# Italian translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "approve"
msgstr "approva"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "administrator"
msgstr "amministratore"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Più"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Home page"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di registro disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "No categories available."
msgstr "Nessuna categoria disponibile."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessuna schermata"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo di contenuto per le pagine figlio"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Impostalo su <em>Sì</em> se vuoi che questa categoria sia selezionata "
"come impostazione predefinita."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %category?"
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Devi selezionare una categoria valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Collegamento del menu"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrizione del feed"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID della revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del termine"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Sovrascritto"
msgid "Original image"
msgstr "Immagine originale"
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Amministra contenuti"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo argomento."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo argomento."
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Set default"
msgstr "Imposta come predefinito"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota la cache"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "Server settings"
msgstr "Impostazioni del server"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
msgid "Belize"
msgstr "Belise"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ed Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard  e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord Corea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich Australi"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole Minori Esterne degli Stati Uniti"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefisso tabella"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il caching delle pagine per gli utenti anonimi e "
"imposta le opzioni di ottimizzazione della larghezza di banda per CSS "
"e JS."
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Language file"
msgstr "File di lingua"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Noi"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tassonomia con autocompletamento"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Isole Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori francesi del sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint  Vincent e Grenadine"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti d'America"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Tasks"
msgstr "Operazioni"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "List menus"
msgstr "Elenca menù"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio bitannico dell'oceano Indiano"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara ovest"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "Add existing field"
msgstr "Aggiungi un campo esistente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuali dati ancora contenuti in questo campo andranno persi. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widget check box e radio button per il testo "
"e per i campi numerici."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Attiva gli URL semplificati"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
msgid "More information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del collegamento del menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non hai il permesso di "
"accederlo per visualizzarlo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il collegamento del menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensione massima caricamento"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid "More help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name è già usato."
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definisce un campo di tipo file"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "taxonomy"
msgstr "tassonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Scegli -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipo di contenuto %name eliminato."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Pulsante @submit trovato"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Impossibile impostare il valore del campo @field come @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nessuna cartella temporanea da rimuovere."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori palestinesi"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili informazioni sugli aggiornamenti"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per ulteriori "
"informazioni:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nuova/e release disponibile/i per !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei temi è stata "
"ritirata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o "
"la rimozione è fortemente raccomandato!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Controlla la pagina <a href=\"@available_updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per maggiori informazioni."
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid "Project revoked"
msgstr "Progetto ritirato"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato ritirato, non è quindi più disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Progetto non supportato"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto non è più supportato e non è quindi disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Release revoked"
msgstr "Release ritirata"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è stata ritirata, non è quindi "
"più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Release non supportata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è ora priva di supporto, non è "
"quindi più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportato!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Database host"
msgstr "Host database"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima del testo del collegamento"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "File directory"
msgstr "Cartella file"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Pubblica contenuto"
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elimina contatto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/gg/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non "
"era previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Export template"
msgstr "Esporta modello (template)"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Il menu personalizzato %title è stato eliminato."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">disattivato</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">attivato</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web service"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nuovo book"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifica l'ordine e i titoli"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di  sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versione installata"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versione consigliata"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'avorio"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Cina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Cina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore  "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Nome del file non specificato. Per favore specificare un nome per il "
"file."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origine)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Superato"
msgid "Fail"
msgstr "Fallito"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nessun risultato di test da mostrare."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Est"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "View comment"
msgstr "Visualizza commento"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Current user"
msgstr "Utente attuale"
msgid "Digest"
msgstr "Riassunto"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il testo \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando il testo verranno rimosse tutte le sue traduzioni in tutte "
"le lingue. L'operazione non è reversibile."
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commenti per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Abilitato, traduzione inclusa"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creato il tipo di contenuto %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creato l'utente con nome %name e password %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creati i permessi: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permesso non valido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo nome utente trovato."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo password trovato."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url ha ritornato @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido trovato in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina analizzata con successo."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "I campi del form richiesti sono stati trovati in @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non è stato trovato un campo di nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Trovato un campo con id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non è stato trovato nessun campo con id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Risposta HTTP attesa !code, effettiva !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Test"
msgid "Run tests"
msgstr "Esegui i test"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pulisci ambiente di test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Rimuove le tabelle con prefisso \"simpletest\" e le cartelle "
"temporanee che sono state lasciate dai test falliti. Questo è "
"destinato agli sviluppatori quando creano dei test."
msgid "Clean environment"
msgstr "Pulisci ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nessun test da mostrare."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nessun test selezionato."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborazione del test @num di @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborato il test @num di @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Fornisce un ambiente per effettuare test sull'integrità e "
"funzionalità del codice."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Aggiungi collegamento"
msgid "View comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Proseguire alla <a href=\"@error_url\">pagina di errore</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'importazione della traduzione %filename è fallita."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Numero massimo di caratteri del campo."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Il profilo utente %id non esiste."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativo di eliminare un profilo utente non esistente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è  stato installato."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita le date in questo sito saranno "
"visualizzate con il fuso orario scelto."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
msgid "Native language name"
msgstr "Nome originale della lingua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa "
"associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una "
"lingua. Non è possibile annullare questa azione."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"La configurazione della scelta automatica della lingua è stata "
"salvata."
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)"
msgid "String not found."
msgstr "Testo non trovato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Il testo è stato salvato."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Il testo è stato rimosso."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del  file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la <a href=\"@url\">estensione PHP mbstring</a> per un "
"miglior supporto a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte è attivo in PHP e "
"deve essere disabilitato. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.func_overload</em> nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> "
"per ulteriori informazioni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica %s non supportata. Installare iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina principale del book. Il livello massimo di profondità per un "
"book e per tutte le pagine figlie è !maxdepth. Alcune pagine nel book "
"selezionato potrebbero non essere disponibili come principali se "
"selezionandole si eccede questo limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Il form di contatto non è stato configurato. <a "
"href=\"@add\">Aggiungi una o più categorie</a> al form."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Scritto <sup>in alto</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Scritto <sub>sotto</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviazione\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronimo di 3 lettere\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"&lt;dl&gt; inizia l'elenco definizione, &lt;dt&gt; inizia il termine "
"da definire e &lt;dd&gt; inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Il nome %name leggibile dagli utenti è già utilizzato da un altro "
"tipo."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Abilita la ricerca di parole chiave in tutto il sito."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"L'icona di collegamento, detta 'favicon', viene visualizzata nella "
"barra degli indirizzi e nei segnalibri di molti browser."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mancante</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache eliminate."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numero di elementi in ciascun feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenuto del feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti "
"contenuti in ciascun feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron eseguito con successo"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Esecuzione di cron fallita."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata (!php_version)."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Controllo URL semplificati"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sul funzionamento del sito e gli eventuali "
"problemi rilevati."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puoi aver bisogno di impostare la cartella corretta sulla <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina delle impostazioni del file "
"system</a> oppure cambiare gli attuali permessi di scrittura sulla "
"cartella in modo da renderla scrivibile."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>pubblica</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>privata</em>)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina l'ordine alfabetico"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Il ripristino di un vocabolario eliminerà tutti gli ordinamenti "
"personalizzati e ordinerà i termini alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Segna traduzioni come obsolete"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se apporti un cambiamento significativo, che richiede l'aggiornamento "
"delle traduzioni, puoi segnare tutte le traduzioni di questo contenuto "
"come non aggiornate. Questo comunque non modificherà le altre "
"proprietà di questo contenuto, come ad esempio il fatto che sia "
"pubblicato o meno."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, la traduzione richiede un "
"aggiornamento perchè il contenuto originale è cambiato. "
"Deselezionare una volta che la traduzione è stata aggiornata."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permette la traduzione del contenuto in diverse lingue."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temi disattivati"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite.  È utile per guidare o "
"aiutare gli utenti."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina ritratto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per "
"ruolo."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Avvia il test URL semplificati"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file utilizzando APC RFC1867. Notare che è supportato solo un "
"caricamento per volta. Si consiglia di utilizzare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL "
"uploadprogress</a> se possibile."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgctxt\" è "
"inatteso alla riga %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "Top center"
msgstr "Centro in alto"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro in basso"
msgid "Binary Data"
msgstr "Dati binari"
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Il formato %format è stato eliminato."
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura il formato data per ogni lingua"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni internazionali"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "casuale tra -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'utente %name ha eseguito correttamente l'accesso."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" trovato"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" non trovato"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Trovato \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trovato"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" trovato"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" non trovato"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Il campo casella di selezione (checkbox) @id è selezionato"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Il campo casella di selezione (checkbox) @id non è selezionato"
msgid "Verbose message"
msgstr "Messaggio prolisso"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleziona il/i test o il/i gruppi di test che vuoi eseguire, e clicca "
"su <em>Esegui test</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tutti (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Superati (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falliti (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Ritorna all'elenco"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Elimina i risultati dopo aver completato ciascuna suite di test."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate durante l'esecuzione di test"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"I dati dettagliati saranno mostrati assieme ai risultati standard e "
"sono importanti per l'individuazione degli errori. I dati dettagliati "
"saranno cancellati ad ogni esecuzione della suite di test. L'output "
"dettagliato dei dati è molto approfondito e deve essere utilizzato "
"solo durante il processo di individuazione e risoluzione degli errori."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Le impostazioni HTTP auth che devono essere utilizzate dal browser di "
"SimpleTest durante i test. Utile quando il sito richiede "
"l'autenticazione HTTP di base."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'esecuzione del test non è terminata con successo."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La pulizia dei risultati è disabilitata e le tabelle dei risultati "
"dei testi non saranno pulite."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nessuna tabella residua da rimuovere."
msgid "Test result"
msgstr "Risultato del test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vedi i risultati dei test."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Collegamento permanente del commento"
msgid "Delete style"
msgstr "Rimuovi lo stile"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Questo permesso viene ereditato dal ruolo utente autenticato."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Elimina profilo"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commenti per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid "Private files"
msgstr "File privati"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Il nodo in cui il commento è stato inserito."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'autore del commento, se si era autenticato."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione del nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzioni"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'ID univoco della versione in lingua originale di questo nodo, se ne "
"esiste una."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data dell'aggiornamento più recente del nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autore del nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Il numero di nodi taggati con termini appartenenti al vocabolario di "
"tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizza modifiche al file system"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Pare che tu abbia raggiunto questa pagina a causa di un errore."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché è stata usata una chiave "
"non valida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché il sito è in "
"manutenzione."
msgid "Default country"
msgstr "Paese predefinito"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Spiacente, devi selezionare una lingua per continuare l'installazione."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare alcun profilo di installazione. I "
"profili di installazione determinano quali moduli abilitare e quale "
"schema installare nel database. è necessario almeno un profilo per "
"continuare l'installazione."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Spiacente, il profilo selezionato non può essere caricato."
msgid "Settings file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Il file di configurazione non esiste."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Il file %file esiste."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Il file di impostazione non è scrivibile."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nessun aggiornamento in attesa."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la gestione della richiesta: il "
"server ha ricevuto dati non validi."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dati POST dal form non validi."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuare; nessun metodo disponibile per il trasferimento "
"di file"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Non stai usando una connessione criptata: in questo modo "
"la password verrà trasmessa in chiaro. <a href=\"@https-link\">Per "
"saperne di più</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per continuare, fornisci i dettagli per la connessione al server."
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo di connessione"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Inserisci le impostazioni di connessioni"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Impostazioni di connessione a @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambia tipo di connessione"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Errore, questo tipo di protocollo di connessione (%backend) non "
"esiste."
msgid "No active batch."
msgstr "Nessun processo <em>batch</em> attivo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sito in manutenzione"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Gli archiviatori possono operare unicamente su file locali: %file non "
"supportato"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Il file %source non può essere copiato perché un file con lo stesso "
"nome esiste già nella cartella di destinazione %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Il nome del file è più lungo di 240 caratteri. Per favore associare "
"un nome più corto al file e provare nuovamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path è una cartella e non può essere rimossa usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Il file %path è di un tipo non riconosciuto e non è stato eliminato."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "I permessi per il file non possono essere impostati per %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completati @current di @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Impossibile eseguire tutte le attività presso il database server. "
"L'attività %task non è stata trovata."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduli richiesti"
msgid "Required modules not found."
msgstr "I moduli richiesti non sono stati trovati."
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulo %module disinstallato."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martino (parte francese)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usa il linguaggio predefinito (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filepath contiene un errore: la formula plurale "
"non può essere analizzata."
msgid "No strings available."
msgstr "Nessun testo disponibile."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count testo/i HTML non consentiti in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class non implementa l'interfaccia %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Il modulo %module è attivato."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Il modulo %module è disattivato."
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossibile determinare il tipo della cartella sorgente."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di progetto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Errore critico durante il processo di aggiornamento. Drupal evita "
"vigliaccamente di eliminare la cartella di installazione"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Teasferimento file fallito, causa: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %directory per il seguente motivo: "
"%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore HTTP in AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codice HTTP di risposta: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una richiesta AJAX HTTP è terminata in modo anomalo."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Di seguito le informazioni di debug."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Percorso: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assicurati che la descrizione di ogni blocco sia unica."
msgid "No books available."
msgstr "Nessun libro disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipi di contenuto consentiti nelle strutture del libro"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Amministra la struttura dei libri"
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nuovi libri"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Aggiungi contenuto e pagine figlio ai libri"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"I <em>libri</em> hanno una navigazione gerarchica integrata. Usare per "
"manuali o lezioni <em>(tutorials)</em>."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permette agli utenti di creare e organizzare contenuto gerarchicamente "
"collegato in una struttura."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o non aggiornata. Verificare <a "
"href=\"@url\">la documentazione delle immagini PHP</a> per ulteriori "
"informazioni su come correggere."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di modificare lo schema dei colori per i "
"temi che supportano questa funzione."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleziona uno o più commenti per eseguire l'aggiornamento."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano commenti da eliminare, o il commento "
"selezionato è stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Eliminati @count commenti."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commento @cid eliminato con le relative risposte."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commento approvato."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Simboli per i commenti inseriti nel sito."
