקצירים/תוכן "
"מלא."
msgid "Development tools."
msgstr "כלי פיתוח."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "מצב תחזוקה"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"הורדת האתר לצורך תחזוקה - site offline, "
"והשבתו למצב מקוון  ."
msgid "Logging and errors"
msgstr "רישומי יומן ושגיאות"
msgid "Regional and language"
msgstr "איזור ושפה"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "הגדרות איזוריות, לוקליזציה ותרגום"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"הגדרות ברירת המחדל של האתר למדינה "
"ואיזור זמן."
msgid "Edit date format"
msgstr "עריכת פורמט תאריך"
msgid "General system related configuration."
msgstr "הגדרות כלליות הקשורות למערכת."
msgid "Content authoring"
msgstr "כתיבת תוכן"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "הגדרות הקשורות בעיצוב ועריכת התוכן."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"אין סיווגים זמינים. <a href=\"@link\">הוספת "
"סיווג</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "אין כרגע תוכן מסווג עם המונח הזה."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ניהול מילונים ומונחים"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "דף מונחי טקסונומיה"
msgid "Term reference"
msgstr "רפרנס לסיווג"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "השלמה אוטמטית של סיווג (תיוג חופשי)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"המילון שמספק את אפשרויות הבחירה לשדה "
"זה"
msgid "Translate content"
msgstr "תרגם תוכן"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "שגיאת התקנה / עדכון"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "העדכון הושלם בהצלחה"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "ההתקנה הושלמה בהצלחה"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "נכשל ביבוא מידע על עידכונים"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "נבדקה זמינות העדכונים עבור %title"
msgid "Manual updates required"
msgstr "נדרש עדכון ידדני"
msgid "Install from a URL"
msgstr "התקנה מכתובת URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "לדוגמא: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "לדוגמא: %filename מהמחשב המקומי"
msgid "Includes:"
msgstr "כולל:"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "הרשמה וביטול"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "מי יכול ליצור חשבונות חדשים?"
msgid "Administrators only"
msgstr "מנהל בלבד"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "גולשים, אך נדרש אישור מנהל"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "כאשר מבטלים חשבון משתמש"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"משתמשים עם <a href=\"@permissions-url\">הרשאות</a> "
"%select-cancel-method או %administer-users יכולים לעקוף "
"הגדרות אלה."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "בחירת שיטה לביטול חשבון"
msgid "Personalization"
msgstr "התאמה אישית"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"התיקייה %directory אינה קיימת או שאינה "
"ניתנת לכתיבה."
msgid "Picture directory"
msgstr "תיקיית תמונות"
msgid "Picture display style"
msgstr "עיצוב הצגת תמונה"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"הסגנון שישמש להצגת התמונה, בעוד התמונה "
"המקורית תשמר. את הסגנון ניתן להגדיר ב<a "
"href=\"!url\">סגנונות תמונה</a> באזור הניהול."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "מימדי תמונה שמועלה"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "גודל קובץ התמונה הנטענת"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ברוך הבא (משתמש חדש שנוצר ע\"י מנהל)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ברוך הבא ( משתמש חדש שמחכה לאישור מנהל)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ברוך הבא (לא נדרש אישור מנהל)"
msgid "Password recovery"
msgstr "שחזור סיסמה"
msgid "Account activation"
msgstr "הפעלת חשבון"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "אישור ביטול חשבון"
msgid "Account canceled"
msgstr "משתמש בוטל"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו בוטל."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את חשבונך?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את החשבון %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "בחירת  הדרך לבטל את המשתמש הנ\"ל."
msgid "Administer permissions"
msgstr "ניהול הרשאות"
msgid "View user profiles"
msgstr "הצגת פרופילי משתמשים"
msgid "Change own username"
msgstr "שינוי שם המשתמש שלך"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "ביטול חשבון המשתמש שלך"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"הערה: תכנים עשויים להשמר, לעבור למצב "
"\"לא פורסם\", להמחק או להיות מועברים ל "
"%anonymous-name, תלוי בתצורה שנקבעה ב<a "
"href=\"@user-settings-url\">הגדרות חשבון</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "בחירת שיטה לביטול החשבון של עצמך"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ברווחים; אסור להשתמש "
"בסימני פיסוק, מלבד נקודה, מקף, גרשיים, "
"וקו תחתי."
