# Hungarian translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
msgid "approve"
msgstr "elfogadás"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "administrator"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "cron"
msgstr "időzítő"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"
msgid "Home page"
msgstr "Címlap"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "File information"
msgstr "Fájlinformáció"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "No categories available."
msgstr "Egy kategória sincs definiálva."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "mail"
msgstr "levél"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "actions"
msgstr "műveletek"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "theme"
msgstr "smink"
msgid "no screenshot"
msgstr "nincs képernyőkép"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Gyermekoldalak tartalomtípusa"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezések"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"<em>Igen</em> értékre állítva ez a kategória lesz az "
"alapértelmezett."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "„%category” biztosan törölhető?"
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Ki kell választani egy kategóriát."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Original image"
msgstr "Eredeti kép"
msgid "Heading"
msgstr "Főcím"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "beállítás"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Sor"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Administer content"
msgstr "Tartalom adminisztrációja"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ugrás a tartalom első hozzászólásához."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ugrás az első új hozzászólásra."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Új hozzászólás beküldése."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Set default"
msgstr "Alapértelmezés beállítása"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése "
"megtörtént."
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorsítótár törlése"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Server settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kókusz (Keeling)-szigetek"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "North Korea"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli Sandwich-szigetek"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok Külső Szigetei"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Táblanevek előtagja"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis-felhasználó neve"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"A webhely gyorsítótárazásának ki- illetve bekapcsolása a be nem "
"jelentkezett látogatók számára, valamint a CSS és JS fájlok "
"összefűzése és tömörítése."
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs kiválasztott elem."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Upload picture"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Language file"
msgstr "Nyelvi fájl"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "@time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat."
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"
msgid "Locale settings"
msgstr "Helyi beállítások"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "characters"
msgstr "karakterek"
msgid "Su"
msgstr "Va"
msgid "Mo"
msgstr "Hé"
msgid "Tu"
msgstr "Ke"
msgid "We"
msgstr "Sz"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
msgid "Fr"
msgstr "Pé"
msgid "Sa"
msgstr "Sz"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "role"
msgstr "szerepkör"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "„%name” blokk törölve."
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törölve lett."
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha "
"van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland-szigetek"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitt és Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Koreai Köztársaság"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Szent Ilona"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé és Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Angol Szűz-szigetek"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikai Szűz-szigetek"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"
msgid "Please wait..."
msgstr "Egy pillanat..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "List menus"
msgstr "Menük listázása"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "'%name' block"
msgstr "„%name” blokk"
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "The block has been created."
msgstr "A blokk létrejött."
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törölve lett."
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Add existing field"
msgstr "Létező mező hozzáadása"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek engedélyezése"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "More information"
msgstr "További információ"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt."
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "„%title” egyéni menü biztosan törölhető?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "A legnagyobb feltölthető méret"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "More help"
msgstr "További segítség"
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name felhasználónév már foglalt."
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term kifejezés frissült."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name tartalomtípus törlése megtörtént."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus törölve."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP azonosítás"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit nyomógomb megtalálható"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name mező @value értékre állítása sikertelen"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nincs eltávolítandó ideiglenes könyvtár."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palesztín területek"
msgid "Vatican"
msgstr "Apostoli Szentszék (Vatikán)"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos."
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További tudnivaló az elérhető frissítések oldalán:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name webhelyen új kiadások elérhetőek"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az <a href=\"@available_updates\">elérhető "
"frissítések</a> oldalán."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges."
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott."
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Recently posted"
msgstr "Közzététel frissessége"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Database host"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű hivatkozások gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. Ettől még továbbra is a "
"megfelelő webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Install profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "File directory"
msgstr "Fájl könyvtár"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "Choose an action"
msgstr "Művelet kiválasztása"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "- Select -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória törlése"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/nn/éé"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. "
"sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - "
"%line. sor"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "„%filename” hibás - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor"
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Export template"
msgstr "Sablon exportálása"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "%title egyéni menü törlése megtörtént."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törlése megtörtént."
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
msgid "Crop"
msgstr "Kivágás"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">engedélyezett</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webszolgáltatások"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "Effect"
msgstr "Hatás"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"
msgid "create a new book"
msgstr "új könyv létrehozása"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sorrend és címek szerkesztése"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájlt át kellett nevezni. Az új "
"név: %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Telepített változat"
msgid "Recommended version"
msgstr "Ajánlott változat"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltés"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid "original"
msgstr "eredeti"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem létezik vagy nem írható. A kép nem lett "
"feltöltve."
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"
msgid "done"
msgstr "kész"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"
msgid "Relations"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongói Köztársaság"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong SAR (Kínai Népköztársaság)"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-sziget"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makaó"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "A fájlnév üres. Meg kell adni egy fájlnevet."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (forrás)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Átment"
msgid "Fail"
msgstr "Sikertelen"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszteredmény."
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik kiszolgálón érhető el, itt kell megadni "
"annak nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis-kiszolgáló nem az alapértelmezés szerinti porton "
"érhető el, akkor itt kell megadni az egyedi port értékét."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben"
msgid "View comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"
msgid "Digest"
msgstr "Kivonat"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a vakok képernyőolvasó programjai, a "
"keresőmotorok, és ez jelenik meg, ha a képet nem lehet betölteni."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törölve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "nyelv"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Comments per page"
msgstr "Hozzászólás egy oldalon"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Adminisztrációs oldalak"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type tartalomtípus létre lett hozva."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name nevű, %pass jelszavú felhasználó létrejött"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Létrejött jogosultságok: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission érvénytelen jogosultság."
msgid "Username field found."
msgstr "A felhasználói név mező megtalálható."
msgid "Password field found."
msgstr "A jelszó mező megtalálható."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url visszatérési értéke @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "„@path” útvonalon érvényes HTML található"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Az oldal sikeresen fel lett dolgozva."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "A kért mezők @path útvonalon megtalálhatók"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name nevű mező nem található"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező létezik"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező nem található"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "A HTTP válasz várt értéke !code, a jelenlegi érték !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tesztek"
msgid "Run tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tesztkörnyezet kitisztítása"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eltávolítja a korábbi sikertelen tesztek után visszamaradt, "
"nevében „simpletest” előtagot tartalmazó táblákat és az "
"ideiglenes könyvtárakat. Ez a lehetőség a teszteket író "
"fejlesztők számára készült."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tiszta tesztkörnyezet"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszt."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nem lett teszt kiválasztva."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozása."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozva."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument osztály"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Egy keretrendszert ad az egységek és működésük teszteléséhez."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "View comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"További tudnivaló a <a href=\"@error_url\">hibaoldalon</a> "
"található"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Naplóbejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id felhasználó nem létezik."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gond az előfeltételekkel"
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Installed %module module."
msgstr "<em>%module</em> modul telepítve lett."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások letöltése"
msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítás befejezése"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"A dátum és időértékek alapértelmezés szerint az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"
msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"
msgid "Language name in English"
msgstr "A nyelv neve angolul"
msgid "Native language name"
msgstr "A nyelv neve"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti nyelv nem törölhető."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó "
"felületfordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak "
"nyelvfüggetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nyelv megállapítási beállítások el lettek mentve."
msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordításra váró karaktersorozatok"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordításra váró karaktersorozatok"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "Import translation"
msgstr "Fordítás importálása"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájl."
msgid "Import into"
msgstr "Import"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"A fordítások importálásának célnyelve. Még be nem állított "
"nyelv választása esetén az importálás előtt a nyelv is hozzá "
"lesz adva."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzáadva."
msgid "Export translation"
msgstr "Fordítás exportálása"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formátumba exportálandó "
"nyelv."
msgid "String not found."
msgstr "A karaktersorozat nem található."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A karaktersorozat elmentve."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A karaktersorozat törölve."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet "
"tartalmaz."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A fordítás sikeresen importálva lett. %number új, %update "
"módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felületfordítások importálása"
msgid "Starting import"
msgstr "Importálás megkezdése"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felületfordítások importálásakor."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file „%locale” fordításba importálása sikeres volt. %number "
"új, %update módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "„%locale” fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "A fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."
msgid "sort ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
msgid "sort descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A PHP <a href=\"@url\">mbstring "
"kiterjesztésének</a> telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.func_overload</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"bevitt karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.encoding_translation</code> php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child hivatkozáshoz tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma !maxdepth. A határérték túllépésekon előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beálltva. <a href=\"@add\">Egy "
"vagy több kategóriát kell hozzáadni</a> az űrlaphoz."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Szöveg <br />sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Felső</sup>indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alsó</sub>indexben"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Rövidítés\">Röv.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hárombetűs betűszó\">HBB</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a &lt;dl&gt; jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül &lt;dt&gt; jelzi a definiált kifejezést, &lt;dd&gt; "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nyelvek beállítása a tartalomhoz és a felhasználói felülethez."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ez a tartalomtípus nem rendelkezik cím mezővel."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ez az emberek számára olvasható név (%name) már foglalt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "„%type” tartalomtípus biztosan törölhető?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "language"
msgstr "nyelv"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title @type visszaállítva %revision-date dátumú változatára."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"%title @type %revision-date dátumú változatának törlése "
"megtörtént."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalomjogosultságok frissítése"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissítése nem sikerült."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév elmentve."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők "
"fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">hiányzó</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs modul kiválasztva."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"A webhely állapotjelentésének és az azonosított problémák "
"megtekintése."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Bekapcsolva ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájl rendszer beállítások "
"oldalán</a>, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>nyilvános</em> letöltési mód)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>privát</em> letöltési mód)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "A fordítások nem aktuálisként jelölése"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet meg van jelölve, akkor a fordítást "
"frissíteni kell, mert a forrás tartalom a legutóbbi fordítás óta "
"frissült. Kikapcsolható, ha a fordítás újra aktuális."
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tartalmak különböző nyelvekre fordítását teszi lehetővé."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törlése megtörtént."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "A jelenlegi kép törlése."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rövid webcímek tesztjének futtatása"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> használata."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"A fordítási fájl (%filename) hibát tartalmaz: %line. sor nem "
"kezdődhet „msgctxt”-szel."
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "Top center"
msgstr "Felső közép"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alsó közép"
msgid "Binary Data"
msgstr "Bináris adat"
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format dátumformátum törölve lett."
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára további dátumformátumok "
"hozzáadását."
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a beállított "
"dátumformátumok törlését."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Dátumformátumok beállítása minden nyelvhez"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőben megadható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Elforgatás"
msgid "width @width"
msgstr "szélesség @width"
msgid "height @height"
msgstr "magasság @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "túlméretezés engedélyezve"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "véletlen -@degrees&deg és @degrees&deg között"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name felhasználó sikeresen bejelentkezett."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "„@raw” nyers adat megtalálható"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "„@raw” nyers adat nem található"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text” megtalálható"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text” nem található"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "„@pattern” minta megtalálható"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "„@pattern” minta nem található"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id jelölőnégyzet be van jelölve."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id jelölőnégyzet nincs bejelölve."
msgid "Verbose message"
msgstr "Részletes üzenet"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"A futtatni kívánt tesztek kiválasztása. A tesztek a "
"<em>Tesztelésre</em> kattintva indíthatók."
msgid "All (@count)"
msgstr "Mind (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Átment (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Sikertelen (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vissza a listához"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Eredmények törlése minden sikeres tesztcsomag-futtatás után"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Részletes információ megjelenítése a teszek futása közben"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"A részletes adatok a szokásos visszaigazoló üzenetekkel együtt "
"jelennek meg, és hasznosak hibakeresés közben. A részletes adatok "
"minden tesztcsomag futtatása után törlődnek. Az adatok nagyon "
"részletesek, csak hibakeresés esetén ajánlott a megjelenítésük."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"A SimpleTest böngésző tesztelés közben HTTP azonosítást "
"használ. Hasznos, ha a webhelyen HTTP azonosítás használatos."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Sikertelen teszt."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Az eredmények törlése kikapcsolt, ezért a teszteredmények nem "
"törölhetők."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nincs eltávolítható tábla."
msgid "Test result"
msgstr "Teszteredmény"
msgid "View result of tests."
msgstr "A tesztek eredményének megtekintése."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Hozzászólás öröklinkje"
msgid "Delete style"
msgstr "Stílus törlése"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ezt a szerepkört minden azonosított felhasználó megkapja."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Fiók megszüntetése"
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number hozzászólás egy oldalon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "A hozzászólás szerzője, ha be volt jelentkezve."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Fordítási csomag azonosítója"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"A tartalom eredeti nyelvű verziójának egyedi azonosítója, ha "
"létezik."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The author of the node."
msgstr "A tartalom szerzője."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt "
"tartalmak száma."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési "
"kulcs."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási "
"módban van."
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell választani egy nyelvet."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nem található semmilyen telepítési profil. A telepítési profilok "
"írják le milyen modulokat kell engedélyezni és milyen séma "
"települ az adatbázisba. A telepítési folyamat folytatásához "
"szükség van egy profilra."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "A kiválasztott profil nem tölthető be."
msgid "Settings file"
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájl nem létezik."
msgid "The %file file exists."
msgstr "<em>%file</em> létezik."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "A beállításokat tartalmazó fálj írásvédett."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nincs függőben lévő frissítés."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Hiba lépett fel a kérés feldolgozása közben: A kiszolgálóhoz "
"érvénytelen bemenet érkezett."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Érvénytelen űrlap POST adat."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a "
"jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. <a "
"href=\"@https-link\">További információk</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait."
msgid "Connection method"
msgstr "Kapcsolat módja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend kapcsolat beállításai"
msgid "Change connection type"
msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Hiba, ilyen típusú kapcsolódási protokoll (%backend) nem létezik."
msgid "No active batch."
msgstr "Nincs aktív kötegelt folyamat."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"A csomagoló programok csak helyi fájlokkal működnek: %file nem "
"támogatott."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban "
"(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"A fájl neve elérte a 240 karakteres határt. A fájlt át kell "
"nevezni, és ismét megpróbálni."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path egy könyvtár és nem törölhető a file_unmanaged_delete() "
"használatával."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fájl nem egy ismert típus, így nem lett törölve."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri webcímen a fájl jogosultságait nem sikerült beállítani."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total kész."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Az összes feladat futtatása közben hiba történt az "
"adatbáziskiszolgálón. <em>%task</em> feladat nem található."
msgid "Required modules"
msgstr "Szükséges modulok"
msgid "Required modules not found."
msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak."
msgid "system"
msgstr "rendszer"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (francia terület)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti nyelvének (@language_name) "
"használata."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath fordítási fájl hibát tartalmaz: a többes számú alak "
"nem értelmezhető."
msgid "No strings available."
msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count nem engedélyezett HTML szöveg található ebben a fájlban: "
"%file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"%class osztály nem valósítja meg a következő felületet: "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul engedélyezett."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modul tiltott."
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nem lehet megállapítani forráskönyvtár típusát."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nem meghatározható a projekt típusa."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Végzetes hiba történt a frissítés során, a telepítési "
"könyvtár teljes kitisztítása gyávaságból vissza lett utasítva."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "A fájlátvitel sikertelen, oka: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP eredménykód: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Az AJAX HTTP kérés rendellenesen megszakadt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A hibakeresési információk következnek."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Útvonal: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Állapotüzenet: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Válaszüzenet: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Készültség: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Biztosítani kell, hogy minden blokk leírása egyedi legyen."
msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Megengedett tartalomtípusok a könyv vázlatában"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Könyvek kivonatainak adminisztrációja"
msgid "Create new books"
msgstr "Új könyvek létrehozása"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"A <em>könyvek</em> egy beépített hierarchikus navigációval "
"rendelkeznek. Kézikönyvekhez vagy tananyagokhoz használható."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy létrehozzanak és "
"szerkesszenek kapcsolódó tartalmakat egy vázlatban."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiegészítése hiányzik vagy elavult. Bővebb információ "
"az ellenőrzésről és a hiba kijavításáról a <a "
"href=\"@url\">PHP képkezelés kézikönyvben</a> található."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megváltoztathatják az átszínezhető témák "
"színösszeállítását."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés "
"elvégzéséhez."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Úgy tűnik nincs törlendő hozzászólás, vagy a kijelölt "
"hozzászólásokat egy másik adminisztrátor már törölte."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett."
msgid "Comment approved."
msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz."