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commenti non approvati (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifica i propri commenti"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Numero di commenti recenti"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Impostazioni predefinite dei commenti per nuovo contenuto"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostra il form per le risposte sulla stessa pagina dei commenti"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"I commenti verranno accodati per una revisione dell'amministratore e "
"saranno pubblicati dopo l'approvazione."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il commento è stato inserito."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Accedi</a> o <a href=\"@register\">registrati</a> "
"per inserire commenti."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Accedi</a> per lasciare commenti"
msgid "Flat list"
msgstr "Elenco semplice"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista per argomento"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi inviare più di %limit messaggi in @interval. Riprova più "
"tardi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Amministra i moduli di contatto e le impostazioni del modulo di "
"contatto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usa il modulo di contatto del sito"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha inviato un messaggio usando il form "
"contatti su !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ti ha inviato un messaggio attraverso il "
"form contatti del tuo profilo (!form-url) su !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Abilita come impostazione predefinita il modulo di contatto personale "
"per i nuovi utenti."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Modificare questa impostazione non avrà effetto sugli utenti "
"esistenti."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizza collegamenti contestuali"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usa i collegamenti contestuali per eseguire azioni relative ad "
"elementi di una pagina."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornisce collegamenti contestuali per eseguire azioni relative ad "
"elementi di una pagina."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Cancella i messaggi di log"
msgid "Database log cleared."
msgstr "I log sono stati cancellati dal database."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errori di validazione del campo"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativo di creare un campo di tipo sconosciuto %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un campo con tipo di archiviazione %type "
"sconosciuto."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL predefinita"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Memorizza i campi nel database SQL locale usando tabelle specifiche "
"per campo."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Memorizza i dati del campo in un database SQL."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Questo campo gestisce semplici opzioni on/off o sì/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Elenco (testo)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti di opzione' visualizzerà le caselle se "
"l'opzione <em>Numero di valori</em> per questo campo è maggiore di 1, "
"altrimenti verranno visualizzati dei pulsanti di opzione (radio "
"buttons)."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere un numero intero "
"o decimale valido."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere una stringa lunga "
"al massimo 255 caratteri."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: le chiavi devono essere dei numeri "
"interi."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definisce l'elenco dei tipi di campo. Utilizzare con Opzioni per "
"creare degli elenchi di selezione."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Questo campo salva un numero nel database come intero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"fissa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"mobile."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da anteporre al valore, come '$' o '&euro;'. "
"Lasciare vuoto se non si desidera nessun prefisso. Separare valori "
"singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo varchar."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long e "
"opzionalmente anche un testo riassuntivo."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato del testo)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inserimento riassunto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Questo permette agli autori di inserire un testo riassuntivo, da "
"visualizzare al posto del testo troncato automatico quando si utilizza "
"il tipo di visualizzazione \"Riassunto o troncato\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il testo non deve superare i %max caratteri."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: il testo riassuntivo non deve essere più lungo di %max "
"caratteri."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Riassunto o troncato"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Area di testo con riassunto"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare come riassunto una versione del testo "
"abbreviata automaticamente."
msgid "Hide summary"
msgstr "Nascondi sommario"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifica sommario"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"il campo %field (@field_name) richiede il widget %widget_type fornito "
"dal modulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"I campi inattivi non vengono visualizzati a meno che i loro moduli di "
"origine non siano attivati. I campi seguenti non sono attivi: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambia il tipo di widget."
msgid "Delete instance."
msgstr "Rimuovi istanza."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Il campo %label non può essere aggiunto poiché è bloccato."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione di un'istanza del "
"campo %label: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque sia "
"utilizzato. Siccome variano il modo in cui i dati sono memorizzati nel "
"database, non possono più essere modificate una volta che dati sono "
"stati inseriti."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field non ha impostazioni per il campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Impostazioni del campo %label aggiornate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Tentativo di aggiornamento del campo %label fallito: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambia widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento del form da presentare all'utente quando si crea "
"questo campo nel tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Il widget per il campo %label è stato modificato."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Si è presentato un problema durante la modifica del widget per il "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere eliminato."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato da %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Queste impostazioni saranno applicate solo al campo %field quando "
"viene utilizzato in %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque questo venga "
"utilizzato. Poiché il campo contiene già dei dati, alcune "
"impostazioni non possono più essere modificate."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque è "
"utilizzato."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valore predefinito per questo campo, utilizzato durante la creazione "
"di nuovi contenuti."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurazione %label salvata."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salva e aggiungi campi"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID di un file sotto forma di valore intero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Mostra</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "I file vengono mostrati come impostazione predefinita."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleziona dove i file dovranno essere memorizzati. I file privati "
"hanno un costo di gestione maggiore ma permettono l'accesso limitato "
"ai file memorizzati in questo campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno della destinazione del file da "
"caricare. Non includere slash iniziali o finali."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Inserire un valore del tipo \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) opure "
"\"50 MB\" (megabyte) in modo da limitare la dimensione permessa. Se il "
"campo viene lasciato vuoto la dimensione verrà limitata solo dalle "
"impostazioni PHP (limite attuale <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opzione \"!name\" deve contenere un valore valido. Puoi lasciare il "
"campo testo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), \"80 "
"KB\" (kilobyte) o \"50 MB\" (megabyte)"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista di estensioni permesse non è valida, assicurati di omettere "
"i punti iniziali e di separare le estensioni con una virgola o uno "
"spazio."
msgid "Generic file"
msgstr "File generico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabella dei file"
msgid "Include file in display"
msgstr "Includi il file nella visualizzazione"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "I file devono pesare meno di !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipi di file permessi: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Questo form è scaduto. "
"Provare a ricaricare la pagina e a reinviare il form."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Il file a cui fa riferimento il campo !name non esiste."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella %directory per il campo file !name non può essere creata "
"o non è accessibile. Un file appena caricato doveva essere salvato in "
"quella cartella, di conseguenza il caricamento è stato annullato."
msgid "Add text format"
msgstr "Aggiungi un formato del testo"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per questo formato del testo devono essere attivati e "
"non possono essere cambiati."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"I nomi dei formati del testo devono essere univoci. Esiste già un "
"formato chiamato %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiunto."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Attenzione: Questo permesso, a seconda della configurazione del "
"formato del testo, potrebbe avere ripercussioni sulla sicurezza."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Usa il formato del testo !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita i tag HTML consentiti"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converti le interruzioni di linea in HTML (es. <code>&lt;br&gt;</code> "
"e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converti gli URL in collegamenti"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correggi codice HTML scorretto o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visualizza tutto l'HTML come testo semplice"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"L'elenco dei tag HTML che possono essere utilizzati. Stili CSS, "
"attributi riguardanti gli eventi e URL JavaScript sono sempre rimossi."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra l'aiuto di base per l'HTML nei suggerimenti estesi per i filtri"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Aggiungi rel=\"nofollow\" a tutti i link"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Questo sito permette di utilizzare contenuti HTML. Una conoscenza "
"totale del codice HTML potrebbe intimorire ma imparare a usare pochi "
"\"tag\" basilari di HTML è molto semplice. Questa tabella fornisce "
"esempi per ogni tag attivato in questo sito."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi le <a "
"href=\"@html-specifications\">Specifiche HTML</a> del W3C o usa il tuo "
"motore di ricerca preferito per trovare altri siti che spiegano "
"l'HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La maggioranza dei caratteri inusuali può essere immessa direttamente "
"senza problemi."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi, provare ad utilizzare i caratteri speciali "
"HTML. Ad esempio &amp;amp; per il carattere &amp;. Per una lista "
"completa delle entità disponibili in HTML, puoi visitare la <a "
"href=\"@html-entities\">pagina delle entità</a>. Alcuni di questi "
"caratteri sono:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nessun tag HTML consentito."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra il contenuto durante la visualizzazione."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome dello stile per le immagini"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Il nome viene usato nelle URL delle immagini generate. Usare solo "
"caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e trattini (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selezionare un nuovo effetto"
msgid "Update style"
msgstr "Aggiorna lo stile"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selezionare un effetto da aggiungere."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effetto immagine è stato applicato con successo."
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello stile"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Lo stile %name è stato creato."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Utilizzare solo caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e "
"trattini (-) per i nomi degli stili."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nessuna sostituzione, semplice eliminazione"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stile sostitutivo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleziona uno stile prima di eliminare %style (opzionale)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se questo stile è in uso sul sito, è possibile selezionare un altro "
"stile che lo sostituisca. Tutte le immagini generate per lo stile "
"saranno eliminate in modo permanente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Lo stile %name è stato eliminato."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Ripristinare lo stile %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Il ripristino di questo stile eliminerà tutte le impostazioni "
"personalizzate ripristinando la configurazione di default fornita dal "
"modulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifica l'effetto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Aggiungi l'effetto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aggiorna l'effetto"
msgid "Add effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'effetto @effect dallo stile %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effetto per immagini %name è stato eliminato."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve essere un valore esadecimale di un colore."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Larghezza e altezza non possono essere entrambe vuote."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La porzione di immagine che sarà conservata durante il  ritaglio."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da utilizzare per le aree mancanti dell'immagine. "
"Utilizzare codici esadecimali per il web (#FFFFFF per il bianco, "
"#000000 per il nero). Lasciare vuoto per applicare uno sfondo "
"trasparente alle immagini che lo supportano."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Al momento non ci sono stili. <a href=\"!url\">Aggiungi uno stile</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Questo stile non contiene effetti. Aggiungi un effetto selezionando "
"una delle opzioni seguenti."
msgid "view actual size"
msgstr "visualizza dimensioni reali"
msgid "Sample original image"
msgstr "Immagine campione originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Immagine campione modificata"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Il ridimensionamento forza le dimensioni dell'immagine secondo i "
"valori impostati. Questo può causare restringimento o allungamento "
"sproporzionato delle immagini."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La trasformazione in scala mantiene il rapporto delle dimensioni "
"dell'immagine originale. Se viene impostata una sola dimensione, "
"l'altra sarà calcolata di conseguenza."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scala e ritaglia"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Il ritaglio rimuove porzioni dell'immagine in modo da portarla alle "
"dimensioni desiderate."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatura converte un'immagine in scala di grigi"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotazione di un'immagine può aumentarne le dimensioni per "
"raggiungere l'ampiezza della diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ridimensionamento dell'immagine non riuscito con il toolkit %toolkit "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala dell'immagine non riuscita usando il toolkit "
"%toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ritaglio dell'immagine non riuscito usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala e ritaglio dell'immagine falliti usando il "
"toolkit %toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Questo campo memorizza l'ID di un file immagine come valore intero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nessuna immagine viene caricata, verrà mostrata questa immagine."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'attributo alt può essere usato da motori di ricerca, screen reader "
"(lettori dello schermo) e quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Title</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Anteprima stile immagine"
msgid "no preview"
msgstr "nessuna anteprima"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"L'immagine di anteprima verrà visualizzata durante la modifica del "
"contenuto."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Amministra stili immagini"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crea e modifica gli stili per generare automaticamente immagini "
"modificate (ad esempio miniature)."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nessuno stile definito"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generazione dell'immagine in corso. Riprova tra poco."
msgid "Error generating image."
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Impossibile generare l'immagine derivata nel percorso %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per lo stile: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Il file dell'immagine in cache %destination esiste già. Potrebbe "
"dipendere da problemi con la configurazione di riscrittura URL."
msgid "Generate image style"
msgstr "Genera lo stile per le immagini"
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura gli stili che possono essere usati per ridimensionare o "
"ritoccare le immagini durante la visualizzazione."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Elenca gli stili immagine attualmente presenti sul sito"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Aggiungi un nuovo stile immagine."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configura uno stile per le immagini."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Elimina uno stile immagine"
msgid "Revert style"
msgstr "Ripristina stile"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Ripristina uno stile per le immagini."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elimina effetto immagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Aggiungi effetto immagine"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Aggiungi un nuovo effetto ad uno stile."
