# Japanese translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Create a new user account."
msgstr "新しいユーザーアカウントを作成します。"
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
msgid "Suffix"
msgstr "サフィックス"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS フィード"
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未承認"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "番号"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "- None -"
msgstr "ｰ なし ｰ"
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "No categories available."
msgstr "カテゴリーはありません。"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "表示"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名%nameは存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "actions"
msgstr "アクション"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Add term"
msgstr "タームを追加"
msgid "theme"
msgstr "テーマ"
msgid "no screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "あなたはこのページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "画像"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "ステータス"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%titleを削除してもよろしいですか？"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid "Add child page"
msgstr "子ページを追加"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子ページのコンテンツタイプ"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の形式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックの追加"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトのスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "アップデートの手動チェック"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択中"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "このカテゴリーがデフォルトで選択されるようにするには<em>はい</em>に設定して下さい。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%categoryを削除してもよろしいですか？"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "カテゴリーの選択は必須です。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Published"
msgstr "公開"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "絞り込み"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "Last access"
msgstr "最終アクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "上書き"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナルの画像"
msgid "Heading"
msgstr "見出し"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Authored by"
msgstr "作成者："
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "入力必須フィールドです。"
msgid "Maximum"
msgstr "上限"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
msgid "security"
msgstr "セキュリティ"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Administer content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "(月)"
msgid "Tue"
msgstr "(火)"
msgid "Wed"
msgstr "(水)"
msgid "Thu"
msgstr "(木)"
msgid "Fri"
msgstr "(金)"
msgid "Sat"
msgstr "(土)"
msgid "Sun"
msgstr "(日)"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time前"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "文字色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "長さの上限"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "access denied"
msgstr "アクセス拒否"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Set default"
msgstr "デフォルトに設定する"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Save settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "有効な日付を特定する必要があります。"
msgid "Server settings"
msgstr "サーバー設定"
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカ領サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス（キーリング）諸島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "フランス領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "フランス領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウイ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニーク"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "スヴァールバル諸島およびヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "エスワティニ"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "合衆国領有小離島"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ウォリス・フツナ"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Table prefix"
msgstr "テーブルの接頭語"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドのサイズ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "空欄にすると %anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "＜ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ＞"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Upload picture"
msgstr "写真のアップロード"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ："
msgid "Language file"
msgstr "言語ファイル"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time前"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "キーワードをいくつか入力してください。"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Allowed values list"
msgstr "使用できる値の一覧"
msgid "Today"
msgstr "本日"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小の高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小の幅"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーにより設定が保存されませんでした。"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "Su"
msgstr "(日)"
msgid "Mo"
msgstr "(月)"
msgid "Tu"
msgstr "(火)"
msgid "We"
msgstr "(水)"
msgid "Th"
msgstr "(木)"
msgid "Fr"
msgstr "(金)"
msgid "Sa"
msgstr "(土)"
msgid "First day of week"
msgstr "週の始まり"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "自分にコピーを送る"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの新規作成"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "ブロック %name を削除してもよろしいですか？"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "ブロック %name が削除されました。"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "ターム %title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "タームを削除するとその子タームも全て削除されます。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位のターム"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%titleのリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date by !username"
msgid "revert"
msgstr "復帰"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "最新バージョン"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "南方フランス領"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセント及びグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "イギリス領バージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "アメリカ領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Guernsey"
msgstr "ガーンジー"
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
msgid "%type settings"
msgstr "%type設定"
msgid "Not published"
msgstr "非公開"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニュー設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "利用できるファイル拡張"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user のログインに失敗しました。"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの画質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Published comments"
msgstr "公開済みのコメント"
msgid "!name field is required."
msgstr "フィールド !name が必要です。"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルトの値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください…"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Go to first page"
msgstr "最初のページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページ目へ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいタームを入力して下さい。"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "List menus"
msgstr "メニュー一覧"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "'%name' block"
msgstr "ブロック '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックを保存"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロック設定が保存されました。"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Any customizations will be lost. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"管理者にナビゲーション "
"メニューのカスタマイズを許可します。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの追加"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新規ボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Number of values"
msgstr "値の個数"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Add another item"
msgstr "他の項目を追加"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Add existing field"
msgstr "既存フィールドの追加"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "フィールドに入力していたものがあった場合、失われます。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールドの設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデート中にエラーが発生しました。"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点より右側の桁数"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "単独の on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "クリーン URL を有効にする"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exception"
msgstr "例外"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "この PHP バージョンと互換性がありません"
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名コメント投稿"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名ユーザーは連絡先の情報を入力することができません。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名ユーザーは連絡先の情報を残すことができません。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名ユーザーは連絡先の情報の入力が必須です。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンク保存の際エラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user の写真"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date "
"時点のリビジョンを本当に削除してもよろしいですか？"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title のリビジョン %revision が削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "More help"
msgstr "もっと詳しく"
msgid "Account blocked"
msgstr "ブロックされたアカウント"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name という名前は既に使用されています。"
msgid "« first"
msgstr "« 最初"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリ %directory  は存在しません。"
msgid "No comments available."
msgstr "利用可能なコメントはありません。"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title が更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title が追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存に失敗しました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 未選択 -"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウント設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "キーワードを入力"
msgid "My account"
msgstr "マイアカウント"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ領域"
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージの送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転の角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像を回転する角度。整数は時計回り、マイナスは反時計回りです。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Any"
msgstr "全て"
msgid "No update data available"
msgstr "アップデートのデータはありません。"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません！"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "インストールされている1個以上のモジュールまたはテーマのバージョンは既に廃止されており、現在ダウンロードすることができません。アップグレードまたは無効化を強くお勧めします！"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"詳細は<a "
"href=\"@available_updates\">利用可能なアップデート</a>のページを参照してください。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "このプロジェクトは既に廃止されており、現在ダウンロードすることができません。プロジェクトに含まれる全てを無効化することを強くお勧めします！"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "このプロジェクトは既にサポートが終了しており、現在ダウンロードすることができません。プロジェクトに含まれる全てを無効化することを強くお勧めします！"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "現在インストールされているリリースは既に廃止されており、もうダウンロードすることができません。リリースに含まれる全てを無効化するか、アップデートすることを強くお勧めします！"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "現在インストールされているリリースは既にサポート対象外になっており、もうダウンロードすることができません。リリースに含まれる全てを無効化するか、アップデートすることを強くお勧めします！"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティアップデートが必要です！"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされていません！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン："
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティアップデート："
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン："
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン:"
msgid "Node count"
msgstr "ノードカウント"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールド設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Add new field"
msgstr "新規フィールドの追加"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの関連性"
msgid "Recently posted"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "About"
msgstr "About"
msgid "Database host"
msgstr "データベースホスト"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの長さの上限"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "この数値より文字数が多いURLは、フォーマットを崩さないよう短くされます。リンクそのものは維持され、リンクテキストの一部だけが切り捨てられます。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルト写真"
msgid "Install profile"
msgstr "プロファイルのインストール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリ"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "sort by @s"
msgstr "並び替え： @s"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを公開する"
msgid "Choose an action"
msgstr "アクションを選択"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必要なモジュールを有効にして下さい。"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりません。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename  "
"にエラーがあります：\"msgstr\"が必要ですが%line行目には見つかりません。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"にエラーがあります：\"msgid_plural\"が必要ですが%line行目には見つかりません。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル　%filename の "
"%line行目にシンタックスエラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"にエラーがあります：%line行目に不要な\"msgid\"があります。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Export template"
msgstr "テンプレートのエクスポート"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Crop"
msgstr "トリミング"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Web services"
msgstr "ウェブサービス"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルテキスト"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティ上の理由から、アップロードされたものは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Installed version"
msgstr "インストールされているバージョン"
msgid "Recommended version"
msgstr "推奨バージョン"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "File download"
msgstr "ファイルのダウンロード"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"画像のアップロードに失敗しました：ディレクトリ "
"%directory "
"は存在しないか書き込み可能になっていません。"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "コンゴ (キンシャサ)"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Run cron"
msgstr "Cronの実行"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"予期せぬエラーが発生したため、ファイル %file "
"は保存されませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"はアップロードできませんでした。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像が大きすぎます；上限サイズは %dimensions "
"pixelです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像が小さすぎます。最小のサイズは %dimensions "
"pixelです。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"アップロードエラー: アップロードされたファイル "
"%file を保存先 %destination へ移動できませんでした。"
msgid "outdated"
msgstr "最新ではありません"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%titleの翻訳"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付け、カテゴライズ、分類を管理することができます。"
msgid "Database port"
msgstr "データベースのポート"
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "これらのオプションは、一部のサイトでのみ必要となります。ここに何を入力すべきかわからない場合は、デフォルト設定のままにするか、ホスティングプロバイダーに確認してください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "データベースが別のサーバーにある場合はここを変更してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "データベースサーバーが標準以外のポートを使用している場合は、その番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースのポートは数字である必要があります。"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Boolean"
msgstr "ブーリアン (真/偽)"
msgid "Status report"
msgstr "ステータス・レポート"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不可"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョンの情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "View comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "あなたにはコメントする権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信したコメントが存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "ディスカッションはクローズされました：新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを閲覧する権限がありません。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"タイトル %title "
"のコメントを削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Any replies to this comment will be lost. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択したコメントを公開する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非表示にする"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "これらのコメントとその子コメントを削除してもよろしいですか？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な作成者を指定してください。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストはスクリーンリーダーや検索エンジンで、もしくは画像が読み込めない時に使われます。"
msgid "MIME type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Email:"
msgstr "メール："
msgid "All languages"
msgstr "全ての言語"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIMEタイプ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理用の項目がありません。"
msgid "Add language"
msgstr "言語の追加"
msgid "Edit string"
msgstr "文字列の編集"
msgid "Delete string"
msgstr "文字列の削除"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"本当に文字列 \"%source\" "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. この操作は元に戻すことができません。"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP拡張モジュール"
msgid "Comments per page"
msgstr "1ページあたりのコメント数"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントの公開"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理画面のページ"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "現在使用中： !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "コンテンツタイプ %type が作成されました。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"ユーザー名 %name、パスワード %pass "
"でユーザーが作成されました。"
msgid "Tests"
msgstr "テスト"
msgid "Run tests"
msgstr "テストを実行"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr "接頭辞「simpletest」を持つテーブルや、クラッシュしたテストに残されている一時ディレクトリを削除します。これはテストを作成する際の開発者向けです。"
msgid "No tests to display."