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Az új hozzászólások száma"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Új tartalmak alapértelmezés szerinti beállítása a "
"hozzászólásokkal kapcsolatban"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "A hozzászólás rögzítése megtörtént."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz <a href=\"@register\">regisztráció</a> és <a "
"href=\"@login\">bejelentkezés</a> szükséges"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz <a href=\"@login\">be kell jelentkezni</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Egyszerű lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Beágyazott lista"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nem küldhető több, mint %limit üzenet @interval időtartamon "
"belül. Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kapcsolat: @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) üzenetet küldött !form-url "
"kapcsolatfelvételi űrlapot használva."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!site-name webhelyen található személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlapról (!form-url) üzenet érkezett. A feladó: !sender-name "
"(!sender-url)."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezés szerinti "
"engedélyezése az új felhasználók részére."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező "
"felhasználókra."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Az oldal elemeihez kapcsolódó műveleteket a szövegkörnyezeti "
"hivatkozások segítségével lehet végrehajtani."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalon lévő elemeken "
"történő műveletvégzéshez."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Napló törlése"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Mezőellenőrző hibák"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen típusú mező létrehozására történt kísérlet: "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen tárolási típusú mező létrehozására történt "
"kísérlet: %type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Alapértelmezett SQL tároló"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"A mezők az adatbázisban vannak tárolva, mezőnként önálló "
"táblában."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Mezők adatait tárolja egy SQL adatbázisban."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ez a mező egyszerű be/ki vagy igen/nem lehetőségeket tárol."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (szöveges)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"A „jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzetet jelenít meg, ha az <em>Értékek száma</em> "
"egynél nagyobb, ellenkező esetben választógombot."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem "
"módosítható."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy "
"decimális számnak kell lennie."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 "
"karakter hosszú szöveg lehet."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Lista mezőtípusokat ad. Az <em>Options</em> modullal használva "
"lehet legördülő listákat létrehozni."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ez a mező egészként tárol egy számot az adatbázisban."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban rögzített pontosságú "
"formában tárolja."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban lebegőpontos formátumban "
"tárolja."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például "
"„$”, vagy „&euro;”. Megadható két érték, ha az egyes és "
"többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell "
"elválasztani az alakokat („cél|célok”)."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ez a mező változó hosszúságú szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ez a mező hosszú szövegeket tárol az adatbázisban."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ez a mező hoszsú szöveget tárol az adatbázisban, szükség "
"esetén összefoglalóval."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Szűrt szöveg (a felhasználó választja ki a formázást)"
msgid "Summary input"
msgstr "Összefoglaló"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg "
"összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná "
"annak."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az összefoglaló nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló."
msgid "Hide summary"
msgstr "Összefoglaló elrejtése"
msgid "Edit summary"
msgstr "Összefoglaló szerkesztése"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) mező %widget_type felületi elemet igényel, "
"melyet a következő modul biztosít: %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"A használaton kívüli mezők addig nem jelennek meg, amíg a "
"hozzájuk tartozó modulok nincsenek engedélyezve. A következő "
"mezők vannak kikapcsolva: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "A felületi elem típusának módosítása."
msgid "Delete instance."
msgstr "Példány törlése."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label mező nem adható hozzá, mert zárolt."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "%label mező példányosításakor hiba történt: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulásánál használatban lesz ez a "
"beállítás. Az itt megadott értékek befolyásolják az adatok "
"tárolásának módját az adatbázisban, ezért az első adat "
"bevitele után már nem módosíthatóak."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field mezőn nincs mit beállítani."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label mező beállításai frissítve lettek."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Felületi elem megváltoztatása"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"%type típusban a mező létrehozásakor a felhasználó számára "
"megjeleníteni kívánt űrlapelem típusa."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label mező felületi eleme megváltozott."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"%label mező felületi elemének megváltoztatása közben hiba "
"történt."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolt</strong> és nem törölhető."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%type tartalomtípusból %field mező törölve."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"%field mező beállításai csak akkor lépnek érvényre, ha a mező "
"%type típusban van használva."
msgid "Required field"
msgstr "Kötelező mező"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ezek a beállítások mindenhol alkalmazva lesznek ahol %field mező "
"használatban van. Néhány beállítás a továbbiakban nem "
"módosítható, mivel a mező már rendelkezik adattal."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulására alkalmazva lesznek ezek a "
"beállítások."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti "
"értéke."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label beállítása elmentve."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Field UI"
msgstr "<em>Field</em> felhasználói felülete"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy fájl azonosítóját tartalmazza egész számként."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Megjelenítés</em> mező engedélyezése"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "A fájlok jelenjenek meg alapértelmezés szerint"
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát "
"fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános "
"fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé "
"ezen a mezőn belül."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"<strong>%limit</strong>) korlátozza."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"„!name” érvénytelen értéket tartalmaz. Ezt a mezőt nem "
"kötelező kitölteni, de kitöltés esetén az alábbi mintának "
"megfelelő tartalma lehet: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) "
"vagy „50M” (megabájt)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Az megengedett fájlkiterjesztések listája érvénytelen. Figyelni "
"kell arra, hogy a kiterjesztés előtti pontot nem kell megadni, "
"valamint a fájlkiterjesztések felsorolásához vessző, vagy "
"szóköz használható."
msgid "Generic file"
msgstr "Általános fájl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fájlok táblázata"
msgid "Include file in display"
msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "A fájlok mérete legfeljebb !size lehet."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Engedélyezett fájltípusok: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A megadott űrlap érvényessége "
"lejárt. A hiba talán orvosolható az oldal frissítésével és az "
"űrlap ismételt elküldésével."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem "
"hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan "
"feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a "
"feltöltés meg lett szakítva."
msgid "Add text format"
msgstr "Szövegformátum hozzáadása"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és "
"nem lehet módosítani."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű "
"formátum már létezik."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum "
"beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format szövegformátum használata"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "HTML jelölők használatának korlátozása"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a "
"<code>&lt;br&gt;</code> és <code>&lt;p&gt;</code> elemek "
"használatával"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők listája. Eltávolítja a JavaScript "
"eseményeket, JavaScript URL-eket és a CSS stílusdeklarációkat."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár "
"a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"További tudnivaló a W3C <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> című oldalán olvasható, vagy más, a HTML "
"jelölőnyelvvel foglalkozó webhelyeken."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni – például az &amp; karakter "
"jelölése a következő módon történik: &amp;amp;. A HTML "
"szabvány tartalmazza a <a href=\"@html-entities\">karakterentitások "
"teljes listáját</a>. Ezek közül néhány fontosabb "
"karakterentitás:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "A tartalmakat szűri azok megjelenítésének előkészítésekor."
msgid "Image style name"
msgstr "Képstílus neve"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"A megadott név az előállított képek webcímében szerepel, emiatt "
"csak kisbetűt, számot, alulvonást (_) és kötőjelet (-) "
"tartalmazhat."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Új hatás kiválasztása"
msgid "Update style"
msgstr "Stílus frissítése"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre."
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Csak kisbetű, szám, aláhúzás (_) és kötőjel (-) használható "
"a stílus nevében."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nincs csere, csak törlés"
msgid "Replacement style"
msgstr "Helyettesítő stílus"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik "
"stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus "
"állított elő véglegesen törölve lesz."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "%name stílus törölve lett."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "%style stílus visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"A stílus visszaállításával minden egyéni beállítás elvész "
"és az alábbi modul által alapértelmezett beállítás lesz "
"érvényes: @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label hatás módosítása"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label hatás hozzáadása"
msgid "Update effect"
msgstr "Hatás frissítése"
msgid "Add effect"
msgstr "Hatás hozzáadása"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name képhatás törlése megtörtént."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name értékének tizenhatos számrendszerbeli színértéknek kell "
"lennie."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú "
"hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, "
"#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot "
"támogató képtípusoknál."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Még nem található stílus. <a href=\"!url\">Új stílus "
"hozzáadása</a>"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása "
"az alábbi lehetőségekkel történhet."
msgid "view actual size"
msgstr "jelenlegi méret megtekintése"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eredeti kép példa"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Módosított kép példa"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt az "
"aránytalanná válhat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai "
"megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, "
"akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Kivágással a kép egyes részei eltávolíthatóak, hogy megfelelő "
"méretű legyen."
msgid "Desaturate"
msgstr "Színtelítettség csökkentése"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré "
"alakítható."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az "
"átlós elhelyezkedés miatt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi "
"eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, "
"%dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az "
"alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path "
"(%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy kép azonosítóját egész számként tárolja."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép jelenik meg."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Az „alt” tulajdonságot a keresők és a képernyő-felolvasók "
"használják, valamint akkor van szerepe, ha a képet nem lehet "
"betölteni."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Title</em> mező engedélyezése"
msgid "Preview image style"
msgstr "Előnézeti képstílus"
msgid "no preview"
msgstr "nincs előnézet"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Képstílusok adminisztrációja"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Képek átalakítására szolgáló stílusok létrehozása vagy "
"módosítása"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"A kép előállítása folyamatban van. Érdemes rövid idő múlva "
"újrapróbálni."
msgid "Error generating image."
msgstr "Hiba történt a kép előállításakor."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy "
"hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban."
msgid "Generate image style"
msgstr "Képstílus előállítása"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és "
"módosítására."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Az oldalon elérhető képstílusok listája."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Egy új képstílus hozzáadása."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Képstílus beállítása."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Egy képstílus törlése."
msgid "Revert style"
msgstr "Stílus visszavonása"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Egy képstílus visszavonása."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Képhatás törlése"
msgid "Add image effect"
msgstr "Képhatás hozzáadása"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Új képhatás hozzáadása egy stílushoz."
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Kérés/munkamenet paramétere"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"A kívánt nyelv meghatározása során a Drupal az odallekérés vagy "
"a munkamenet paraméterét nevét vette alapul."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése"
msgid "Administer languages"
msgstr "Nyelvek adminisztrációja"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Felhasználói felület szövegeinek fordítása"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, "
"akkor a fordítás fog megjelenni."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"A nyelv megállapítása a webcímből (útvonal előtag vagy "
"hosztnév alapján)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Nyelv megállapítása a kérés vagy a munkamenet paraméteréből."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "A nyelv megállapítása a böngésző nyelvi beállításaiból."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Nyelvválasztó (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Észlelés és választás"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Localize"
msgstr "Honosítás"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Még nincs menüpont létrehozva. <a href=\"@link\">Menüpont "
"hozzáadása</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "A hivatkozáshoz tartozó felirat, ez jelenik meg a menüben."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve"
msgid "Parent link"
msgstr "Szülő hivatkozás"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás és összes leszármazottjának legnagyobb mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont már nem választható szülőként."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Választható. A menüben a nagyobb súlyozású hivatkozások a lista "
"alján, a könnyebbek a tetején lesznek."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menük és menüelemek adminisztrációja"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpontot hoz létre"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"A kisebb súlyú menüpontok a nehezebb hivatkozások előtt jelennek "
"meg."
msgid "Default parent item"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szülő elem"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Új menü létrehozása a webhelyen, a meglévők szerkesztése, "
"átnevezése és a hivatkozások újrarendezése."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Szülő menüpontok"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető tartalomtípus. <a href=\"@link\">Tartalomtípus "
"hozzáadása</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom "
"létrehozásánál és szerkesztésénél."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A <a "
"href=\"@create-content\">tartalomtípus létrehozása oldalon</a> "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "A tartalom törzsének szövege."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Az oldal a tartalmát egy másik felhasználó már módosította vagy "
"már lett beküldve módosítás ennek az űrlapnak a használatával. "
"Emiatt a módosításokat nem lehet menteni."
msgid "Administer content types"
msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."
msgid "View published content"
msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Hozzáférés-szabályzás megkerülése"
msgid "View content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak megtekintése"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak visszaállítása"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak törlése"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ezt az álnevet más már használja."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Megadható egy webcím, amin az adott kifejezés elérhető lesz. "
"Relatív hivatkozást kell megadni a végén lévő perjel nélkül, "
"különben a webcím álnév nem fog működni."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Az aktív kereső modulok változtak."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Keresés adminisztrációja"
msgid "Use search"
msgstr "Keresés használata"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Haladó keresés használata"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"A keresés találati pontosságának beállításai és más "
"indexelési lehetőségek."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value értéke IGAZ."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value értéke HAMIS."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value értéke NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value értéke nem NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first értéke egyenlő @second értékével."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first értéke nem egyenlő @second értékével."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "@first értéke azonos @second értékével."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "@first értéke nem azonos @second értékével."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Végzetes hiba miatt a teszt nem tudott lefutni."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "%label szövegű hivatkozás megtalálható."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "%label szövegű hivatkozás nem található."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "%href href attribútummal rendelkező hivatkozás megtalálható."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Egyetlen hivatkozás sem tartalmaz %href értékű href attribútumot."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"%label szövegű (@url_target) hivatkozra kattintva lett @url_before "
"hivatkozásról"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "@id mező @option lehetősége lett kiválasztva."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "@id @option lehetősége nem lett kiválasztva."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"A <em>SimpleTest</em> alapértelmezés szerint törli az "
"eredményeket, miután azok megjelentek a teszteredmények oldalán, "
"de esetenként hasznos lehet megőrizni ezeket az adatbázisban. Ekkor "
"az eredmények megtekinthetők az "
"<em>admin/config/development/testing/[tesztazonosító]</em> oldalon. "
"A tesztazonosító megtalálható az adatbázis simpletest "
"táblájában, és megjelenik az eredmények első megtekintésekor. "
"Egyes elemzéseket készítő, vagy további funkciókat kínáló "
"modulok működése megkívánja, hogy ez a beállítás ki legyen "
"kapcsolva."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS kapcsolódás"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Bármelyik biztonságos"
msgid "Running tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid "Administer tests"
msgstr "Tesztek adminisztrációja"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A tesztelés @elapsed idő alatt futott le."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"A <em>Tesztkörnyezet tisztítása</em> gomb megnyomásával "
"törölhetők az ideiglenes fájlok és adatbázistáblák."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> korlátozásának "
"kikapcsolása. Ellenőrizni kell a webkiszolgáló beállításait, "
"vagy felvenni a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> könyvtára nem érhető el."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> kiterjesztése ki van kapcsolva."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir korlátozás"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó "
"segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a "
"teljes rendszernaplóban való szűrésre."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az "
"imagerotate() függvény nem elérhető."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet színtelítetlenné változtatni, mert ebben a "
"PHP környezetben az imagefilter() függvény nem elérhető."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme smink képernyőképe"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme smink beállításai"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "%theme smink letiltása"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme beállítása, mint alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "%theme smink engedélyezése"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Engedélyezés, és beállítás alapértelmezés szerintinek"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "%theme engedélyezése alapértelmezett sminkként"
msgid "default theme"
msgstr "alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és "
"szerkesztése során."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme smink engedélyezve lett."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme az alapértelmezett smink, ezért nem tiltható le."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "A logót nem lehetett feltölteni."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "A favicon nem tölthető fel."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version változattal <span class=\"admin-missing\">nem "
"működőképes</span>)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Folytatható a fentiekkel?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Gyorsítótár teljes törlése"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Sávszélesség-optimalizálás"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gyorstárazott oldalak tömörítése."
msgid "Public file system path"
msgstr "Nyilvános fájlok útvonala"
msgid "Private file system path"
msgstr "Rejtett fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, itt lesznek eltárolva a "
"fájlok. A könyvtárnak nem szabad a web felől elérhetőnek lennie."
msgid "Default download method"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános "
"fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen "
"hozzáférés-szabályozást."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Time zones"
msgstr "Időzónák"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "A felhasználók saját időzónát állíthatnak be maguknak."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Figyelmeztesse a felhasználókat belépéskor, ha még nem "
"határozták meg az időzónájukat."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Default time zone."
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Üres időzóna."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "A felhasználók beállíthatják időzónájukat a regisztrációkor."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Webcímek használata <code>http://example.com/user</code> formában "
"<code>http://example.com/?q=user</code> forma helyett."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Nem érhető el egyedi dátumformátum. <a "
"href=\"@link\">Dátumformátum hozzáadása</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Így jelenik meg: %date"
msgid "Save format"
msgstr "Formátum mentése"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános "
"adatokhoz."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "URL (brief)"
msgstr "Webcím (rövid)"
msgid "Time-since"
msgstr "Eltelt idő"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nyers időbélyeg"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Egy dátum UNIX időbélyeg formátumban. (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulok adminisztrációja"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Administer themes"
msgstr "Sminkek adminisztrációja"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartó módban"
msgid "View site reports"
msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "Temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"
msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"
msgid "Update themes"
msgstr "Sminkek frissítése"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá "
"szükség."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók "
"között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két "
"kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” "
"megfelelő választás."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Felhasználó <a href=\"@user-edit\">időzónájának "
"beállítása</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető "
"írhatóvá."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja"
msgid "Enable theme"
msgstr "Smink engedélyezése"
msgid "Disable theme"
msgstr "Smink tiltása"
msgid "Set default theme"
msgstr "Alapértelmezett smink beállítása"
msgid "Media tools."
msgstr "Média eszközök."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webszolgáltatásokhoz kapcsolódó eszközök."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a webhely leírását, a hírcsatornákban "
"szereplő bejegyzések számát és azt, hogy a csatornák csak "
"címekből, vagy bevezetőkből, esetleg a tartalmak teljes "
"szövegéből álljanak-e."
msgid "Development tools."
msgstr "Fejlesztői eszközök."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "A webhely karbantartási üzemmódba helyezése vagy visszahozása."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Naplózás és hibák"
msgid "Regional and language"
msgstr "Helyek és nyelvek"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás.."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti időzónájának és országának "
"beállítása."
msgid "Edit date format"
msgstr "Dátumformátum szerkesztése"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Engedély a felhasználóknak a beállított dátumformátum "
"szerkesztésére."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Általános, rendszerszintű beállítások."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eszköz, melynek segítségével a felhasználói élmény emelhető."
msgid "Content authoring"
msgstr "Tartalom készítése"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"A tartalom létrehozásával és formázásával kapcsolatos "
"beállítások."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Nincs elérhető szótár <a href=\"@link\">Szótár hozzáadása</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés. <a href=\"@link\">Kifejezés "
"hozzáadása</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "A kifejezés nincs kapcsolva egyetlen tartalomhoz sem."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "A taxonómiakifejezésekre vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"
msgid "Term reference"
msgstr "Kifejezés hivatkozás"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ez a mező egy taxonómia kifejezésre vonatkozó hivatkozást tárol."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Autocomplete felületi elem (címkézés)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"A szótár, amely a mező számára szolgáltatja a választható "
"lehetőségeket."
msgid "Translate content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Már létezik fordítás ezen a nyelven."
msgid "Installing updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project telepítése"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Felkészülés a telepítése"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Hiba történt a telepítés / frissítés közben"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name sikeresen telepítve lett"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett "
"kapcsolva."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A telepítés sikeresen befejeződött. A webhely visszalépett a "
"karbantartási üzemmódból."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen telepíŧés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen telepítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése."
msgid "No available update data"
msgstr "Nincs elérhető frissítés"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések betöltése..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a frissítési adatok letöltése során. Érdemes "
"később újra megpróbálni."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Kézi frissítés szükséges"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Legalább egy frissítendő projektet ki kell választani."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Felkészülés a kiválasztott frissítések letöltésére"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "A frissítések letöltése nem sikerült:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "A frissítések letöltése sikerült."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Hiba történt a letöltéskor."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Ajánlott az adatbázisról biztonsági mentést készíteni a "
"folytatás előtt. <a href=\"@backup_url\">Biztonsági mentés "
"készítése</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Frissítés karbantartási üzemmódban (erősen ajánlott)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Telepítés webcímről"
msgid "For example: %url"
msgstr "Például: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Például: %filename a helyi számítógépről"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A megadott csomag nem tartalmaz fájlokat."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nevét nem sikerült meghatározni."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project már telepítve van."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file nem tömörített fájl, ezért nem csomagolható ki"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project letöltése folyamatban"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült"
msgid "Includes:"
msgstr "Tartalmazza:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Engedélyezve: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Tiltott: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "!basethemes szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "%subthemes használja"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint minden új elérhető frissítés "
"esetén küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés csak "
"biztonsági frissítésekről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint biztonsági frissítések esetén "
"küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés minden elérhető "
"frissítésről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több telepített modul vagy smink jelenlegi változata már "
"nem támogatott, ezért erősen ajánlott frissíteni vagy "
"kikapcsolni. A projekt weboldala további tudnivalóval szolgál."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hiba történt a modulok és sminkek <a "
"href=\"@update-report\">elérhető frissítéseinek</a> "
"ellenőrzésekor."
msgid "Ready to update"
msgstr "Frissítésre kész"
msgid "Update manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Csak az adminisztrátorok"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"A %select-cancel-method vagy %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók az alapértelmezés szerinti módot "
"felülbírálhatják."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetésének módja"
msgid "Personalization"
msgstr "Személyre szabás"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."