msgid "Cancelling account"
msgstr "ביטול חשבון"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "אין אפשרות לבטל את חשבון המשתמש %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "כאשר מבטלים חשבונות אלו"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "ביטול חשבונות משתמשים"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "נא לאשר את ביטול החשבון"
msgid "Minimal"
msgstr "מינימלי"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"הכנס רשימת מילים מופרדות בפסיקים "
"המתארות את התוכן שלך."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "התקנה עם מאפיינים נפוצים מוגדרים מראש."
msgid "Fluid width"
msgstr "רוחב דינמי"
msgid "Image style"
msgstr "סגנון תמונה"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "רשימת שדות עבור כל סוגי הישויות."
msgid "Collapse"
msgstr "קורס"
msgid "Error messages to display"
msgstr "הודעות שגיאה שיוצגו"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"מומלץ שאתרים הפועלים בסביבות ייצור לא "
"יציגו הודעות שגיאה."
msgid "Current password"
msgstr "סיסמה נוכחית"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "הגדרת חשבונות משתמשים"
msgid "%module module installed."
msgstr "המודול %module הותקן."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type תגובה"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "ערוך תגובה %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "ניהול מבנה טקסט ומסננים"
msgid "@type language detection"
msgstr "זיהוי שפה ל@type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"מחרוזות שבקובץ השפה מחליפות מחרוזות "
"קיימות ומחרוזות חדשות מתווספות. פורמט "
"הרבים מתעדכן."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"נשמרות המחרוזות הקיימות ופורמט הplural , "
"יתווספו רק מחרוזות חדשות."
msgid "Database support"
msgstr "תמיכה במסד נתונים"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"אין לקרוא לפונקצייה theme() עד שכל "
"המודולים הועלו."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "התאריך בו התגובה עודכנה לאחרונה."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "תגובה נכתבה: %subject."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"אפקטים של סיבוב והפחתת רוייה של ספריית "
"GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"צפיה, עריכה ומחיקת כל התכנים ללא קשר "
"להגבלות והרשאות."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ניתן לבצע באופן אוטומטי מיטוב לקבצים "
"חיצוניים, כך שיפחת הגודל ויקטן מספר "
"הפניות לשרת."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"הטמנת עמודים (שמירה במטמון) עבור "
"משתמשים אנונונימיים."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "עמודה שנייה"
msgid "Triptych first"
msgstr "טריפטיכון ראשון"
msgid "Triptych last"
msgstr "טריפטיכון אחרון"
msgid "Main background"
msgstr "רקע ראשי"
msgid "Sidebar background"
msgstr "רקע איזור צידי"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "גבולות איזור צידי"
msgid "Footer background"
msgstr "רקע כותרת תחתונה"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "תפוגת עמודים שנשמרו במטמון"
msgid "Administer software updates"
msgstr "ניהול עדכוני תוכנה"
msgid "Site details"
msgstr "פרטי האתר"
msgid "Title and slogan"
msgstr "כותרת וסלוגן"
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "לא יכול לטפל ביותר ממנוע אחסון אחד"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "מנוע אחסון שדות לא נמצא."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "חובה לציין סוג ישות עבור שאילתה זו."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "לישות %entity אין טבלת בסיס."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "לא ידוע כיצד לסדר @key עבור @entity_type"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"סדר מחדש שורות עפ\"י חשיבות מספרית "
"במקום גרירה."
msgid "Show row weights"
msgstr "הצגת משקלי שורות"
msgid "Hide row weights"
msgstr "הסתרת משקלי שורות"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "ממשק משתמש לניהול שדות"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"יש לרשום את הסיומות בהפרדה של רווח או "
"פסיק, ללא הנקודה המקדימה לסיומת הקובץ."
msgid "Node module element"
msgstr "אלמנט של הרכיב Node"
msgid "Comment display"
msgstr "תצוגת תגובות"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "שגיאה בפתיחת שקע @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "לא נמצאה קריאה-חזרה עבור משלוח"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "קריאה-חזרה %callback לא נמצאה: %q."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקובץ %file ל%destination."