msgstr "表示するテストがありません。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "登録に成功しました。現在ログインしています。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新しいユーザー： %name (%email)"
msgid "Add link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "View comments"
msgstr "コメントの閲覧"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "作成者 @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "User autocomplete"
msgstr "ユーザーのオートコンプリート"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename の翻訳のインポートに失敗しました。"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例: "
"<strong>猫 OR 犬</strong>"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが実行されている際に重複して実行しようとしました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cronの実行が完了しました。"
msgid "Visitors"
msgstr "訪問者"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "フィールドの最大文字数。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Already added languages"
msgstr "既に追加されている言語"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name  が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Contact form"
msgstr "お問い合わせフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "このテーブル内で行った変更は、フォームが送信されるまで保存されません。"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "ユーザーアカウント%idは存在しません。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"存在しないユーザーアカウントを無効にしようとしました。: "
"%id"
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベース設定"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語を選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません。"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの設定"
msgid "Installed %module module."
msgstr "モジュール %module をインストールしました。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "デフォルトでは選択したタイムゾーンの日付がサイトに表示されます。"
msgid "Update notifications"
msgstr "アップデート通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "アップデートを自動的に確認する"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid "Language name in English"
msgstr "英語での言語名"
msgid "Native language name"
msgstr "原語での言語名"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの言語は削除することができません。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "言語ネゴシエーションの設定が保存されました。"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Search in"
msgstr "検索条件"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳 両方の文字列"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "Import translation"
msgstr "翻訳のインポート"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"Gettextのポータブルオブジェクト (<em>.po</em>) "
"ファイル。"
msgid "Import into"
msgstr "インポート先"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "文字列を追加したい言語を選択してください。セットアップされていない言語を選択した場合も追加されます。"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "Export translation"
msgstr "翻訳をエクスポートする"
msgid "String not found."
msgstr "文字列が見つかりません。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "インポート用に選択された言語はサポートされていません。"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"は、ヘッダが見つからないか、不正な形式になっているようです。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr "翻訳のインポートが成功しました。新しく追加された翻訳文字列は%number個、更新された翻訳文字列は%update個、削除された翻訳文字列は%delete個です。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェイスの翻訳をインポート中"
msgid "Starting import"
msgstr "インポートを開始"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェイスの翻訳のインポートでエラーが発生しました。"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid "sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"文字列に対する操作はベストエフォートベースでエミュレートされます。 "
"Unicodeのサポートを改善するには <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 拡張</a>をインストールしてください。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHPマルチバイト文字列 (mbstring) 拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicodeライブラリ"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"リンク用のコンテンツタイプは、「ブックアウトラインを許可するタイプ」で選択されたうちの1つである必要があります。"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "このブックは別のユーザーによって変更されたため、変更を保存することができませんでした。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "タイトルが %original から %current に変更されました。"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "ブック: %title が更新されました。"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから除去する"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"には下位ページが関連付けられていますが、それらはブックへの関連付けを維持するために自動的に再配置されます。 "
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再度加えることで、このページを除去する以前のように階層構造を再現できますが、その場合は各下位ページを手作業で再配置する必要があります。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"ブックの階層から %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから除去されました。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "すべてのページにブロックを表示"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "ブックページにのみブロックを表示"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "このページはこのブック内の最上位ページです。"
msgid "No book selected."
msgstr "ブックが選択されていません。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"はブックアウトラインの一部で、下位ページが関連付けられています。 "
"削除を続行した場合、下位ページは自動的に再配置されます。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "ブックページの並べ替えとタイトルの変更"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "例： 「サイトへのフィードバック」「製品情報」"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"「ページが見つかりません」エラー (404) "
"を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"「アクセスは拒否されました」エラー (403) "
"を表示します。"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "このテキストは<br />で改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他のHTMLリストと類似しています。定義用語を "
"&lt;dt&gt;&lt;/dt&gt;、その用語の説明を &lt;dd&gt;&lt;/dd&gt; "
"で囲み、全体を &lt;dl&gt;&lt;/dl&gt; で囲みます。"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "コンテンツとユーザーインターフェースの言語設定"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字・数字・アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "可読名称 %name は既に使われています。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"本当にコンテンツタイプ %type "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当にサイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか？"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. "
"この操作は元に戻すことができません。"
msgid "language"
msgstr "言語"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%dateのリビジョンのコピーです。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleがリビジョン%revisionに戻されました。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンに戻す"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンを削除"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "コンテンツをサイトに投稿し、ページ上に表示させることを許可。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid "URL aliases"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド %field を削除してもよろしいですか？"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドを削除"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "インデックスが再構築されます。"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "syslog にログを記録。"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "ショートカットアイコンまたはファビコンは、殆どのブラウザでアドレスバーやブックマークに表示されます。"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアされました。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cronの実行が完了しました。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストール可能なモジュールはありません。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS配信"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
" %memory_minimum_limit "
"に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
" %memory_minimum_limit "
"に増やすことを検討してください。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順でリセットする"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか？"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーのリセットをすると、設定した全ての順番が破棄され、アイテムはアルファベット順に並び変えられます。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "この翻訳は更新の必要があります。"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "最終確認： @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "最終確認： 履歴なし"
msgid "Disabled themes"
msgstr "無効化されているテーマ"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "お使いのモジュールまたはテーマにアップデートがあります。サイトの正常な機能を確保するために、できるだけ早く更新する必要があります。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗インジケータ"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "プログレスバー"
msgid "Throbber"
msgstr "進捗インジケータ"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "%upload のファイルアップロードは失敗しました。"
msgid "Format string"
msgstr "形式の文字列"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付の形式 %format が削除されました。"
msgid "Add format"
msgstr "形式の追加"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付の形式を削除"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプの選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットの選択 -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存するデータの種類"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データを編集するフォーム要素"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "新規フィールドの追加：ラベル名を入力して下さい。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "新規フィールドの追加：フィールド名を入力して下さい。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "フィールドの新規追加：フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "フィールドの新規追加：ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドの新規追加：無効なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "既存フィールドの追加：ラベル名を入力して下さい。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "既存のフィールドの追加：フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "既存のフィールドの追加：ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールドの追加：無効なウィジェットです。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドにユーザーが入力可能な値の最大数。"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域設定"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Structure"
msgstr "構造"
msgid "Cancel account"
msgstr "アカウントの取り消し"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "Private files"
msgstr "プライベートファイル"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントの作成日"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "申し訳ありませんが、インストールを続けるためには言語を選択する必要があります。"
msgid "No pending updates."
msgstr "保留中のアップデートはありません。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "続行するにはサーバー接続の詳細を入力してください。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"ファイル %path "
"は認識できないタイプのため、削除されませんでした。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 中 @currentが完了。"
msgid "Required modules"
msgstr "必要なモジュール"
msgid "Required modules not found."
msgstr "必要なモジュールが見つかりませんでした。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "モジュール %module がアンインストールされました。"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "サイトのデフォルト言語を使用する (@language_name)"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除できるコメントがないか、他の管理者に削除されたコメントを選択したようです。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count件のコメントが削除されました。"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "非承認のコメント (@count)"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "新規コンテンツへのデフォルトのコメント設定"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "コメントと同じページで返信フォームを表示する"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントが投稿されました。"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するためには<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>して下さい。"
msgid "Threaded list"
msgstr "スレッド化されたリスト"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "非承認のコメント"
msgid "Clear log messages"
msgstr "ログメッセージのクリア"
msgid "List (text)"
msgstr "リスト (テキスト)"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "このフィールドはデータベースに整数として保存される数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "このフィールドは、データベースに固定小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$' や '&euro;'  "
"のように、値の前に付加する文字列を定義して下さい。不要な場合は空白にしてください。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"フィルター処理済テキスト "
"(ユーザーの選択したテキスト形式)"
msgid "Summary input"
msgstr "要約の入力"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr "明確な要約を自分で入力できるようにし、表示タイプ「要約または抜粋」を使用した際、自動的に切り取られた文章の代わりに表示されるようにする"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "要約または抜粋"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "概要つきテキストエリア"
msgid "Edit summary"
msgstr "概要を編集"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"これらの設定は %field "
"フィールドが使用されるあらゆる場所に適用され、データがデータベースに保存される方法に影響を与え、データが作成された後は変更できません。"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field にはフィールド設定がありません。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label フィールドの設定が更新されました。"
msgid "Change widget"
msgstr "ウィジェットの変更"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr "%typeタイプでこのフィールドを作成する際、ユーザーに提示したいフォーム要素のタイプ。"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label 用のウィジェットを変更しました。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "このフィールドは<strong>ロック</strong>されているため削除できません。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field がコンテンツタイプ %type "
"から削除されました。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr "これらの設定は%typeにおいて%fieldフィールドが使用された場合にのみ適用されます。"
msgid "Required field"
msgstr "必須フィールド"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"これらの設定は %field "
"フィールドが使用されるあらゆる場所に適用されます。フィールドには既にデータがあるため、一部の設定はもう変更することができません。"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"これらの設定は %field "
"フィールドが使用されるあらゆる場所に適用されます。"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "コンテンツを新規追加した際に使用されるフィールドのデフォルト値"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label の設定が保存されました。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存してフィールドを追加"
msgid "Manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"アップロードできるファイルサイズを制限するため、「512」 "
"(バイト)や「80KB」 (キロバイト)や「50 "
"MB」(メガバイト)のように値を入力してください。空欄にした場合、ファイルサイズはPHPの投稿またはファイルアップロードの最大サイズのみによって制限されます。（現在の制限は<strong>%limit</strong>です。）"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "ファイルサイズは!size以下にしてください。"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "使用可能なファイルタイプ： !extensions."