msgid "Picture directory"
msgstr "A felhasználói képek könyvtára"
msgid "Picture display style"
msgstr "A felhasználói kép megjelenítési stílusa"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"A kép a kiválasztott stílussal fog megjelenni, de az eredeti képet "
"a rendszer megőrzi. A stílusokat a <a href=\"!url\">Képstílusok "
"adminisztrációja</a> oldalon lehet beállítani."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "A felhasználói kép feltöltési méretei"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "A felhasználói kép mérete"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Felhasználó figyelmeztetése a fiók megszüntetésekor."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Az egyszeri belépési hivatkozás érvénytelen."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Saját felhasználó törlése esetén"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Biztosan megszüntethető e felhasználói fiók?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name felhasználó biztosan törölhető?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "A felhasználó törlési módjának kiválasztása."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E "
"felhasználó minden saját tartalma továbbra is társítva marad "
"ehhez a felhasználónévhez."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E "
"felhasználó minden saját tartalma rejtetté válik, csak a webhely "
"adminisztrátorai láthatják majd őket."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat törölve lesz. A "
"felhasználó tartalmainak %anonymous-name lesz a tulajdonosa."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat és tartalom "
"törölve lesz."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"A felhasználó törléséhez szükséges ellenőrző hivatkozás "
"érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás "
"igényelhető."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name részére %email címre a felhasználó törlésére irányuló "
"kérés elküldve."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "A felhasználókra vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Az éppen aktív felhasználóra vonatkozó vezérjelek."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "A <em>User</em> modul időzónákat kezelő űrlap-elemei."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Jogosultságok adminisztrációja"
msgid "View user profiles"
msgstr "Felhasználói profilok megtekintése"
msgid "Change own username"
msgstr "Saját felhasználónév megváltoztatása"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Saját felhasználó törlése"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Megjegyzés: a tartalom megőrizhető, elrejthető, törölhető, vagy "
"%anonymous-name felhasználóhoz rendelhető, a <a "
"href=\"@user-settings-url\">felhasználói beállításoktól</a> "
"függően."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Saját felhasználó törlésének módja"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Szóköz használata megengedett. Az írásjelek közül csak a pont, "
"a kötőjel, és az aláhúzás használható."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Az aláírás hossza legfeljebb %max karakter lehet."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Az IP címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt. "
"Átmenetileg erről az IP-címről nem lehet bejelentkezni. Később "
"érdemes újra próbálkozni, vagy <a href=\"@url\">új jelszót "
"kérni</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Felhasználói fiók törlése"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name felhasználói fiók le lett tiltva."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "%name felhasználó nem törölhető."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Felhasználók törlése esetén"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Felhasználók törlése"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Zárolt felhasználó: %name, %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimális"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Kezdés kevés bekapcsolt modullal."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Vesszővel elválasztott szavak listája a tartalom jellemzésére."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Általánosan használt telepítési mód előre beállított "
"tulajdonságokkal."
msgid "Fluid width"
msgstr "Változó szélesség"
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "Author textfield"
msgstr "Szerző szövegmező"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Egy %category kategóriájú kapcsolatfelvételi űrlap már létezik."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Kedves !recipient-name!"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"@field_name mező egy példányának létrehozása @bundle "
"mezőcsoportban, amelyben már létezik a mező egy példánya."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"A <em>Field API</em> modul segítségével mezőket lehet hozzáadni "
"különböző entitásokhoz, mint például a tartalomtípus vagy a "
"felhasználó."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Az összes entitástípus mezőinek áttekintése."
msgid "Collapse"
msgstr "Összecsuk"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez a DOMDocument osztály "
"szükséges. A <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info oldalon</a> "
"ellenőrizni kell a configure parancsot."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Megjelenítendő hibaüzenetek"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Éles környezetben futó webhelyek esetében nem ajánlatos egyetlen "
"hibát sem megjeleníteni."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni: ‹file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Kifejezés neve szövegmező"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Kifejezés leírása szövegdoboz"
msgid "Current password"
msgstr "Jelenlegi jelszó"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Hiányzó vagy érvénytelen jelszó, ami %name megváltoztatásához "
"alapkövetelmény."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Felhasználói fiókok beállítása."
msgid "%module module installed."
msgstr "<em>%module</em> modul telepítése megtörtént."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type hozzászólás"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment hozzászólás szerkesztése"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type nyelvének észlelése"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"A feltöltött fájlban szereplő fordítások felülírják a már "
"létezőket. A többes számú alakok frissítve lesznek."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"A meglévő karaktersorozatok és többes számú alakok megmaradtak, "
"csak az új karaktersorozatok lesznek hozzáadva."
msgid "User interface text"
msgstr "Felhasználói felület szöveg"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "A felület nyelvének használata."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nem menthető ide: @path."
msgid "Database support"
msgstr "Adatbázis-támogatás"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"A theme() függvény csak összes modul betöltése után hívható "
"meg."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Bekapcsolt érték"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Üresen hagyott érték esetén a program az „1” értéket "
"használja."
msgid "Off value"
msgstr "Kikapcsolt érték"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Üresen hagyva „0” lesz az értéke."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a "
"szerkesztéséhez."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de az elforgatáshoz és a "
"színtelenítési műveletekhez használt függvények támogatása "
"nélkül lett fordítva. Valószínűleg a PHP-vel szállított GD "
"könyvtár helyett a http://www.libgd.org webhelyen elérhető "
"hivatalos GD könyvtárak használatával lett fordítva. Újra kell "
"fordítani a PHP-t a --with-gd kapcsolóval és a PHP-vel szállított "
"GD könyvtárral. További információ a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"GD képkezelő könyvtár használata a forgatás és a "
"színtelítettség-csökkentés hatásokhoz"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet "
"nélkül a jogosultsági korlátozásokra."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "%id HTML id attribútum egyedi."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formátum"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Meg kell határozni a rendszernapló (syslog) bejegyzések "
"formátumát. A rendelkezésre álló változók: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>A webhely alap "
"URL-je.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>A naplóbejegyzés "
"Unix időbélyege.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A kategória, "
"amihez a bejegyzés tartozik.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Az "
"üzenet létrehozását kiváltó felhasználó "
"IP-címe.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>A kért "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>A HTTP hivatkozás "
"(referer) ha az rendelkezésre "
"áll.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Felhasználói "
"azonosító.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Az üzenethez tartozó "
"link.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A naplóban tárolandó "
"üzenet.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a "
"webhely felé irányuló kérések méretét és számát is "
"csökkentheti."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „eltelt idő” formában. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "@remote beolvasása közben HTTP hiba lépett fel."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title fordítása %language nyelven már létezik, a fordítás "
"helyett egy új %type lesz létrehozva."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció nélküli felhasználók "
"részére"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Triptych first"
msgstr "Első harmad"
msgid "Triptych last"
msgstr "Utolsó harmad"
msgid "Main background"
msgstr "Általános háttér"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Oldalsáv háttere"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Oldalsáv keretei"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field csak betűket, aláhúzást és elválasztást tartalmazhat."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nem tartalmazhat jelölő elemeket."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető útvonalálnév. <a href=\"@link\">Új "
"útvonalálnév létrehozása</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak elévülése"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Szoftverfrissítések adminisztrálása"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (hiányzik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (@compatibility változat szükséges)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name a PHP @version vagy újabb változatát igényli."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Feloldatlan függőség"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name igényli ezt a modult."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name a modulnak ezt a változatát igényli. @required_name jelenlegi "
"változatszáma @version"
msgid "Site details"
msgstr "Webhely részletei"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Cím és jelmondat"
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nem használható több mezőtároló motor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "A mezőtároló motor nem található."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Ehhez a lekérdezéshez egy entitást meg kell adni."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity entitásnak nincs adatbázistáblája."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "@entity_type nem rendezhető @key szerint"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"A megadott %prefix előtag érvénytelen. A táblanevek előtagja csak "
"betűket, számokat, pontot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "A sorok újrarendezése húzás helyett numerikus súlyuk alapján."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sorok súlyának mutatása"
msgid "Hide row weights"
msgstr "A sorok súlyának elrejtése"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Kísérlet a példányokkal rendelkező @field_name mező "
"kitisztítására."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb, mint %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb, mint %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nincs még mező meghatározva."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Az új mező súlya"
msgid "Weight for added field"
msgstr "A hozzáadott mező súlya"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Felhasználói felület a Field API-hoz."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Egy létező hatás törlése egy stílusból."
msgid "Node module element"
msgstr "Tartalommodul eleme"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Várt szöveg található az e-mail @field mezejében: "
"„@expected”."
msgid "not yet assigned"
msgstr "még nem lett hozzárendelve"
msgid "not yet created"
msgstr "még nem lett létrehozva"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Comment display"
msgstr "Hozzászólás megjelenítése"
msgid "New field name"
msgstr "Új mezőnév"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "@socket socket megnyitása sikertelen"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "a kézbesítési visszahívás (delivery callback) nem található"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "%callback függvény nem található: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file fájl (%realpath) nem létezik, ezért nem másolható."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "%file nem másolható a könyvtárba: %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Az adatok nem menthetőek, mert %destination könyvtár érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_save_data() nem megfelelő használata okozza, vagy "
"egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Az adatbázisban tartott naplóüzenetek legnagyobb száma. "
"Működéséhez egy <a href=\"@cron\">időzített karbantartási "
"feladat</a> szükséges."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Az érték mögé kerülő karaktersorozat (például „ m” vagy "
"„ kb/s” – szóközzel előtte). Egyes és többes számhoz "
"eltérő karaktersorozatok is megadhatóak, ezeket csővezeték jellel "
"(„|”) kell elválasztani. Bár magyar nyelvű webhelyek esetén ez "
"ritkán szükséges. Üresen hagyva semmi nem jelenik meg."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Elő- és utótag megjelenítése."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Megjelenítés elő- és utótaggal."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Érték kiválasztása -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nincs megjelenített mező."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nincs rejtett mező."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formázási beállítások"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name mezőben használt fájlra nem lehet hivatkozni."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Hiányzó szövegforma: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Kép hivatkozása erre:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Képstílus: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Hivatkozva a tartalomra"
msgid "Linked to file"
msgstr "Hivatkozva a fájlra"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Akkor jelenik meg, ha az egér a menühivatkozás fölé kerül."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "A kiválasztott keresés modul nincs engedélyezve."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A keresés le van tiltva."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Rendszernapló-azonosító"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés "
"elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a "
"rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi "
"azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a "
"bejegyzéseket."
msgid "Error pages"
msgstr "Hibaoldalak"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "%path érvénytelen vagy nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Legutóbbi futás ideje: %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Időzítő futtatása ennyi időnként"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatikus webhely-karbantartási feladatok beállítása."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Hozzáadott kifejezés súlya"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "A feltöltött fájlok tárolására használt alkönyvtár."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "A kép át lesz méretezve erre a méretre."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"A feltöltött kép maximális mérete.\r\n"
"A feltöltés méretét alapértelmezetten a PHP beállítások "
"szabályozzák. A képek automatikusan át lesznek méretezve a fent "
"megadott értékre."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"A felhasználó képe. @dimensions méretnél nagyobb képek át "
"lesznek méretezve."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Többnyire teszteléshez használt egyszerű profil. Csak a "
"legszükségesebb modulokat kapcsolja be."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "A beállítási fájl írható."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Érvénytelen egyesítő lekérdezés: nincs feltétel megadva"
msgid "Post comments"
msgstr "Hozzászólások beküldése"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan letiltható?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format szövegformátum letiltva."
msgid "Disable text format"
msgstr "Szövegformátum letiltása"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "A jelenlegi webcím @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"A jelenlegi oldal címe @actual, amely megegyezik az elvárt @expected "
"értékkel."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"A jelenlegi oldal címe @actual, amely nem egyezik meg az elvárt "
"@unexpected értékkel."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"A HTTP válasz nem várt értéke !code, a jelenlegi érték "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module modul jogosultságainak beállítása"
msgid "Administer settings."
msgstr "Beállítások adminisztrációja."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Jelentések megtekintése, frissítések és hibák."
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message %function függvényben (%file %line sor)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title frissítése"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Egy egyedi, programok által használt név. Csak kisbetűt, számot "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "A programok által használt névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűt, számot és "
"elválasztást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van, ezért "
"másikat kell választani."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number. sor súlya"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title szülője"
msgid "New field label"
msgstr "Új mezőcímke"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Új mező szülője"
msgid "Type of new field"
msgstr "Új mező típusa"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Új mező felületi eleme"
msgid "Existing field label"
msgstr "Meglévő mezőcímke"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Létező mező szülője"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Létező mező megosztása"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Felületi elem létező mezőhöz"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title megjelenített címkéje"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formázója"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title szülői"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title láthatósága"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Új fájl súlya"
msgid "Choose a file"
msgstr "Fájl választás"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Új hatás súlya"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menühivatkozás engedélyezése"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"A menü webcímének létrehozásához használt egyedi név. Csak "
"kisbetűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Az adatbázis verziója (%version) alacsonyabb az elégségesnél "
"(%minimum_version)."
msgid "URL fallback"
msgstr "Biztonsági webcím"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ha egyet sem talál, egy már észlelt nyelvet használ a "
"webcímekhez."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: új tartalom létrehozása"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom törlése"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom törlése"
msgid "Next steps"
msgstr "Következő lépések"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name beállítások"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB vagy ezekkel egyenértékű"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Automatikusan kiegészítő felugró ablak"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Egyezések keresése..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Még nem léteznek mezők."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Vastag betű"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"További információ<span class=\"element-invisible\"> @title "
"tartalommal kapcsolatosan</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module modul eltávolítása"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS fájlok összegyűjtése és tömörítése."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Újonnan hozzáadott modulok engedélyezése"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Újonnan hozzáadott sminkek engedélezése"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink használata"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Ez csak akkor érvényes, ha a webhely úgy lett beállítva a <a "
"href=\"@appearance-url\">Megjelenés</a> oldalon, hogy külön "
"adminisztrációs sminket használjon."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title kiadási megjegyzései"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "A szerepkör beállításai frissültek."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Megjelenítés a regisztrációs űrlapon."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Ez kötelező érvényű minden „kötelező” mező számára."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"A mező címkéjének használata a bejelölt állapot értéke "
"helyett"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (egész)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett egész értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „Élettartam "
"napokban”: 1 => 1 nap, 7 => 1 hét, 31 => 1 hónap."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (lebegőpontos)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett lebegőpontos "
"értékeket tárol „érték => címke” párokban. Például "
"„Tört”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett szöveges értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „BME-karok”: "
"KSK => Közlekedésmérnöki Kar, TTK => Természettudományi Kar."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges. Amennyiben a sor csak egy számot tartalmaz, "
"az lesz a kulcs és egyben a címke is."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Engedélyezett értékek listája: érvénytelen adatbevitel."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Engedélyezett értékek listája: néhány érték el lett "
"távolítva, mialatt még használatban voltak."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Az info fájl nem értelmezhető: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Az info fájl (%info_file) nem határozza meg a „name” "
"tulajdonságot."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"A tesztrendszer a memóriakorlát legalább %memory_minimum_limit "
"értékre állítását igényli. A jelenlegi érték: %memory_limit. "
"<a href=\"@url\">A folytatáshoz követni kell ezeket a "
"lépéseket</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file nem tartalmaz .info fájlokat."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Tartalmak és hozzászólások adminisztrációja."
msgid "Comment fields"
msgstr "Hozzászólás mezők"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategória"
msgid "Administer fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "A stílus változásainak mentése megtörtént."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Programok által olvasható név: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "A programok által használt név nem lehet „add” vagy „list”."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"A lekérdezés tartalom-eléréshez kötött, de nincs "
"tartalomazonosító. A javításhoz hozzá kell adni egy külső "
"kulcsot a sémában a node.nid mezőre."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"A tartalom listázó lekérdezés @fallback táblát használja "
"bázisként a tartalom-eléréshez kötött lekérdezésben. Ez talán "
"nem biztonságos és talán nem is működik. Külső kulcsokat kell "
"meghatározni a sémában a node.nid mezőre. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ismeretlen mező: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Engedélyezett modulok: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Szent Márton-sziget"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"@entity_type típusú entitáson hiányzik a mezőcsoport "
"tulajdonság."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Használatban lévő mezőtípusok"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Törlésre váró mezők"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A kért oldal „@path” nem található."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ezt üresen hagyva törli a már létező felhasználónevet és "
"jelszót."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "A jelszó megváltoztatásához itt kell megadni az új jelszót."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"A HTTP azonosítási adatoknak tartalmaznia kell a jelszóhoz tartozó "
"felhasználónevet is."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"A <em>Cron</em> modul biztosítja, hogy az olyan ismétlődő "
"feladatok, mint az elérhető frissítések ellenőrzése, vagy a "
"webhely tartalmainak beindexelése, rendszeresen lefussanak."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikeres volt."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"A rövid webcímek engedélyezettek, de a rövid webcímek tesztje nem "
"sikerült. A lenti jelölőnégyzet kikapcsolásával a rövid "
"webcímek letilthatóak."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikertelen volt."
msgid "User name and password"
msgstr "Felhasználónév és jelszó"
msgid "User module account form elements."
msgstr "A <em>User</em> modul fiókot kezelő űrlap-elemei."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "%label mező létrehozásakor hiba történt: !message."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A keresés túl sok ÉS/VAGY kifejezést használ. Csak az első "
"@count kifejezés került be a keresésbe."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "A tesztet nem lehet futtatni, mert nincs jó beállítva."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "@name nevű mező megtalálva"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "@name nevű és @value értékű mező megtalálva"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Meglévő adatokat tartalmazó lista mező (@field_name) kulcsai nem "
"módosíthatók."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Betűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazó gép által "
"olvasható egyedi név."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style stílus vissza lett állítva az alapértelmezésére."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltve kép, akkor ez a kép jelenik meg a képernyőn "
"és felülbírálja a mező alapértelmezett képét."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "@field_name taxonómiamező nem található."
msgid "Public files directory"
msgstr "Nyilvános fájlok könyvtára"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "Private files directory"
msgstr "Privát fájlok könyvtára"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Feliratkozás !feed-title csatornájára"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name nevű tábla már létezik"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert %table nevű "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert @table_new "
"nevű tábla már létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a mező már "
"létezik."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert a tábla "
"nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert már van "
"elsődleges kulcsa."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, a kulcs "
"már létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert az "
"index már létezik."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@field mező definíciójának megváltoztatása nem sikerült, "
"mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@field mező átnevezése @name_new nevűre nem sikerült, mert "
"már van mező az új névvel."
msgid "No book content available."
msgstr "Nincs érhető el könyv típusú tartalom."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Használatban levő mezőtípusok. Bővebb információ a <a "
"href=\"@fields-page\">mezőlistában</a> található."
msgid "logged in users only"
msgstr "csak bejelentkezett felhasználók"
msgid "South Sudan"
msgstr "Dél-Szudán"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"Az <a href=\"@url\">összes tartalom</a> összesítőjének "
"megtekintése."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Hollandiai Királyság-szigetek"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nem teljesen védett"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A választ nem sikerült hitelesíteni, ezért nem lesz feldolgozva."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"!url visszahívási URL nem e webhelyről való, ezért nem "
"megbízható."