msgid "Recent log messages"
msgstr "הודעות יומן אחרונות"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "הצגת קידומת וסיומת"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- בחירה -"
msgid "No field is hidden."
msgstr "אין אף שדה חבוי."
msgid "Format settings:"
msgstr "הגדרות פורמט:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "סגנון תמונה: @style"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "יוצג במעבר עכבר על הקישור בתפריט."
msgid "Error pages"
msgstr "דפי שגיאה"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"הכתובת %path אינה תקפה או שאין לך גישה "
"אליה"
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "בדיקה אחרונה:לפני  %cron-last ."
msgid "Run cron every"
msgstr "הרצת Cron בכל"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "ניהול משימות אוטומטיות של תחזוקת האתר"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"תת-תיקייה בתוך תיקיית הקבצים, בה ישמרו "
"התמונות."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"תמונות גדולות ממימדים אלו יוקטנו "
"לגודל זה."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"גודל מקסימאלי מותר להעלאת תמונות. בדרך "
"כלל, אם לא יוגדר כאן אחרת, יוגבל הגודל "
"רק ע\"י הגדרות המקסימום של PHP ותמונות "
"יוקטנו באופן אוטומטי למימדים שצוינו "
"לעיל."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"פניך הוירטואליים או תמונה. תמונות "
"גדולות מ @dimentions pixels יוקטנו"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "קובץ ההגדרות ניתן לכתיבה."
msgid "Post comments"
msgstr "פירסום תגובות"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "האמנם ברצונך להשבית את מבנה הטקסט %format?"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות עבור @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "ניהול הגדרות."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "הצגת דוחות, עדכונים ושגיאות."
msgid "Nothing"
msgstr "ללא"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message ב-%function (שורה %line מ-%file)."
msgid "Update @title"
msgstr "עדכון @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי הקריא ע\"י מחשב. יכול להכיל רק "
"אותיות לועזיות קטנות, מספרים וקו תחתי."
msgid "Weight for @title"
msgstr "משקל ל@title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "משקל עבור שורה @number"
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"גרסת מסד הנתונים %version הינה פחות מהגרסה "
"המינימלית הנדרשת %minimum_version."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: יצירת תוכן חדש"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן של המשתמש עצמו"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן כלשהו"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן של המשתמש עצמו"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן כלשהו"
msgid "Next steps"
msgstr "הצעדים הבאים"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "הגדרות @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, או שווה ערך"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "חלון השלמה אוטומטית קופץ"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "מחפש עבור תאימויות..."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"קרא עוד<span class=\"element-invisible\"> אודות "
"@title</span>"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "איחוד ודחיסה של קבצי CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "איחוד ודחיסה של קבצי ג'אווה סקריפט"
msgid "View the administration theme"
msgstr "צפיה בעיצוב המנהל"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "הצג בטופס הרשמת משתמשים."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"שימוש בתווית השדה במקום בערך שהוגדר "
"ל\"מצב מופעל\""
msgid "List (integer)"
msgstr "רשימה (integer)"
msgid "List (float)"
msgstr "רשימה (צף)"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "לא ניתן לפענח קובץ מידע: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "קובץ המידע (%info_file) אינו מגדיר שדה 'name'."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "ניהול תוכן ותגובות."
msgid "Comment fields"
msgstr "שדות בתגובה"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "השינויים בסגנון נשמרו"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(שם מכונה: @type)"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "שדה לא ידוע: @field_name"
msgid "Curaçao"
msgstr "קוראסאו"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "סנט מרטין"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "סוג/י שדות בשימוש"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הדף המבוקש \"@path\""
msgid "User name and password"
msgstr "שם משתמש וסיסמה"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"שם מכונה ייחודי קריא במכונה המכיל רק "
"תווים של אותיות, ספרות ומקף תחתון."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "הטבלה @name כבר קיימת."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף אינדקס @name לטבלה @table: "
"הטבלה לא קיימת."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף אינדקס @name לטבלה @table: "
"הטבלה כבר קיימת."