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte dell'URL che determina la lingua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametro di richiesta/sessione"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome del parametro di richiesta/sessione utilizzato per la selezione "
"della lingua."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra le stringhe traducibili"
msgid "Administer languages"
msgstr "Amministra lingue"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduci testo interfaccia"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Preferenza del metodo di rilevamento della lingua per il contenuto. Se "
"esiste una versione del contenuto per la lingua rilevata, verrà "
"mostrata invece di quella predefinita."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinamento dei metodi di rilevamento della lingua per l'interfaccia "
"utente. Solo i testi per cui è disponibile una traduzione saranno "
"mostrati nella lingua rilevata, per gli altri verrà mostrato il testo "
"originale."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dell'URL (prefisso di percorso "
"o nome dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dei parametri di "
"richiesta/sessione."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segui le preferenze degli utenti sulla lingua."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base delle impostazioni del "
"browser."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selettore della lingua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Rilevamento e selezione"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso "
"l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso i "
"dati di sessione"
msgid "Localize"
msgstr "Localizza"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Non ci sono ancora voci nel menu. <a href=\"@link\">Aggiungi voce</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Il testo da utilizzare nel menu per questo collegamento."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid "Parent link"
msgstr "Collegamento padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La massima profondità per un link e i suoi link figli è prefissata a "
"!maxdepth. Alcune voci del menu potranno non essere disponibili come "
"genitore poiché eccederebbero questo limite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facoltativo. Nel menu, le voci più pesanti affonderanno e le più "
"leggere verranno posizionate più vicino alla cima."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai valori predefiniti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"La voce del menu è stata ripristinata alle sue impostazioni "
"predefinite."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Il menu personalizzato %title e tutti i suoi collegamenti sono stati "
"eliminati."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "La voce di menu %title è stata eliminata."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Amministra i menu e le voci dei menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornisce una voce del menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Le voci del menu con un peso minore vengono visualizzate prima delle "
"voci con un peso maggiore."
msgid "Default parent item"
msgstr "Voce del menu genitore predefinita"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Aggiungi nuovi menu al tuo sito, modifica i menu esistenti, rinomina e "
"riorganizza le voci del menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Voci del menu genitore"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Ripristina voce del menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Elimina voce del menu"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Non ci sono tipi di contenuto disponibili. <a href=\"@link\">Aggiungi "
"un tipo di contenuto</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Questo testo verrà visualizzato in cima alla pagina durante la "
"creazione o la modifica di contenuti di questo tipo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome ad uso interno non valido. Inserisci un nome diverso da %invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Non hai ancora creato nessun tipo di contenuto. Vai all pagina di <a "
"href=\"@create-content\">creazione dei tipi di contenuto</a> per "
"creare un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Il corpo principale del testo in un nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Il riassunto del corpo principale del testo di un nodo."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Il contenuto di questa pagina è stato modificato da un altro utente "
"oppure hai già salvato le modifiche inviando questo form. I "
"cambiamenti apportati non possono essere salvati."
msgid "Administer content types"
msgstr "Amministra i tipi di contenuto"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accede al riepilogo dei contenuti del sito"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Aggira il controllo di accesso ai contenuti"
msgid "View content revisions"
msgstr "Visualizza revisioni"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Ripristina revisioni"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Elimina revisioni"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visualizza i propri contenuti non pubblicati"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Il contenuto è sempre in cima agli elenchi"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvenuto su @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso ai nodi"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Amministra gli alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea e modifica alias URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias è già in uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificare opzionalmente un URL alternativo da cui è possibile "
"accedere a questo contenuto. Utilizzare un percorso relativo e non "
"aggiungere lo \"slash\" finale o l'alias non funzionerà."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "I moduli di ricerca attivi sono stati modificati."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Amministra la ricerca"
msgid "Use search"
msgstr "Usa la ricerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usa la ricerca avanzata"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configura le impostazioni di rilevanza per la ricerca ed altre opzioni "
"di indicizzazione."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Il valore @value è TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Il valore @value è FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Il valore @value è NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Il valore @value non è NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Il valore @first è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Il valore @first non è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Il valore @first è identico al valore @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Il valore @first non è identico al valore @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Il test non si è concluso a causa di un errore critico."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label trovato."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label non trovato."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Trovato collegamento contenente l'attributo href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Non sono stato trovati collegamenti contenenti l'attributo href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Collegamento %label (@url_target) cliccato da @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id è selezionata."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id non è selezionata."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Nelle impostazioni predefinite SimpleTest cancellerà i risultati dopo "
"che sono stati visualizzati sulla pagina dei risultati; tuttavia, in "
"alcuni casi può essere utile lasciare i risultati nel database. I "
"risultati possono poi essere visualizzati alla pagina "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. L'ID di test può "
"essere trovato nel database nella tabella simpletest, o monitorato "
"quando si visualizzano i risultati per la prima volta. Da notare che "
"alcuni moduli possono fornire ulteriori analisi o caratteristiche che "
"richiedono di disattivare questa impostazione."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negoziazione GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsiasi sicuro"
msgid "Running tests"
msgstr "Esecuzione dei test"
msgid "Administer tests"
msgstr "Amministra i test"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'esecuzione del test è terminata in @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Usa il pulsante <em>Pulisci ambiente</em> per pulire file e tabelle "
"temporanee."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"La funzionalità di test richiede che le restrizioni PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> siano disattivate. "
"Controlla la configurazione del tuo server web o contatta il tuo "
"servizio di hosting."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la libreria "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> non è disponibile."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la "
"l'estensione PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> è disattivata."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrizioni open_basedir di PHP"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Risorsa syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del sistema, Syslog e altri strumenti "
"di logging usano questo codice per identificare o filtrare messaggi "
"nell'intero log di sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile ruotare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagerotate() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile desaturare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagefilter() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Impostazioni del tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Disabilita il tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Imposta !theme come tema predefinito"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Abilita il tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito il tema !theme"
msgid "default theme"
msgstr "tema predefinito"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizza il tema di amministrazione in fase di creazione o modifica "
"dei contenuti."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Il tema %theme è stato attivato."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare il tema %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme è il tema predefinito e non può essere disattivato."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Il tema %theme è stato disattivato."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme è ora il tema predefinito."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Il logo non può essere caricato."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "La favicon non può essere caricata."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Il percorso del logo personalizzato non è valido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Il percorso della favicon personalizzata non è valido."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatibile con</span> la "
"versione @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Desideri continuare con quanto sopra?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Come questo sia utilizzato dipende dal tema del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errori e avvisi."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Ottimizzazione del traffico"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimi le pagine incluse nella cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Percorso per i file pubblici"
msgid "Private file system path"
msgstr "Percorso per i file privati"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui vengono memorizzati i file "
"temporanei. Questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso "
"il web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metodo predefinito per il download"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Questa impostazione è utilizzata come metodo di download preferito. "
"L'uso dei file pubblici è più efficiente, ma non fornisce alcun "
"controllo sugli acccessi."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrizione del tuo sito, inclusa in ogni feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Ricorda agli utenti al momento del login se il loro fuso orario non è "
"impostato."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso orario predefinito."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso orario vuoto."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario al momento della "
"registrazione."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Vengono usati URL come <code>example.com/user</code> al posto di "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Non esistono formati per la data personalizzati. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi un formato per la data</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrato come %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salva il formato"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiunto."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Token per le impostazioni del sito e per altre informazioni globali."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token relativi a date e ore."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token per i file caricati."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-da"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp non elaborato (UNIX, Raw)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data in formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Amministra moduli"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Amministra la configurazione del sito"
msgid "Administer themes"
msgstr "Amministra temi"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usa il sito quando è in manutenzione"
msgid "View site reports"
msgstr "Visualizza i resoconti del sito"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "Update themes"
msgstr "Aggiorna temi"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La tua password non è stata salvata nel database ed è usata "
"unicamente per stabilire una connessione."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sarà creata una connessione tra il tuo server web e la macchina che "
"ospita i file del server web. Nella maggioranza dei casi, sarà la "
"stessa macchina e \"localhost\" è l'impostazione corretta."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configura le <a href=\"@user-edit\">impostazioni del fuso orario per "
"il tuo profilo</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"La cartella %directory esiste ma non è scrivibile e non è stato "
"possibile renderla scrivibile."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Amministra i blocchi, i tipi di contenuto, i menu, ecc."
msgid "Enable theme"
msgstr "Attiva il tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Disattiva il tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Imposta il tema predefinito"
msgid "Media tools."
msgstr "Strumenti multimediali."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Strumenti legati ai web service."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura la descrizione del sito, il numero di elementi per ogni "
"feed, e se i feed debbano essere titoli/anteprime/testo completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Strumenti di sviluppo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modalità di manutenzione"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito off-line per manutenzione o lo riporta on-line."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro degli eventi ed errori"
msgid "Regional and language"
msgstr "Impostazioni internazionali e lingue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Impostazioni internazionali, localizzazione e traduzione."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Impostazioni sul fuso orario e sul paese predefiniti del sito."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifica il formato della data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di modificare un formato della data configurato."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Impostazioni generali di sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Strumenti che migliorano l'interfaccia utente."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inserimento dei contenuti"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Impostazioni per la formattazione e l'inserimento dei contenuti."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Per eseguire cron al di fuori del sito, visita <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "La tua configurazione è stata salvata."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nessun vocabolario disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungi "
"vocabolario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Nessun termine disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungi termine</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Attualmente nessun contenuto è stato classificato con questo termine."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Simboli per i termini della tassonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Simboli per i vocabolari della tassonomia."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Amministra vocabolari e termini"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Riferimento termine"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Questo campo salva un riferimento ad un termine della tassonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget di autocompletamento per i termini (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Il vocabolario che fornisce le opzioni per questo campo."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduci contenuto"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Esiste già una traduzione in questa lingua."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione degli aggiornamenti in corso"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento del tuo sito in corso"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installazione di %project in corso"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione dell'installazione in corso"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Errore durante l'installazione / aggiornamento"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installato con successo"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento è stato completato con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aggiornamento completato con successo."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aggiornamento non riuscito! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento non è riuscito! Visualizza il log per ulteriori "
"informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione è stata completata con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installazione completata con uccesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installazione non riuscita! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione non è riuscita. Visualizza il log qui sotto per "
"ulteriori informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Recupero delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito."
msgid "No available update data"
msgstr "Nessuna informazione sugli aggiornamenti disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentativo di controllo delle informazioni sugli aggiornamenti in corso "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errore durante il controllo delle informazioni sugli aggiornamenti."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Controllati aggiornamenti disponibili per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di ottenere dati "
"sull'aggiornamento."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recupero delle informazioni sugli "
"aggiornamenti. Riprova più tardi."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Richiesti aggiornamenti manuali"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Devi selezionare almeno un progetto da aggiornare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download degli aggiornamenti"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparazione al download degli aggiornamenti selezionati"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download degli aggiornamenti fallito:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Download degli aggiornamenti completato con successo."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Errore critico in fase di download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Effettua il backup del database e del sito prima di continuare. <a "
"href=\"@backup_url\">Scopri come</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effettua gli aggiornamenti con il sito in manutenzione (fortemente "
"consigliato)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installazione da un URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per esempio: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per esempio: %filename dal tuo computer locale"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archivio fornito non contiene file."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossibile stabilire il nome di %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project è già installato."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossibile estrarre %file, archivio non valido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Download di %project in corso"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Download di %project da %url fallito"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Attivati: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Disattivati: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dipende da: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Richiesto da: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per inviare queste e-mail "
"quando qualsiasi aggiornamento è disponibile. Per avere la notifica "
"solo per aggiornamenti di sicurezza, vedi !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per l'invio di questi messaggi "
"e-mail solo quando sono disponibili aggiornamenti di sicurezza. Per "
"ricevere notifiche per qualunque aggiornamento disponibile, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi non è "
"più supportata. È vivamente raccomandato aggiornarli o "
"disabilitarli. Visita la pagina del progetto per maggiori dettagli."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo degli <a "
"href=\"@update-report\">aggiornamenti disponibili</a> per i tuoi "
"moduli o temi."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto per l'aggiornamento"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrazione e cancellazione"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Chi può creare nuovi profili utente?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solo amministratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Tutti i visitatori del sito, ma è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando viene cancellato il profilo di un utente"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gli utenti con <a href=\"@permissions-url\">permessi</a> per "
"%select-cancel-method o %administer-users possono modificare il metodo "
"predefinito."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleziona la modalità di cancellazione del profilo"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizzazione"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "La cartella %directory non esiste o non ha i permessi di scrittura"
msgid "Picture directory"
msgstr "Cartella per le immagini"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stile di visualizzazione delle immagini"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Lo stile selezionato sarà utilizzato per la visualizzazione "
"all'utente, l'immagine originale sarà conservata. Gli stili possono "
"essere configurati nell'area di amministrazione <a href=\"!url\">Stili "
"immagine</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensioni (in pixel) delle immagini caricate"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Dimensioni (in kb) delle immagini caricate"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avverti l'utente quando il suo profilo viene cancellato."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Quando cancelli il tuo profilo"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Quando cancelli il profilo"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tuo profilo utente?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo utente %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Scegli il metodo per cancellare il profilo."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai in grado di "
"autenticarti. Tutti i tuoi contenuti rimarranno attribuiti al tuo nome "
"utente."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai in grado di "
"autenticarti. Tutti i tuoi contenuti saranno nascosti a chiunque, "
"tranne gli amministratori."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo "
"utente eliminate. Tutti i tuoi contenuti saranno assegnati a "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo "
"utente eliminate. Anche tutti i tuoi contenuti saranno eliminati."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Il link di cancellazione del profilo che è stato usato è scaduto. Si "
"prega di richiederne uno nuovo utilizzando il form seguente."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "La richiesta di cancellazione è stata inviata a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token relativi a singoli profili utente."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Simboli relativi all'utente attualmente autenticato."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento il form fuso orario del modulo User."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Amministra permessi"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visualizza profili utente"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambia il proprio nome utente"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancella il proprio profilo"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: a seconda della configurazione delle <a "
"href=\"@user-settings-url\">impostazioni utente</a> i contenuti "
"possono essere salvati, rimossi dalla pubblicazione, eliminati o "
"trasferiti all'utente %anonymous."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Scegliere un metodo per la cancellazione del proprio profilo"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono permessi; la punteggiatura non è ammessa ad eccezione "
"di punti, trattini, apostrofi e underscore."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La firma è troppo lunga: deve essere di un massimo di %max caratteri."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Spiacente, troppi tentativi di accesso falliti dal tuo indirizzo IP. "
"Il tuo indirizzo IP è momentaneamente bloccato. Riprova in seguito o "
"<a href=\"@url\">richiedi una nuova password</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancellazione profilo"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancellazione del profilo dell'utente"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name è stato disattivato."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Il profilo utente %name non può essere eliminato."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando si eliminano questi profili utente"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Elimina profili"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utente bloccato: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Conferma cancellazione profilo utente"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Inizia con solo pochi moduli attivati."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Scrivi una lista di parole (separate da virgola) per descrivere il tuo "
"contenuto."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installa con le caratteristiche comunemente usate pre-configurate."