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Egyéni üzenet: !customMessage"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A <em>Views</em> API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként."
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Ez a mező email-címeket tárol és jelenít meg."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Szám (egész)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Szám (decimális)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Szám (lebegőpontos)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Legördülő naptár"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Default email link"
msgstr "Alapértelmezés szerinti email hivatkozás"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "<code>mailto:</code> linkként jeleníti meg az email címet."
msgid "Email plain text"
msgstr "Email egyszerű szöveg"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Egyszerű szövegként jeleníti meg az email címet."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid "URL, as link"
msgstr "Webcím, mint hivatkozás"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, abszolút"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domain, hivatkozásként"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Cím és webcím elválasztása"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"
msgid "no results behavior"
msgstr "nulla eredmény esetén"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weboldala"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "A hozzászólás nyelve."
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói "
"azonosítója."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Tömeges műveletek"
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"A <pre>User</pre> modul által biztosított „Ennyi ideje tag” "
"nézet elem."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Nincs érték -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "kép innen: !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Egyszerű link a fájlentitás törléséhez."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója."
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom utoljára frissítve lett."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Promoted"
msgstr "Címlapon"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid "Not sticky"
msgstr "Nem kiemelt"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalomra mutató hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Egy egyszerű, a tartalom szerkesztésére mutató hivatkozást "
"biztosít."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalom törlésére mutató hivatkozást biztosít."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision"
msgstr "Tartalomváltozat"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "A tartalomrevízió revíziós NID-je."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
msgid "URL redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások listázása."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Átirányítás azonosító"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Az átirányítás belső azonosítója."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Az átirányítás típusa."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "A webcím átirányítást létrehozó felhasználó azonosítója."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Az átirányítást létrehozó forrás webcím"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási webcím"
msgid "The destination URL"
msgstr "A cél webcím"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Az átirányításhoz tartozó nyelv."
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Ez a webcím átirányítás hányszor volt használva."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Utolsó használat dátuma"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "A webcím átirányítás utolsó használatának dátuma és ideje."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Hivatkozásokat biztosít a felhasználónak a webcím "
"átirányításon végezhető műveletekhez."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"törléséhez."
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómiakifejezés azonosítója (tid)."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"A „Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése a szülő "
"pid-je alapján."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "(Érték nélküli)"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Szűretlen szöveg"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. "
"Hasonló az egyéni szövegmezőhöz."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása"
msgid "Dropbutton"
msgstr "Lenyíló gomb"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mezők megjelenítése egy lenyíló gombon."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Mezők összehasonlítása"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Mező összehasonlítások használata a nézet eredményének "
"szűréséhez."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt "
"hivatkozást egy új hozzászólás létrehozásához, de csak abban "
"az esetben, ha a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van "
"jogosultsága hozzászólás létrehozásához."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. "
"A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a "
"mélység nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Normál szórás"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Header block"
msgstr "Fejléc blokk"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"A webhely fejlécére jellemző elemeket tartalmaz, mint a webhely "
"logója, neve, szlogenje és esetleg egy navigációs menüt."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Backdrop alapú webhely"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Hivatkozás megjelenítése a <a href=\"https://backdropcms.org\"> "
"Backdrop CMS weboldalára</a>."
msgid "Custom block"
msgstr "Egyéni blokk"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "Egyszerű blokk egyedi szöveg megjelenítéséhez."
msgid "Hero block"
msgstr "Főkép blokk"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"A főkép blokk általában egy felirattal ellátott háttérképet "
"tartalmaz, de mindkettő elhagyható."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr ""
"A képfeliratok átalakítása <code>&lt;figure&gt;</code> és "
"<code>&lt;figcaption&gt;</code> elemekké"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"A képek úsztatása jobbra és balra a <code>data-align</code> "
"tulajdonság segítségével"
msgid "String pass-through"
msgstr "Karakterlánc átadás"
msgid "User interface translation"
msgstr "Felhasználói felület fordítása"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Sminkek kiválasztása és beállítása."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dátum- és időformátumok"
msgid "URL handling"
msgstr "Webcím kezelése"
msgid "Install new themes"
msgstr "Új sminkek telepítése"
msgid "List themes"
msgstr "Sminkek listázása"
msgid "Administration bar"
msgstr "Administration bar"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Adminisztrációs sáv beállítása."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Szövegszerkesztők és formátumok"
msgid "List text formats"
msgstr "Szövegformátumok listázása"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"A konfiguráció importálása, exportálása, szinkronizálása a "
"webhely különféle változatai között. Például fejlesztői, "
"élesítésre váró vagy éles környezetben."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Teljes Import/Export"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Egyelemű Import/Export"
msgid "Synchronize"
msgstr "Szinkronizálás"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Konfigurációs eltérések"
msgid "Transliteration"
msgstr "Latinbetűs átirat"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "US-ASCII karakterekre alakítja át a létező fájlok neveit."
msgid "Add image style"
msgstr "Képstílus hozzáadása"
msgid "List image styles"
msgstr "Képstílusok listázása"
msgid "Add date format"
msgstr "Dátumformátum hozzáadása"
msgid "List languages"
msgstr "Nyelvek listázása"
msgid "URL settings"
msgstr "Webcím beállítások"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra."
msgid "Add redirect"
msgstr "Átirányítás hozzáadása"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-es oldalak javítása"
msgid "List URL redirects"
msgstr "Webcím átirányítások listázása"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Útvonalálnév hozzáadása"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek listázása"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "Útvonalálnév minták"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Útvonalálnév minták listázása"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Útvonalálnév minták beállítása"
msgid "Account emails"
msgstr "Felhasználói fiók e-mailek"
msgid "Manage displays"
msgstr "Megjelenítések kezelése"
msgid "Install new modules"
msgstr "Új modulok telepítése"
msgid "List modules"
msgstr "Modulok listázása"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Modulok eltávolítása"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok, sminkek és elrendezések "
"frissíthetőségéről."
msgid "List available updates"
msgstr "Elérhető frissítések listázása"
msgid "List fields"
msgstr "Mezők listázása"
msgid "Used in views"
msgstr "Nézetekben használt"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-es oldalak javítása webcím átirányításokkal"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views beépülők"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "A nézetekben használt bővítmények áttekintése."
msgid "List content types"
msgstr "Tartalomtípusok listázása"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Add custom block"
msgstr "Egyéni blokk hozzáadása"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok listázása"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr "Új oldal elrendezések létrehozása vagy a meglévők módosítása."
msgid "Add layout"
msgstr "Elrendezés hozzáadása"
msgid "List layouts"
msgstr "Elrendezések listázása"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Elrendezés sablonok kezelése."
msgid "Update layouts"
msgstr "Elrendezések frissítése"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Szótárak listázása"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Személyre szabott tartalomlisták kezelése."
msgid "Add view"
msgstr "Nézet hozzáadása"
msgid "List views"
msgstr "Nézetek listázása"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Manage comments"
msgstr "Hozzászólások kezelése"
msgid "Add user account"
msgstr "Felhasználói fiók hozzáadása"
msgid "Configure layout"
msgstr "Elrendezés beállítása"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Blokkok kezelése"
msgid "Configure page title"
msgstr "Oldalcím beállítása"
msgid "Configure menu"
msgstr "Menü beállítása"
msgid "Edit links"
msgstr "Hivatkozások szerkesztése"
msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listázása"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"A 4 bájtos UTF-8 támogatás lehetővé teszi az Unicode "
"karakterkészlet által biztosított hangulatjelek, ikonok és más "
"speciális jelek (például ázsiai betűk és matematikai "
"szimbólumok) adatbázisba mentését."
msgid "Date field values"
msgstr "Dátummező értékek"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Dátum mezővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The date value."
msgstr "A dátum érték."
msgid "End Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid "The End date value."
msgstr "A végdátum értéke."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Annak a nyelvnek a nyelvi kódja amin a tartalom íródott."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómia kifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés gyökérkifejezése."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "A nézet ember által olvasható neve."
msgid "The description of the view."
msgstr "A nézet leírása."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "A nézet gép által olvasható neve."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A nézet webcíme."
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy "
"mentett."
msgid "Run updates"
msgstr "Frissítések futtatása"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Összes gyorsítótár kiürítése"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS és JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Oldal és egyéb"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótára"
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjelek gyorsítótára"
msgid "Update data"
msgstr "Frissítési adatok"
msgid "List additional actions"
msgstr "További akciók listázása"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title gyorsítótár ürłtése megtörtént."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Rövid leírás a változtatásokról."
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Last accessed"
msgstr "Utolsó használat"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nincsenek elérhető webcím átirányítások."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Strike-through"
msgstr "Áthúzott"
msgid "Align left"
msgstr "Balra zárt"
msgid "Align center"
msgstr "Középre zárt"
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra zárt"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Bullet list"
msgstr "Felsorolás"
msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"
msgid "Redo"
msgstr "Ismét"
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
msgid "Blockquote"
msgstr "Idézet"
msgid "Source code"
msgstr "Forráskód"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vízszintes vonal"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztés"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Beillesztés Wordből"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"
msgid "Remove format"
msgstr "Formázás eltávolítása"
msgid "Character map"
msgstr "Karaktertábla"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk formázása"
msgid "Font style"
msgstr "Betű stílus"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Maximize"
msgstr "Legnagyobbra"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Button separator"
msgstr "Nyomógomb elválasztó"
msgid "Formatting options"
msgstr "Formázási beállítások"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Szövegszerkesztő, !label mező"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Minden oszlop mutatása"
msgid "No redirects"
msgstr "Nincs átirányítás"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "System path"
msgstr "Rendszerútvonal"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Microsoft Office dokumentum ikonja"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Office táblázat ikonja"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Office prezentáció ikonja"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF ikon"
msgid "Movie icon"
msgstr "Film ikon"
msgid "Audio icon"
msgstr "Audió ikon"
msgid "Image icon"
msgstr "Kép ikon"
msgid "Package icon"
msgstr "Csomag ikon"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML ikon"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Egyszerű szövegfájl ikonja"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Promote"
msgstr "Címlapra helyezés"
msgid "Revision settings"
msgstr "Változat beállítások"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"A változatok segítségével a tartalomszerkesztők megtekinthetik a "
"tartalom változásait, és szükség esetén visszavonhatják a "
"módosításokat."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Új változat létrehozása alapértelmezés szerint"
msgid "Create new content"
msgstr "Új tartalom létrehozása"
msgid "Edit own content"
msgstr "Saját tartalom szerkesztése"
msgid "Edit any content"
msgstr "Bármely tartalom szerkesztése"
msgid "Delete own content"
msgstr "Saját tartalom törlése"
msgid "Delete any content"
msgstr "Bármely tartalom törlése"
msgid "Display author and date information"
msgstr "A szerző és a dátum megjelenítése"
msgid "Open comments"
msgstr "Hozzászólások létrehozásának engedélyezése"
msgid "Closed comments"
msgstr "Hozzászólások létrehozásának tiltása"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában."
msgid "URL alias pattern"
msgstr "Útvonalálnév minta"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Alapértelmezett útvonalálnév minta"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Alapértelmezett (modul által meghatározott)"
msgid "Tags:"
msgstr "Címkék:"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő nézet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a módosításokat."
msgid "analyze view"
msgstr "nézet elemzése"
msgid "clone view"
msgstr "nézet klónozása"
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid "export view"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hozzáadása"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása."
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Ajax használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez "
"vagy ne."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "More link"
msgstr "„Tovább” hivatkozás"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó beállításának módosítását."
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Az alapján, hogy a mezők mikhez vannak kapcsolva, további "
"jogosultságok szükségesek. Például a <a "
"href=\"@url\">Tartalomtípusok adminisztrációja</a> jogosultság "
"megléte kell a tartalmakhoz kötődő mezők kezeléséhez."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Különböző szűrők összekombinálásával meghatározható egy "
"adott szöveg átalakítása <a href=\"@url\">szövegformátummá</a>."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "Modulok, sminkek és elrendezések telepítése és frissítése"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr "Új modulok, sminkek és elrendezések keresésének lehetősége."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Bármely rejtett tartalom megtekintése"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Kifejezések szerkesztése"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Kifejezések törlése"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Elrendezések adminisztrációja"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Hozzáférés az adminisztrációs sávhoz"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "Az adminisztrációs sáv megjelenítése minden oldal tetején."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne gyorsítótárazza"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorsítótáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokk gyorsítótárazása"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "És/Vagy, Újrarendezés"
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "„!bundle” testre szabott beállításai"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "„!bundle” nem testre szabott beállításai"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Csonkolási korlát: @trim_length karakter"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Csonkolási korlát"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Ha az összefoglaló nincs beállítva, akkor a levágott %label mező "
"rövidebb lesz ennél a karakterszámkorlátnál."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title beállítása alapértelmezettként"
msgid "Interface translation"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "not applicable"
msgstr "nem alkalmazható"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "Ezen elem frissítése"
msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Elérhetővé teszi a dátum/idő mezőket."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Egy email mezőtípust határoz meg."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Egyszerű hivatkozás mezőtípusokat ad."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók átirányíthassanak régi "
"webcímeket új webcímekre."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "Lehetővé teszi a tartalom kategóriák szerinti szervezését."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Felület angol nyelvre fordításának engedélyezése"
msgid "User accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok"
msgid "Functionality"
msgstr "Funkcionalitás"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Útvonalálnevek tömeges műveletei"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhelyen megjelenített fájlnév átalakítását "
"is (például hivatkozások szövegében)."
msgid "Unlink"
msgstr "Hivatkozás eltávolítása"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Az új oldalak webcímei úgynevezett <em>vezérjel</em> típusú "
"helyettesítő elemeket tartalmaznak. Például, ha a tartalom címe "
"„Fontos tartalom”, akkor a <code>blog/fontos-tartalom</code> "
"útvonal meghatározható a <code>blog/[node:title]</code> mintával."
msgid "Install modules"
msgstr "Modulok telepítése"
msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Center left"
msgstr "Bal közép"
msgid "Center right"
msgstr "Jobb közép"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path forrás kép nem található %derivative_path "
"származtatott kép létrehozása közben."
msgid "Influence"
msgstr "Befolyásolás"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"A keresési eredmények sorrendjét egy numerikus értékkel való "
"szorzás befolyásolja. Nagyobb szám az adott tényező erősebb "
"ráhatását jelenti, míg a nullával figyelmen kívül hagyható. "
"Ezen változtatások azonnal érvényre kerülnek, a keresési indexet "
"<em>nem kell</em> újraépíteni miattuk."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Az űrlap gyorsítótárba való letárolása közben hiba lépett fel "
"az azonosítójával kapcsolatban."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "%label címkéjű hivatkozás nem létezik @url_before URL-en"
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Előfeltételek ellenőrzése"
msgid "Set up your database"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "Configure your site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid ""
"The @profile installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> "
"page."
msgstr ""
"A @profile telepítési profil írási jogosultságot igényel a %file "
"fájlhoz a telepítési folyamat során. A jogosultság "
"beállításáról további részletek a <a "
"href=\"@handbook_url\">Telepítési utasítások</a>\" című oldalon "
"találhatóak."
msgid "Primary user account"
msgstr "Elsődleges felhasználói fiók"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Szóköz használható. Az írásjelek nem engedélyezettek, kivéve a "
"pont, a pluszjel, a kötőjel és az aláhúzás."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"A rendszer értesítést küld, ha frissítések vagy fontos "
"biztonsági javítások érhetőek el a telepített összetevőkhöz. "
"A webhelyre vonatkozó névtelen információk elküldésre kerülnek  "
"a <a href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a> címre."
msgid ""
"To proceed with the installation, either create the directory and "
"modify its permissions to make it writable, or adjust the permissions "
"on the parent directory to allow the installer to create it "
"automatically. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"A telepítés folytatásához hozza létre a könyvtárat, és "
"módosítsa a jogosultságait, hogy írhatóvá váljon, vagy "
"állítsa be a szülő könyvtár jogosultságait úgy, hogy a "
"telepítő automatikusan létrehozhassa azt. További tudnivalók a <a "
"href=\"@handbook_url\">Telepítési utasítások</a> című oldalon "
"találhatóak."
msgid ""
"The %directory directory must be completely empty to proceed with "
"installation. Empty this directory or specify a different directory in "
"settings.php."
msgstr ""
"A %directory könyvtárnak teljesen üresnek kell lennie a telepítés "
"folytatásához. Ki kell üríteni ezt a könyvtárat, vagy meg kell "
"adni egy másikat a settings.php fájlban."
msgid "Unable to initialize the staging configuration directory %directory."
msgstr ""
"Nem sikerült előkészíteni az élesítésre váró beállítások "
"átmeneti %directory nevű konfigurációs munkakönyvtárát "
"(staging)."
msgid ""
"The staging directory %directory is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging directory before using your site."
msgstr ""
"A %directory átmeneti munkakönyvtár nem üres (staging). Ha ez nem "
"szándékos, akkor ki kell üríteni a webhely használatba vétele "
"előtt."
msgid ""
"The staging configuration location is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging location before using your site."
msgstr ""
"Az élesítésre váró beállítások (staging) helye nem üres. Ha "
"ez nem szándékos, akkor ki kell üríteni a webhely használatba "
"vétele előtt."
msgid ""
"Database %database is not valid. Only use alphanumeric characters and "
"underscores in the database name."
msgstr ""
"Az adatbázis számára megadott név (%database) érvénytelen. Csak "
"alfanumerikus karakterek és aláhúzás használhatóak az "
"elnevezésben."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni az adatbázis-kiszolgálóhoz. A "
"kiszolgáló a következő üzenetet jelzi: %error."
msgid "Is the database server running on %host?"
msgstr "Az adatbázis-kiszolgáló a %host szerveren fut?"