msgid "Add text format"
msgstr "テキストフォーマットの追加"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "イメージエフェクト %name が削除されました。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "画像がアップロードされない場合、この画像が表示されます。"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>タイトル</em>フィールドを有効化する"
msgid "Preview image style"
msgstr "プレビュー画像の形式"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "プレビュー画像はコンテンツの編集中に表示されます。"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "画像のリサイズや表示域に適合させるために利用できるスタイルを設定。"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "翻訳可能な文字列の絞り込み"
msgid "Administer languages"
msgstr "言語の管理"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "ユーザーインターフェースのテキストの言語検出方法の順序。検出された言語のユーザーインターフェーステキストの翻訳がある場合は、それが表示されます。"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URL（パスのプレフィックスやドメイン）から言語を判定する。"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "リクエスト/セッションパラメータから言語を判定する。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの言語設定に従う。"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "ブラウザの言語設定から言語を判定する。"
msgid "Detection and selection"
msgstr "検出と選択"
msgid "Localize"
msgstr "ローカライズ"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"リンク %item  "
"をデフォルト値にリセットしてよろしいですか？"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクをつける"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "ウェイトの少ないメニューリンクはウェイトの大きいメニューの前に表示されます。"
msgid "Default parent item"
msgstr "デフォルトの親アイテム"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "サイトに新しいメニューを追加したり、既存のメニューを編集したり、メニューリンクの名前を変更したり、再編成したりすることができます。"
msgid "Parent menu items"
msgstr "親メニューのアイテム"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"使用できるコンテンツタイプがありません。<a "
"href=\"@link\">コンテンツタイプの追加</a>"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビューを行う"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "投稿者のユーザー名と投稿日が表示されます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr "このページの内容は他のユーザーによって編集されたか、またはあなたがこのフォームを利用して既に編集しています。そのため、編集内容は保存できません。"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "コンテンツリビジョンの削除"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "コンテンツはリスト上部に固定"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-nameへようこそ"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツを固定する"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツの固定を解除"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成と編集"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!themeテーマの設定"
msgid "Enable and set default"
msgstr "有効化しデフォルトに設定する"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "テーマ %theme が有効化されました。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "サイトで使用するテーマによって、どう使われるかが異なります。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の「アクセスが拒否されました」ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr "このページは、要求された文書に該当するものがない場合に表示されます。空白にすると、標準の「ページが見つかりませんでした」ページが表示されます。"
msgid "Clear all caches"
msgstr "全てのキャッシュをクリア"
msgid "Public file system path"
msgstr "パブリックファイルシステムパス"
msgid "Private file system path"
msgstr "プライベートファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "パブリックファイルを格納する、ローカルのファイルシステムパス。このディレクトリはウェブからアクセス不可能でなくてはなりません。"
msgid "Default download method"
msgstr "標準のダウンロード方法"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが各自タイムゾーンを設定できます。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていないユーザーのログイン時にリマインドする"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分でタイムゾーンを設定できる場合にのみ適用されます。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新しいユーザーのタイムゾーン"
msgid "Default time zone."
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Empty time zone."
msgstr "タイムゾーンなし"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "ユーザーが登録時に自分のタイムゾーンを設定できます。"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr "<code>example.com/?q=user</code>の代わりに<code>example.com/user</code>のようなURLを使用する"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "表示例：%date"
msgid "Save format"
msgstr "形式を保存"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理用モジュール"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードで使用する"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールのアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマのアップデート"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ブロック・コンテンツタイプ・メニューなどの管理"
msgid "Media tools."
msgstr "メディアツール"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Regional and language"
msgstr "地域と言語"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "地域設定・ローカライゼーション・翻訳"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "サイトのデフォルトタイムゾーンと国の設定"
msgid "Edit date format"
msgstr "日付の形式を編集"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"利用できるボキャブラリーがありません。<a "
"href=\"@link\">ボキャブラリーの追加</a>"
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"使用できるタームがありません。 <a "
"href=\"@link\">タームを追加する</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "現在このタームに分類されているコンテンツはありません。"
msgid "Term reference"
msgstr "ターム参照"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"オートコンプリート式タームウィジェット "
"(タグ付け)"
msgid "Installing updates"
msgstr "アップデートのインストール中"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートに成功しました。サイトのメンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートが完了しました。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "インストールに成功しました。サイトのメンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "インストールに成功しました。"
msgid "Checking available update data"
msgstr "利用可能なアップデートのデータを確認しています"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "利用可能なアップデートのデータの確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートのデータを確認しています…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%titleの利用可能な更新データのチェックが完了しました。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%titleの利用可能な更新データのチェックに失敗しました。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "利用可能な更新データの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートのダウンロード中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "選択したアップデートのダウンロードの準備中"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "アップデートのダウンロードに失敗しました："
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "アップデートのダウンロードに成功しました。"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"先へ進める前にデータベースとサイトのバックアップを取ってください。<a "
"href=\"@backup_url\">手順を学ぶ</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "メンテナンスモードでサイトのアップデートを行う（強く推奨）"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr "現在、あらゆるアップデートが利用可能になった時にメールを送る設定になっています。セキュリティアップデートの際にのみ通知を送るには!urlを参照してください。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr "現在、セキュリティアップデートが利用可能になった時にのみメールを送る設定になっています。あらゆるアップデートについて通知を送るには!urlを参照してください。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "インストールされている1個以上のモジュールまたはテーマがすでにサポート対象外になっています。アップグレードまたは無効化を強くお勧めします。詳細についてはプロジェクトのホームページをご覧ください。"
msgid "Ready to update"
msgstr "アップデート準備完了"
msgid "Update manager"
msgstr "アップデートマネージャー"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "登録と無効化"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰がアカウントを登録できますか？"
msgid "Administrators only"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "ユーザーアカウントを無効化する場合"
msgid "Personalization"
msgstr "個人向けカスタマイズ"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "アカウントを無効化する場合"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "アカウントを無効化する場合"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "アカウントを取り消してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "アカウント %name を取り消してもよろしいですか？"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "上記からアカウントのキャンセル方法を選択してください。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr "あなたのアカウントは削除され、アカウントの全ての情報が削除されます。あなたのコンテンツはユーザー%anonymous-nameに割り当てられます。"
msgid "Administer permissions"
msgstr "管理者権限"
msgid "View user profiles"
msgstr "ユーザープロフィールの閲覧"
msgid "Change own username"
msgstr "自分のユーザー名を変更する"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr "スペースは使用できますが、ピリオド・ハイフン・アポストロフィー・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "Cancelling account"
msgstr "アカウントの無効化"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "ユーザーアカウントの無効化"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "アカウントを無効化する場合"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "アカウントの取り消し"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "コンテンツを説明するコンマ区切りの単語のリストを入力して下さい。"
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントの確認"
msgid "%module module installed."
msgstr "モジュール %module がインストールされました。"
msgid "@type language detection"
msgstr "@typeのテキスト言語検出"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr "アップロードされたファイルの文字列を現在登録されているものと置き換え、新しい文字列は追加されます。複数のフォーマットはアップデートされます。"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr "既に登録されている文字列と複数のフォーマットは保持され、新しい文字列だけが追加されます。"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー向けにページをキャッシュする"
msgid "Main background"
msgstr "メインの背景"
msgid "Footer background"
msgstr "フッターの背景"
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"使用可能なURLエイリアスがありません。<a "
"href=\"@link\">URLエイリアスを追加してください</a>。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "キャッシュされたページの有効期限"
msgid "Site details"
msgstr "サイトの詳細"
msgid "Title and slogan"
msgstr "タイトルとスローガン"
msgid "Show row weights"
msgstr "行のウェイトを表示"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子を半角スペースかカンマで区切り、半角ピリオドを使用しないでください。"
msgid "Node module element"
msgstr "ノードモジュールの構成要素"
msgid "Comment display"
msgstr "コメントの表示"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'cm' や  'kg' "
"のように、値の後に続く文字列を定義してください。不要な場合は空白のままにしてください。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。 "
"(例: 'point|points' )"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "接頭辞と接尾辞と共に表示されます。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "値を選択"
msgid "No field is displayed."
msgstr "表示されるフィールドはありません。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "非表示のフィールドはありません。"
msgid "Link image to"
msgstr "画像のリンク先"
msgid "Image style: @style"
msgstr "画像のスタイル：@style"
msgid "Linked to content"
msgstr "コンテンツにリンク"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "メニューリンクにホバーした際表示されます。"
msgid "Error pages"
msgstr "エラーページ"
msgid "Administer settings."
msgstr "設定の管理"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "レポート、アップデート、エラーの閲覧"
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "コンピューターが解読できる、英小文字・数字・アンダースコアを使用した重複しない名称"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "コンピューターで読み取れる名前が既に使用されています。この名前は重複が許されません。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 新規コンテンツの作成"
msgid "Next steps"
msgstr "次のステップ"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL、MariaDBまたは同等のもの"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "太字"
msgid "List (integer)"
msgstr "リスト (整数)"
msgid "List (float)"
msgstr "リスト (浮動小数点型)"
msgid "Comment fields"
msgstr "コメントフィールド"
msgid "RSS category"
msgstr "RSSカテゴリー"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(システム内部名称： @type)"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"リクエストされたページ \"@path\" "
"が見つかりません。"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "コンピューターが解読できる、文字・数字・アンダースコアを使用した重複しない名称"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "画像がアップロードされない場合この画像が表示され、フィールドのデフォルト画像が上書きされます。"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "通常のノードビューでコンテンツを表示します。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL から取得したコンテンツ ID"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL から取得するタクソノミーターム ID"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Empty display extender"
msgstr "表示の拡張を空にする"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットなしの一覧"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML list"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリストとして行を表示"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "RSSのアイテムとしてフィールドを表示"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "全てのユーザーが利用可能になります。"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "全ての項目を表示"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "ページ分けして出力、Backdropスタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャー出力を使用する"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "入力文字をハイライトした検索結果"
msgid "Number (integer)"
msgstr "数値 (整数)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "数字（小数点以下あり）"
msgid "Number (float)"
msgstr "数値 (浮動小数点型)"
msgid "Text (short)"
msgstr "テキスト（短文）"
msgid "Text (long)"
msgstr "テキスト（長文）"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "テキスト（要約つきの長文）"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "Contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "Sort criteria"
msgstr "条件をソート"
msgid "sort criteria"
msgstr "条件をソート"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルター条件"
msgid "filter criteria"
msgstr "フィルター条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "no results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。作者のホームページへのリンクとして表示できます。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD形式の日付"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM形式の日付"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日"
msgid "Edit link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "Bulk operations"
msgstr "一括操作"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Promoted"
msgstr "フロントページに表示する"
msgid "Not promoted"
msgstr "フロントページには表示されません"
msgid "Created date"
msgstr "作成日"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr "閲覧権限でコンテンツをフィルタリングします。<strong>ベーステーブルにnodeを使用している場合は、必要ではありません。</strong>"
msgid "URL redirects"
msgstr "URLリダイレクト"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "URLリダイレクトの一覧。"
msgid "Last accessed date"
msgstr "最終アクセス日"
msgid "Search Terms"
msgstr "タームを検索"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDあり"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームあり"
msgid "The user account ID."
msgstr "ユーザーアカウントのID"
msgid "The user account ID"
msgstr "ユーザーアカウントのID"
msgid "The language for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの言語"
msgid "The user account's last login date."
msgstr "ユーザーアカウントの最終ログイン日"
msgid "The user account's signature."