msgid "South Sudan"
msgstr "דרום סודאן"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "הקריביים ההולנדים"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "התגובה מהשרת לא אושרה לכן לא תטופל."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצגת התגובה כ-RSS"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצגת ההיבט כעמוד עם כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצגת ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Feed"
msgstr "פיד"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצגת ההיבט כפיד, למשל פיד RSS."
msgid "Embed"
msgstr "הטמעה"
msgid "Unformatted list"
msgstr "רשימה ללא סגנון"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "HTML list"
msgstr "רשימת HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "הצגת התוצאות בגריד."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "הצגת התוצאות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"בחירה בין אחד מעל השני או באחד אחרי "
"השני בשורה (inline)."
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Fixed value"
msgstr "ערך קבוע"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה זמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "SQL Query"
msgstr "שאילתת SQL"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוסס זמן"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "טופס בסיסי חשוף"
msgid "Input required"
msgstr "קלט נדרש"
msgid "Display all items"
msgstr "הצגת כל הפריטים"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "הצגת כל הפריטים שהיבט זה עשוי למצוא"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "להציג מספר מסוים של פריטים"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"הצגת מספר מוגבל של פריטים שהיבט זה "
"עשוי למצוא."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מלא"
msgid "Full"
msgstr "מלא"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מיני"
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני כמה זמן"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "Contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון למיון"
msgid "Filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"
msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"
msgid "No results behavior"
msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר המחבר"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת האתר של מחבר התגובה. ניתן לעבד "
"כקישור. יהיה ריק אם המחבר הינו משתמש "
"רשום."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Approved"
msgstr "מאושר"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Edit link"
msgstr "ערוך קישור"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיון לפי סדר השרשור. כך תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של מחבר התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "מחבר התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "מופיע ב: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (נתונים היסטוריים): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- ללא ערך -"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "דלתא - מופיע ב: @bundles."
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "Upload date"
msgstr "תאריך העלאה"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל "
"מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו."
msgid "Module"
msgstr "מודול"
msgid "Entity type"
msgstr "סוג ישות"
msgid "Use count"
msgstr "שימוש בספירה"
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "Promoted"
msgstr "מקודם"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "revision user"
msgstr "המשתמש שכתב את הגירסה"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Access"
msgstr "גישה"
msgid "Filter by access."
msgstr "סינון לפי הרשאות גישה."
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "צור סדר תצוגה אקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "צפה במונה התוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Text area"
msgstr "איזור טקסט"
msgid "Contextual Links"
msgstr "קישורים תלויי הקשר"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "הצגת שדות בתפריט הקישורים תלויי הקשר."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "term"
msgstr "סיווג"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצגת כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך המילונים שצויינו."
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "On"
msgstr "פעיל"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Used in views"
msgstr "משמש בViews"
msgid "Views plugins"
msgstr "פלאגינים של Views"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "The name of the menu."
msgstr "השם של התפריט"
msgid "Menu link count"
msgstr "מונה קישורי תפריט"
msgid "Translation source node"
msgstr "הנוד שהוא מקור התרגום"
msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Array"
msgstr "מערך"
msgid "Page number"
msgstr "מספר הדף"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Parents"
msgstr "אבות"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "One-time login URL"
msgstr "קישור כניסה חד-פעמי"
msgid "Run updates"
msgstr "הרצת עדכונים"
msgid "Flush all caches"
msgstr "מחיקת כל המטמונים"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme registry"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "יצירת כתובת (נתיב) URL באופן אוטומטי"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"הסירו את הסימון כדי ליצור כינויכתובת "
"ידידותית מותאמת אישית."