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr "A „%database” a helyes adatbázisnév?"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "Helyes a felhasználónév és a jelszó?"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "MySQL adatbázis név"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Ha egynél több alkalmazás fogja közösen használni a beállított "
"adatbázist, akkor meg kell adni egy előtagot az adatbázis-táblák "
"elnevezéséhez. Például a „%prefix” egy lehetséges előtag a "
"„@profile” nevű webhelyhez."
msgid ""
"Failed to open %settings. Check that this file exists and is writable "
"by the web server then load this page again."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a „%settings” fájlt. Ellenőrizni kell, "
"hogy ez a fájl létezik-e és írható-e a webkiszolgáló által, "
"majd frissíteni kell ezt az oldalt."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Szükség van a következő modulokra, de nem érhetőek el. Át kell "
"helyezni őket a megfelelő modulok alkönyvtárba, jellemzően a "
"<em>/modules</em> könyvtárba. Hiányzó modulok: !modules"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Your first post!"
msgstr "Ez az első tartalom!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "Ez az első tartalom! Szerkeszthető vagy törölhető."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"A címkék segítségével a hasonló témájú tartalmak "
"kategóriákba csoportosíthatóak."
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Függő frissítések alkalmazása"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ismeretlen (@langcode)"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nincs érvényes időzóna elnevezés megadva."
msgid "The second is missing."
msgstr "A másodperc hiányzik."
msgid "The minute is missing."
msgstr "A perc hiányzik."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Az óra hiányzik."
msgid "The day is missing."
msgstr "A nap hiányzik."
msgid "The month is missing."
msgstr "A hónap hiányzik."
msgid "The year is missing."
msgstr "Az év hiányzik."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "A @date értéke nem felel meg a várt formátumnak."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Az év érvénytelen. A beviteli mezőnek négy számjegyet kell "
"tartalmaznia."
msgid "The year is invalid."
msgstr "Az év érvénytelen."
msgid "The month is invalid."
msgstr "A hónap érvénytelen."
msgid "The day is invalid."
msgstr "A nap érvénytelen."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Az óra érvénytelen."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "A perc érvénytelen."
msgid "The second is invalid."
msgstr "A másodperc érvénytelen."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni mert a cél érvénytelen. "
"További információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet átmozgatni mert a cél "
"érvénytelen. További információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file mentése nem sikerült, mert meghaladja a feltöltésre "
"engedélyezett maximális %maxsize méretet."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file fájl mentése nem sikerült, mert a feltöltés nem "
"fejeződött be."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"A fájlt nem lehetett feltölteni, mert a célkönyvtár "
"érvénytelen: %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Az adatot nem lehet menteni mert a cél érvénytelen. További "
"információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem másolható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a cél (%destination) érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy egy hiányzó "
"stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem helyezhető át, mert a cél "
"(%destination) érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen "
"használata vagy egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem helyezhető át, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "%path fájl törlése nem sikerült, mert az nem létezik."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url érvénytelen webcím."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name érvénytelen szín"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"„%string” importálása kihagyva nem megengedett HTML elem vagy "
"hibás formázás miatt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript fordítási fájl el lett "
"távolítva mert ehhez a nyelvhez jelenleg nem létezik fordítás."
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Bottom"
msgstr "Alja"
msgid "Third Column"
msgstr "Harmadik oszlop"
msgid "Footer first"
msgstr "Első lábléc"
msgid "Footer second"
msgstr "Második lábléc"
msgid "Footer third"
msgstr "Harmadik lábléc"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Negyedik lábléc"
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Igazítás a felső margóhoz"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"A webhely tartalmának mozgatása lefele, hogy fent legyen hely az "
"adminisztrációs sávnak. Letiltása esetén az abszolút vagy "
"rögzített pozícionálással elhelyezett elemek kitakarhatják az "
"adminisztrációs sávot."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "A sáv rögzítése az oldal tetején"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Az adminisztrációs sáv megjelenítése az ablak tetején, az oldal "
"görgetése közben is."
msgid "Enabled components"
msgstr "Engedélyezett összetevők"
msgid "Icon menu"
msgstr "Ikon menü"
msgid "Management menu"
msgstr "Kezelői menürendszer"
msgid "Search bar"
msgstr "Keresősáv"
msgid "User counts"
msgstr "Felhasználók száma"
msgid "Account links"
msgstr "Fiók hivakozások"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"A listában szereplő funkciók engedélyezése, megjelenítése az "
"adminisztrációs sávban. A jelölések eltávolításával "
"letilthatóak, elrejthetőek a funkciók."
msgid ""
"Also allow !name role the \"!permission\" permission? This is usually "
"required to display any pages within the administration bar."
msgstr ""
"Engedélyezve legyen a „!name” szerepkör számára a "
"„!permission” jogosultság? Ez általában az adminisztrációs "
"sávon belüli oldalak megjelenítéséhez szükséges"
msgid "Admin label"
msgstr "Adminisztrációs címke"
msgid "Display title"
msgstr "Megjelenített cím"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"A felhasználó számára megjelenített cím a blokkban. Mindenhol "
"érvényes, ahol ez a blokk megtalálható."
msgid "Block content"
msgstr "Blokk tartalom"
msgid "Make this block reusable"
msgstr "A blokk újrafelhasználható"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "Book settings"
msgstr "Könyv beállítások"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Könyv gyökere az aktuális tartalomtól"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Eszköztár beállítása"
msgid "Add group"
msgstr "Csoport hozzáadása"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktív eszköztár"
msgid "Available buttons"
msgstr "Rendelkezésre álló gombok"
msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Edit Link"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"%name értékeként egy érvényes hexadecimális színkódot kell "
"megadni."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr ""
"A régi tartalmakhoz fűzhető hozzászólások létrehozásának "
"automatikus tiltása"
msgid "Close comments after"
msgstr "Hozzászólások létrehozásának tiltása ennyi nap elteltével:"
msgid "days"
msgstr "nap"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Itt lehetőség van a konfiguráció szinkronizálására a webhelyek "
"között. Mint például a fejlesztői, élesítésre váró és éles "
"szerverek között. Ez az oldal megmutatja az eltéréseket az "
"aktuális konfiguráció és az alkalmazásra előkészített "
"változat között."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Nincs alkalmazásra előkészített új konfiguráció! Lehetőségek: "
"a <a href=\"!export\">webhely konfigurációjának exportálása</a> "
"vagy egy <a href=\"!import\">új változat importálással történő "
"előkészítése</a>."
msgid "View differences"
msgstr "Eltérések megtekintése"
msgid "Modified time"
msgstr "Módosítás időpontja"
msgid ""
"The following configuration files could not be parsed, synchronization "
"cannot proceed."
msgstr ""
"A következő konfigurációs fájl nem értelmezhető, így a "
"szinkronizáció nem hajtható végre."
msgid "Import all"
msgstr "Összes importálása"
msgid ""
"Another request may be synchronizing configuration already or a sync "
"failed unexpectedly. Please wait a minute and try again."
msgstr ""
"Lehet, hogy már fut egy másik szinkronizáció vagy váratlan hiba "
"lépett fel. Egy perces várakozás után érdemes újból "
"próbálkozni."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "A @config_file konfiguráció változásai"
msgid "Old"
msgstr "Korábbi"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Back to \"Synchronize configuration\" page."
msgstr "Vissza a „Konfiguráció szinkronizálása” oldalra"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Itt lehetőség van a webhely teljes konfigurációjának "
"exportálására. Az exportálás egy tömörített fájlt állít "
"elő, és importáláskor is ugyanilyen formátumra van szükség."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Itt lehetőség van egy másik webhelyről származó konfiguráció "
"importálására. A feltöltött konfiguráció először egy "
"átmeneti tárolóba kerül, és a szinkronizációs oldalon "
"lehetőség lesz a változások áttekintésére és "
"jóváhagyására. Az importálható fájl a <a "
"href=\"!export\">teljes export</a> oldalon állítható elő."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr "Tömörített konfigurációs fájl kiválasztása"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr "Engedélyezett tömörítési típus: „tar.gz”"
msgid "Stage import"
msgstr "Átmeneti importálás"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"\"@message\"."
msgstr "Nem sikerült kicsomagolni a tar fájlt. Hibaüzenet: „@message”"
msgid ""
"The uploaded configuration matches the current site configuration "
"exactly. No changes were made."
msgstr ""
"A feltöltött konfiguráció megegyezik a webhely aktuális "
"beállításaival. Nem történt változás."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr ""
"Konfiguráció sikeresen feltöltve. Lent megtekinthetőek a "
"változások. Az „Összes importálása” gomb segítségével "
"importálhatóak a változások."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Itt lehetőség van egyelemű konfiguráció exportálására, amely "
"egy másik webhelyen importálható. Ki kell választani a csoportot "
"és a nevet. Az előállított konfiguráció másolható, "
"beilleszthető."
msgid "Configuration group"
msgstr "Konfigurációs csoport"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfiguráció neve"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Exportált konfiguráció"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Itt lehetőség van egyelemű konfigurációs fájl importálására. "
"Egy ilyen fájl az <a href=\"!export\">egyelemű exportálás</a> "
"oldalon állítható elő."
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Beállítások beillesztése"
msgid "The configuration provided could not be parsed."
msgstr "A megadott konfiguráció nem értelmezhető"
msgid ""
"The configuration could not be imported because the \"_config_name\" "
"value is missing."
msgstr ""
"A konfiguráció nem importálható, mert a „_config_name” érték "
"hiányzik."
msgid ""
"The configuration could not be imported because no module could "
"recognize the \"@name\" configuration name."
msgstr ""
"A konfiguráció nem importálható, mert egyetlen modul sem ismerte "
"fel a „@name” nevű konfigurációt."
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "%name nevű konfiguráció sikeresen importálva."
msgid "File added"
msgstr "Fájl hozzáadva"
msgid "File removed"
msgstr "Fájl eltávolítva"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguráció importálása"
msgid "An error occurred while importing the configuration."
msgstr "A konfiguráció importálása közben hiba lépett fel."
msgid ""
"Configuration sync failed. Check that the configuration files are "
"properly formatted."
msgstr ""
"A konfiguráció szinkronizálása sikertelen. Ellenőrizni kell a "
"konfigurációs fájlok formátumát."
msgid "Configuration sync failed. The following errors were reported:"
msgstr ""
"A konfiguráció szinkronizálása sikertelen. A következő hibák "
"miatt:"
msgid "Configuration sync completed. @files configuration files synced."
msgstr "@files konfigurációs fájl szinkronizálása sikeresen megtörtént."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any enabled module, so it "
"cannot be deleted. If you have disabled this module, either <a "
"href=\"!enable\">enable the module</a> and try the import again, or <a "
"href=\"!uninstall\">uninstall the module entirely</a> to clean up "
"left-over configuration."
msgstr ""
"„@name” nevű konfiguráció egyetlen engedélyezett modulhoz sem "
"tartozik, így nem törölhető. Ha az érintett modul le van tiltva, "
"akkor vagy <a href=\"!enable\">engedélyezni</a> kell és újból "
"importálni, vagy <a href=\"!uninstall\">teljesen el kell "
"távolítani</a> a modult a konfiguráció tisztítása céljából."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any module. Try enabling "
"the module that provides this configuration, then importing again."
msgstr ""
"„@name” nevű konfiguráció egyetlen engedélyezett modulhoz sem "
"tartozik. Az érintett modul engedélyezése után újból meg lehet "
"próbálni az importálást."
msgid "Ungrouped"
msgstr "Csoporton kívüli"
msgid ""
"The configuration \"@file\" must have the \"@key\" attribute "
"specified."
msgstr ""
"„@file” konfigurációs fájlnak tartalmaznia kell ezt a "
"beállítást: „@key”"
msgid ""
"The \"@name_key\" attribute has the value \"@value\", which does not "
"match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"„@name_key” beállításhoz tartozó érték (@value) nem egyezik "
"meg a fájlnévvel: „@file”"
msgid "The attributes for @list do not match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"„@list” beállításokhoz tartozó értékek nem egyeznek meg a "
"fájlnévvel: „@file”"
msgid "The configuration \"@file\" must have a \"@key\" attribute specified."
msgstr ""
"„@file” konfigurációs fájlnak tartalmaznia kell egy ilyen "
"beállítást: „@key”"
msgid "Configuration manager"
msgstr "Konfiguráció kezelő"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Felhasználók számára látható formátum:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Beállítások szerkesztése vagy új hozzáadása a <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő beállításai</a> oldalon "
"lehetséges."
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Kézdő és végdátum"
msgid "Start date only"
msgstr "Csak kezdődátum"
msgid "End date only"
msgstr "Csak végdátum"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Több érték:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Beállítható a megjelenített értékek egy adott száma, vagy "
"üresen hagyható az összes érték megjelenítéséhez."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "ettől kezdve: @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eddig tart: @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Beállítható egy adott kezdő és/vagy záró dátum "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS formában, vagy üresen hagyható az összes "
"elérhető dátumhoz."
msgid "Show remaining days"
msgstr "Hátralévő napok mutatása"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hány időegység jelenjen meg az „elmúlt idő” karakterláncban."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé „-” karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg az „idő óta” vagy „idő múlva” ehhez a "
"mezőhöz."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Dátumok megjelenítése @format formátum használatával"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"A dátumok az alapértelmezett formátumban jelennek meg, mivel a "
"megadott @format formátum nincs beállítva"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése"
msgid "Display End date only"
msgstr "Csak a végdátum megjelenítése"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"@count érték megjelenítése @date1 kezdettel és @date2 "
"végződéssel"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "earliest"
msgstr "legkorábbi"
msgid "latest"
msgstr "legutolsó"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Hátralévő napok mutatása: @value"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "No default value"
msgstr "Nincs alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. Bővebb részletek "
"itt: !strtotime"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Alapértelmezéssel megegyező dátum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Alapértelmezett relatív érték a záró dátumhoz."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"A Strtotime alapértelmezett értéke a záró dátumhoz "
"érvénytelen."
msgid "Date entry options"
msgstr "Dátumbejegyzés lehetőségek"
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Megadható egy egyedi dátumforma, vagy választható egy már "
"létező."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kérjen be egy végdátumot"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Megadható a dátummező időzóna-kezelésének módja."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "Cache dates"
msgstr "Dátumok gyorsítótárazása"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Dátumok száma mezőnként"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Nullára állítva minden dátum érték gyorsítótárazva lesz. "
"Fontos tudni, hogy teljesítményromlás következhet be, ha az "
"összes dátum mező sok ismétlődését kell egyszerre üríteni a "
"gyorsítótárból. Javasolt legfeljebb 4 érték tárolása "
"mezőnként."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "A gyorsítótárazott értékek mennyiségének számnak kell lennie."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott értékek mennyiségének nullának, vagy "
"nagyobbnak kell lennie."
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "Starting year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Relatív érték (-9, +9) és abszolút érték (2015) is "
"használható."
msgid "Ending year"
msgstr "Befejező év"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"A kezdő évnek vagy relatív formában (-9), vagy abszolút "
"értéknek (például 1980) kell lennie."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"A záró évnek vagy relatív formában (+9), vagy abszolút "
"értéknek (például 2030) kell lennie."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"
msgid "Date entry"
msgstr "Dátumbejegyzés"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Kezdő és záró év"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  kezdődátum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  kezdődátum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label -  végdátum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label -  végdátum:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Bármely nézet !base_table dátummező szűrése egy dátum "
"argumentummal. Minden általános ISO dátum/időszak formátum "
"használható (pl.: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Egy vagy több dátum mező kiválasztása az ezen tulajdonságra "
"való szűréshez."
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Több dátum mező kezelésének módja azonos lekérdezésben. Egy "
"bármelyikkel egyező (<code>date = field_1 <em>OR</em> "
"field_2</code>) vagy csak a mindegyikre illeszkedő (<code>date = "
"field_1 <em>AND</em> field_2</code>) mező lesz a visszatérési "
"érték. "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beviteli forma"
msgid "Date format options"
msgstr "Dátum formátum lehetőségek"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"A címekben és összefoglalók hivatkozásaiban használt "
"dátumformátum. Az alapértelmezett formátum a szűrő "
"finomságától függ, például @example_month a hónap, @example_day "
"a nap megjelenítéséhez."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Egyéni összefoglaló dátumformátum"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "Finomság használata az argumentumértékből"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Ha az argumentumérték finomsága eltér a kiválasztottól, "
"használja az argumentumértékből."
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Az ennél a tulajdonságnál elfogadható évszámok tól-ig "
"tartománya. Megadható vagy a jelenlegi évtől való eltérésként "
"<code>-X:+X</code> formában (például „-3:+3”), vagy pedig két "
"meghatározott évszámként (például „2005:2010”). A "
"tulajdonságnak e tartományon kívüli értéket megadva 404-es hiba "
"(„Az oldal nem található”) lesz az eredmény."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Összehasonlítandó dátumok"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Kezdő / végdátum tartománya"
msgid "Only this field"
msgstr "Csak ez a mező"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Kiválasztás esetén a nézet ellenőrzi, hogy egyezik-e a "
"feltételeivel bármely érték „Kezdés” és „Végzés” "
"dátuma. Minden más esetben a nézet csak a kiválasztott mezőkre "
"korlátozódik. E szűrő <em>Calendar</em> modulban való "
"használatához a teljes tól-ig tartomány összehasonlítása az "
"ajánlott beállítás. A Kezdés/Végzés beállítás használatakor "
"nem szükséges mindkét értéket megadni, csak az egyikkel is "
"működik."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Több érték azonosító hozzáadása"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"A nézet itt megadott azonosítója mutatja meg, hogy többértékű "
"dátumok esetén melyek felelnek meg a szűrőfeltételnek. "
"Megjegyzés: ez a beállítás felesleges másolatokat eredményezhet "
"a nézetben. Csak akkor van rá szükség, ha a <em>Calendar</em> "
"modul többszörös mező értékeket használ, vagy bármely más "
"esetben, ha a többértékű dátumok tartalom nézetének csak a "
"szűrőfeltétellel egyező értékeket kell megjelenítenie."