msgstr "ユーザーアカウントの署名"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "フィルター未処理のテキスト"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "タクソノミータームIDあり（階層構造あり）"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "タクソノミータームあり（階層構造あり）"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "Confirm new password"
msgstr "新しいパスワードの確認"
msgid "Password strength: "
msgstr "パスワードの強度： "
msgid "Header block"
msgstr "ヘッダーブロック"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr "サイトのロゴ、名前、スローガン、そしてオプションとしてナビゲーションメニューなど、サイトのヘッダーに必要な要素が含まれています。"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくずリスト"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Powered by Backdrop"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://backdropcms.org\">Backdrop "
"CMSのウェブサイト</a>へのリンクを表示します。"
msgid "Custom block"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Hero block"
msgstr "ヒーローブロック"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr "ヒーローブロックは背景画像の上にテキストを配置することが多いですが、どちらでも構いません。"
msgid "User interface translation"
msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "ビルトイン・ユーザーインターフェースの翻訳"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "テーマの選択と設定"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日付と時刻の形式"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "日付と時刻の文字列の表示設定"
msgid "URL handling"
msgstr "URL操作"
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "モジュールの追加と削除"
msgid "Site header"
msgstr "サイトのヘッダー"
msgid "Install new themes"
msgstr "テーマの新規追加"
msgid "List themes"
msgstr "テーマ一覧"
msgid "Administration bar"
msgstr "管理用バー"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "管理用バーの設定を調整します。"
msgid "Text editors and formats"
msgstr "テキストエディターとフォーマット"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "単一の構成項目のインポート・エクスポート"
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードしたファイルを保存する場所とアクセス方法をBackdrop上に指定してください。"
msgid "Add date format"
msgstr "日付の形式を追加"
msgid "List languages"
msgstr "言語一覧"
msgid "URL settings"
msgstr "URL設定"
msgid "Add redirect"
msgstr "リダイレクトの追加"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404ページの修正"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "404ページにURLリダイレクトを追加する。"
msgid "List URL redirects"
msgstr "URLリダイレクト一覧"
msgid "Add URL alias"
msgstr "URLエイリアスの追加"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの削除"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの生成"
msgid "List URL aliases"
msgstr "URLエイリアス一覧"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "URLエイリアスのパターン"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "URLエイリアスのパターン一覧"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "URLエイリアスのパターン設定"
msgid "Manage displays"
msgstr "表示の管理"
msgid "Install new modules"
msgstr "モジュールの新規追加"
msgid "List modules"
msgstr "モジュール一覧"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "モジュールのアンインストール"
msgid "List available updates"
msgstr "利用可能なアップデート一覧"
msgid "List fields"
msgstr "フィールド一覧"
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "URLリダイレクトで404ページを修正する"
msgid "List content types"
msgstr "コンテンツタイプ一覧"
msgid "Custom blocks"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Add custom block"
msgstr "カスタムブロックの追加"
msgid "List custom blocks"
msgstr "カスタムブロック一覧"
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr "新しいランディングページの作成、または既存のページのレイアウトの編集"
msgid "Add layout"
msgstr "レイアウトの追加"
msgid "List layouts"
msgstr "レイアウト一覧"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "レイアウトテンプレートの管理"
msgid "Update layouts"
msgstr "レイアウトの更新"
msgid "List vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー一覧"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "コンテンツのカスタマイズされたリストを管理します。"
msgid "Add view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "List views"
msgstr "ビュー一覧"
msgid "Manage comments"
msgstr "コメントの管理"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "複数ファイル削除の確認"
msgid "Add user account"
msgstr "ユーザーアカウントの追加"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr "ブログ投稿、ニュース記事、プレスリリースなどを追加する"
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "「About」ページのような静的コンテンツのページを追加する"
msgid "Configure layout"
msgstr "レイアウトの設定"
msgid "Manage blocks"
msgstr "ブロックの管理"
msgid "Edit links"
msgstr "リンクの編集"
msgid "List terms"
msgstr "タームの一覧"
msgid "Clone view"
msgstr "ビューの複製"
msgid "Admin bar"
msgstr "管理者用バー"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid "Not available"
msgstr "使用できません。"
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの人間が解読可能な名前。"
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーボキャブラリーの人間が解読可能な名前。"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "ビューの人間が解読可能な名前。"
msgid "Run updates"
msgstr "アップデートの実施"
msgid "Flush all caches"
msgstr "全キャッシュの解放"
msgid "Menu search"
msgstr "メニュー検索"
msgid "Every"
msgstr "すべての"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!titleキャッシュが解放されました。"
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "この@typeにURLリダイレクトを追加する"
msgid "Last accessed"
msgstr "最終アクセス"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "利用可能なURLリダイレクトはありません。"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "自動的にURLのエイリアス(別名)を生成する"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "下のフォームでカスタムエイリアスを作成する場合はチェックを外してください。"
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "URLエイリアスのパターンを設定する"
msgid "Formatting options"
msgstr "フォーマットのオプション"
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "重要性の低いカラムを非表示にする"
msgid "No redirects"
msgstr "リダイレクトなし"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動生成エイリアス"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr "このページから別の場所へリダイレクトするためのURLを追加する"
msgid "Publishing settings"
msgstr "公開設定"
msgid "Revision settings"
msgstr "リビジョンの設定"
msgid "Create new revision by default"
msgstr "デフォルトで新しいリビジョンを生成する"
msgid "Create new content"
msgstr "新規コンテンツの作成"
msgid "Display author and date information"
msgstr "投稿者と日付の情報を表示する"
msgid "Open comments"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "Closed comments"
msgstr "コメントを公開しない"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "スレッド化されたリストでコメントの返信を表示する"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "URLエイリアスのパターン"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "デフォルトURLエイリアスのパターン"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "リビジョンは有効"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "リビジョンは無効"
msgid "Tags:"
msgstr "タグ："
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr "アイテムの詳細を設定するには該当アイテムをクリックしてください。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"全ての変更は一時的に保存されています。変更を確定する場合は "
"保存 "
"をクリックして下さい。キャンセルをクリックすれば変更は破棄されます。"
msgid "Change view name/description"
msgstr "ビューの名前・説明の編集"
msgid "clone view"
msgstr "ビューの複製"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title の複製"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "サマリーの添付を隠す"
msgid "Hide contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを非表示にする"
msgid "Items per page"
msgstr "ページごとの項目"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "More link"
msgstr "「続き」リンク"
msgid "Use aggregation"
msgstr "アグリゲーションを使用"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Current user's language"
msgstr "現在のユーザーの言語"
msgid "Field Language"
msgstr "フィールドの言語"
msgid "Delete any file"
msgstr "ファイルの削除"
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "モジュール、テーマ、レイアウトのインストールとアップデート"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr "ユーザーに新しいモジュール、テーマ、レイアウトの閲覧とインストールを許可する"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary： タームを編集"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary：タームを削除"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "管理者ユーザーアカウントの設定"
msgid "Administer Layouts"
msgstr "管理用レイアウト"
msgid "Access administration bar"
msgstr "管理用バーにアクセス"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "各ページの上部に管理用バーを表示する"
msgid "Flush caches"
msgstr "キャッシュの解放"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "このディスプレイに追加されるCSSのクラス名を変更します。"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block admin label"
msgstr "ブロックの管理用ラベル"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "And/Or、修正"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を「 / "
"」で分割してください。例: %example 。"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "適用 (すべてのディスプレイ)"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Interface translation"
msgstr "インターフェイスの翻訳"
msgid "not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "- Any -"
msgstr "- 全て -"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Contains any word"
msgstr "何らかの言葉を含む"
msgid "Update this item"
msgstr "項目の更新"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "ファイルの削除"
msgid "Promote content"
msgstr "フロントページにコンテンツを表示する"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツの削除"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを更新"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "ユーザーのURLエイリアスを更新する"
msgid "Block user(s)"
msgstr "ユーザーをブロックする"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "ユーザーのブロックを解除する"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "ユーザーアカウントの取り消し"
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "「@label」の役割を外す"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Backdrop "
"CMSのデフォルトのフロントエンドテーマであり、ベーステーマとして最適です。"
msgid "Checks for available updates."
msgstr "利用可能なアップデートの確認"
msgid "There were no results."
msgstr "該当がありません。"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "英語へのインターフェースの翻訳を有効化"
msgid "User accounts"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Functionality"
msgstr "機能"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "version @version available"
msgstr "バージョン@versionが利用可能です。"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "URLエイリアスの一括操作"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Backdrop CMSのアップデート通知"
msgid "No update data available."
msgstr "利用可能な更新データはありません。"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr "パブリックファイルを格納する、ローカルのファイルシステムパス。このディレクトリは存在していて、Backdropから書き込み可能でなくてはなりません。このディレクトリはBackdropのインストール環境から相対的な位置にあり、ウェブからアクセス可能でなくてはなりません。"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"プライベートファイルを格納する、既存のローカルファイルシステムパス。Backdropから書き込み可能で、ウェブからアクセス不可能でなくてはなりません。<a "
"href=\"@handbook\">プライベートファイルの保護についての詳しい情報はオンラインハンドブック</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"このコンテンツに対する代替のURL。末尾にスラッシュを付けない相対パスを使用します。例えば、aboutページには "
"<code>about</code>と入力します。"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"新しいページは<em>トークン</em>と呼ばれるワイルドカードに基づいたパターンに合致するURLを持つことになります。例えば投稿のタイトルが「My "
"first "
"post」である場合、<code>blog/[node:title]</code>というパターンを使って<code>blog/my-first-post</code>というURLが作成されることがあります。"
msgid "Install modules"
msgstr "モジュールのインストール"
msgid "Most installed"
msgstr "最多インストール"
msgid "Latest release"
msgstr "最新リリース"
msgid "Sort by:"
msgstr "並び替え："
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "@total件中@startから@finishを表示中"
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "最終更新日：@date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "インストールのキューに追加する"
msgid "Installation queue"
msgstr "インストールのキュー"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "インストールのキューが空です。"
msgid "Review and install"
msgstr "レビューしてインストール"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "No results found."
msgstr "見つかりませんでした。"
msgid "Clear queue"
msgstr "キューのクリア"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "インストールのキューから削除する"
msgid "Select versions"
msgstr "バージョンの選択"
msgid "You're about to install:"
msgstr "以下をインストールしようとしています："
msgid "change release"
msgstr "リリースを変更する"
msgid "Learn how"
msgstr "手順を学ぶ"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr "先へ進める前にデータベースとサイトのバックアップを取ることをお勧めします。!link"
msgid "Install dependencies"
msgstr "インストールの依存関係"
msgid "Enable themes"
msgstr "テーマの有効化"
msgid "Enable modules"
msgstr "モジュールの有効化"
msgid "Installing projects"
msgstr "プロジェクトのインストール"
msgid "Installing projects..."
msgstr "プロジェクトのインストール中…"
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "@total 中@current がインストール済"
msgid "Installed %project..."
msgstr "%project インストール完了..."