msgid "Fluid width"
msgstr "Larghezza fluida"
msgid "Image style"
msgstr "Stile immagine"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo autore"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Esiste già un modulo di contatto con la  categoria %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ciao !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentativo di creare un'istanza del campo @field_name nel bundle "
"@bundle che ha già un istanza dello stesso campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API per aggiungere campi ad entità come nodi e utenti."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Panoramica dei campi di tutti i tipi di entità."
msgid "Collapse"
msgstr "Raggruppa"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Il framework di test richiede la classe PHP DOMDocument. Controlla le "
"impostazioni di configurazione alla pagina<a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messaggi di errore da visualizzare"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Si consiglia di non mostrare alcun errore nei siti in produzione."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Impossibile aprire %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo di testo per il nome del termine"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Area di testo per la descrizione del termine"
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"La tua password corrente è mancante o errata; è necessario "
"modificare la %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configura i profili utente."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulo %module installato."
msgid "@node_type comment"
msgstr "commenti per @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Modifica il commento %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Amministra i formati del testo e i filtri"
msgid "@type language detection"
msgstr "Rilevamento della lingua @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, le nuove "
"stringhe vengono aggiunte. Le forme plurali vengono aggiornate."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Le stringhe esistenti e le forme plurali vengono conservate, sono "
"aggiunte solo le nuove stringhe."
msgid "User interface text"
msgstr "Testo dell'interfaccia utente"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Per l'interfaccia usa la lingua rilevata."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote non può essere salvato in @path."
msgid "Database support"
msgstr "Supporto database"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() non dovrebbe essere chiamata prima del caricamento di tutti i "
"moduli."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data del più recente aggiornamento del commento."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Commento pubblicato: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valore on (acceso)"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se lasciato vuoto, verrà utilizzato il valore \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valore off (spento)"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se lasciato vuoto, verrà utilizzato il valore \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Questo campo è stato disattivato poiché non disponi dei permessi "
"necessari per modificarlo."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è abilitata ma è stata compilata senza il "
"supporto per le funzioni usate dagli effetti di rotazione e "
"desaturazione. La compilazione è stata probabilmente effettuata "
"usando le librerie GD ufficiali reperibili all'indirizzo  "
"http://www.libgd.org invece della libreria GD incorporata con PHP. Si "
"dovrebbe ricompilare PHP usando la libreria GD incorporata. Vedere <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">il manuale PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Effetti di rotazione e desaturazione della libreria GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizza, modifica ed elimina tutti i contenuti a prescindere da "
"permessi esistenti."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'ID HTML %id è unico."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Specifica un formato per i record di syslog. Le variabili disponibili "
"sono: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL di base del "
"sito.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Timestamp Unix del "
"record.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La categoria a cui "
"appartiene il messaggio.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'indirizzo "
"IP dell'utente che attiva il "
"messaggio.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
"richiesto.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Referer HTTP quando "
"disponibile.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
"utente.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un link da associare al "
"messaggio.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Il messaggio da "
"registrare nel log.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Le risorse esterne possono essere ottimizzate automaticamente, possono "
"ridurre sia la dimensione che il numero di richieste effettuate al "
"sito."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'tempo-da'. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Si è verificato l'errore HTTP @errorcode mentre si tentava di "
"recuperare @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Una traduzione di %title in %language esiste già, verrà creato un "
"nuovo %type invece che una traduzione."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Pagine in cache per gli utenti anonimi"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primo elemento del trittico"
msgid "Triptych last"
msgstr "Ultimo elemento del trittico"
msgid "Main background"
msgstr "Sfondo principale"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sfondo della barra laterale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordi della barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field può contenere solo caratteri a-z, underscore o trattini."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field non può contenere alcun markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nessun alias URL disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungi un alias "
"URL</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Scadenza delle pagine in cache"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Amministra aggiornamenti software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mancante)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (richiesta versione @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name richiede almeno PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dipendenza irrisolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name richiede questo modulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name richiede questo modulo e versione. Attualmente si sta "
"utilizzando @required_name versione @version"
msgid "Site details"
msgstr "Dettagli del sito"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titolo e slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Non si supporta più di un sistema di archiviazione campi"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Motore di archiviazione files non trovato"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Per questa query è necessario specificare un tipo di entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entità %entity non ha una tabella di base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Impossibile stabilire come ordinare su @key per @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Il prefisso per le tabelle del database specificato, %prefix, non è "
"valido. Un prefisso per le tabelle può contenere unicamente caratteri "
"alfanumerici, punti o underscore."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Riordina le righe utilizzando il peso numerico invece del "
"trascinamento."
msgid "Show row weights"
msgstr "Visualizza i pesi delle righe"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Nascondi i pesi delle righe"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentativo di eliminare un campo @field_name che ha ancora delle "
"istanze."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere inferiore a %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere maggiore di %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nessun campo è stato ancora definito."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso del nuovo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso del campo aggiunto"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaccia utente per la Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separa le estensioni con uno spazio o una virgola e non includere il "
"punto iniziale."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Elimina un effetto esistente da uno stile."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del modulo Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Testo atteso trovato in @field del messaggio e-mail: \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "non ancora assegnato"
msgid "not yet created"
msgstr "non ancora creato"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nessuno (immagine originale)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "Comment display"
msgstr "Visualizzazione dei commenti"
msgid "New field name"
msgstr "Nome del nuovo campo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Errore nell'aperura del socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback di consegna non trovata"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "il callback %callback non è stato trovato: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Il file %file (%realpath) non può essere copiato poiché non esiste."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Non è stato possibile copiare %file alla destinazione %destination"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare i dati poiché la destinazione "
"%destination non è valida.  Questo può avvenire a causa di un uso "
"scorretto della funzione file_save_data() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Il numero massimo di messaggi da tenere nel log. Richiede l'<a "
"href=\"@cron\">esecuzione di cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Messaggi di log recenti"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da porre come suffisso al valore, come ' m', ' "
"kb/s'. Lasciare vuoto se non si desidera nessun suffisso. Separare i "
"valori singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra prefisso e suffisso."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostra con prefisso e suffisso."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selezionare un valore -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nessun campo visualizzato."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nessun campo nascosto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Impostazioni formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Il file utilizzato nel campo !name non ha riferimenti."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato del testo mancante: %format"
msgid "Link image to"
msgstr "Collega immagine a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stile immagine: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Collegata al contenuto"
msgid "Linked to file"
msgstr "Collegata al file"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Visualizzato quando il cursore del mouse passa sopra questa voce del "
"menu."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Il modulo di ricerca predefinito non è tra quelli attivi."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La ricerca è attualmente disattivata."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identità Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Stringa che verrà aggiunta in testa ad ogni messaggio inviato a "
"Syslog. Se si gestiscono più siti che inviano i log allo stesso file "
"Syslog, aggiungere un identificativo univoco per ogni sito aiuta a "
"distinguerli durante la consultazione."
msgid "Error pages"
msgstr "Pagine di errore"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Il percorso '%path' non è valido oppure non sei abilitato "
"all'accesso."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Ultima esecuzione: %cron-last fa."
msgid "Run cron every"
msgstr "Esegui cron ogni"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gestisci le operazioni automatiche di manutenzione del sito."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso per il termine aggiunto"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sottocartella nella cartella di caricamento dei file dove le immagini "
"verranno archiviate"
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Le immagini più grandi verranno rimpicciolite a queste dimensioni."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"La dimensione massima del file per le immagini caricate. Le dimensioni "
"massime sono generalmente limitate solo dalle impostazioni di PHP; le "
"immagini vengono automaticamente ridimensionate secondo i parametri "
"specificati sopra."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Il tuo volto virtuale o ritratto. Le immagini con dimensioni superiori "
"a @dimensions pixel saranno ridimensionate."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profilo minimale per eseguire test. Include solo i moduli "
"assolutamente necessari."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Il file delle impostazioni è scrivibile."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Query di fusione non valida: nessuna condizione"
msgid "Post comments"
msgstr "Pubblica commenti"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler disattivare il formato del testo %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato del testo %format disattivato."
msgid "Disable text format"
msgstr "Disattiva il formato del testo"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "L'URL corrente è @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Il titolo della pagina @actual è uguale a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Il titolo della pagina @actual non è uguale a @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Risposta HTTP inattesa !code, effettiva !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura i permessi del modulo @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Gestisci impostazioni."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visualizza resoconti, aggiornamenti ed errori."
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (linea %line di %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aggiorna @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno. Può contenere solo lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Il nome ad uso interno deve essere univoco."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno può contenere solo lettere minuscole, numeri e "
"trattini."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Il nome ad uso interno è già utilizzato. Deve invece essere univoco."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso per @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso per la riga @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Genitore per @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etichetta del nuovo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Genitore per il nuovo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo del nuovo campo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget per il nuovo campo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etichetta esistente del campo"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Genitore di un campo esistente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo esistente da condividere"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget per un campo esistente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etichetta visibile all'utente per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Genitori di @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilità per @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso per il nuovo file"
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso per il nuovo effetto"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Attiva la voce del menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome univoco da usare nella costruzione dell'URL per il menu. Deve "
"contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versione %version del database è inferiore alla versione "
"richiesta: %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL di ripiego"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Usa la lingua già rilevata per gli URL se non ne vengono rilevate "
"altri."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crea nuovo contenuto"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Modifica i propri contenuti"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Modifica tutti i contenuti"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Elimina i propri contenuti"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Elimina qualsiasi contenuto"
msgid "Next steps"
msgstr "Passaggi successivi"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "impostazioni @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup di autocompletamento"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Ricerca in corso..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Non sono ancora presenti dei campi."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Grassetto"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leggi tutto<span class=\"element-invisible\"> su @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Disinstalla il modulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Aggrega e comprimi i file CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Aggrega i file JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Attiva i moduli aggiunti di recente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Attiva i temi aggiunti di recente"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visualizza il tema di amministrazione"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Utilizzato solo quando il sito è configurato per l'utilizzo di un "
"tema di amministrazione separato, alla pagina <a "
"href=\"@appearance-url\">Aspetto</a>"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Note di rilascio per @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del ruolo sono state aggiornate."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostra nel form di registrazione utente."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Obbligatorio per i campi 'richiesto'."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa l'etichetta del campo invece del valore «on» come etichetta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Elenco (intero)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Questo campo memorizza numeri interi a partire da una lista di coppie "
"'valore=> etichetta'; ad esempio 'Durata in giorni': 1 => 1 giorno, 7 "
"=> 1 settimana, 31 => 1 mese."
msgid "List (float)"
msgstr "Elenco (virgola mobile)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Questo campo memorizza valori di a virgola mobile a partire da una "
"lista di coppie 'valore=> etichetta'; ad esempio 'Frazione': 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Questo campo memorizza stringhe di testo a partire da una lista di "
"coppie 'valore=> etichetta'; ad esempio 'Province italiane': TO => "
"Torino, NA => Napoli, RM => Roma."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etichetta è opzionale: se una riga contiene un singolo numero, "
"verrà utilizzato sia come chiave che come etichetta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Elenco di valori consentiti: inserimento non valido."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: alcuni valori sono stati rimossi mentre "
"erano ancora in uso."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Non è possibile analizzare il file info: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "L'attributo 'name' non è definito nel file info (%info_file)"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"L'ambiente (framework) di test richiede che il limite di memoria "
"disponibile per PHP sia impostato almeno a %memory_minimum_limit. Il "
"valore attuale è %memory_limit. <a href=\"@url\">Segui queste "
"istruzioni per continuare</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file non contiene alcun file .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Amministra contenuto e commenti."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campi dei commenti"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "Amministra i campi"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Le modifiche allo stile sono state salvate."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(nome ad uso interno: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Il nome ad uso interno non può essere \"add\" oppure \"list\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"La query è impostata per controllo accesso ai contenuti ma manca il "
"campo nid. Aggiungere allo schema una foreign key verso node.nid per "
"correggere."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"La query di elenco contenuti usa @fallback come tabella di base in una "
"query impostata per controllo accesso ai contenuti. Ciò potrebbe "
"essere insicuro, e potrebbe addirittura non funzionare. Specificare "
"nello schema le necessarie foreign key verso node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo sconosciuto: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Moduli abilitati: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarteen"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Proprietà bundle mancante in entità di tipo @entity_type"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipi di campo in uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campi in attesa di essere eliminati"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La pagina richiesta \"@path\" non è stata trovata."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'icona di caricamento non visualizza lo stato del caricamento ma "
"occupa meno spazio. La barra di avanzamento è utile per monitorare il "
"caricamento di file di grandi dimensioni."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lasciare vuoti per eliminare sia il nome utente esistente che la "
"password."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Per cambiare password, inserire qui quella nuova."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Le credenziali di autenticazione HTTP devono prevedere uno username in "
"aggiunta alla password."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron si occupa di eseguire attività periodiche come il controllo "
"degli aggiornamenti disponibili e l'indicizzazione dei contenuti per "
"la ricerca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Passato il controllo sugli URL semplificati."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Gli URL semplificati sono abilitati, ma il test per verificarne la "
"funzionalità è fallito. Disabilitare gli URL semplificati agendo sul "
"riquadro sottostante."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Fallito il controllo sugli URL semplificati."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome utente e password"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementi del form account del modulo user."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione del campo %label: "
"!message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La ricerca contiene troppe espressioni AND/OR. La ricerca procederà "
"usando soltanto i primi @count termini specificati."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Il test non può essere eseguito perché non è stato impostato "
"correttamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Trovato campo denominato @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Trovato campo denominato @name contenente il valore @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare i valori dei codici (key) per un campo di "
"tipo lista in cui sono già stati inseriti dati."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nome ad uso interno composto esclusivamente da lettere, numeri e "
"underscore (_)."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Lo stile %style è stato riportato allo stato predefinito."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se non viene caricata un'immagine, durante la visualizzazione verrà "
"mostrata questa immagine invece dell'immagine predefinita del campo."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Il campo tassonomia @field non esiste."