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Automatic alias"
msgstr "מיקום אוטומטי"
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"השינויים נשמרו באופן זמני. לחצו על "
"'שמירה' כדי לשמור את השינויים באופן "
"קבוע. לחצו על 'ביטול' כדי לא לשמור את "
"השינויים."
msgid "Add !display"
msgstr "הוספת !display"
msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Pager"
msgstr "דפדוף"
msgid "Exposed form"
msgstr "טופס חשוף"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "שינוי הגדרות עבור פורמט זה"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "Use AJAX"
msgstr "שימוש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "הסתרת צרופות בתקציר"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת "
"הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר."
msgid "Items per page"
msgstr "פריטים לעמוד"
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש בדפדוף"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "שינוי הגדרות עבור סוג המדפדף הזה."
msgid "More link"
msgstr "קישור להמשך"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Query settings"
msgstr "הגדרות שאילתא"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"אפשרו להגדיר כמה הגדרות מתקדמות עבור "
"הפלאגין של השאילתה"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "Field Language"
msgstr "שפת השדה"
msgid "Administer views"
msgstr "ניהול היבטים"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Apply"
msgstr "החל"
msgid "Sort by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Exposed form style"
msgstr "סיגנון טופס חשוף"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"הגדרות טופס חשוף עבור סגנון הטופס חשוף "
"זה."
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"הסגנון או פורמט השורה שנבחרו לא "
"משתמשים בשדות."
msgid "Rearrange"
msgstr "סדר מחדש"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Auto preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר "
"באמצעות \"/\". לדוגמא, %example."
msgid "Update preview"
msgstr "עידכון תצוגה מקדימה"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "החל (כל התצוגות)"
msgid "Revert to default"
msgstr "חזרה לברירת המחדל"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "החל (תצוגה זו)"
msgid "- Any -"
msgstr "- הכל -"
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"צור רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניה"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "Contact %user"
msgstr "צרו קשר עם %user"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם הקידומת \"לפני\" )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם הסיומת \"לפני/מעתה\")"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %time"
msgid "%time hence"
msgstr "%time לכן"
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "AND"
msgstr "וגם"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "עמודה שתשמש למיון בהקלקה"
msgid "Formatter"
msgstr "פורמט"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Link text"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Style settings"
msgstr "הגדרות סגנון"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הכנס פריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "No language"
msgstr "ללא שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדיקה האם יש גם תגובות חדשות"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
msgid "Show None"
msgstr "לא להציג דבר"
msgid "Display score"
msgstr "הצגת ציון"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצגת היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "הזן רשימת שמות משתמש מופרדת בפסיקים."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"בנוסף, חפש פריט תוכן והשתמש במחבר של "
"פריט התוכן"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "- Use default -"
msgstr "- להשתמש בברירת המחדל -"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "דפוסי החלפה"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "ירושת מסננים תלויי הקשר"
msgid "Override title"
msgstr "דריסת הכותרת"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "הצגת כל התוצאות עבור השדה שצויין"
msgid "Provide default value"
msgstr "לספק ערך ברירת מחדל"
msgid "Hide view"
msgstr "הסתרת ההיבט"
msgid "Display a summary"
msgstr "הצגת סיכום (summary)"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "הצגת התוכן של \"לא נמצאו תוצאות\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "הצגת \"הגישה חסומה\""
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid "Exclude"
msgstr "לא לכלול"
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Create a label"
msgstr "יצירת תווית"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"מאפשר לטעון את השדה כשהוא מוסתר. אך "
"זמין לשיבוץ בשדות האחרים בצורת משתנה "
"twig או token."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "התאמה אישית לHTML של השדה"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "יצירת קלאס של CSS"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "התאמה של הHTML העוטף את השדה והתווית"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "תגית HTML למעטפת"
msgid "Rewrite results"
msgstr "שכתוב התוצאות"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid "Use absolute path"
msgstr "שימוש בנתיב אבסולוטי"
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Title text"
msgstr "מלל הכותרת"
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם סומן, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "No results text"
msgstr "כיתוב כאשר אין תוצאות"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"אפשרו \"כיתוב כאשר אין תוצאות\" כאשר "
"השדה מכיל את המספר 0."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם סומן, אמת יוצג כשקר."
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם נבחר, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Singular form"
msgstr "צורת יחיד"
msgid "Plural form"
msgstr "צורת רבים"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Display format"
msgstr "סגנון תצוגה"
msgid "Display as link"
msgstr "להציג כקישור"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף "
"אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו."
msgid "Radios"
msgstr "תיבות סימון, רדיו"
msgid "Remember"
msgstr "זכור"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן "
"למסנן הזה."