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "モジュール、テーマ、レイアウトの更新"
msgid "Install themes"
msgstr "テーマのインストール"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "検索に該当するブロックはありません。"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr "インフルエンスは検索結果の順序を決めるための数字による重み付けです。大きな数字は検索結果への影響が大きいことを表し、0はその要素が無視されることを表します。これらの数値の変更には検索インデックスの再構築は必要ありません。変更するとすぐに反映されます。"
msgid "Verify site requirements"
msgstr "サイト要件の確認"
msgid "Set up your database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Configure your site"
msgstr "サイト設定"
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr "他の言語でのBackdropのインストール方法を知る"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Backdropは既にインストールされています。"
msgid "Primary user account"
msgstr "メインのユーザーアカウント"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr "スペースは使用できますが、ピリオド・プラス・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"インストールされているコンポーネントのアップデートや重要なセキュリティリリースが利用可能になると、システムから通知されます。お客様のサイトに関する匿名の情報は、<a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>に送信されます。"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "MySQLデータベース名"
msgid ""
"Depending on your configuration, Backdrop can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Backdropは %memory_limit  "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit  "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。追加のカスタムや拡張モジュールを使用する場合は特にお勧めします。"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Your first post!"
msgstr "初めての投稿です！"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "この投稿はあなたの初めての投稿です。編集または削除ができます。"
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr "このページは静的コンテンツを含むページです。編集または削除ができます。"
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr "記事を類似のトピックなどに合わせてカテゴリーにグループ化するにはタグを使用してください。"
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "この投稿に使う画像をアップロードして下さい。"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "保留中のアップデートを適用する"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr "画像が小さすぎます。最小の幅は %width pixelです。"
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr ""
"画像が小さすぎます。最小の高さは %height "
"pixelです。"
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr ""
"ファイル %path "
"は存在しないため、削除されませんでした。"
msgid ""
"The !element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"!element-title に無効なトークンが使用されています： "
"@invalid-tokens"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Bottom"
msgstr "下部"
msgid "Footer bottom"
msgstr "フッター下部"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "上部マージンを調整"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr "サイト全体のコンテンツを下に移動して、管理用バーを表示するスペースを確保します。無効にした場合、絶対位置や固定位置のページ要素が管理用バーで隠れることがあります。"
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "バーをページの上部に固定する"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr "ページのスクロール中も含めて管理用バーを常にブラウザの最上部に表示します。"
msgid "Enabled components"
msgstr "有効化されたコンポーネント"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr "これらの機能は管理用バーから有効または可視化できます。無効または不可視化する場合はチェックボックスのチェックを外してください。"
msgid "Admin bar settings"
msgstr "管理者用バーの設定"
msgid "The block translation has been saved."
msgstr "ブロックの翻訳が保存されました。"
msgid "A reusable custom block."
msgstr "再利用可能なカスタムブロック。"
msgid "Admin label"
msgstr "管理用ラベル"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr "このテキストは管理者用インターフェイスにしか使用されず、訪問者には表示されません。"
msgid "Admin description"
msgstr "管理用説明"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr "ユーザーに表示されるブロックのタイトル。ブロックが使用される全ての場所に影響します。"
msgid "Make this block reusable"
msgstr "このブロックを再利用可能にする"
msgid "File uploading"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr "チェックを入れるとキャプションエリアがエディタ上に表示されます。"
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "新しいウィンドウでプレビューを開く"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr "サイトに投稿された最近のコメントの一覧"
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr "古いコンテンツのコメントを自動的に閉じる"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr "「コメントの投稿」権限を持っている人がコメントの投稿をできるようになります。"
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "コメントの投稿はできなくなります。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "番号順"
msgid "Display links"
msgstr "リンクの表示"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Import all"
msgstr "全てをインポート"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr "設定ファイルのアップロードに成功しました。差異は下部にて閲覧できます。「全てをインポート」ボタンを押すことでサイトにインポートされます。"
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "設定 %name のインポートに成功しました。"
msgid "Importing configuration"
msgstr "インポート設定"
msgid "Contact form category %category has been saved."
msgstr ""
"コンタクトフォームのカテゴリー %category "
"が保存されました。"
msgid "Contact form category %category has been deleted."
msgstr ""
"コンタクトフォームのカテゴリー %category "
"が削除されました。"
msgid "Show remaining days"
msgstr "残日数を表示"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "残日数を表示： @value日"
msgid "Default date"
msgstr "デフォルトの日付"
msgid "Time increments"
msgstr "時間の間隔"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "5 minute"
msgstr "5分"
msgid "10 minute"
msgstr "10分"
msgid "15 minute"
msgstr "15分"
msgid "30 minute"
msgstr "30分"
msgid "Starting year"
msgstr "開始年"
msgid "Ending year"
msgstr "終了年"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "開始年は-9のような形式か、または1980のように完全な形式である必要があります。"
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "終了年は-9のような形式か、または2030のように完全な形式である必要があります。"
msgid "Format: @date"
msgstr "形式：@date"
msgid "e.g. @date"
msgstr "例： @date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日付順"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付が無効です。"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "開始年と終了年"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Select a date"
msgstr "日付を選択"
msgid "Deleted User"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "User ID (deleted)"
msgstr "ユーザーID (削除済)"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr "このアクションではログメッセージがデータベースから完全に削除されます。"
msgid "Display mode settings"
msgstr "表示モードの設定"
msgid "The block title is displayed outside of the block content area."
msgstr "ブロックタイトルはブロックコンテンツのエリア外に表示されます。"
msgid ""
"The field \"@name\" already exists, but it is inactive. To create a "
"field with the same name, the configuration and data from the old "
"field must be manually deleted."
msgstr ""
"フィールド \"@name\" "
"は既に存在していますが非アクティブの状態です。同じ名称のフィールドを作成するには、古いフィールドから設定とデータを手動で削除する必要があります。"
msgid ""
"The field \"@field\" cannot be deleted through a configuration import. "
"Delete the field manually first, then retry the import."
msgstr ""
"設定のインポートではフィールド \"@field\" "
"を削除できません。まず手動でフィールドを削除してから再度インポートを実行して下さい。"
msgid "Add new option"
msgstr "オプションの新規追加"
msgid "Add item"
msgstr "項目の追加"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "テキストエリアに表示される行数"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "可読形式でリストの値を表示"
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr "<strong>表示モード</strong>は、アイテムの表示方法のバリエーションです。各@labelの表示モードは、それぞれ異なる設定が可能です。例えば、個々のフィールドを異なるフォーマットで表示したり、完全に隠したりすることができます。"
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr "データベース上にこのフィールドのデータが存在します。一部のフィールドの設定はもう変更できません。"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"編集フォームのこのフィールドの下に表示されるユーザーへの指示。<br "
"/>使用できるHTMLタグ：@tags<br "
"/>このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid "Limited"
msgstr "制限あり"
msgid "Saved the %view-mode display mode."
msgstr "%view-mode 表示モードが保存されました。"
msgid ""
"The <em>%view-mode</em> display mode has been customized in the "
"following places:"
msgstr "<em>%view-mode</em>は以下の場所での表示モードがカスタマイズされています："
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr "本当に%view-mode表示モードを削除してもよろしいですか？"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "%view-mode 表示モードが削除されました。"
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"表示モード %name が <a "
"href=\"@url\">カスタマイズ</a>.できるようになりました。"
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr "%view-modeは以下の場所での表示モードがカスタマイズされています："
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr "リセットにより、全てのカスタマイズが失われます。代わりに<em>デフォルト</em>表示モードが使用されます。"
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr "本当に%view-mode表示モードをリセットしてもよろしいですか？"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"表示モード %name には<em>デフォルト</em> "
"の設定が使用されるようになりました。"
msgid "Display modes"
msgstr "表示モード"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr "カスタマイズされていない全ての表示モードで使用されます"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モードを使用する"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr "カスタム表示モードの追加・編集・削除。"
msgid "Add display mode"
msgstr "表示モードを追加"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "表示モードの削除"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "表示モードの有効化"
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr "既存のファイルをこのファイルで置き換えます。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "File: %title has been updated."
msgstr "ファイル： %title が更新されました。"
msgid "Content referencing this file includes:"
msgstr "このファイルを参照しているコンテンツは以下の通りです："
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgstr "このファイルはまだ使用されている可能性がありますが、このファイルを参照しているコンテンツはありません。"
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgstr "このファイルを削除すると、コンテンツが正しく表示されなくなることがあります。"
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "ファイル %title を削除してもよろしいですか？"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title が削除されました。"
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">ファイル管理ページ</a>に戻る"
msgid "No files have been selected for deletion."
msgstr "削除するファイルが選択されていません。"
msgid "Administrator deleted file %title."
msgstr "管理者がファイル %title を削除しました。"
msgid "Administrator deleted @count files."
msgstr "管理者が @count 個のファイルを削除しました。"
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "画像の幅は最低 !width pixel必要です。"
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "画像の高さは最低 !height pixel必要です。"
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "画像は最低 !min pixel必要です。"
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "ファイルの管理・置換"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage link"
msgstr "リンクの管理"
msgid "Upload directory"
msgstr "アップロードディレクトリ"
msgid "Enable file uploads"
msgstr "ファイルアップロードを有効にする"
msgid "Insert image"
msgstr "画像の挿入"
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
msgid "Upload an image"
msgstr "画像のアップロード"
msgid "Select from library"
msgstr "ライブラリから選択"
msgid "Alternative text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Image size"
msgstr "画像サイズ"
msgid "Align"
msgstr "配列"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Add a caption"
msgstr "キャプションを追加する"
msgid "Insert link"
msgstr "リンクの挿入"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Current image: !link"
msgstr "現在の画像： !link"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "最大画像サイズ"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "最小画像サイズ"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr "画像を左または右に表示し、残りのコンテンツはその周囲に配置されます。"
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr "プロジェクトのダウンロードとアップデートが完了しました。"
msgid "Error installing projects."
msgstr "プロジェクトのインストールでエラーが発生しました。"
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr "テーマがインストールされました。有効化が可能です。"
msgid "Install Dependencies"
msgstr "インストールの依存関係"
msgid "No releases data found for any of the selected projects."
msgstr "選択されたプロジェクトのうち、いずれのリリースデータもありませんでした。"
msgid ""
"The themes you selected have been successfully installed. You may "
"enable installed themes here or on the main !themes page. "
msgstr ""
"選択されたテーマがインストールされました。インストールしたテーマはここかメインの "
"!themes ページで有効化できます。 "
msgid "Set as default theme"
msgstr "デフォルトのテーマに設定する"
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "次：新しいモジュールを有効化する"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr "下記のフォームまたはメイン!linkページでモジュールを有効化することができます。"
msgid "Finish without enabling"
msgstr "有効化せずに終了する"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr "一部のモジュールの依存関係が１個以上見つからず、有効にすることができません。これらのモジュールに対するチェックボックスは無効になっています。"
msgid "Installation is complete."