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"A dátum évtartománynak a következő formában kell szerepelnie: "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, vagy 2005:+9"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "A szűrendő dátum mezők kiválasztása."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Űrlapelem dátum kiválasztásához"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Szűrő finomsága"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatív kezdődátum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatív végdátum"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Select a date"
msgstr "Dátum kiválasztása"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív kezdődátum."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív végdátum."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív dátum."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Felfedett</strong> @widget @format"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Év kiválasztása."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Hónap kiválasztása."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Nap kiválasztása."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Óra kiválasztása."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Perc kiválasztása."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Másodperc kiválasztása."
msgid "Database Logging"
msgstr "Adatbázis-naplózás"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "„%mail” érvénytelen email cím."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Nyelv - itt jelenik meg: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A <em>Táblázat</em> megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a field.tpl.php (vagy azzal "
"egyenértékű sablon) használatával field api osztályok lesznek "
"hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem függ ezektől az "
"osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz sablon "
"használva."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Több mezőre érvényes beállítások"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, győződjön meg róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű elválasztó"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Csak első és utolsó"
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"A <strong>megjelenítési módok</strong> egy elem megjelenítési "
"módjának különféle változatai. A „@label” szótár minden "
"egyes megjelenítési módja különbözőképpen konfigurálható. "
"Például az egyes mezők más formátumban jeleníthetőek meg, sőt, "
"el is rejthetőek."
msgid "Limited"
msgstr "Korlátozott"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Az értékek száma kötelező."
msgid "Display mode label"
msgstr "Megjelenítési mód címkéje"
msgid "Saved the %view-mode display mode."
msgstr "„%view-mode” megjelenítési mód elmentve."
msgid ""
"The <em>%view-mode</em> display mode has been customized in the "
"following places:"
msgstr ""
"<em>„%view-mode”</em> megjelenítési mód beállításra került "
"a következő helyekre vonatkozóan:"
msgid ""
"Deleting a display mode will cause any content still using it to "
"display using the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"A törlésre kerülő megjelenítési módot használó tartalmak az "
"<em>Alapértelmezett</em> megjelenítési módot fogják alkalmazni a "
"továbbiakban."
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr "„%view-mode” megjelenítési mód biztosan törölhető?"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "„%view-mode” megjelenítési mód törlése megtörtént."
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"„%name” megjelenítési mód mostantól <a "
"href=\"@url\">testreszabható</a>."
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr ""
"A %view-mode megjelenítési mód beállításra került a következő "
"helyekre vonatkozóan:"
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr ""
"A visszaállítás hatására minden beállítás elvész. Az "
"<em>„Alapértelmezett”</em> megjelenítési mód fog "
"érvényesülni."
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr "Biztosan visszaállítható a „%view-mode” megjelenítési mód?"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"„%name” megjelenítési mód mostantól az "
"<em>„Alapértelmezett”</em> beállításokat fogja használni."
msgid "Display modes"
msgstr "Megjelenítési módok"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr ""
"Ezt a megjelenítési módot használja minden olyan elem, amelyik nem "
"rendelkezik egyéni beállítással."
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Az „Alapértelmezett” megjelenítési mód használata"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr ""
"Egyéni megjelenítési módok hozzáadása, szerkesztése és "
"törlése."
msgid "Add display mode"
msgstr "Megjelenítési mód hozzáadása"
msgid "Configure Display mode"
msgstr "Megjelenítési mód beállítása"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "Megjelenítési mód törlése"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "Megjelenítési mód engedélyezése"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr "A !size pixelnél nagyobb képek kicsinyítve lesznek."
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "A képeknek legalább !width pixel szélesnek kell lenniük."
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "A képeknek legalább !height pixel magasnak kell lenniük."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "A képnek legalább !min pixel méretűnek kell lennie."
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési "
"folyamatok állapotát, mert ehhez Apache-on futó PHP-ra "
"engedélyezett mod_php-val, vagy Nginx-re PHP-FPM-mel van szükség."
msgid "file from !field_name"
msgstr "file innen: !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Érzékeli, ha a tar része a kiterkesztésnek"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Ellenőrizzük, hogy az előző kiterjesztés <code>.tar</code> "
"értékű-e, ha igen, adjuk hozzá. Így a <code>tar.gz</code> vagy a "
"<code>tar.bz2</code> látható a csak <code>gz</code> helyett."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid "Text editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítási lehetőség le van tiltva mert jelenleg nincs olyan "
"modul engedélyezve ami szövegszerkesztőt biztosítana."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Képfeltöltések engedélyezése"
msgid "File storage"
msgstr "Fájltároló"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Tároló: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Üresen hagyva a fájlméret korlátja a PHP által meghatározott "
"maximális fájlméret lesz, vagyis @size."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Legnagyobb méretek"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Az ennél nagyobb képek kisebbre lesznek méretezve."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "width"
msgstr "szélesség"
msgid "height"
msgstr "magasság"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő beállításai alapján ezek a címkék "
"automatikusan hozzá lettek adva: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Storage state"
msgstr "Tárolási állapot"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Smink beállítása alapértelmezettként"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
msgid "Custom language..."
msgstr "Egyéni nyelv..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"A nyelv részleteinek kitöltése és a nyelv mentése az <em>Egyéni "
"nyelv hozzáadásával</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "%language (%langcode) nyelv már létezik."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"A <em>Nyelv hozzáadása</em> gombbal lehet elmenteni egy előre "
"meghatározott nyelvet."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language nyelv létre lett hozva és már használatba vehető."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) nyelv el lett távolítva."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) nyelv létrehozva."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) nyelv frissítve."
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Láthatósági feltételek"
msgid "Reorder"
msgstr "Átrendezés"
msgid "Layout name"
msgstr "Elrendezés neve"
msgid "Layout template"
msgstr "Elrendezés sablon"
msgid "Check path"
msgstr "Útvonal ellenőrzése"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid ""
"The path entered will create a new page and disable the current "
"\"@old_path\". If you intended to add a layout for \"@old_path\", use "
"the path \"@new_path\" and add a URL path condition for \"@old_path\"."
msgstr ""
"A megadott útvonal új oldalt hoz létre és letiltja a jelenlegi "
"„@old_path” útvonalat. „@old_path” útvonalhoz úgy lehet "
"elrendezést hozzáadni, hogy a „@new_path” útvonalat kell "
"megadni, valamint hozzá kell adni egy URL útvonal feltételt a "
"„@old_path” útvonalhoz."
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Láthatósági feltétel hozzáadása"
msgid "Save layout"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid "Create layout"
msgstr "Elrendezés létrehozása"
msgid "That path is currently assigned to be an alias for \"@alias\"."
msgstr "Az útvonal már hozzá van rendelve a „@alias” útvonalnévhez."
msgid "<a href=\"!url\">Delete the alias first</a>, then save this layout."
msgstr ""
"Az elrendezés mentése előtt <a href=\"!url\">törölni kell az "
"útvonalnevet</a>."
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "Az elrendezés módosításai el lettek utasítva."
msgid "Layout created. Blocks may now be added to this layout."
msgstr ""
"Az elrendezés létrejött. Blokkok hozzáadására is van lehetőség "
"ebben az elrendezésben."
msgid "Layout saved."
msgstr "Az elrendezés mentése megtörtént."
msgid "!layout !path"
msgstr "!layout !path"
msgid "The \"@block\" block may only be added once to this layout."
msgstr ""
"„@block” blokk csak egyszer adható hozzá ehhez az "
"elrendezéshez."
msgid "The \"@block\" block must be added to this layout."
msgstr "„@block” blokkot hozzá kell adni ehhez az elrendezéshez."
msgid ""
"The \"@block\" block has incorrectly been positioned multiple times. "
"This may indicate an incorrectly saved layout configuration."
msgstr ""
"„@block” blokk tévesen többször is szerepel. Ez azt jelentheti, "
"hogy az elrendezés lementett beállításai helytelenek."
msgid "Layout content saved."
msgstr "Az elrendezés tartalmának mentése megtörtént."
msgid "Default page title"
msgstr "Alapértelmezett oldalcím"
msgid "Custom page title"
msgstr "Egyéni oldalcím"
msgid "Copy from block"
msgstr "Másolás a blokkból"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"Az oldal címe az alapértelmezett forrásból fog származni. "
"Például a felhasználói fiók oldalon a felhasználó neve."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr "Egyéni oldalcímet lehet beállítani ehhez az elrendezéshez."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr "Egy blokkból másolja az oldal címét ebben az elrendezésben."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr "Elrejti az oldalcímet ebben az elrendezésben."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr "Ha üresen marad, akkor az alapértelmezett cím használható."
msgid "Block to copy"
msgstr "A blokkból másolva"
msgid "The page title will be taken from this block's title."
msgstr "Az oldal címe ennek a blokknak a címéből származik."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "„!title” blokk hozzáadása"
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "„!title” blokk beállítása"
msgid "Update block"
msgstr "Blokk frissítése"
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"A láthatósági feltételek lehetővé teszik, hogy ez a blokk csak "
"bizonyos esetekben, például meghatározott felhasználói "
"szerepkörök vagy tartalomtípusok esetén jelenjen meg."
msgid "Block \"@title\" removed."
msgstr "„@title” blokk eltávolítva."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "Láthatósági feltétel beállítása"
msgid "Configure visibility condition for \"!title\" block"
msgstr "Láthatósági feltétel beállítása a „!title” blokkhoz"
msgid "Configure visibility condition for \"@title\" layout"
msgstr "Láthatósági feltétel beállítása a „@title” elrendezéshez"
msgid "Visibility condition"
msgstr "Láthatósági feltétel"
msgid "Load condition"
msgstr "Feltétel betöltése"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "Láthatósági feltétel mentése"
msgid "Configure condition \"@condition\" for \"@title\""
msgstr "„@condition” feltétel beállítása ehhez: „@title”"
msgid "Configure condition \"@condition\""
msgstr "„@condition” feltétel beállítása"
msgid "No layouts specified to reorder."
msgstr "Nincs megadva elrendezés az átrendezéshez."
msgid ""
"Layouts at the same path are selected based on the first layout that "
"matches its conditions. Reorder the layouts on this page to affect the "
"layout that will be used first."
msgstr ""
"Az azonos útvonalra beállított elrendezések közül az fog "
"érvényesülni, amelyik az első a feltételeknek megfelelőek "
"közül. Itt lehetőség van az érvényesülés sorrendjének "
"beállítására."
msgid "Layout order saved."
msgstr "Az elrendezések sorrendjének mentése megtörtént."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Settings on this page are being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ennek az oldalnak a beállításait „!user” nevű felhasználó "
"szerkeszti, ezért mások számára zárolva van. A zárolás !age "
"óta van érvényben. <a href=\"!break\">Zárolás feloldása</a>"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Az űrlap változásai még nem kerültek rögzítésre. „@button” "
"gombbal lehet rögzíteni, a „Mégsem” gombbal pedig el lehet "
"vetni a változásokat."
msgid "Clone layout"
msgstr "Elrendezés klónozása"
msgid "Cloned layout @title created. You may now configure the cloned layout."
msgstr ""
"Létrejött a „@title” klónozott elrendezés. Módosíthatóak a "
"beállításai."
msgid "Delete layout @title?"
msgstr "Legyen törölve a @title elrendezés?"
msgid "Delete layout"
msgstr "Elrendezés törlése"
msgid "Revert layout @title?"
msgstr "Legyen visszaállítva a @title elrendezés?"
msgid ""
"Reverting the layout will delete any changes, reverting it to the "
"original default layout provided by the %module module."
msgstr ""
"Az elrendezés visszaállítása töröl minden változást, tehát az "
"elrendezés a <em>%module</em> modul által meghatározott eredeti, "
"alapértelmezett állapotba kerül."
msgid "Revert layout"
msgstr "Elrendezés visszaállítása"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "Local action"
msgstr "Helyi művelet"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Egy menüpont alapértelmezés szerinti menüfülként történő "
"használatakor a szülő menüt is meg kell határozni. Előfordulhat, "
"hogy a szülő már létezik, de más esetekben létre kell hozni. Ha "
"az útvonal utolsó tagját elhagyjuk, megkapjuk a szülő "
"útvonalát. Például, ha ennek az elrendezésnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülőé <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"A menüszinten beállított feltételek megakadályozzák a "
"hozzáférést az egész oldalhoz és a hozzá tartozó összes "
"elrendezéshez."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Menübeállítások mentése"
msgid "Layout settings"
msgstr "Elrendezés beállításai"
msgid "At least one layout template must be enabled."
msgstr "Legalább egy elrendezés sablont engedélyezni kell."
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Az osztályok neveit szóközzel kell elválasztani."
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Összefoglalás az elérhető blokkokról. A „Használat” "
"oszlopban látható, hogy melyik elrendezés és régió melyik "
"blokkokhoz kapcsolódik. Formátum: „Elrendezés neve (régió)”"
msgid "No conditions set."
msgstr "Nincs feltétel."
msgid "Layout menu items"
msgstr "Elrendezés menüpontok"
msgid "Custom page title: %title"
msgstr "Egyéni oldalcím: %title"
msgid "Title copied from the %block block"
msgstr "Cím másolva a „%block” blokkból"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Remove block"
msgstr "Blokk eltávolítása"
msgid "Configure condition"
msgstr "Feltétel beállítása"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Block title type"
msgstr "Blokk cím típus"
msgid "Custom title"
msgstr "Egyéni cím"
msgid "Broken block"
msgstr "Sérült blokk"
msgid ""
"This block requires the %module module. Either re-enable the module, "
"or remove this block."
msgstr ""
"Ehhez a blokkhoz szükség van a következő modulra: "
"<em>%module</em>. Engedélyezni kell a modult, vagy törölni a "
"blokkot."
msgid ""
"This block provided by the %module module is missing. The block has an "
"identifier of %delta, which may have been deleted or is no longer "
"valid."
msgstr ""
"Hiányzik a <em>%module</em> modul, amely ezt a blokkot biztosítja. A "
"blokk a „%delta” azonosítóval rendelkezik, amelyet esetleg "
"töröltek vagy már nem érvényes."
msgid "Background image"
msgstr "Háttérkép"
msgid "Background image, a Display title, or Block content must be provided."
msgstr ""
"Meg kell adni a „Háttérképet”, a „Megjelenítési címet” "
"vagy a „Blokk tartalmat”."
msgid ""
"If enabled, this block will be made reusable across different layouts "
"and be listed in on the !block_link page."
msgstr ""
"Engedélyezés esetén ez a blokk felhasználható lesz a különféle "
"elrendezésekben, és megjelenik a !block_link oldal listájában."
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "Az újrafelhasználható blokkok is lefordíthatók."
msgid "Internal name"
msgstr "Belső név"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr ""
"Az adminisztrációs címkét meg kell határozni, ha a blokk "
"újrafelhasználható."
msgid "An internal name is required when making a block reusable."
msgstr "A belső nevet meg kell határozni, ha a blokk újrafelhasználható."
msgid "The layout must have a name specified to save."
msgstr "Meg kell határozni az elrendezés nevét."
msgid "Site language"
msgstr "Webhely nyelve"
msgid "Control access by the currently active interface language."
msgstr "Hozzáférés korlátozása a felhasználói felület nyelve alapján."
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "URL path"
msgstr "Webcím útvonal"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hozzáférés korlátozása az aktuális útvonal alapján."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Broken or missing context (@plugin)"
msgstr "Sérült vagy hiányzó környezet (@plugin)"
msgid "Layout overrides path"
msgstr "Az elrendezés felülbírálja az elérési útvonalat"
msgid "Page title settings"
msgstr "Oldalcím beállítás"
msgid ""
"The layout plugin \"@plugin\" could not been found to display the "
"\"@title\" layout."
msgstr ""
"Nem található a „@plugin” elrendezési bővítmény, amely "
"megjeleníti a „@title” elrendezést."
msgid "Validate URL"
msgstr "Webcím ellenőrzése"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid "Optional URL"
msgstr "Nem kötelező webcím"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid "Optional Title"
msgstr "Nem kötelező cím"
msgid "Required Title"
msgstr "Szükséges cím"
msgid "Static Title"
msgstr "Állandó cím"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "Max length of title field"
msgstr "A címmező legnagyobb hossza"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"A címmező legnagyobb hosszának beállítása (csak akkor "
"értelmezett, ha a hivatkozásak lehet címe, vagy az kötelező). A "
"legnagyobb érték 255 karakter lehet."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Webcím megjelenítés levágása"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Alapértelmezés (nincs cél tulajdonság)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "A hivatkozás megnyitása a gyökér ablakban"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Megengedi a felhasználónak a választást"
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "„Rel” tulajdonság"
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"A rel attribútum meghagyása a fent beállítottak szerint "
"(érintetlen/alapértelmezett)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr ""
"A rel-attribútum eltávolítása, ha a megadott hivatkozás külső "
"címre mutat"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr ""
"A rel-attribútum eltávolítása, ha a megadott hivatkozás belső "
"címre mutat"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "A rel attribútum automatikus eltávolítása"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Bekapcsolható a <code>rel</code>-attribútum automatikus "
"eltávolítása, ha a felhasználó külső címre mutató "
"hivatkozást ad meg."
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"A felhasználó hivatkozásokként egyéni hivatkozásosztályt adhat "
"meg"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "További CSS osztályok"
msgid ""
"Add these classes on output (will be added to any user-provided "
"classes). Multiple classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Osztályok hozzáadása (kiegészítve a felhasználó által megadott "
"osztályokat). Az osztályok neveit szóközzel kell elválasztani."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó számára egy hivatkozás „cím” "
"tulajdonságának megadását"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Hivatkozás alapértelmezés szerinti „cím” tulajdonsága"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím egy "
"állandó érték."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "A webcím megjelenítés levágása értékének számnak kell lennie."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "A címmező legnagyobb hosszának számnak kell lennie."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "A címmező legnagyobb hossza nem lehet nagyobb, mint 255 karakter."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni."