msgid "Public files directory"
msgstr "Cartella file pubblici"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
msgid "Private files directory"
msgstr "Cartella file privati"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Abbonamento a !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "La tabella @name esiste già."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Non è possibile rinominare @table in @table_new: la tabella @table "
"non esiste."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Non è possibile rinominare @table in @table_new: la tabella "
"@table_new esiste già."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere il campo @table.@field: la tabella non "
"esiste."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere il campo @table.@field: il campo esiste "
"già."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Non è possibile impostare il valore predefinito del campo "
"@table.@field: il campo non esiste."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non è possibile togliere il valore predefinito del campo "
"@table.@field: il campo non esiste."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la chiave primaria alla tabella @table: la "
"tabella non esiste."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la chiave primaria alla tabella @table: la "
"chiave primaria esiste gia."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la chiave unica  @name alla tabella "
"@table: la tabella non esiste."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la chiave unica  @name alla tabella "
"@table: la chiave unica esiste già."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere l'indice @name alla tabella @table: la "
"tabella non esiste."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere l'indice @name alla tabella @table: "
"l'indice esiste già."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare la definizione del campo @table.@name: il "
"campo non esiste."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Non è possibile rinominare il campo da @table.@name a @name_new: il "
"campo target esiste già."
msgid "No book content available."
msgstr "Nessun contenuto del libro disponibile."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Tipi di campo attualmente in uso - vedere <a "
"href=\"@fields-page\">Elenco campi</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "solo utenti autenticati"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud Sudan"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Ottieni una vista generale di <a href=\"@url\">tutto il contenuto</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caraibi Olandesi"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Non completamente protetto"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "La risposta non ha superato la verifica, quindi non verrà elaborata."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL di callback non è locale o non è affidabile: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Messaggio personalizzato: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "File pubblici locali gestiti dal server"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "File locali temporanei per il caricamento e le anteprime"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contenuto da URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia ricavato da URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "ID del profilo utente dall'URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "ID del profilo utente della persona autenticata"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le "
"api di views."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Elenco non formattato"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "HTML list"
msgstr "Elenco HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visualizza i campi come voci RSS."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valore fisso"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form esposti di base"
msgid "Input required"
msgstr "Inserimento richiesto"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input "
"da parte dell'utente."
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci che potrebbero essere trovate con questa "
"vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate "
"con questa vista"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore completo"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usa il paginatore ridotto"
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamico"
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Passo !current di !total"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Highlighting dei risultati di ricerca"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Salva una data nel database come timestamp, formato deprecato per "
"supportare i dati legacy."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Memorizza un titolo, href e degli attributi nel database per costruire "
"un link."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Numero (intero)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Numero (decimale)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Numero (a virgola mobile)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Testo (breve)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Testo (lungo)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Testo (lungo con riassunto)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario a scomparsa"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Visualizza gli indirizzi email come link mailto."
msgid "Email plain text"
msgstr "Testo semplice dell'email"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Visualizza l'indirizzo email come testo semplice."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titolo, come link (predefinito)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titolo, come testo semplice"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, come link"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, come testo semplice"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, assoluto"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Dominio, come link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Breve, come link con titolo \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etichetta, come link con l'etichetta come titolo"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titolo e URL separate"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtri contestuali"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtri contestuali"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contestuale"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contestuale"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteri del filtro"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterio del filtro"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterio del filtro"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non ci sono risultati"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento in assenza di risultati"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email dell'utente che ha scritto il commento. Non conterrà nessun "
"valore se l'autore è un utente registrato."
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "La data e l'ora di creazione del commento."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data in formato AAAAMMGG."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data in formato AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data in formato AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data in formato MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data in formato GG (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data in formato WW (01-53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La lingua del commento."
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
msgid "Approved comment"
msgstr "Commento approvato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "Approve link"
msgstr "Approva il link"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornisce un link per approvare il commento."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link per la risposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'ID del contenuto a cui questo commento risponde."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificativo uid dell'autore"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione "
"commento: autore"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Il CID dell'ultimo commento"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "L'ultimo commento di un nodo."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid dell'ultimo commento"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operazioni di massa"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Appare in: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (storico dei dati)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dati storici): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "immagine da !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Appare in: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termine da !field_name"
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utente autore dell'upload"
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizzo dei file"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo del contenuto."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è "
"in un campo del contenuto."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo dell'utente."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in "
"un campo dell'utente."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commento che è associato con questo file, solitamente perché "
"questo file è in un campo del commento."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un "
"campo nel commento."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente "
"perché questo file è in un campo del termine."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un file che è associato a questo termine della tassonomia, "
"solitamente perché è in un campo del termine."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabolario della tassonomia che è associato con questo file, "
"solitamente perché questo file è in un campo del vocabolario della "
"tassonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un file associato con questo vocabolario della tassonomia, tipicamente "
"perché si caricato in un campo personalizzato del vocabolario stesso."
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entità"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'id dell'entità in relazione al file."
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "The content title."
msgstr "Il titolo del contenuto"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del contenuto."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto (per esempio, \"articolo del blog\", \" post del "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se il contenuto è pubblicato o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente "
"attuale non li possa visualizzare."
msgid "Promoted"
msgstr "Promosso"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no."
msgid "Not sticky"
msgstr "Non sempre in cima"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i "
"contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornisce un link al contenuto."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornisce un link per modificare il contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il contenuto."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Il percorso alias di questo contenuto."
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi "
"dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utente ha creato una revisione"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisione del contenuto"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al "
"contenuto."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Collega la revisione di un contenuto all'utente che ne ha creato la "
"revisione."
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Il revision NID della revisione del contenuto."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID della revisione del contenuto."
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornisce un link alla revisione."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto."
msgid "Content access"
msgstr "Accesso ai contenuti"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. <strong>Non è "
"necessario se stai utilizzando node come tua tabella base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati."
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirezione URL"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Source URL"
msgstr "Sorgente dell'URL"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL per la redirezione"
msgid "The destination URL"
msgstr "L'URL destinazione"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Data dell'ultimo accesso"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)."
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Il numero della versione dello schema database del modulo. -1 se il "
"modulo non è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il massimo "
"numero N relativo alla funzione di aggiornamento hook_update_N() "
"eseguita (o esistente) all'installazione del modulo."
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termine di tassonomia scelto dall'autocompletamento o dal widget "
"\"selezione\"."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo rappresentativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ciascun termine, secondo "
"un criterio di ordinamento scelto."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Il nome del termine di tassonomia."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Etichetta del vocabolario"
msgid "Term edit link"
msgstr "Link di modifica termine"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornisce un link per modificare il termine."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenuto con il termine"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Collega tutti i contenuti taggati con un termine"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ha un termine di tassonomia"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtra i risultati dei \"Taxonomy: Term\" a seconda del pid del "
"genitore."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user account ID."
msgstr "L'identificativo del profilo utente."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenuto dell'autore"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "The user account ID"
msgstr "L'identificativo del profilo utente"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "Il nome del profilo utente o autore."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (grezzo)"
msgid "The language for the user account."
msgstr "La lingua per il profilo utente."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "L'immagine del profilo utente, se permessa."
msgid "Has avatar"
msgstr "Ha un avatar"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Fornisci un collegamento al profilo utente."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "La data dell'ultimo accesso del profilo utente."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login del profilo utente."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Profilo utente attivo o bloccato."
msgid "The user account's signature."
msgstr "La firma del profilo utente."
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "The user account permissions."
msgstr "I permessi del profilo utente."
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La "
"query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può "
"essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene "
"dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata."
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Testo non filtrato"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Aggiunge un markup o un testo personalizzato senza restrizioni. E' "
"simile al campo testo personalizzato."
msgid "View area"
msgstr "Area della vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area"
msgid "Result summary"
msgstr "Riassunto del risultato"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per "
"pagina."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina filtri dei campi"
msgid "Dropbutton"
msgstr "Casella a discesa"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mostra i campi in una casella a discesa."
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Confronto campi"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Usa il confronto campi per filtrare i risultati della vista."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Collega tutti i commenti al contenuto. Genererà 1 record duplicato "
"per ogni commento. Normalmente, se serve questa relazione, conviene "
"creare una view basata sui commenti."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity che usa @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta "
"all'immagine."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Collega tutte le @entity in cui @field contiene il termine."
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termini di tassonomia nel contenuto"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tutti i termini di tassonomia"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visualizza il contenuto se tra i suoi termini di tassonomia sono "
"presenti i termini selezionati, o discendenti di quelli selezionati. A "
"causa della maggiore complessità, la versione che include anche i "
"discendenti presenta meno opzioni rispetto a quelle che non li "
"includono."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia (o uno dei suoi figli) identificato "
"dall'ID"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ha termini di tassonomia (o loro figli)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia identificato dall'ID o uno dei suoi figli "
"con profondità massima"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID "
"Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro "
"contestuale aggiuntivo."
msgid "Group results together"
msgstr "Raggruppa i risultati"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Usa DISTINCT per contare"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirma la nuova password"
msgid "Password strength: "
msgstr "Livello di sicurezza della password: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "Corrispondenza password: "
msgid "fair"
msgstr "sufficiente"
msgid "good"
msgstr "buona"
msgid "excellent"
msgstr "eccellente"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Il contenuto predefinito per questa pagina. <strong>Questo blocco "
"potrebbe essere necessario per far funzionare correttamente la "
"pagina.</strong>"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Realizzato con Backdrop"
msgid "Custom block"
msgstr "Blocco personalizzato"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti di Backdrop CMS"
msgid "System (English)"
msgstr "Sistema (Inglese)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Traduzione dell'interfaccia utente"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Seleziona e configura i temi."
msgid "Administration tools."
msgstr "Strumenti di amministrazione."
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formati di data e ora"
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Installa o rimuovi moduli."
msgid "Main content"
msgstr "Contenuto principale"
msgid "Install new themes"
msgstr "Installa nuovi temi"
msgid "List themes"
msgstr "Elenca i temi"
msgid "Administration bar"
msgstr "Barra di amministrazione"
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Editor e formati di testo"
msgid "List text formats"
msgstr "Elenca i formati testo"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
msgid "Transliteration"
msgstr "Translitterazione"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Converti i nomi dei file esistenti a US-ASCII."
msgid "Add image style"
msgstr "Aggiungi uno stile per le immagini"
msgid "List image styles"
msgstr "Elenca gli stili delle immagini"
msgid "Add date format"
msgstr "Aggiungi un formato data"
msgid "List languages"
msgstr "Elenca i linguaggi"
msgid "URL settings"
msgstr "impostazioni URL"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Configurazione generale relativa agli URL per il tuo sito."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Reindirizza gli utenti da un URL ad un altro"
msgid "Add redirect"
msgstr "Aggiungi redirezione"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Correggi le pagine dell'errore 404"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "Aggiungi re-indirizzamenti per l'URL delle pagine dell'errore 404."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Elenca i re-indirizzamenti degli URL"
msgid "Add URL alias"
msgstr "Aggiungi un alias di URL"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "Remuovi gli alias di URL"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "Genera gli alias di URL"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Elenca gli alias di URL"
msgid "Account emails"
msgstr "Email di profili utenti"
msgid "Manage displays"
msgstr "Gestisci display"
msgid "Install new modules"
msgstr "Installa nuovi moduli"
msgid "List modules"
msgstr "Elenca i moduli"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Disinstalla i moduli"
msgid "List available updates"
msgstr "Elenca gli aggiornamenti disponibili"
msgid "List fields"
msgstr "Elenca i campi"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizzato nelle viste"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Panoramica dei campi usati in tutte le viste."
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugin di Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati in tutte le viste."
msgid "List content types"
msgstr "Elenca i tipi di contenuto"
msgid "Add custom block"
msgstr "Aggiungi un blocco personalizzato"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Elenca i blocchi personalizzati"
msgid "Layouts"
msgstr "Layout"
msgid "Add layout"
msgstr "Aggiungi layout"
msgid "List layouts"
msgstr "Elenca i layout"
msgid "Update layouts"
msgstr "Aggiorna i layout"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Conferma per l'eliminazione multipla di file"
msgid "Add user account"
msgstr "Aggiungi un profilo utente"
msgid "Configure layout"
msgstr "Imposta layout"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Gestisci i blocchi"
msgid "Configure page title"
msgstr "Imposta il titolo della pagina"
msgid "Configure menu"
msgstr "Imposta il menu"
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "Clone view"
msgstr "Duplica la view"
msgid "Configure view"
msgstr "Configura la view"
msgid "Disable view"
msgstr "Disabilita la view"
msgid "Enable view"
msgstr "Abilita la view"
msgid "Admin bar"
msgstr "Barra di amministrazione"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "The End date value."
msgstr "Il valore della data di fine."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token relativi ai menu."