msgstr "インストールが完了しました。"
msgid "Relevance"
msgstr "関連性"
msgid "Manual installation"
msgstr "手動でインストール"
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Install multiple projects by listing machine names."
msgstr "システム内部名称の一覧で複数のプロジェクトをインストールする"
msgid "Project Installer"
msgstr "プロジェクトインストーラー"
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr "定義済みの言語を保存するには<em>言語を追加</em>ボタンを使用してください。"
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "言語 %language が作成され、使用可能になりました。"
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "言語 %language を削除してもよろしいですか？"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) が作成されました。"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "表示条件"
msgid "Layout name"
msgstr "レイアウト名"
msgid "Layout template"
msgstr "レイアウトテンプレート"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Add visibility condition"
msgstr "表示条件を追加する"
msgid "Save layout"
msgstr "レイアウトを保存する"
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "レイアウトの変更が破棄されました。"
msgid "Layout saved."
msgstr "レイアウトが保存されました。"
msgid "Layout content saved."
msgstr "レイアウトの内容が保存されました。"
msgid "Default page title"
msgstr "デフォルトのページタイトル"
msgid "Custom page title"
msgstr "カスタムページタイトル"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "ブロック \"!title\" の設定"
msgid "Update block"
msgstr "ブロックの更新"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイル設定"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr "表示条件により、このブロックを特定の役割やコンテンツタイプなど、決まった条件下でのみ表示するよう設定することができます。"
msgid "Visibility condition"
msgstr "表示条件"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "表示条件を保存"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr "フォームに未保存の変更があります。「@button」をクリックして変更を確定するか、「キャンセル」で変更を破棄してください。"
msgid "Clone layout"
msgstr "レイアウトの複製"
msgid "Cloned layout @title created. You may now configure the cloned layout."
msgstr ""
"複製レイアウト @title "
"が作成されました。複製されたレイアウトの設定が可能です。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "有効なメニューに項目を挿入する"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューのアイテム"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常メニューのアイテム"
msgid "Parent item title"
msgstr "親メニューのタイトル"
msgid "Item weight"
msgstr "項目のウェイト"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr "メニュー項目やタブのウェイトを入力してください。数字が小さいほどリストの早い段階で表示されます。"
msgid "Menu item changes discarded."
msgstr "メニュー項目の変更が破棄されました。"
msgid "Not in use"
msgstr "使用されていません"
msgid "No conditions set."
msgstr "コンディションが設定されていません。"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Block title type"
msgstr "ブロックタイトルのタイプ"
msgid "Custom title"
msgstr "カスタムタイトル"
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "再利用可能なブロックは翻訳されることもあります。"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr "管理用ラベルはブロックを再利用可能にする際に必要です。"
msgid "Page title settings"
msgstr "ページタイトル設定"
msgid "Validate URL"
msgstr "認証用URL"
msgid "No Title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%fieldに入力されたURL %value は無効なURLです。"
msgid "Localize date format %format"
msgstr "日付の形式 %format をローカライズする"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- 全て（常に表示） -"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "現在の時間にする場合は空白にしてください。"
msgid "Publish now"
msgstr "公開する"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Schedule for later"
msgstr "予約投稿"
msgid "Back to content editing"
msgstr "コンテンツの編集に戻る"
msgid "Select a display mode"
msgstr "表示モードの選択"
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "投稿日時のオプションを表示"
msgid "Content is promoted"
msgstr "コンテンツはフロントページに表示されています"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "フロントページに表示されているコンテンツはまだありません。"
msgid ""
"The content type \"@content_type\" cannot be deleted with active "
"content associated to it. Delete the content manually, then retry the "
"import."
msgstr ""
"コンテンツタイプ \"@content_type\" "
"はアクティブなコンテンツに使用されているため削除できません。コンテンツを手動で削除してから再度インポートを実行してください。"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示する"
msgid "Display comments"
msgstr "コメントの表示"
msgid "Edit URL alias %alias"
msgstr "URLエイリアス %alias の編集"
msgid "Save URL alias"
msgstr "URLエイリアスの保存"
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "!labelのURLエイリアスのパターン"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変更する"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "URLエイリアスの最大の長さ"
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr "新規URLエイリアスを作成し、古いURLエイリアスは削除する。"
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr "新規URLエイリアスを作成し、古いURLエイリアスはリダイレクトとして置き換える。"
msgid "Update action"
msgstr "更新処理"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr "新規URLエイリアスを作成し、既存のURLエイリアスはそのまま有効な状態で残しておく。"
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr "何もしない。古いURLエイリアスには変更を加えずそのまま残す。"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "既存のURLエイリアスを更新する"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr "新しいページは<em>トークン</em>と呼ばれるワイルドカードに基づいたパターンに合致するURLを持つことになります。例えばボキャブラリーが「Tags」という名前に設定されておりタームが「Environment」である場合、<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code>というパターンを使って<code>tags/environment</code>というURLが作成されることがあります。"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"新しいページは<em>トークン</em>と呼ばれるワイルドカードに基づいたパターンに合致するURLを持つことになります。例えばユーザー名が「Jane "
"Doe」である場合、<code>members/[user:name]</code>というパターンを使って<code>members/jane-doe</code>というURLが作成されることがあります。"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval前"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "最終アクセス日：@date"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "URLリダイレクトを追加する"
msgid "Filter redirects"
msgstr "リダイレクトの絞り込み"
msgid "No redirects selected."
msgstr "リダイレクトが選択されていません。"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">ステータスコードについての詳細情報</a>"
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr "上記の警告を理解した上でURLリダイレクトの保存を続行します。"
msgid "Save redirect"
msgstr "リダイレクトの保存"
msgid ""
"The source path !path is an existing path. Creating a redirect may "
"make it inaccessible. You may prefer to <a href=\"@url-alias\">create "
"a URL alias</a> for this path rather than a redirect."
msgstr ""
"元のパスである!pathは既に存在しています。リダイレクトを作成すると元のパスにアクセスすることができなくなってしまいます。 "
"リダイレクトを作成するよりも<a "
"href=\"@url-alias\">URLエイリアス</a>を作成する方がいいかもしれません。"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "リダイレクトが保存されました。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"本当に %source から URLリダイレクト %redirect "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "リダイレクトが削除されました。"
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "URLエイリアスが変更された場合、自動的にリダイレクトを作成する。"
msgid "Redirect types"
msgstr "リダイレクト方式"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr "代表的なリダイレクト方式だけを表示する（301、302）"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr "全てのリダイレクト方式を表示する（300、301、302、303、304、305、307）"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "以下の期間アクセスされていないリダイレクトを削除する"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "削除しない"
msgid "Add URL redirect"
msgstr "URLリダイレクトを追加"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr "このページでは、404エラーが起きたもののまだリダイレクトが割り当てられていないすべてのパスをリストアップしています。"
msgid "Filter 404s"
msgstr "404の絞り込み"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - 永久的な移転"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - 一時的な移転"
msgid "Search items"
msgstr "項目の検索"
msgid "Available search items"
msgstr "利用可能な検索項目"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr "一部のモジュールは検索システムにアイテムを公開します。検索に反映する項目を制限するにはこの設定を使用してください。"
msgid "Default search"
msgstr "デフォルトの検索"
msgid "Log all searches"
msgstr "全ての検索のログを取る"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr "この設定はパフォーマンスに影響する可能性があります。サーチクエリのログを積極的に精査する時にのみ有効にするようにしてください。"
msgid "Indexing"
msgstr "インデックス付け"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "サイトのコンテンツを検索するフォーム。"
msgid "Search form settings"
msgstr "検索フォーム設定"
msgid "Search box label"
msgstr "検索ボックスのラベル"
msgid "Hide the search box label"
msgstr "検索ボックスのラベルを非表示にする"
msgid "Placeholder text"
msgstr "プレースホルダーのテキスト"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr "このテキストは文字が入力されるまで検索ボックス内に表示されます。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr "ボタンを非表示にするにはこのフィールドを空白にしてください。"
msgid "Check if your spelling is correct."
msgstr "スペルに間違いがないか確認してください。"
msgid ""
"Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>."
msgstr ""
"複数の単語を個別に検索するには単語の前後のダブルクォーテーションを削除してください。<em>バイク "
"収納庫</em> は <em>&quot;バイク "
"収納庫&quot;</em>に比べて多くの結果が出ることが多いです。"
msgid ""
"Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> "
"will often show more results than <em>bike shed</em>."
msgstr ""
"<em>OR</em>を使用して検索条件を緩めてみてください。<em>バイク "
"OR 収納庫</em> は <em>バイク "
"収納庫</em>に比べて多くの結果が出ることが多いです。"
msgid "Page messages"
msgstr "ページ・メッセージ"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"認証エラーや認証成功メッセージなど、ユーザーのアクション後にユーザーにメッセージを表示します。Replaces "
"the normal messages on the page with a block."
msgid "Enabled themes"
msgstr "有効化されているテーマ"
msgid "Save theme settings"
msgstr "テーマの設定を保存する"
msgid ""
"This module is now built-into Backdrop CMS core and is no longer "
"necessary."
msgstr ""
"このモジュールは既にBackdrop "
"CMSのコアに組み込まれており、もう必要ありません。"
msgid "Uninstalling modules causes all data from these modules to be lost!"
msgstr "モジュールを削除するとモジュール由来の全てのデータが失われる原因になります！"
msgid "Logo settings"
msgstr "ロゴ設定"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr "使用中のテーマに付属しているロゴを使用する"
msgid "Upload logo"
msgstr "ロゴのアップロード"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr "使用中のテーマに付属しているショートカットアイコンを使用する"
msgid "Upload icon"
msgstr "アイコンのアップロード"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"例： <code>@implicit-public-file</code> "
"（公開ファイルシステム内のファイルとして）、<code>@explicit-file</code>、または "
"<code>@local-file</code>。"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr "キャッシュされたページをバックグラウンドで取得する"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr "新しいページキャッシュエントリが生成されている間、古いページを提供できるようにする。"
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr "ページキャッシュがページの古いバージョンを使用できる最長時間"
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr "クリーンURLを有効にすることができません。"
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr "クリーンURLを有効化すると、<code>example.com/?q=user</code>の代わりに<code>example.com/user</code>のようなURLが使用可能になります。"
msgid "Are you sure you want to remove the format %label: %format?"