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "יותר או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצום כפילויות"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה דפדוף"
msgid "Pager options"
msgstr "אפשרויות דפדוף"
msgid "Unrestricted"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם אל תשתמש במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Seconds"
msgstr "שניות"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות בו יישמרו במטמון "
"תוצאות גולמיות לשאילתות"
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות שבו יישמר במטמון פלט "
"HTML מרונדר (rendered)."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Custom URL"
msgstr "כתובת URL מותאמת אישית"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "שם ותיאור עבור התצוגה"
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "הוספת קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "צור קישור 'עוד'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ירושת דפדוף"
msgid "Render pager"
msgstr "לרנדר דפדוף"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "No menu"
msgstr "ללא תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid "Submit button text"
msgstr "כיתוב על כפתור הביצוע (Submit button)"
msgid "Reset button label"
msgstr "כיתוב על כפתור האיתחול"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "תווית למיון החשוף"
msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "מספר קישורי הדפדוף שיוצגו"
msgid "Include all items option"
msgstr "לכלול אפשרות לכל הפריטים"
msgid "All items label"
msgstr "כותרת כל הפריטים"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "כל הפריטים, לדלג על @skip"
msgid "All items"
msgstr "כל הפריטים"
msgid "Distinct"
msgstr "מובחן"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום להצגת פריטים מובחנים "
"בלבד. אם קיימים מספר פריטים זהים, כל "
"אחד מהם יוצג פעם אחת בלבד. תוכלו להשתמש "
"בזה כדי לנסות ולהסיר כפילויות מהתצוגה, "
"אם כי זה לא תמיד עובד. שימו לב שבחירה "
"באפשרות זו עשויה להאיט את השאילתה. "
"היזהרו בשימוש."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות בשורה (inline)"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות עוקבים "
"בשורה כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד "
"השני. ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid "Description field"
msgstr "שדה תאור"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצגת מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצגת פריטים בשורה (inline)"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "View name"
msgstr "שם ההיבט"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, "
"וקו תחתי."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"כל השינויים נשמרים באופן זמני. לשמירה "
"באופן קבוע לחצו על 'שמירה'. לביטול "
"ההיבט לחצו על 'ביטול'."
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "נשמר ההיבט %name."
msgid "Apply and continue"
msgstr "החל והמשך"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "All displays"
msgstr "כל התצוגות"
msgid "For"
msgstr "עבור"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סדר מחדש את @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "Add @type"
msgstr "הוספת @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "הוספת ה@types והגדרות"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"הצגת מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן "
"תצוגה מקדימה"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצגת שאילתות אחרות שרצות בעת העיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ניקוי מטמון ה Views"
msgid "Debugging"
msgstr "איתור באגים"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוספת חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"
msgid "Content revisions"
msgstr "מהדורות תוכן"
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "Create a page"
msgstr "יצירת דף"
msgid "Use a pager"
msgstr "שימוש במדפדף"
msgid "Create a menu link"
msgstr "יצירת קישור תפריט"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "כולל ערוץ RSS"
msgid "Create a block"
msgstr "יצירת בלוק"
msgid "of"
msgstr "של"
msgid "of type"
msgstr "מסוג"
msgid "tagged with"
msgstr "מתוייג כ"
msgid "Unsorted"
msgstr "לא ממויין"
msgid "Newest first"
msgstr "חדש תחילה"
msgid "Oldest first"
msgstr "ישן תחילה"
msgid "sorted by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "without links"
msgstr "ללא קישורים"
msgid "teasers"
msgstr "תקצירים"
msgid "full posts"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "titles"
msgstr "כותרות"
msgid "titles (linked)"
msgstr "כותרות (כקישור)"
msgid "View mode"
msgstr "מצב תצוגה"
msgid "enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "השדה הזה תומך ב Tokens"
msgid "Localization"
msgstr "לוקליזציה"
msgid "Translation method"
msgstr "שיטת תרגום"