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token relativi alle voci di menu."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descrizione opzionale del menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Numero di link nel menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Il numero di voci appartenenti al menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Il menu a cui appartiene il link."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica della voce di menu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "La voce di menu per questo nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token relativi ai tipi di contenuto."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodo sorgente della traduzione"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Il nodo sorgente per l'insieme di traduzione del contenuto attuale."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descrizione facoltativa del tipo di contenuto."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Il numero di contenuti che appartengono al tipo di contenuto."
msgid "Joined path"
msgstr "Percorso congiunto"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token relativi alla request della pagina attuale."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token correlati a data ed ora correnti."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token relativi agli URL."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token relativi agli array di stringhe."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "Page number"
msgstr "Numero pagina"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid "Query string value"
msgstr "Valore della query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Il valore di un determinato campo della query string della pagina "
"attuale."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "La componente percorso dell'URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL assoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL assoluto."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abbreviato"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL senza protocollo e barre finali."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL nativo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL nativo (non l'alias)"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Link ID"
msgstr "ID della voce"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID univoco della voce di menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Il titolo della voce di menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L' URL della voce di menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Il padre della voce di menu."
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista di tutti i genitori dei link del menu, a cominciare dalla "
"radice."
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La radice della voce di menu."
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Il primo elemento dell'array."
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'ultimo elemento dell'array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Il numero di elementi nell'array."
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "The array reversed."
msgstr "L'array invertito."
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "L'array di chiavi dell'array."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploso"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Tutti i valori dell'array concatenati usando una stringa "
"personalizzata come separatore."
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Uno specifico valore tra quelli dell'array."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato '@type'. (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "Nome di base"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Il nome base del file."
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensione in byte del file"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in bytes."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dei termini della tassonomia."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista di tutti i genitori del termine, a cominciare dalla radice."
msgid "Root term"
msgstr "Termine radice"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Il termine radice del termine di tassonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del vocabolario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del vocabolario."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "I ruoli utente associati a questo account."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'immagine dell'utente."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL cancellazione account"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL di login monouso"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token relativi alle viste."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Il nome esteso della vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descrizione della vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Il nome ad uso interno della vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL della vista."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity originale"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"I dati originali della @entity se la @entity sta venendo aggiornata o "
"salvata."
msgid "Display error messages"
msgstr "Mostra i messaggi di errore"
msgid "Run updates"
msgstr "Esegui gli aggiornamenti"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS e JavaScript"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Token registry"
msgstr "Registro dei token"
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
msgid "@type field."
msgstr "Campo @type."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descrivi brevemente i cambiamenti fatti."
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Last accessed"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nessuna redirezione di URL disponibile."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera un alias automatico per l'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deseleziona per definire un alias personalizzato."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configura gli schemi per alias URL."
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
msgid "Align center"
msgstr "Allinea in centro"
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla Testo"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Incolla da Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Rimuovi formattazione"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Button separator"
msgstr "Separatore pulsanti"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Virgolette doppie"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Virgolette singole (apostrofo)"
msgid "Back tick"
msgstr "Apostrofo inverso"
msgid "Period"
msgstr "Punto"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trattino"
msgid "Underscore"
msgstr "Trattino basso"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa destra"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
msgid "Plus sign"
msgstr "Simbolo \"Più\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Simbolo \"Uguale\""
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo di \"Percentuale\""
msgid "Caret"
msgstr "Segno di omissione"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Simbolo dollaro"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cancelletto"
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Simbolo di \"Minore\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "SImbolo di \"Maggiore\""
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "less"
msgstr "di meno"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count altri ruoli"
msgid "No permissions set"
msgstr "Nessun permesso impostato"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nessuna vista corrisponde ai criteri di ricerca"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Cancella per "
"scartare i cambiamenti."
msgid "analyze view"
msgstr "analizza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "duplica la vista"
msgid "reorder displays"
msgstr "riordina le visualizzazioni"
msgid "export view"
msgstr "esporta la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Aggiungi !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "disabilita @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione."
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si "
"visualizza un sommario del filtro contestuale."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Nasconde i link contestuali"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Seglie se visualizzare o meno i link contestuali per questa vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore."
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizza l'aggregazione"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi."
msgid "Query settings"
msgstr "Impostazioni della query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della "
"query"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua attuale dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "Field Language"
msgstr "Lingua del campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i campi che supportano le traduzioni saranno visualizzati nella "
"lingua selezionata."
msgid "Delete any file"
msgstr "Elimina qualunque file"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accedi alle pagine di amministrazione delle viste."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignora il controllo dei permessi delle viste"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Evita il controllo dei permessi quando accedi alle viste."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificare la visualizzazione o URL personalizzato a cui rimandare da "
"questa visualizzazione."
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stile esposizione form"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form."
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache del blocco"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Lo stile o il formato di riga selezionato non utilizza i campi."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "And/Or, risistemazione"
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid "Auto preview"
msgstr "Anteprima automatica"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, "
"%example"
msgid "Update preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Applica (tutte le visualizzazioni)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Ritorna al predefinito"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Applica (solo questa visualizzazione)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Reimposta al valore predefinito"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite troncatura: @trim_length caratteri"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite troncatura"
msgid "Enable @title"
msgstr "Abilita @title"
msgid "Set @title as default"
msgstr "Imposta @title come predefinito"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traduzione dell'interfaccia"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicabile"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "Aggiorna questo elemento"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Elimina file"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Blocca profili utenti"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Sblocca utenti"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Elimina profili utenti"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Aggiungi il ruolo \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Rimuovi il ruolo \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rende disponibili campi data/ora"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definisce un tipo di campo email."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definisce semplici campi di tipo link."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Controlla gli aggiornamenti disponibili."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid "User accounts"
msgstr "Profili utente"
msgid "version @version available"
msgstr "versione @version disponibile"
msgid "Site status"
msgstr "Stato del sito"
msgid "Install modules"
msgstr "Installa moduli"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Stai per installare:"
msgid "Learn how"
msgstr "Impara come"
msgid "Enable themes"
msgstr "Abilita temi"
msgid "Enable modules"
msgstr "Abilita moduli"
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "Installati @current su @total."
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
msgid "Center left"
msgstr "Centro sinistra"
msgid "Center right"
msgstr "Centro destra"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"L'immagine sorgente nella cartella %source_image_path non è stata "
"trovata mentre Drupal cercava di generare l'immagine derivata in "
"%derivative_path."
msgid "Influence"
msgstr "Influenza"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Influenza è un moltiplicatore numerico usato per ordinare i risultati "
"di ricerca. Un numero più alto indica che il corrispettivo fattore ha "
"maggior influenza sui risultati di ricerca; zero indica che il fattore "
"viene ignorato. Cambiare questi numeri non richiede di ricostruire "
"l'indice di ricerca. I cambiamenti hanno effetto immediato."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Rilevato conflitto nel build-id del form nel tentativo di memorizzare "
"un form nella cache."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Il link %label non esiste all'indirizzo @url_before"
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Verifica i requisiti del sito"
msgid "Configure your site"
msgstr "Imposta il tuo sito"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Backdrop è già installato"
msgid "Installing @profile"
msgstr "Installazione di @profile"
msgid "Primary user account"
msgstr "Profilo utente primario"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "Nome utente e password sono corretti?"
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"Il menu <em>Profilo</em> contiene collegamenti relativi ad ogni "
"profilo utente, inclusi i collegamenti per accedere e disconnettersi."
msgid "Version: !version"
msgstr "Versione: !version"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemi riscontrati"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Sconosciuto (@langcode)"
msgid "Site is offline."
msgstr "Il sito è offline."
msgid "The date \"!date\" does not match the expected format."
msgstr "La data \"!date\" non è nel formato richiesto."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Il valore @date non è conforme al formato atteso."
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr "L'immagine è troppo piccola; l'altezza minima è %height pixel."
msgid "The image was rotated by @degrees degrees."
msgstr "L'immagine è stata ruotata di @degrees gradi."
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina del libro associata al nodo."
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Radice del libro dal nodo attuale"
msgid "Available buttons"
msgstr "Pulsanti disponibili"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Il link del campo punta al contenuto se non ci sono commenti."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Scegliere la modalità di visualizzazione di date e orari:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per aggiungere o modificare le opzioni, visitare la pagina <a "
"href=\"@date-time-page\">impostazioni Data e ora</a>."
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "Start date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "End date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Come visualizzare, per questo campo, il tempo 'fa' o 'tra'."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visualizza le date usando il formato @format"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Visualizza le date usando il formato predefinito perché il formato "
"specificato (@format) non è definito"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visualizza sia la data di inizio che la data di fine."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visualizza solo la data di fine"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrivere una data con riferimento al presente, tipo '+90 days' (90 "
"giorni dopo la data di creazione del campo) oppure '+1 Saturday' (il "
"prossimo sabato). Vedere !strtotime per maggiori dettagli."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Uguale alla data predefinita"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valore relativo predefinito per la data di fine"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito relativo per la data di fine non è valido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opzioni di inserimento date"
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Per favore inserisci un formato data personalizzato, o scegline uno di "
"quelli preimpostati."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "Starting year"
msgstr "Anno di inizio"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Il valore immesso per il campo %field è invalido:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Per data"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "da !start-date a !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data inizio' per il campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data fine' per il campo %field #%delta."
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Anno iniziale e finale"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  data di inizio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data di inizio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data di fine (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data di fine:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtra il campo data !base_table di qualsiasi View, usando date o "
"periodi in formato ISO (es: YYYY, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, ecc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "Date format options"
msgstr "Opzioni dei formati data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Il formato data usato nei titoli e nei link per questo parametro. Il "
"formato predefinito dipende dalla granularità del filtro, es: mese: "
"@example_month, giorno: @example_day."
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Date da confrontare"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervallo date inizio/fine"
msgid "Only this field"
msgstr "Solo questo campo"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del form per la selezione della data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularità del filtro"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data inizio relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data fine relativa"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data inizio relativa non specificata."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data fine relativa non specificata."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa non specificata."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL del @entity."
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Altrimenti noti come %labels."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "No default"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Questo è un alias di @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Altrimenti noto come: !also."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Lingua - Appare in: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonna utilizzata per ordinare col click"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su "
"cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente "
"si può lasciare il valore predefinito."
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "Use field template"
msgstr "Usa il template del campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selezionato, le classi standard dell'API dei campi verranno "
"aggiunte usando field.tpl.php (o equivalente). Non raccomandato a meno "
"che il CSS del tema non dipenda pesantemente da quelle classi. Se non "
"selezionato, il template non verà usato."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di "
"display e separatori venga ignorato."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Impostazioni per campi multipli"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selezionato, valori multipli per questo campo verranno visualizzati "
"nella stessa riga. Se non selezionato, ogni valore di questo campo "
"creerà una nuova riga. Se si utilizza il group by, assicurarsi di "
"raggruppare per \"ID Entità\" perchè questa opzione abbia effetto."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visualizza @count valori"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Solo il primo e l'ultimo"
msgid "Group column"
msgstr "Colonna di raggruppamento"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di "
"raggruppamento scelta sopra."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e "
"da utilizzare per il raggruppamento."
msgid "Raw @column"
msgstr "@column grezza"
msgid "file from !field_name"
msgstr "file dal campo !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al "
"file."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Rileva se tar è parte dell'estensione"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Controlla se l'estensione precedente è '.tar' e in tal caso "
"aggiungile, così da vedere 'tar.gz' o 'tar.bz2' anzichè solo 'gz'."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visualizza un icona per rappresentare il tipo di file, invece del test "
"MIME (ad esempio \"image/jpeg\")"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "CSS classes"
msgstr "classi CSS"
msgid "Remove default image"
msgstr "Rimuovi l'immagine predefinita"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Imposta come tema predefinito"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "Default page title"
msgstr "Titolo predefinito della pagina"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr ""
"Se nessun valore è inserito, un titolo predefinito potrebbe essere "
"usato."
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "Validate URL"
msgstr "Convalida URL"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "Static Title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predefinito (nessun attributo TARGET)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Apre il link nella finestra principale"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere"
msgid "Link Target"
msgstr "Target del link"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aggiornato alias per nodo @nid."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Collega questo campo al contenuto originale"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per generare un link assoluto. Richiesto se "
"vuoi utilizzare il percorso come link di destinazione (come per "
"\"visualizza questo campo come link\" qua sopra)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Collega questo campo alla sua revisione del contenuto"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visualizza il campo come nome ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Seleziona uno o più tipi di contenuto con cui validare."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verifica che gli utenti abbiano accesso ai contenuti"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operazioni di accesso da controllare"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato dei valori di filtro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra i commenti"
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Punctuation"
msgstr "Punteggiatura"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Il campo <em>Stringhe da cancellare</em> non può contenere HTML. "
"Assicurati di aver disabilitato l'editor WYSIWYG per questo campo."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Aggiorna tutti gli alias URL"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nessun nuovo URL alias da generare."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di @operation con "
"argomenti: @args"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtra redirezioni"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nessuna redirezione selezionata."
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Il percorso di origine non può contenere un'ancora nell'URL."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "La redirezione è stata salvata."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "La redirezione è stata eliminata."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Crea automaticamente la redirezione quando gli alias degli URL vengono "
"modificati."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Mai (non scartarle)"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count redirezioni."