msgstr ""
"フォーマット %label： %format "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "A name for the new format"
msgstr "新しい形式につける名前"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "例：My date format"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"PHPの日付と時刻のコードを使用した日付の形式。使用可能なオプションについては<a "
"href=\"@url\">PHPのマニュアル</a>をご覧ください。"
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "例：F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "日付の形式が更新されました。"
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr "この機能は既に有効化されており、これ以上の操作は不要です。"
msgid "Menu style"
msgstr "メニュー形式"
msgid "Top level only"
msgstr "最上階層のみ"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "ドロップダウンメニュー"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "階層ツリー"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"サイトヘッダーの様々なコンポーネントを表示または非表示にします。これらのコンポーネントの値を変更するには "
"!site_info ページをご覧ください。"
msgid "!theme settings"
msgstr "!theme の設定"
msgid "Permanent"
msgstr "永続"
msgid "Add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"編集フォームに言語選択フィールドを追加し、<a "
"href=\"!languages\">有効な言語</a>から1つを選択できるようにします。無効にした場合、新しいタームは言語が定義されていない状態で保存されます。既存の用語は、このオプションを変更しても影響を受けません。"
msgid "Show terms in language"
msgstr "タームを言語で表示"
msgid ""
"Show terms for a given language. Terms with the \"All\" language will "
"be shown in every language."
msgstr "選択した言語でタームを表示します。言語が「すべて」に該当するタームは全ての言語において表示されます。"
msgid ""
"Set a language for this term. The term will only be visible in that "
"language."
msgstr "タームに言語を設定してください。設定した言語でのみタームが表示されるようになります。"
msgid "Display mode: %mode"
msgstr "表示モード： %mode"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Select terms"
msgstr "タームの選択"
msgid "Content Translation"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Outdated"
msgstr "最新ではありません"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "未翻訳のコンテンツを含む"
msgid "Check for available updates"
msgstr "利用可能なアップデートの確認"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"このウェブサイトではBackdropのコアの新しいリリース・モジュール・テーマ・レイアウトがあるかどうかを確認します。もし利用可能なアップデートが見つかった場合、<a "
"href=\"@status_report\">ステータス・レポート</a>のページにメッセージが表示されます。セキュリティアップデートがある場合はエラーメッセージが表示されます。"
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr "どのくらいの頻度でアップデートの確認をしたらよいですか？"
msgid "Check daily"
msgstr "毎日確認する"
msgid "Check weekly"
msgstr "毎週確認する"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "自動で確認をしない"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr "無効になっているモジュールやテーマ、レイアウトの更新も確認する"
msgid "Update Notifications"
msgstr "アップデート通知"
msgid "When any update is available"
msgstr "全てのアップデートが利用可能な時"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr "セキュリティアップデートが利用可能な時のみ"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr "お使いのバージョンのBackdropサイトには利用可能なセキュリティアップデートがあります。サーバーの安全性を確保するために、すぐにアップデートして下さい！"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr "複数のモジュールまたはテーマ、レイアウトのセキュリティアップデートが利用可能です。サーバーのセキュリティを確実にするため、すぐにアップデートして下さい！"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr "サイトで運用中のBackdropのバージョンは既に廃止されており、もうダウンロードすることができません。アップデートを強くお勧めします！"
msgid ""
"Your version of Backdrop CMS is no longer supported. Upgrading is "
"strongly recommended!"
msgstr ""
"お使いのBackdrop "
"CMSのバージョンは既にサポートが終了しています。アップグレードを強くお勧めします！"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr "お使いのBackdropのバージョンにはアップデートがあります。サイトの正常な機能を確保するために、できるだけ早く更新する必要があります。"
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr "一部のプロジェクトの更新確認が無効です。"
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr "１つ以上のプロジェクトにアップデートが必要です。"
msgid "Update Manager"
msgstr "アップデートマネージャー"
msgid "Require email confirmation to cancel account."
msgstr "アカウントの取り消しにメールでの確認を必要とする"
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新しいユーザーは、サイトへログインする前にメールアドレスの認証が必要になり、システムが生成したパスワードを割り当てられます。この設定を無効にすると、ユーザーは登録と同時にログイン状態となり、登録時に自分のパスワードを選ぶことができます。"
msgid "Administer user accounts"
msgstr "管理者アカウント"
msgid "Username or email address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "匿名の訪問者"
msgid "Save password & log in"
msgstr "パスワードを保存してログイン"
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "アカウントのパスワードが更新されました。"
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr "以下の%mailまたは%passを変更する場合は必須です。!request_new。"
msgid "Sorry, unrecognized username."
msgstr "該当するユーザー名がありません。"
msgid ""
"Sorry, incorrect password. <a href=\"@password\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"パスワードが違います。<a "
"href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？</a>"
msgid "Show password"
msgstr "パスワードの表示"
msgid "Hide password"
msgstr "パスワードを隠す"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr ""
"ユーザーアカウントまたはメールアドレス %name "
"は見つかりませんでした。"
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの取り消し"
msgid "Login settings"
msgstr "ログイン設定"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーに違うテキストをディスプレイできるようにする"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに表示するテキスト"
msgid "The machine name of the role."
msgstr "役割のシステム内部名称"
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "「認証済みユーザー」の役割を持つ場合のみ"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルト"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS クラスの作成"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "フィールドとラベルのラッパー HTML をカスタマイズ"
msgid "More link text"
msgstr "「続き」リンクの文字列"
msgid "Available actions"
msgstr "利用可能なアクション"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "システム内部名称としてフィールドを表示する"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ無)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ済)"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "このフィルターを訪問者へ表示し、変更できるようにする"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Number of items"
msgstr "項目数"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Items to display"
msgstr "表示するアイテム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "この表示のシステム内部名称"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "表示のシステム内部名称。"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "このビューでコンテクスチュアルリンクを非表示にする"
msgid "Create more link"
msgstr "「続き」リンクを作成する"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid ""
"A Backdrop path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr "続きへのリンクが指しているBackdrop内部パスあるいは外部URL。この設定は上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマの変更"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "現在選択しているページャーの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "表示タイトルは入力必須です。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSSのクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "このディスプレイはコンテクスチュアルフィルターへのソースを持ちません。よって、「デフォルトを提供」を選択しないかぎりコンテクスチュアルフィルターの値は利用できません。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid "Link title to page display"
msgstr "ページの表示にタイトルをリンクする"
msgid "Pager offset"
msgstr "ページャーオフセット"
msgid ""
"Linking the block title to the view will make an anchor tag to the "
"view page display (if one is exists)."
msgstr "ブロックタイトルからビューにリンクを張る際、アンカータグがある場合はビューページの表示にアンカータグが作成されます。"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィード設定"
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"このパスでサイトに訪れると、このビューが表示されます。置換するための値として”%”をURLに含めることができ、コンテクスチュアル・フィルターに使用することができます "
" (例: node/%/feed)。"
msgid "Submit button text"
msgstr "ボタンのテキストを登録する"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このフィールドに関係するページャーで問題がある場合を除き、この値は "
" 0  "
"のままにすべきです。ひとつのページで複数のページャーを使用する場合は、?page= "
"array "
"の配列での衝突を防ぐために、この数字をより大きな値に設定する必要があるかもしれません。値を大きくすると、URL "
" "
"にカンマが多く追加されるため、なるべく避けてください。"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "表示するページャーのリンクの数"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "ページャーで表示するページヘのリンク数を指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックをオンにすると、ページごとに表示されるビュー上の項目数をユーザーが設定することができます。"
msgid "All items"
msgstr "全ての項目"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr "設定するとこれらのタグがクエリーに追加され、モジュールがクエリーを判別するのに使用されます。クエリーに変更を加えるのに役立ちます。"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "クエリータグには、小文字の半角英字とアンダースコアのみを使用できます。"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "デフォルトのフィールドラッパー要素を提供"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr "チェックがついていない箇所では、HTML要素を個別でカスタマイズしていないフィールドにはwrapperやラベル、あるいはその両方が適用されません。この項目を使用して、デフォルトでの表示になっているビューを減らし、CSSがより適用されるようにできます。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr "インラインのフィールドは、ひとつひとつ区切るのではなく、隣合わせで表示されます。ブロックエレメント、特に本文フィールドやその他フォーマット適用のHTMLのように、この設定が効かないフィールドもあることに注意してください。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "各行のRSSアイテムタイトルとして使用されるフィールド。"
msgid "Link field"
msgstr "リンクフィールド"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "各行のRSSアイテムディスクリプションとして使用されるフィールド。"
msgid "Creator field"
msgstr "作成者フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "各行のRSSアイテム作成者として使用されるフィールド。"
msgid "Publication date field"
msgstr "公開日時フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"各行のRSSアイテム掲載日時として使用されるフィールド。RFC "
"2822 形式である必要があります。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUIDフィールド"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "サイト全体で単一のRSSアイテムの識別子。"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUIDがパーマリンク"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSSアイテムのGUIDはパーマリンクです。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr "行スタイルプラグインにはRSSアイテムに使用するビューのフィールドの指定が必要です。"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "レンダリング結果からタグを削除"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Viewsの行クラスを追加"
msgid "Force using fields"
msgstr "フィールドの使用を強制"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "リストを内包するラッパーに付与するクラス。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "カスタム %field_name を使用"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定には最低1つのフィールドが必要です。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われた際に通常の並び順を上書きする"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "空のテキストををテーブル内に表示"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、指定されたカラムのセパレーターがフィールドを分割するのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無効なディスプレイID @display"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ミリセカンド"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビューできません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "このビュー固有のシステム内部名称。小文字の半角英数字と下線（_）のみが使用できます。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"全ての変更は一時的に保存されています。変更を確定する場合は "
"保存 "
"をクリックして下さい。キャンセルをクリックすればビューは破棄されます。"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid "revert view"
msgstr "ビューを元に戻す"
msgid "delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display は '@plugin' "
"という名前のプラグインを参照していますが、そのプラグインは利用できません。"
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_titleを有効化"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title の削除を元に戻す"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "ビュー @name を複製しますか？"
msgid "Clone of @label"
msgstr "@label の複製"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "ビュー @name を削除しますか？"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "ビュー %name が削除されました。"
msgid "The view %name has been enabled."