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field mezőhöz biztosított %value érték érvénytelen webcím."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Cím szükséges minden hivatkozásnak."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "A webcím megnyitása egy új ablakban"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Hivatkozás „cím” tulajdonsága"
msgid "Custom link class"
msgstr "Egyéni hivatkozásosztály"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "A „www.” elhagyása a doménből"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "A „www.” bennehagyása a doménben"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Útvonal előtag beállítás"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Tartománybeállítás"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) útvonalelőtag"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) tartomány"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelv %value előtagja nem egyedi."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelvez megadott %value tartomány nem egyedi."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Megjelenítés %date_format formában"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Későbbre ütemezés"
msgid "Publish on"
msgstr "Közzététel bekapcsolása"
msgid ""
"@type has been unpublished. It is scheduled to be republished on "
"@scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"„@type” nem került közzétételre. Az ütemezés szerinti "
"újbóli közzététel ideje: @scheduled (mostantól: @interval)"
msgid "@type will be published on @scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"„@type” közzétételének ideje: @scheduled (mostantól: "
"@interval)"
msgid "The preview ID is invalid or the stored preview has expired."
msgstr ""
"Az előnézet azonosítója érvénytelen, vagy a tárolt előnézet "
"lejárt."
msgid "This is a preview. Links within the page are disabled."
msgstr "Ez egy előnézet. Az oldalon lévő hivatkozások érvénytelenek."
msgid ""
"<strong>Changes are stored temporarily</strong>. Click <em>Save</em> "
"to make your changes permanent, or click <em>Back to content "
"editing</em> to make additional changes."
msgstr ""
"<strong>A módosítások tárolása csak ideiglenes.</strong>. A "
"végleges rögzítéshez a <em>Mentés</em> gombra kell kattintani. A "
"<em>„Vissza a tartalomszerkesztéshez”</em> gomb segítségével "
"további módosítások is végrehajhatóak."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Vissza a tartalomszerkesztéshez"
msgid "Select a display mode"
msgstr "Megjelenítési mód kiválasztása"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "%field: %message"
msgstr "%field: %message"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Ütemezési beállítások megjelenítése"
msgid "Hide path display"
msgstr "Útvonal elrejtése"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a tartalom megjelenhet egy blokkban vagy "
"egy listában, de megfelelő jogosultság nélkül nem érhető el a "
"webcímén keresztül. Az ilyen tartalmak sohasem önállóan, hanem "
"más tartalmakba ágyazva jelennek meg. Azok a felhasználók, akik "
"rendelkeznek a „Rejtett útvonal megtekintése” jogosultsággal, "
"meg tudják nyitni az oldalt a webcím segítségével, míg azoknak, "
"akiknek nincs ilyen jogosultságuk, „Az oldal nem található” "
"hibaüzenet jelenik meg."
msgid "Scheduled publish time cannot be in the past."
msgstr "A közzététel ütemezése nem lehet múltbéli időpontban."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Rejtett útvonal megtekintése"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"A tartalom webcímének megtekintése, a tartalom megtekintésére "
"vonatkozó korlátozás felülírása."
msgid "Content is promoted"
msgstr "A tartalom a címlapra helyezve"
msgid "Content (node)"
msgstr "Tartalom (node)"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "Egy RSS ikon, amely az elérhető hírcsatornákra mutat."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr ""
"Meglévő tartalom más oldalakba történő beágyazása blokk "
"formájában."
msgid "Choose the linked feed"
msgstr "A hivatkozott hírcsatorna kiválasztása"
msgid "Always show RSS link for promoted content"
msgstr ""
"RSS hivatkozás megjelenítése a címlapon megjelenített "
"tartalmaknál"
msgid "Show RSS link for the current page, if available"
msgstr "RSS hivatkozás megjelenítése az aktuális oldalhoz, ha lehetséges"
msgid "Subscribe to promoted content"
msgstr "Feliratkozás a címlapon megjelenített tartalmakra"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "Még nincs címlapra kihelyezett tartalom."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the node type \"@type\" "
"does not exist."
msgstr ""
"„@name” mező nem adható hozzá, mert a „@type” "
"tartalomtípus nem létezik."
msgid ""
"The content type \"@content_type\" cannot be deleted with active "
"content associated to it. Delete the content manually, then retry the "
"import."
msgstr ""
"„@content_type” tartalomtípus nem törölhető, mert aktív "
"tartalom használja. A tartalom törlése után lehet megpróbálni az "
"importálást újra."
msgid "Configure content type"
msgstr "Tartalomtípus beállítása"
msgid "Node autocomplete"
msgstr "Tartalom automatikus kiegészítése"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Ütemezés ideje: @date"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Ütemezés ideje"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr ""
"Az ütemezés szerint a tartalom egy jövőbeli időpontban kerül "
"közzétételre."
msgid "Hidden path"
msgstr "Rejtett elérési útvonal"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "Van-e a tartalomnak rejtett elérési útvonala vagy sem."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Az elérési útvonalak rejtettek"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomváltozatára"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által használt név"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Mező megjelenítése a tartalom programok által használt neveként."
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Egy vagy több tartalomtípus kiválasztása az érvényesítéshez."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "A felhasználó tartalomhoz való hozzáférésének ellenőrzése"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid "Filter value format"
msgstr "Szűrőérték formátuma"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Display comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Az új oldalak webcímei úgynevezett <em>vezérjel</em> típusú "
"helyettesítő elemeket tartalmaznak. Például, ha a szótár neve "
"„Informatika”, a kifejezés neve pedig „Rendszer”, akkor a "
"<code>informatika/rendszer</code> útvonal meghatározható a "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> mintával."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Az új oldalak webcímei úgynevezett <em>vezérjel</em> típusú "
"helyettesítő elemeket tartalmaznak. Például, ha a felhasználó "
"neve „Jane Doe”, akkor a <code>members/jane-doe</code> útvonal "
"meghatározható a <code>members/[user:name]</code> mintával."
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "!interval ago"
msgstr "Ennyi ideje: !interval"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Utolsó használat: @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Ez az átirányítás felülír egy létező belső útvonalat."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Átirányítások szűrése"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nincsenek kiválasztva átirányítások."
msgid "Redirect type"
msgstr "Átirányítás típusa"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "A forrás útvonal nem tartalmazhat lapon belüli átirányítást."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "%value átirányítási útvonal nem érvényes."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Az átirányítás elmentve."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Biztosan törölhető %source átirányítása %redirect címre?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Az átirányítás törlése megtörtént."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az "
"átirányítást."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Lekérdezési karaktersorozat megőrzése átirányításon keresztül"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Ennyi ideje nem használt átirányítások törlése:"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Soha (nem hagyja figyelmen kívül)"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Nincsenek átirányítás nélküli 404-es oldalak."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Ez az oldal minden olyan útvonalat kilistáz ami 404-es hibát "
"okozott és egy átirányítás sincs hozzárendelve."
msgid "Filter 404s"
msgstr "404-es oldalak szűrése"
msgid "redirect"
msgstr "átirányítás"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action átirányítás: @count"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust "
"eredményez."
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva "
"lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás "
"elsőbbséget élvez az <em>Összes nyelvnél</em> megadott "
"átirányításokkal szemben."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Átirányítás szerkesztése"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Átirányítás törlése"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "A hivatkozások szerkesztéséhez megjelenített szöveg"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "A hivatkozások törléséhez megjelenített szöveg"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Ha bejelölt, ez a mező hivatkozás lesz."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "A keresési index és a keresett karaktersorozatok átírása."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Engedélyezve lehetővé válik a US-ASCII karakterkészlettel "
"történő keresés,  pl. az ékezetes és ékezet nélküli betűk "
"egyformaként kezeléséhez."
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Remove search score"
msgstr "Keresési pontszám eltávolítása"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Példák: <code>@implicit-public-file</code> (egy fájlhoz a "
"nyilvános fájlrendszerben), <code>@explicit-file</code>, or "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr "A gyorsítótárazott oldalak betöltése a háttérben"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Elérhetőek az elavult oldalak, amíg a gyorsítótár új "
"bejegyzéseinek létrehozása folyik."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"A maximális időtartam, ameddig a gyorsítótár egy oldal régi "
"változatát használhatja."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "A karbantartási módban megjelenített üzenet"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Latinbetűs átirat nem szükséges."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "A létező fájlok nevei valóban átírhatóak?"
msgid "Original file name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Latinbetűsre átírt fájlnév"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Az adatbázisban jelenleg @x_filenames tartalmaz nem ASCII "
"karaktereket."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ez a szám lehet pontatlan, mivel egyes fájlokat nem kell átnevezni. "
"Például a webhelyen kívüli fájlokat soha nem változtatja meg."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Megjegyzés: A táblázat csak a legelső 10 elemet mutatja."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>FIGYELEM:</strong> Ha vannak kézzel megadott képek vagy "
"fájlok a szövegmezőkben (például a WYSIWYG szerkesztők "
"szövegdobozaiban), akkor a fájlok átnevezése rossz hivatkozásokat "
"fog eredményezni. Mivel jelenleg nincs automatikus mód a tartalomban "
"lévő hivatkozások módosítására, célszerű legelőször az "
"adatbázisról és a %files könyvtárról egy biztonsági mentést "
"készíteni. Azokat a modulokat ez nem érinti, melyek a belső "
"azonosító alapján érik el a fájlokat."
msgid "Transliterate"
msgstr "Latinbetűs átirat"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Nem minden fájl neve lett átalakítva. A következő fájlok nem "
"érhetőek el, ezért mellőzve lettek:"
msgid "Menu style"
msgstr "Menü stílusa"
msgid "Top level only"
msgstr "Csak a legfelső szint"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Legördülő menü"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Hierarchikus menüfa"
msgid "Starting level"
msgstr "Kezdőszint"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "Első szint (elsőfokú)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "Második szint (másodfokú)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "Harmadik szint (harmadfokú)"
msgid "4th level"
msgstr "Negyedik szint"
msgid "5th level"
msgstr "Ötödik szint"
msgid "6th level"
msgstr "Hatodik szint"
msgid "7th level"
msgstr "Hetedik szint"
msgid "8th level"
msgstr "Nyolcadik szint"
msgid "9th level"
msgstr "Kilencedik szint"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"A menüfa maximális mélysége a kiindulási szinttől számítva (ha "
"elérhető)."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr "Menü váltógomb megjelenítése kis képernyőm"
msgid "Requires:"
msgstr "Igényli:"
msgid "Required by:"
msgstr "Használja:"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Use newly added layouts"
msgstr "Újonnan hozzáadott elrendezések használata"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "További elrendezések keresése"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "A címlapról az aktuális oldalra mutató hivatkozások nyomvonala."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr "Az aktuális oldal címe jelenjen meg a morzsa-navigáció végén."
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"A webhely fejlécében a különféle összetevők megjelenítése "
"vagy elrejtése. Az összetevők tartalmának megváltoztatásra a "
"!site_info oldalon van lehetőség."
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "!theme settings"
msgstr "!theme beállításai"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"„%path” átmeneti fájlt nem lehetett törölni a szemétgyűjtés "
"során, mert a következő modulok használják: %modules."
msgid "Node layout"
msgstr "Tartalom elrendezés"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Add terms"
msgstr "Kifejezések hozzáadása"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Hozzáad egy nyelvválasztó mezőt a szerkesztési űrlaphoz, amely "
"lehetővé teszi az <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvek</a> "
"közüli választást. Ha le van tiltva, akkor az új kifejezések a "
"nyelv meghatározása nélkül kerülnek rögzítésre. A meglévő "
"kifejezéseket nem érinti ennek az opciónak a megváltoztatása."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Term language"
msgstr "A kifejezés nyelve"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonómia beállításai"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a <em>Views</em> "
"taxonómia kifejezés argumentumokkal."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Filter value type"
msgstr "Szűrő értékének típusa"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Szűrőérték formátumának kiválasztása. Kifejezésnév "
"használatakor általában jóval hatékonyabb a Taxonómia: "
"Kifejezésnév szűrőként használata helyett ezt átalakítani "
"kifejezésazonosítóvá és a Taxonómia: Kifejezésazonosítót "
"használni."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalom ami vagy lefordítatlan vagy egy fordítási egység eredeti "
"verziója."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Tartalom ami egy forrás fordítás fordítása."
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota - szükség van-e a fordítás "
"frissítésére vagy sem."
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "translate"
msgstr "lefordít"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Fordítatlan tartalmak befoglalása"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Letiltott modulok, sminkek és elrendezések frissítéseinek "
"ellenőrzése is"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url webcímre küldött HTTP-kérés ezzel a hibával tért vissza: "
"@error."
msgid "Update settings"
msgstr "Beállítások frissítése"
msgid "Update Manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználónak e-mailben meg kell "
"erősítenie a fiókjának törlését."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Engedélyezve az új felhasználóknak első bejelentkezésük előtt "
"érvényesíteniük kell e-mail címüket, melyhez egy ideiglenes "
"jelszót a rendszer állít elő és küld ki számukra. A funkciót "
"letiltva a fiók létrehozása során saját jelszó választható és "
"az e-mail cím ellenőrzése nélkül azonnal be lehet lépni."
msgid "Username or email address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott új felhasználónak küldött "
"üdvözlő e-mail szövege."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása adminisztrátori "
"jóváhagyáshoz van kötve."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása nincs "
"adminisztrátori jóváhagyáshoz kötve."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Új jelszót kérő felhasználónak küldött e-mail üzenet "
"szövege."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"A már regisztrált, de még adminisztrátori elbírálásra váró "
"felhasználót értesítő e-mail üzenet szövege, amikor megkapja a "
"kért hozzáférést a webhelyhez."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Felhasználó zárolásakor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Felhasználó törlésekor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó megjelenítése"
msgid "Hide password"
msgstr "Jelszó elrejtése"
msgid "Login settings"
msgstr "Bejelentkezési beállítások"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formázott felhasználónév használata"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer "
"megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Engedélyezi eltérő szöveg megjelenítését a névtelen "
"látogatóknak."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Az <em>Alapértelmezés szerinti</em> lehetőség használata a <a "
"href=\"!account-settings\">Felhasználói beállításokban</a> "
"megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó "
"képstílusát fogja használni."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Felhasználói szűrőérték típusa engedélyezéshez"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view - Megjelenítés: @display"
msgid "Views settings"
msgstr "Nézetek beállításai"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő "
"vezérjelek támogatottak:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "-Select-"
msgstr "-Kiválasztás-"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Validator"
msgstr "Érvényesítő"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más JavaScript alkalmazások számára."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a mezőhöz. Meg kell "
"jegyezni, hogy a rendezési sorrend miatt az ez után a mező után "
"következő mezőket nem lehet használni. Ha olyan mezőre van "
"szükség, ami itt nem szerepel, akkor a mezőket újra kell "
"rendezni.\r\n"
"Ha szükség van a [ és ] karakterek használatára, akkor a %5B vagy "
"%5D HTML entitás kódokat kell használni, különben szóközökre "
"lesznek lecserélve.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez "
"el a csonkolt kimenet végén."
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből "
"adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet "
"megadni."
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a "
"fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Üres mező esetén megjelenített szöveg, melyben HTML kód "
"használható. A lenti „Eredmények felülírása” szakaszban "
"található „Helyettesítési minták” szerint lehet megadni "
"adatokat ebből a nézetből."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Available actions"
msgstr "Elérhető műveletek"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Minden művelet, kivéve a kiválasztottak"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Csak a kiválasztott műveletek"
msgid "Selected actions"
msgstr "Kiválasztott műveletek"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "A mezők hivatkozásként szerepeljenek"
msgid "Include destination"
msgstr "Cél befoglalása"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mező megjelenítése programok által használt névként."
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott "
"operátor|érték párok közötti választást."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Felfedendő szűrőtípusok"
msgid "Single filter"
msgstr "Egyszerű szűrő"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Csoportosított szűrők"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"A felfedett kiválasztásokra csak az itt megadott felhasználói "
"szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök megadva, "
"akkor a szűrőinformáció nem lesz eltárolva."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Az érték kötelező ha meg van határozva cím ehhez az elemhez."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "A cím kötelező ha meg van határozva érték ehhez az elemhez."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Radios"
msgstr "Választógombok"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának "
"létrehozásához."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "grouped"
msgstr "csoportosított"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt."
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity típusok"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Left field"
msgstr "Bal mező"
msgid "Right field"
msgstr "Jobb mező"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, "
"amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Jellemző rendezési feltétel"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel "
"annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem "
"soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának "
"megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” "
"lehetőséget kell választani."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Rendezés minden hierarchiaszinten belül"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Engedélyezve az elemek a hierarchia minden szintjén belül rendezve "
"lesznek súly és cím szerint. Figyelmeztetés: lassú lekérdezést "
"okozhat."
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "views"
msgstr "nézetek"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP szövegkörnyezeti szűrő kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel "
"visszatérő PHP-kód. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad "
"használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. "
"Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. "
"Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a "
"helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” "
"beállításával módosítható."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Itt adható meg TRUE vagy FALSE értékkel visszatérő PHP-kód. Ha "
"nincs visszatérési érték, akkor FALSE-ként lesz kezelve, ezért "
"meg kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható. Az ehhez az argumentumhoz a helyettesítésekhez "
"használt cím a „$handler->validated_title” beállításával "
"módosítható."
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása."
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése ebben a nézetben."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához ami az oldal "
"nézetre hivatkozik. Ha egynél több oldal nézet van, a hivatkozás "
"a haladó beállításokban a „Hivatkozás megjelenítése” "
"részben meghatározott megjelenítésre fog mutatni. A webcím "
"felülbírálható a hivatkozás megjelenítése beállításával."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további "
"tartalom"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a „tovább” hivatkozás olyankor is "
"megjelenik, ha nincs több elem a megjelenítésen."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek"
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: !settings."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.</p>"
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk "
"megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” "
"beállítására."
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorsítótárazás típusa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "No path is set"
msgstr "Nincs beállítva útvonal"
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A webhelyen ez a nézet ezen az útvonalon lesz elérhető. A "
"szövegkörnyezeti szűrőkhöz használt értékek ábrázolásához "
"a webcímben a „%” jelet lehet használni. Például: "
"„node/%/feed”."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menü fül elrejtése"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Csak a menüpont bejegyzés megjelenítése szövegbeli "
"hivatkozással. A menüfülnek nem szükséges megjelennie."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben <em>VAN</em> vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorrend felfedése"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a felhasználónak, hogy kiválassza a rendezés "
"irányát. Ha a sorrend nem felfedett, a rendezés sorrendje a az "
"előre megadott beállításoktól függ."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató "
"hivatkozások számát."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lapozóban az irányításhoz használt címkék listája"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "„Első” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "„Előző” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "„Következő” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "„Utolsó” hivatkozás szövege"
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items "
"oldalanként)."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem, @skip kihagyással"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Tiszta distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Megakadályozza a <em>Views</em> modult, hogy a bázis oszlopot "
"hozzáadja a distinct mezőhöz. Ha ez nincs kiválasztva és a bázis "
"oszlop az elsődleges kulcs, akkor a nem tiszta distinct nem fog "
"megfelelően működni, mivel az elsődleges kulcs mindig egyedi."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "Query Tags"
msgstr "Lekérdezés címkék"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a "
"lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést "
"egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket "
"és aláhúzásokat tartalmazhatnak."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid "Title field"
msgstr "Cím mező"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."
msgid "Link field"
msgstr "Hivatkozás mező"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."
msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."
msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. "
"RFC 2822 formátumúnak kell lennie."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID beállítások"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID mező"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "A GUID permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó <em>views</em> mezők meghatározására."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "@number. szintű mezőcsoportosítás"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott "
"kimenete lesz használva a sorok csoportosításához."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid "Add views row classes"
msgstr "<em>Views</em> sor osztályok hozzáadása"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez, mint "
"a <code>views-row-1</code>. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni "
"azoknak a jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet "
"alapértelmezetten biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS "
"alkalmazását."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Csíkozás (páros/páratlan), első/utolsó sor osztályok "
"hozzáadása"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS osztályok hozzáadása az első és az utolsó sorhoz, valamint a "
"páros/páratlan sorok csíkozásához."
msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus bővítmény nem támogatja a mezőket, ez "
"a mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal "
"használható lesz például a 'groupby'."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid "Short description of table"
msgstr "A tábla rövid leírása"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Felirattal együtt a tábla jobb azonosításához."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Ez az érték a HTML-táblázatok összefoglaló tulajdonságaként "
"jelenik meg, így nagyobb táblázatok leírásához használható."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Selector label"
msgstr "A kiválasztó címkéje"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"A szöveg a kiválasztó elem címkéjeként jelenik meg. Üresen "
"hagyva nem lesz címke."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Mező beállítása egysoros megjelenítésre"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Egyéni %field_name használata"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/<strong>nezet_utvonala/archivum</strong>.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a <em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jelenlegi szövegkörnyezeti "
"szűrőérték jelenik meg alapértelmezés szerinti lehetőségként "
"az ugró menüben, amennyiben az lehetséges."