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"La redirezione per una lingua specifica sarà sempre usata quando la "
"pagina sarà richiesta nella lingua specificata, ha la precedenza "
"rispetto alle redirezioni impostate per <em>tutte le lingue</em>."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Modifica redirezione"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Elimina redirezione"
msgid "Default search"
msgstr "Ricerca predefinita"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Remove search score"
msgstr "Rimuovi il punteggio di ricerca."
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Si è tentato di effettuare la sostituzione di un token di tipo %type "
"senza fornire i dati richiesti."
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aggiornato alias per termine @tid."
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto "
"forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, "
"gli AND verranno trattati come OR con questo filtro."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della "
"tassonomia delle viste."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra il messaggio di errore"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carica il filtro predefinito dalla pagina del contenuto. Può "
"risultare comodo per definire blocchi collegati in base alla "
"tassonomia."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestione valori multipli"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo del valore di filtro"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome del termine convertito in ID del termine"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selezionare la forma del valore di filtro: se si usa il nome del "
"termine, è generalmente più efficiente convertirlo nel suo ID "
"numerico e usare \"Tassonomia: ID termine\" come filtro anziché "
"\"Tassonomia: Nome termine\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il "
"nome del termine"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenuto che o non tradotto, o è la versione originale di un insieme "
"di traduzioni."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenuto che è la traduzione di una contenuto di origine."
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato di traduzione del contenuto - indica se la traduzione debba "
"essere aggiornata o meno ."
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Includi contenuto non tradotto"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aggiornato l'alias per l'utente @uid."
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usa il nome utente formattato"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se impostato, il nome utente sarà inviato per la formattazione al "
"sistema dei temi. Se non impostato, verrà visualizzato come testo "
"grezzo."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Abilita la visualizzazione di testi differenti per gli utenti anonimi."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Collegamento al profilo dell'utente"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Visualizzare il ritratto dell'utente linkato al profilo."
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"L'impostazione <em>Predefinito</em> utilizzerà lo stesso stile di "
"immagine impostato nelle <a href=\"!account-settings\">Impostazioni "
"profilo</a> per le icone dell'utente."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etichetta per questo settore che verrà visualizzata solo per "
"l'amministratore."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i "
"seguenti token:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga"
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "-Select-"
msgstr "-Scegliere-"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista da inserire"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista da inserire in quest'area."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Eredita filtri contestuali"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di "
"quella da cui è derivata."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display."
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Exception value"
msgstr "Valore eccezione"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all "
"values\""
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Forza un diverso titolo per la vista e i suoi argomenti. Puoi usare "
"\"%1\" per il primo argomento, \"%2\" per il secondo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Immissione del titolo"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Forzatura dei breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Immissione breadcrumb"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Inserire un nome da usare come breadcrumb. Vedi \"Titolo\" per le "
"sostituzioni dei percento."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifica un criterio di validazione"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornire il valore di default"
msgid "Hide view"
msgstr "Nascondi vista"
msgid "Display a summary"
msgstr "Visualizza un sommario"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visualizza \"Accesso negato\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella "
"costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro "
"predefinito è utile per esempio in caso di feed."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Number of records"
msgstr "Numero di record"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma "
"1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Consenti a valori multipli nei filtri di lavorare insieme"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare "
"insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso "
"filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione "
"\"Riduci duplicati\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi "
"invece di limitare la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di "
"svolgere la funzione di glossario."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, "
"tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro "
"verranno selezionati."
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro."
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Create a label"
msgstr "Crea un'etichetta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ablilitare per creare un etichetta per questo campo."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo "
"come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML del campo"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Si possono usare i token per le sostituzioni presi dalla sezione "
"riscrittura in questa classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML dell'etichetta"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etichetta dell'elemento HTML"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizza il contenitore HTML del campo e dell'etichetta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML contenitore"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Scegli l'elemento HTML che racchiuderà questo campo e la sua "
"etichetta, es. H1, H2, ecc. Questa impostazione non si applica quando "
"il campo e la relativa etichetta non vengono presentati insieme, come, "
"ad esempio, all'interno di una tabella."
msgid "Add default classes"
msgstr "Aggiungi classi predefinite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, "
"l'etichetta del campo ed il contenuto del campo."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Risultati di riscrittura"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Abilita la sovrascrittura dell'output di questo campo con testo "
"personalizzato o token sostitutivi."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del server esterno"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole/minuscole nel valore dei filtri durante la "
"stampa dei percorsi URL."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser "
"solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il "
"link."
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Fare attentione "
"tuttavia che per via dell'ordine di visualizzazione non è possibile "
"utilizzare i campi successivi a questo; se fosse necessario un campo "
"non elencato qui, si prega di riordinare i campi.\r\n"
"Se si volesse utilizzare i caratteri '[' e ']' si prega di utilizzare "
"piuttosto le entità HTML %5B' o '%5D', oppure questi saranno "
"sostutuiti con spazi vuoti."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Abilita la troncatura del campo ad una massima lunghezza di caratteri"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Aggiunge il link leggi-tutto se l'output è troncato."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se selezionato, un link leggi-tutto verrà aggiunto alla fine "
"dell'output troncato."
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il testo che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il percorso che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva alcuni tag"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista dei tag da conservare. Per esempio &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; permette di mantenere tutti gli elementi p e br"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Rimuovi spaziature"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti gli spazi all'inizio e alla fine dell'output "
"verranno rimossi."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n"
") sono convertiti nel tag HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Testo per Nessun risultato"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornisci un testo da mostrare se il campo contiene un risultato vuoto. "
"Puoi includere HTML. Puoi inserire dati presi da questa vista in base "
"ai \"parametri di sostituzione\" nella sezione \"Riscrittura "
"risultati\" sottostante."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo "
"contiene il numero 0."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto riscritto se vuoto."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Output personalizzato per VERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Output personalizzato per FALSO"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Il fuso orario da utilizzare per l'output della data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "Fuso orario predefinito per il sito/utente -"
msgid "Include destination"
msgstr "Include la destinazione"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array "
"personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dati completi (non serializzati)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dati completi (serializzati)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certa chiave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quale chiave visualizzare"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa."
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppi di filtri permettono una scelta tra coppie predefinite di "
"operatore|valore."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Il tipo di filtro da mostrare"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro singolo"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtri raggruppati"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Esponi questo filtro, per permettere ai visitatori di modifcarlo"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Esponi filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo "
"potranno cambiare."
msgid "Hide filter"
msgstr "Nascondi filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Esponi operatore"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetti la selezione multipla"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un "
"elemento."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Ricorda l'ultima selezione"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Ricorda le scelte mostrate solo per i seguenti ruoli degli utenti. Se "
"nessun ruolo viene selezionato, i dati mostrati non verranno mai "
"memorizzati."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Il valore è richiesto se il titolo per questo oggetto è definito."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Il titolo è richiesto se il valore di questo oggetto è definito."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleziona quale tipo di widget verrà utilizzato per visualizzare il "
"gruppo di filtri"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualsiasi-"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro "
"esposto non obbligatorio."
msgid "grouped"
msgstr "raggruppati"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Sceglie i campi da combinare per il filtraggio"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Questo filtro non funziona per handler di campi molto speciali."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Aggiungere almeno un campo per poter utilizzare questo filtro."
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipi di @entity"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Left field"
msgstr "Campo sinistro"
msgid "Right field"
msgstr "Campo destro"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è "
"un array"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modificare il nome mostrato quando si usa questa relazione in un "
"filtro, ecc."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa "
"relazione"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla "
"relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da "
"ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per "
"un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordinamento rappresentativo"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace della sottoquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzato. Inserisci un namespace per la sottoquery usata da questa "
"relazione."
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Representative view"
msgstr "Vista rappresentativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzato. Utilizza un altra vista per generare la sottoquery della "
"relazione. Questo permette di utilizzare filtri e criteri di "
"ordinamento avanzati. Se si indica una vista qui, le opzioni di "
"ordinamento specificate qui sopra saranno ignorate. La vista deve "
"avere come unico campo l'ID della propria tabella di base, e "
"preferibilmente dovrebbe specificare qualche criterio di ordinamento."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera la sottoquery ogni volta che la vista viene eseguita."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Genererà nuovamente la sottoquery per questa relazione ogni volta che "
"la vista verrà eseguita, e non solo al salvataggio di queste opzioni. "
"Da utilizzare durante i test se si stanno effettuando modifiche "
"altrove. ATTENZIONE: nuoce seriamente alle performance della vista."
msgid "Exposed"
msgstr "Esposto"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Esponi questo ordinamento ai visitatori, consentendo loro di "
"modificarlo"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti "
"di cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Esponi ordinamento"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in "
"grado di modificarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Nascondi ordinamento"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordina entro ogni livello gerarchico"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Attivare questa opzione per ordinare gli oggetti entro ogni livello "
"gerarchico per peso e titolo. Attenzione: ciò potrebbe rallentare la "
"query."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista "
"invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono "
"elementi duplicati."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di aggregazione per @type %item"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo di aggregazione"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleziona la funzione di aggregazione da utilizzare su questo campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Chiamata a 'Ensure my table',  ma la query non fornisce il metodo "
"ensure_table."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "views"
msgstr "viste"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "Pager options"
msgstr "Opzioni del paginatore"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se "
"si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà "
"persa e NON sarà possibile tornare indietro."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codice PHP di filtro contestuale"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore da usare per questo "
"filtro. Non utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve ritornare un singolo "
"valore, utilizzato esclusivamente per questo filtro. Alcune variabili "
"sono disponibili per l'uso: \"$view\" contiene l'oggetto vista; "
"\"$argument\" contiene il gestore dei parametri, ad esempio è "
"possibile cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni del "
"parametro impostando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Path component"
msgstr "Componente del percorso"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, "
"il terzo componente del percorso è \"types\"."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Inserire codice PHP che ritorna TRUE o FALSE. L'omissione del valore "
"di ritorno equivale a FALSE, assicurarsi quindi di restituire "
"esplicitamente un valore per evitare che il parametro sia "
"involontariamente dichiarato non valido. Non utilizzare &lt;?php "
"?&gt;. Il valore del parametro da validare si trova nella variabile "
"\"$argument\" e la vista nella variabile \"$view\". Il codice può "
"modificare il valore del parametro impostando \"$handler->argument\". "
"Si può anche cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni "
"del parametro impostando \"$handler->validated_title\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale devono essere mantenuti in cache i "
"risultati grezzi della richiesta."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale deve essere mantenuto in cache l'output "
"HTML mostrato."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "I valori di tempo personalizzati devono essere numerici."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Questo è il nome ad uso interno della visualizzazione."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di "
"View."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione "
"di View."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commenti sulla visualizzazione"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di "
"gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può "
"essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del "
"sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa "
"visualizzazione."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri "
"contestuali"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Nasconde i link contestuali per questa vista."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Aggiunge un link \"altro\" in fondo alla vista, che punterà alla "
"visualizzazione pagina. Se sono presenti più di una visualizzazione "
"pagina, il link punterà al display specificato nelle impostazioni "
"avanzate della sezione 'collega visualizzazione'. È possibile "
"sovrascrivere l'URL nelle impostazioni di 'collega visualizzazione'."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Visualizza il link leggi-tutto solo se è presente più di un "
"contenuto"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Non selezionare questo pulsante di opzione per visualizzare il link "
"leggi-tutto anche se non ci sono più elementi da visualizzare."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i "
"campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti "
"ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono "
"selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa "
"funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e "
"contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per le restrizioni di "
"accesso correntemente selezionate."
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per il meccanismo di cache "
"correntemente selezionato."
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Query options"
msgstr "Opzioni della query"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessario, aggiungi la condizione della lingua del campo alla "
"query"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Non ci sono tipi di entità traducibili."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile correntemente "
"selezionato."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile di riga "
"corrente."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>I token seguenti sono utilizzabili per il link.</p>"
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opzioni del form esposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selezionare il paginatore da usare per questa vista, se necessario"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Regolare anche le !settings per il paginatore corrente."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o "
"underscore."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON È</em> disponibile"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore del filtro <em>È</em> disponibile o viene fornito un "
"valore predefinito"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Questa visualizzazione non specifica una sorgente per i filtri "
"contestuali, quindi se non si seleziona 'Fornisci valori predefiniti', "
"nessun valore sarà disponibile per i filtri."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di elementi da visualizzare. Il valore 0 equivale a nessun "
"limite."
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posizione degli allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale "
"dalla visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla "
"visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? "
"Applicabile solo se sta ereditando un paginatore."
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "Allow settings"
msgstr "Consenti impostazioni"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"I filtri esposti mostrati nei blocchi richiedono \"usa AJAX\" per "
"funzionare correttamente."
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul "
"sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro "
"contestuale definito nella vista."
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "No path is set"
msgstr "Nessun percorso impostato"
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando questo percorso verrà richiesto "
"sul sito. Si può usare \"%\" nell' URL per rappresentare i valori che "
"saranno utilizzati per i filtri contestuali. Per esempio: "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra il link nei link contestuali"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Nascondi la scheda del menu"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Mostra le voci di menu sono nei link contestuali. La scheda del menu "
"non dovrebbe essere mostrata."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link "
"del testo del menu non è stato impostato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il "
"link del testo del menu padre non è stato impostato."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON</em> è nell'URL"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore filtro <em>È</em> nell'URL o si specifica un valore "
"predefinito"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Il valore del filtro contestuale viene ricavato dall'URL."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone submit del form esposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Aggiungi bottone di reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se selezionato il form esposto fornirà un bottone per azzerare le "
"impostazioni di tutti i filtri esposti."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etichetta del bottone reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Testo da mostrare come etichetta del selettore dell'ordinamento."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Consente all'utente di scegliere il criterio di ordinamento. Se "
"l'ordinamento non è esposto, le impostazioni del criterio per ogni "
"ordinamento ne determineranno l'ordine."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"discendente."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Invio automatico"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Invia automaticamente il form quando un elemento cambia."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid "Text on demand"
msgstr "Testo su richiesta"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente "
"seleziona ed applica un filtro esposto."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Il numero di elementi da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, i "
"primi tre elementi saranno saltati e non mostrati."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Il numero totale delle pagine. Lascia vuoto per vedere tutte le pagine"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Il numero di link per la paginazione visibili"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specifica il numero di link alle pagine da visualizzare nella "
"paginazione."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Una lista di etichette per i controlli nella paginazione"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prima'"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'precedente'"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prossima'"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'ultima'"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opzioni esposte"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Esporre queste opzioni permette agli utenti di assegnare loro un "
"valore per mezzo di un form quando la vista viene visualizzata."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Esponi numero elementi per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi per "
"pagina mostrare in una vista."
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetta elementi per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etichetta da utilizzare nel form per contrassegnare la voce elementi "
"per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opzioni di elementi per pagina."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina "
"gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da "
"virgola."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opzione Tutti gli elementi"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta "
"una scelta \"tutti gli elementi\"."
msgid "All items label"
msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Esponi l'offset"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi "
"saltare all'inizio."
msgid "Offset label"
msgstr "Etichetta dell'offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etichetta da attribuire all'elemento offset nel form."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: per "
"es. 10, 20, 50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Inserire gli oggetti per pagina (@items_per_page) da sopra."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tutti gli elementi"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinzione pura"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Questa opzione impedirà a Views di aggiungere la colonna base al "
"campo distinct. Se l'opzione non è selezionata e la colonna base è "
"una chiave primaria, una distinct non pura non funzionerà "
"correttamente perché la chiave primaria è sempre unica."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commento della query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se impostato, il commento verrà inglobato nella query e passato al "
"server SQL. Può risultare comodo utile per i log o il debug."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etichette per la query"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se impostate, queste etichette saranno aggiunte alla query e potranno "
"essere utilizzate per identificare la query in un modulo. Ciò può "
"essere utile per alterare le query."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le etichette della query possono contenere caratteri minuscoli "
"alfabetici e trattini bassi."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo "
"(per i campi che non specificano il proprio codice HTML "
"personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In "
"questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice "
"HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà "
"nell'applicazione degli stili CSS."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che "
"uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione "
"perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e "
"altri che specificano le opzioni di formattazione HTML."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come titolo dell'oggetto RSS per ogni "
"riga."
msgid "Link field"
msgstr "Campo del link"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come descrizione dell'elemento RSS per "
"ogni riga"
msgid "Creator field"
msgstr "Campo creatore"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come creatore dell'elemento RSS per "
"ogni riga."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo della data di publicazione"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come pubDate dell'elemento RSS per ogni "
"riga. Deve essere in formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Impostazioni GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificatore unico globale per l'oggetto RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID è un permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Il GUID dell'elemento RSS è un permalink."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Il plugin per lo stile di riga richiede di specificare quali campi "
"della vista usare per l'elemento RSS."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato "
"per la visualizzazione."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe da applicare ad ogni riga."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Aggiunge classi alle righe di Views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Aggiunge le classi predefinite alle righe come views-row-1 all'output. "
"È utilizzabile per ridurre rapidamente la quantità di markup che la "
"vista produce per impostazione predefinita, a costo di rendere più "
"difficile l'applicazione del CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Aggiunge le classi per le strisce (pari/dispari) e prima/ultima riga"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Aggiunge le classi CSS alla prima ed ultima riga, così come le classi "
"odd/even."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forza l'utilizzo dei campi"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se né la riga né il plugin dello stile supportano i campi, questo "
"campo ne consente l'utilizzo, così per esempio sarà possibile "
"utilizzare 'raggruppare per'."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid "Short description of table"
msgstr "Descrizione breve della tabella"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Include una didascalia per una migliore accessibilità della tabella."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Questo valore sarà mostrato come attributo table-summary nell'html. "
"Usalo per offrire un riassunto delle tabelle complesse."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Nascondi il tasto \"Vai\""
msgid "Selector label"
msgstr "Etichetta del selettore"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Il testo che apparirà come etichetta dell'elemento selettore. Se "
"vuoto, non verrà usata alcuna etichetta."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Imposta questo campo su \"mostra in linea\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleziona il valore attuale del filtro contestuale"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco."
msgid "List class"
msgstr "Classe dell'elenco"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizzato"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il valore attuale del filtro contestuale sarà "
"visualizzato come opzione predefinita nel menu rapido, se applicabile."
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere "
"solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)."
msgid "Provide description"
msgstr "Fornisci una descrizione"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\""
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Non c'è nessun blocco nella vista %name da rimuovere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Annulla per "
"scartare la vista"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Questa visualizzazione è disabilitata."
msgid "revert view"
msgstr "ripristina la vista"
msgid "delete view"
msgstr "elimina la vista"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Questa visualizzazione ha uno o più errori di validazione; "
"ricontrollare."
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Errore: la visualizzazione @display si riferisce ad un plugin di nome "
"'@plugin', che attualmente non è disponibile."
msgid "enable @display_title"
msgstr "abilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visualizza @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annulla l'eliminazione di @display_title"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Impostazioni di aggregazione"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Applica e continua"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current di @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)"
msgid "All displays"
msgstr "Tutte le visualizzazioni"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso per @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Riordinamento delle Visualizzazioni"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrizione della vista"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome mostrato all'utente"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nome descrittivo per questa vista, mostrato all'utente. Gli spazi "
"sono consentiti"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facoltativamente, inserire un elenco di tag separati da virgole da "
"abbinare a questa vista. Potranno essere usati per filtrare o "
"riordinare le varie viste nella pagina di amministrazione."
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 "
"OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina il gruppo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppo @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri"
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Aggiungi e configura @types"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di gruppo per @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema amministrativo personalizzato per il modulo interfaccia utente "
"delle viste."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In qualche caso può essere necessario specificare un tema "
"amministrativo diverso per l'interfaccia utente delle Viste."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione "
"singola con valore non obbligatorio."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante "
"l'anteprima in tempo reale."
msgid "Above the preview"
msgstr "Sopra l'anteprima"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sotto l'anteprima"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la query SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Views includeranno il nome della vista ed "
"avranno la stringa 'view-name:display-name' alla fine della clausola "
"SELECT. Questo rende più semplice identificare le query del modulo "
"Views nei log del database sul server, ma dovrebbe essere utilizzato "
"solo per la risoluzione dei problemi."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Abilita i messaggi di statistiche/debug utilizzando il modulo Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Attivare, <em>se è installato il modulo Devel</em>, per abilitare i "
"messaggi di statistiche/debug riguardanti le query e le prestazioni "
"delle viste."
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regione del tema in cui visualizzare i messaggi di debug e le "
"statistiche sulle prestazioni"
msgid "Display extenders"
msgstr "Estensioni della visualizzazione"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste."
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Non ci sono Views attivate."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Remove this display"
msgstr "Rimuovi la visualizzazione"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Ogni&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nessun filtro aggiunto."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trascina per aggiungere i filtri."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtri non raggruppabili"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Nascondere colonna vuota"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Attachment before"
msgstr "Allegato prima"
msgid "Attachment after"
msgstr "Allegato dopo"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisioni dei contenuti"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pagina"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usare un paginatore"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea una voce del menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Includi un feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Percorso del feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stile della riga del feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un blocco"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "of fields"
msgstr "di campi"
msgid "of type"
msgstr "di tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "taggato con"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentativo di utilizzo di create_view con valori che non sono stati "
"validati"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Mostrare i link sotto ad ogni commento"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con i link (permette agli utenti di rispondere ai commenti, ecc.)"
msgid "without links"
msgstr "senza link"
msgid "teasers"
msgstr "anteprime"
msgid "full posts"
msgstr "contenuti completi"
msgid "titles"
msgstr "titoli"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titoli (collegamento al contenuto)"
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "@entity @entity_id_key"
msgstr "@entity @entity_id_key"
msgid "!title (Disabled)"
msgstr "!title (Disabilitato)"
msgid "BackdropCMS.org"
msgstr "BackdropCMS.org"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid "Create, edit and delete user accounts."
msgstr "Crea, modifica ed elimina profili utenti"
msgid "Unable to send email."
msgstr "È impossibile inviare email."
msgid "Error sending email (from %from to %to)."
msgstr "Si è verificato un errore nell'inviare l'email (da %from a %to)."
msgid "Links to view and log out of the current user account."
msgstr "Collegamenti per vedere e disconnettere l'utente attuale."
msgid "Comment titles"
msgstr "Titoli dei commenti"
msgid "Your email address"
msgstr "Il tuo indirizzo email"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato una email riguardante "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) ha inviato una email a %recipient-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere queste email, puoi cambiare le tue impostazioni "
"da !recipient-edit-url."
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
msgid "By year"
msgstr "Per anno"
msgid "Empty value for no limit."
msgstr "Nessun valore equivale a nessun limite."
msgid "from current year"
msgstr "dal corrente anno"
msgid "A start date for value #1 is required in %field."
msgstr "Una data di inizio per il primo valore è richiesto in %field."
msgid "Hide title"
msgstr "Nascondi il titolo"
msgid "Show labels regardless of access"
msgstr "Mostra le etichette indipendentemente dai permessi di accesso"
msgid "Hide Title"
msgstr "Nascondi Titolo"
msgid "Show Title"
msgstr "Mostra Titolo"
msgid "1 email was sent during this test."
msgid_plural "@count emails were sent during this test."
msgstr[0] "1 email è stata inviata durante questo test."
msgstr[1] "@count email sono state inviate durante questo test."
msgid "State (1st level, <strong>depth 1</strong>)"
msgstr "Stato (primo livello, <strong>profondità 1</strong>)"
msgid "City (2nd level, <strong>depth 2</strong>)"
msgstr "Città (secondo livello, <strong>profondità 2</strong>)"
msgid "PHP version"
msgstr "Versione PHP"
msgid "MySQL version"
msgstr "Versione MySQL"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profilo di installazione"
msgid "The profile that was used to install your site."
msgstr "Il profilo che è stato usato per installare il tuo sito."
msgid ""
"This website can send notifications via email when updates are "
"available."
msgstr ""
"Questo sito può mandare notifiche via email quando ci sono "
"aggiornamenti."
msgid "When should this website send email notifications?"
msgstr "Quando questo sito dovrebbe mandare notifiche via email?"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Gli indirizzi email da notificare quando ci sono aggiornamenti"
msgid ""
"Put each email address on a separate line. If blank, no emails will be "
"sent."
msgstr ""
"Metti ogni indirizzo email su una riga. Se lasciato vuoto, nessuna "
"email verrà mandata."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email non è un indirizzo email valido."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails non sono indirizzi email validi."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Le informazioni per il ripristino della password saranno inviate a "
"%email. Devi uscire per usare il link di ripristino della password "
"contenuto nella email."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts from your IP address. Try "
"again later."
msgstr ""
"Spiacente, sono stati fatti troppi tentativi di ripristinare la "
"password dal tuo indirizzo IP. Prova ancora più tardi."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts for this account. Try again "
"later."
msgstr ""
"Spiacente, sono stati fatti troppi tentativi di ripristinare la "
"password per questo profilo utente. Prova ancora più tardi."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Spiacente, %name non è riconosciuto come nome utente o indirizzo "
"email."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Ulteriori istruzioni sono state inviate al tuo indirizzo email."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Una richiesta di conferma per cancellare il tuo profilo utente è "
"stata inviata al tuo indirizzo email."
msgid "The password cannot be the same as the username or email address."
msgstr ""
"La password non può essere uguale al nome utente o all'indirizzo "
"email."
msgid "Region and language"
msgstr "Regione e lingua"
msgid "The email address %email is already taken."
msgstr "L'indirizzo email %email è già stato usato."
msgid "The password cannot be the same as the email."
msgstr "La password non può essere uguale all'indirizzo email."
msgid "The email address %email is not valid."
msgstr "L'indirizzo email %email non è valido."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un profilo utente per <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Nessuna email è stata inviata."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un messaggio di benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al "
"nuovo utente <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Un messaggio di benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al "
"tuo indirizzo email."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Grazie per avere richiesto un profilo utente. Il tuo profilo utente "
"deve essere approvato dall'amministratore del sito.<br />Nel "
"frattempo, un messaggio di benvenuto con ulteriori istruzioni è stato "
"inviato al tuo indirizzo email.."
msgid "Roles:"
msgstr "Ruoli:"
msgid "No roles"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "No signature"
msgstr "Nessuna firma"
msgid "No picture"
msgstr "Nessuna immagine"
msgid ""
"Enter a part of the permission name, module name, or description to "
"filter."
msgstr ""
"Inserisci parte del nome del permesso, del nome del modulo, o della "
"descrizione per filtrare i permessi."
msgid ""
"Summary of this role's purpose, shown on the role listing page and "
"when assigning this role on user account forms."
msgstr ""
"Il sommario dello scopo del ruolo, mostrato nella pagina che elenca i "
"ruoli quando il ruolo è assegnato nel form del profilo utente."
msgid "The %role role has been saved."
msgstr "Il ruolo %role è stato salvato."
msgid "Language:"
msgstr "Lingua"