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a nézetet."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid "revert view"
msgstr "nézet visszaállítása"
msgid "delete view"
msgstr "nézet törlése"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn egy vagy több érvényesítési hiba van. A "
"hibákat felül kell vizsgálni."
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet elmentve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "For"
msgstr "Mire vonatkozóan"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "View name and description"
msgstr "Nézet neve és leírása"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"A nézet beszédes, ember által olvasható neve. Szóközök "
"használata megengedett."
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott "
"címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a "
"nézetek szűréséhez és rendezéséhez."
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik."
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a <em>Views UI</em> modulhoz"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs "
"sminket választani a <em>Views UI</em>-hoz."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A „Views” modul gyorsítótárának törlése"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT "
"részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve "
"'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a "
"<em>Views</em> lekérdezéseinek azonosítását az "
"adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak "
"hibakeresési célból javasolt."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a "
"<em>Devel</em> modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a "
"<em>Devel</em> modul telepítve van."
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek "
"kimenetéhez"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorsítótár törölve lett."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."
msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Bármelyik&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Configure @section"
msgstr "@section konfigurálása"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Revert view"
msgstr "Nézet visszaállítása"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Use a pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"
msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"
msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"
msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "of fields"
msgstr "mező"
msgid "of type"
msgstr "típus"
msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Create_view próbálkozás nem érvényesített értékekkel"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése minden hozzászólás alatt"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (a felhasználók válaszolhatnak a hozzászólásra "
"stb.)"
msgid "without links"
msgstr "hivatkozások nélkül"
msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"
msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"
msgid "titles"
msgstr "címek"
msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"
msgid "Header background top"
msgstr "Fejléc háttere fent"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fejléc háttere lent"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve: „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve az egyike ezeknek: „@languages”"
msgid "View mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Hozzáférés az Irányítópulthoz"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Az Irányítópult kezelése"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Az irányítópult beállításainak módosítása, mint például az "
"átirányítási funkció a bejelentkezéskor."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Irányítópult beállításai"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Irányítópult -  Tartalom létrehozása"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "Új tartalom létrehozásához szükséges hivatkozásokat biztosít"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Irányítópult - Menük"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "A menük kezeléséhez szükséges hivatkozásokat biztosít"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Irányítópult - Tartalomtípusok"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "A tartalomtípusok kezeléséhez szükséges hivatkozásokat biztosít"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Irányítópult - Tartalom"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr "A tartalom statisztikai összefoglalójának megjelenítése"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Irányítópult - Felhasználói fiókok"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr ""
"A felhasználói fiókok statisztikai összefoglalójának "
"megjelenítése"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Irányítópult - Elérhető frissítések"
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"A modulok, a sminkek, az elrendezések és az alaprendszer elérhető "
"frissítéseinek megjelenítése."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Irányítópult - Kategóriák"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr "A taxonómia kezeléséhez szükséges hivatkozásokat biztosít"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr ""
"Az adminisztrátorok átirányítása az Irányítópultra a "
"bejelentkezés után"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"„!permission” jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"átirányítása az Irányítópultra a bejelentkezéskor."
msgid "Access dashboard"
msgstr "Hozzáférés az irányítópulthoz"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Adminisztrátor irányítólópult beállítások"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr "Áttekintés a webhelyről és adminisztrációs feladatok kezelése."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Adminisztrátori irányítópultot biztosít."
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Content creation links"
msgstr "Hivatkozások új tartalom létrehozásához"
msgid "Links to create new content."
msgstr "Hivatkozások új tartalom létrehozásához."
msgid "Add new @type"
msgstr "Új „@type” hozzáadása"
msgid "No content types have been configured yet."
msgstr "Még nincsenek tartalomtípusok konfigurálva."
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásához az alábbi tartalomtípusok jelenjenek "
"meg"
msgid "Manage menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Hivatkozások a menüpontok kezeléséhez."
msgid "Add new link"
msgstr "Új hivatkozás hozzáadása"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "Nincsenek megjelenítendő menük."
msgid "Display links for the following menus"
msgstr "Az alábbi menüpontok hivatkozásainak megjelenítése"
msgid "Manage content types"
msgstr "Tartalomtípusok kezelése"
msgid "Links to administer content types."
msgstr "Hivatkozások a tartalomtípusok adminisztrációjához."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr "Az alábbi tartalomtípusok hivatkozásainak megjelenítése"
msgid "Content overview"
msgstr "Tartalom áttekintése"
msgid "Overview of content"
msgstr "Tartalom áttekintése"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr "Tartalmi statisztika megjelenítése."
msgid "Manage content"
msgstr "Tartalom kezelése"
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr ""
"A <strong>közzétételek</strong> számának megjelenítése az "
"alábbi tartalomtípusok esetén"
msgid "Comment counts"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Hozzászólások számának megjelenítése"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "Az el nem fogadott hozzászólások beszámítása"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"A <strong>hozzászólások</strong> számának megjelenítése az "
"alábbi tartalomtípusok esetén"
msgid "1 @type item"
msgid_plural "@count @type items"
msgstr[0] "1 „@type” típusú tartalom"
msgstr[1] "@count „@type”  típusú tartalom"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "1 el nem fogadott"
msgstr[1] "@count el nem fogadott"
msgid "User account overview"
msgstr "Felhasználói fiókok áttekintése"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok áttekintése"
msgid ""
"Displays a summary of user statistics including: number of total "
"users, active users, blocked users, and users in each role."
msgstr ""
"Felhasználói statisztika megjelenítése: összes felhasználó, "
"aktív észárolt felhasználók száma, felhasználók száma "
"szerepkörönként."
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr "Az <strong>összes</strong> felhasználó számának megjelenítése."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr "Az <strong>aktív</strong> felhasználók számának megjelenítése."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr "A <strong>zárolt</strong> felhasználók számának megjelenítése."
msgid "List the number of accounts with the following roles"
msgstr ""
"Felhasználók számának megjelenítése az alábbi szerepkörökre "
"vonatkozóan"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "1 felhasználói fiók"
msgstr[1] "@count felhasználói fiók"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "1 aktív felhasználói fiók"
msgstr[1] "@count aktív felhasználói fiók"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "1 letiltott felhasználói fiók"
msgstr[1] "@count letiltott felhasználói fiók"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "1 felhasználói fiók a(z) @role szerepkörben"
msgstr[1] "@count felhasználói fiók a(z) @role szerepkörben"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Taxonómia kezelése"
msgid "Links to administer taxonomy vocabularies."
msgstr "Hivatkozások a taxonómiaszótárak adminisztrációjához."
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Display the following Vocabularies"
msgstr "Az alábbi szótárak megjelenítése"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Az alaprendszer, a modulok, a sminkek és az elrendezések "
"frissítéseinek megjelenítése."
msgid "Display information about updates to the following"
msgstr ""
"Frissítési információk megjelenítése az alábbi elemekre "
"vonatkozóan"
msgid "Backdrop core"
msgstr "Backdrop alaprendszer"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "Restrict access to all layouts at this path."
msgstr ""
"Hozzáférés korlátozása az ezen az útvonalon található összes "
"elrendezéshez."
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr ""
"Azon esetek meghatározására, amelyekben ennek a blokknak meg kell "
"jelennie."
msgid "Limit the situations in which this layout will apply."
msgstr ""
"Azon esetek meghatározására, amelyekben ez az elrendezés "
"alkalmazható lesz."
msgid "Number of terms"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Megbízható tárhelyek beállításai"
msgid "Administration Bar"
msgstr "Administration Bar"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfiguráció Kezelő"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Irányítópult - Üdvözlet a Backdrop CMS-ben!"
msgid ""
"Provides a welcome message, and links to get people started using "
"Backdrop"
msgstr ""
"Üdvözlő üzenet és hivatkozások megjelenítése a Backdrop "
"használatba vételének támogatására"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Üdvözlet a Backdrop CMS-ben!"
msgid "Welcome message, and links to getting-started tasks."
msgstr "Üdvözlő üzenet és hivatkozások a kezdeti feladatokhoz."
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "Ezek a hivatkozások segítenek az elindulásban:"
msgid "View the home page"
msgstr "Címlap megtekintése"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Logó hozzáadása, a webhely nevének módosítása"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Új smink keresése"
msgid "Get started"
msgstr "Kezdő lépések"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "„%title” oldal szerkesztése"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Egy új @post_label létrehozása"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "„%menu_name” menü frissítése"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "A címlap elrendezésének módosítása"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "A meglévő modulok be- és kikapcsolása"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Új modulok hozzáadása a funkcionalitás növelése céljából"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Online felhasználói útmutató"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "A Backdrop CMS fóruma"
msgid "More actions"
msgstr "További műveletek"
msgid "Manage file display"
msgstr "Fájl megjelenítés kezelése"
msgid "Media types"
msgstr "Médiatípusok"
msgid "Audio"
msgstr "Hanganyag"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Több fájl megjelenítése"
msgid "Muted"
msgstr "Némított"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Ismétlés: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Némított: %muted"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr ""
"A táblázat minden olyan helyet tartalmaz, amely felhasználja a "
"„@filename” nevű fájlt."
msgid "File types"
msgstr "Fájltípusok"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid "Add file type"
msgstr "Fájltípus hozzáadása"
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid ""
"The \"@layout\" layout template is currently in use and may not be "
"disabled."
msgstr ""
"„@layout” elrendezés sablon használatban van, ezért nem lehet "
"letiltani."
msgid "Layout template \"@title\" disabled."
msgstr "„@title” elrendezés sablon letiltva."
msgid "Layout template \"@title\" enabled."
msgstr "„@title” elrendezés sablon engedélyezve."
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "Flexible"
msgstr "Rugalmas"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "Nincsenek elrendezési sablonok."
msgid "Configure regions"
msgstr "Régiók beállítása"
msgid "Configure name"
msgstr "Név beállítása"
msgid "Add template"
msgstr "Sablon hozzáadása"
msgid "Template name"
msgstr "Sablon neve"
msgid "Save and configure"
msgstr "Mentés és beállítás"
msgid "Layout template \"@title\" saved."
msgstr "„@title” elrendezés sablon mentése megtörtént."
msgid "Save layout template"
msgstr "Elrendezés sablon mentése"
msgid "Number of regions"
msgstr "Régiók száma"
msgid "Update regions"
msgstr "Régiók frissítése"
msgid "Region widths"
msgstr "Régió szélességek"
msgid "Choose region widths"
msgstr "Régió szélességek meghatározása"
msgid "Save region widths"
msgstr "Régió szélességek mentése"
msgid "Add new row"
msgstr "Új sor hozzáadása"
msgid "Configure row !original_row"
msgstr "!original_row sor beállítása"
msgid "Selected region widths"
msgstr "Kiválasztott régió szélességek"
msgid "Change region widths"
msgstr "Régió szélességek módosítása"
msgid "Row wrapper tag"
msgstr "A sor befoglaló címkéje"
msgid "Row width behavior"
msgstr "A sorszélesség viselkedése"
msgid "Row \"@title\" removed."
msgstr "„@title” sor eltávolítva."
msgid "Delete flexible template @title?"
msgstr "Kerüljön törlésre a „@title” rugalmas sablon?"
msgid "Flexible layout templates"
msgstr "Rugalmas elrendezés sablonok"
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Rugalmas elrendezés sablon hozzáadása"
msgid "Configure flexible layout template"
msgstr "Rugalmas elrendezés sablon beállítása"
msgid "Delete flexible layout template"
msgstr "Rugalmas elrendezés sablon törlése"
msgid "Delete row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Enable layout template"
msgstr "Elrendezés sablon engedélyezése"
msgid "Disable layout template"
msgstr "Elrendezés sablon tiltása"
msgid "Fixed maximum width"
msgstr "Rögzített maximum szélesség"
msgid "Add a link into the menu for new content of this type"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása új tartalom rögzítésekor"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr "Menük, ahol a tartalomra mutató hivatkozás megjelenhet"
msgid "Links to content will be placed below this item in the menu."
msgstr ""
"A tartalomra mutató hivatkozás a megadott menüpont alatt fog "
"megjelenni."
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
msgid "Alert"
msgstr "Riasztás"
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"A beágyazott lista abban különbözik az időrendi listától, hogy "
"minden egyes válasz a szülőjét követi, és a szöveg behúzása "
"jelzi a rangsort."
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Az aktuális smink testreszabása"
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"Az alábbi listában a szövegformátumok sorrendje megegyezik a "
"tartalmak létrehozásakor megjelenő <em>Szerkesztő</em> választó "
"mező listájának sorrendjével (a formátumok hozzáférési "
"jogosultságaitól függően)."
msgid "The text format order has been saved."
msgstr "A szövegformátumok sorrendjének mentése megtörtént."
msgid "Please enter a format name before configuring filter settings."
msgstr ""
"A formátum „név” mezőt ki kell tölteni a szűrő beállítása "
"előtt."
msgid "Configure filter"
msgstr "Szűrő beállítása"
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Engedélyezett szövegformátum: %format"
msgid "No text format provided."
msgstr "Nincs megadva a szövegformátum."
msgid "Any content stored with that format may not be rendered properly."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy az ilyen formátumban tárolt tartalom nem jelenik "
"meg megfelelően."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Az űrlap változásai még nem kerültek rögzítésre. A "
"„Beállítások mentése” gombbal lehet rögzíteni, a "
"„Mégsem” gombbal pedig el lehet vetni a változásokat."
msgid "Enable text format"
msgstr "Szövegformátum engedélyezése"
msgid "Author/date format"
msgstr "Szerző/dátumformátum"
msgid ""
"The format to use for the author username and publish date. Example: "
"\"Submitted by [node:author] on [node:created:medium]\""
msgstr ""
"A szerző felhasználónevét és a közzététel dátumát "
"megjelenítő formátum meghatározása. Például: „Beküldte: "
"[node:author] Időpont: [node:created:medium]”"
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"A felhasználó kap egy e-mailt egy egyszer használatos "
"bejelentkezési hivatkozással, amely egy olyan oldalra vezet, ahol "
"beállíthatja jelszavát."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Az űrlap elavult. A vissza gomb megnyomása után bármilyen űrlapon "
"végzett el nem mentett munka kimásolható, majd utána az oldal "
"újratölthető."
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Dátum nézet: hónap megjelenítése évszámmal"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr ""
"Dátum nézet: hónap megjelenítése évszámmal, alapértelmezett "
"érték : F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Dátum nézet: hónap megjelenítése évszám nélkül"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr ""
"Dátum nézet: hónap megjelenítése évszám nélkül, "
"alapértelmezett érték : F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Dátum nézet: nap megjelenítése évszámmal"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"Dátum nézet: nap megjelenítése évszámmal, alapértelmezett "
"érték : l, F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Dátum nézet: nap megjelenítése évszám nélkül"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"Dátum nézet: nap megjelenítése évszám nélkül, alapértelmezett "
"érték : l, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Dátum nézet: hét megjelenítése évszámmal"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr ""
"Dátum nézet: hét megjelenítése évszámmal, alapértelmezett "
"érték : F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Dátum nézet: hét megjelenítése évszám nélkül"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"Dátum nézet: hét megjelenítése évszám nélkül, "
"alapértelmezett érték : F j"
msgid "Date views settings"
msgstr "Dátum nézetek beállításai"
msgid "Date views"
msgstr "Dátum nézetek"
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Tartalom kiemelés lehetőségének megjelenítése"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Tartalom kiemelése alapértelmezés szerint"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr "A kiemelt tartalmak a listák tetején jelenhetnek meg."
msgid "Show option to promote"
msgstr "Címlapra helyezés lehetőségének megjelenítése"
msgid "Promote by default"
msgstr "Címlapra helyezés alapértelmezés szerint"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr ""
"A címlapra helyezett tartalmak általában a főoldalon vagy a blogon "
"jelennek meg."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Hozzáad egy nyelvválasztó mezőt a szerkesztési űrlaphoz, amely "
"lehetővé teszi az <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvek</a> "
"közüli választást. Ha le van tiltva, akkor az új tartalmak a "
"nyelv meghatározása nélkül kerülnek rögzítésre. A meglévő "
"tartalmakat nem érinti ennek az opciónak a megváltoztatása."
msgid "Thank you for installing @profile!"
msgstr "Köszönjük a „@profile” telepítését!"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Biztonsági okokból a feltöltésed vissza lett utasítva."
msgid ""
"When the configuration files are in version control, it may be "
"preferable to not empty the staging directory after each sync. The "
"<code>config_sync_clear_staging</code> setting can be disabled in "
"<code>settings.php</code>. Read more about <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">managing configuration</a>."
msgstr ""
"Ha a konfigurációs fájlokat verziókezelő rendszerrel gondozzuk, "
"akkor előnyösebb lehet, ha nem ürítjük ki az átmeneti "
"munkakönyvtárat (staging) minden egyes szinkronizálás után. A "
"<code>config_sync_clear_staging</code> beállítás letiltható a "
"<code>settings.php</code> fájlban. További tudnivalók a <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">konfiguráció kezelésről</a>."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Töréspont"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ez a frissítés egy nagyobb verzióváltás, ami azt jelenti, hogy a "
"mostani verzióval nem lesz visszafelé kompatibilis. Ilyen esetben "
"ajánlott a kiadási információk szokásosnál alaposabb "
"tanulmányozása és csak saját felelősségre frissíteni."
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Programok által használt név: @machine_name"
msgid "Save vocabulary"
msgstr "Szótár mentése"
msgid "Save and add terms"
msgstr "Kifejezések mentése és hozzáadása"
msgid "No terms available."
msgstr "Nincs elérhető kifejezés."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Kifejezések létrehozása"
msgid ""
"Upgrades the database to support 4 byte UTF-8 characters such as emoji "
"and mathematical symbols."
msgstr ""
"Frissíti az adatbázist, hogy támogassa a 4 bájtos UTF-8 "
"karaktereket, például a hangulatjeleket, ikonokat és matematikai "
"szimbólumokat."
msgid "Emoji"
msgstr "Hangulatjel"
msgid "Missing dependency"
msgstr "Hiányzó függőség"