msgstr "ビュー %name が有効化されました。"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total 中の @current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "すべてのディスプレイ （上書きを除く）"
msgid "All displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "この @display_type（上書き）"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@displayのウェイト"
msgid "View name and description"
msgstr "ビューの名前・説明"
msgid "Human-readable name"
msgstr "可読名称"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type の設定"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "新規フィルターグループを作成"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@typesを追加して設定"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type の設定：@item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "ビューUI用の管理用カスタムテーマ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "ライブプレビュー中にビューの情報と統計を表示"
msgid "Above the preview"
msgstr "プレビューの上"
msgid "Below the preview"
msgstr "プレビューの下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリア"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Display extenders"
msgstr "ディスプレイエクステンダー"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "ビューのインターフェースの拡張機能を選択してください。"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアしました。"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかないため、サイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;すべて&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空のカラムを隠す"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされたビューは変更することはできません"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section の設定"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加・"
msgid "Content revisions"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "Revert view"
msgstr "ビューを元に戻す"
msgid "Views UI"
msgstr "ビューのUI"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "Create a page"
msgstr "ページの作成"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Create a menu link"
msgstr "メニューリンクを作成"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSSフィードを含む"
msgid "Feed path"
msgstr "フィードパス"
msgid "Feed row style"
msgstr "フィード列スタイル"
msgid "Create a block"
msgstr "ブロックを作成"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "of type"
msgstr "タイプ指定"
msgid "tagged with"
msgstr "以下のタグ付けがされている"
msgid "Unsorted"
msgstr "未ソート"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "teasers"
msgstr "ティーザー"
msgid "full posts"
msgstr "記事全体"
msgid "titles"
msgstr "タイトル"
msgid "titles (linked)"
msgstr "タイトル（リンク付き）"
msgid "Header background top"
msgstr "ヘッダー背景上部"
msgid "Header background bottom"
msgstr "ヘッダー背景下部"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "この@typeは非公開です。"
msgid "Header background"
msgstr "ヘッダーの背景"
msgid "Slogan background"
msgstr "スローガンの背景"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "サイト名とスローガン"
msgid "Main menu hover background"
msgstr "メインメニューのホバー時の背景"
msgid "Borders"
msgstr "境界線"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "ボタンとパンくずリスト"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "保留中のアップデート：1"
msgstr[1] "保留中のアップデート：@count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "１年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週\r\n"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count分"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月\r\n"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"許可されていないHTMLか不正な形式のHTMLのため、翻訳文字列はスキップされました。詳細は<a "
"href=\"@url\">ログを参照</a>してください。"
msgstr[1] ""
"許可されていないHTMLか不正な形式のHTMLのため、@count件の翻訳文字列はスキップされました。詳細は<a "
"href=\"@url\">ログを参照</a>してください。"
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] "許可されていないHTMLか不正な形式のHTMLのため、翻訳文字列はスキップされました。詳細はログを参照してください。"
msgstr[1] "許可されていないHTMLか不正な形式のHTMLのため、@count件の翻訳文字列はスキップされました。詳細はログを参照してください。"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1件のコメントが削除されました。"
msgstr[1] "@count件のコメントが削除されました。"
msgid "This file is referenced by one piece of content."
msgid_plural "This file is referenced by @count pieces of content."
msgstr[0] "このファイルは1つのコンテンツ上で参照されています。"
msgstr[1] "このファイルは@count個のコンテンツ上で参照されています。"
msgid "referenced 1 time"
msgid_plural "referenced @count times"
msgstr[0] "参照回数 1回"
msgstr[1] "参照回数 @count回"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "ファイルを削除してもよろしいですか？"
msgstr[1] "これらのファイルを削除してもよろしいですか？"
msgid "One piece of content references the listed files."
msgid_plural "@count pieces of content reference the listed files."
msgstr[0] "リストアップされたファイルを参照しているコンテンツがあります。"
msgstr[1] "リストアップされたファイルを参照しているコンテンツが@count個あります。"
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgid_plural ""
"These files have no known content referencing them, although they may "
"still be in use."
msgstr[0] "このファイルはまだ使用されている可能性がありますが、このファイルを参照しているコンテンツはありません。"
msgstr[1] "これらのファイルはまだ使用されている可能性がありますが、これらのファイルを参照しているコンテンツはありません。"
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgid_plural "Deleting these files may cause content to display improperly."
msgstr[0] "このファイルを削除すると、コンテンツが正しく表示されなくなることがあります。"
msgstr[1] "これらのファイルを削除すると、コンテンツが正しく表示されなくなることがあります。"
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "1個のファイルが削除されました。"
msgstr[1] "@count個のファイルが削除されました。"
msgid "Failed to install one project."
msgid_plural "Failed to install @count projects."
msgstr[0] "プロジェクトのインストールに失敗しました。"
msgstr[1] ""
" "
"@count個のプロジェクトのインストールに失敗しました。"
msgid "1 Installation"
msgid_plural "@count Installations"
msgstr[0] "インストール数：1"
msgstr[1] "インストール数：@count"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "サイトの言語は \"@languages\" です。"
msgstr[1] "サイトの言語は \"@languages\" のうちの一つです。"
msgid "User has the role @role"
msgid_plural "User has one of the following roles: @role"
msgstr[0] "@roleの役割を持つユーザー"
msgstr[1] "@roleのうち一つの役割を持つユーザー"
msgid "One translation file imported."
msgid_plural "@count translation files imported."
msgstr[0] "翻訳ファイルがインポートされました。"
msgstr[1] "@count の翻訳ファイルがインポートされました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1項目の処理が成功しました："
msgstr[1] "@count項目の処理が成功しました："
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "本当にこのリダイレクトを@actionしてもよろしいですか？"
msgstr[1] "本当にこれらのリダイレクトを@actionしてもよろしいですか？"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "未インデックスのアイテムは残り1つです。"
msgstr[1] "未インデックスのアイテムが@count個残っています。"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content. Keyword "
"must be at least 1 character, and punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] "コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。句読点は無視されます。\r\n"
msgstr[1] "コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。キーワードは最低@count文字です。句読点は無視されます。"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "ターム @terms が見つかりません。"
msgstr[1] "ターム @terms が見つかりません。"
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] "このアカウントを取り消してもよろしいですか？\r\n"
msgstr[1] "これらのアカウントを取り消してもよろしいですか？"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザー @users が見つかりません。"
msgstr[1] "ユーザー @users が見つかりません。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ\r\n"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count 件のアイテム\r\n"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ\r\n"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ\r\n"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "Header Settings"
msgstr "ヘッダーの設定"
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Footer Settings"
msgstr "フッター設定"
msgid "View mode"
msgstr "ビューモード"
msgid "First Half"
msgstr "前半"
msgid "Second Half"
msgstr "後半"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "ダッシュボードへのアクセス"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "管理者用ダッシュボード"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr "リダイレクトの挙動やログインなどのダッシュボードの設定を変更します。"
msgid "Dashboard settings"
msgstr "ダッシュボードの設定"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "ダッシュボード - コンテンツの作成"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "新規コンテンツ作成用のリンクを提示する"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "ダッシュボード - メニュー"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "ダッシュボード - コンテンツタイプ"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理へのリンクを提示する"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "ダッシュボード - コンテンツ"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "ダッシュボード - ユーザーアカウント"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "ダッシュボード - 利用可能なアップデート"
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "ダッシュボード - カテゴリー"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr "管理者をログイン後にダッシュボードへリダイレクトする"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr "!permission権限を持つユーザーアカウントは、ログイン時に自動的にダッシュボードにリダイレクトされます。"
msgid "Access dashboard"
msgstr "ダッシュボードへのアクセス"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "管理者用ダッシュボードの設定"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr "サイトの概要を把握し、管理者のタスクを管理することができます。"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Links to create new content."
msgstr "新規コンテンツ作成用のリンク"
msgid "Add new @type"
msgstr "@typeの新規追加"
msgid "Manage menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid "Add new link"
msgstr "リンクの新規追加"
msgid "Manage content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid "Content overview"
msgstr "コンテンツ概要"
msgid "Manage content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "コメント数のカウントに非承認のコメントを含める"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "非承認：1"
msgstr[1] "非承認：@count"
msgid "User account overview"
msgstr "ユーザーアカウント概要"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの概要"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの管理"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "ユーザーアカウント：1"
msgstr[1] "ユーザーアカウント合計：@count"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "アクティブユーザーアカウント：1"
msgstr[1] "アクティブユーザーアカウント：@count"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "ブロックされているユーザーアカウント：1"
msgstr[1] "ブロックされているユーザーアカウント：@count"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "@roleのユーザーアカウント：1"
msgstr[1] "@roleのユーザーアカウント：@count"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "タクソノミーの管理"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "1ターム"
msgstr[1] "@countターム"
msgid "Available Updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Backdrop"
msgstr "Backdrop"
msgid "Link destination"
msgstr "リンク先"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.<br>Examples: <em>About "
"Us</em>, <em>/about</em>, or <em>http://backdropcms.org</em>"
msgstr "入力を開始すると候補のリストが表示されます。他のページへの相対パスを入力したり、外部のURLを入力したりすることができます。<br>例：<em>会社案内</em>、<em>/about</em>、<em>http://backdropcms.org</em>"
msgid "More link options"
msgstr "「続き」リンクオプション"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く"
msgid "Manage links"
msgstr "リンクの管理"
msgid "Number of terms"
msgstr "ターム数"
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "タブとパンくずリスト"
msgid "Footer text"
msgstr "フッターのテキスト"
msgid "Footer Border"
msgstr "フッターの境界線"
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "信頼の置けるホストの設定"
msgid "Not configured"
msgstr "未設定"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "信頼の置けるホストの設定"
msgid "Administration Bar"
msgstr "管理用バー"
msgid "!datetime by !username"
msgstr "!datetime by !username"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "設定の管理"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "ダッシュボード - Backdrop CMSへようこそ！"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Backdrop CMSへようこそ！"
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "役立つリンクをいくつかご紹介します："
msgid "View the home page"
msgstr "ホームページを見る"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "ロゴを追加する・サイト名を変更する"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "自分のサイト用の新しいテーマを見つける"
msgid "Get started"
msgstr "始めましょう"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "ページ %title を編集"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "%menu_name メニューの更新"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "ホームページのレイアウトを変更する"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "既存のモジュールをオンにする・オフにする"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "機能を増やすため新しいモジュールを追加する"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "オンラインユーザーガイドを閲覧する"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Backdrop CMSのフォーラムを訪問する"
msgid "More actions"
msgstr "その先のアクション"
msgid "Manage file display"
msgstr "ファイル表示の管理"
msgid "No file types available. <a href=\"@link\">Add file type</a>."
msgstr ""
"利用可能なファイルタイプがありません。<a "
"href=\"@link\">ファイルタイプの追加</a>."
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr "ファイルタイプの可読形式での名称です。"
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "ファイルタイプの説明。"
msgid "Media types"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Available media types"
msgstr "利用可能なメディアのタイプ"
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "ファイルタイプ %type が更新されました。"
msgid "The file type %name has been enabled."
msgstr "ファイルタイプ %name が有効化されました。"
msgid "The file type %name has been disabled."
msgstr "ファイルタイプ %name が無効化されました。"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "The file type %name has been deleted."
msgstr "ファイルタイプ %name が削除されました。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"アップロードできるファイルサイズを制限するため、「512」 "
"(バイト)や「80KB」 (キロバイト)や「50 "
"MB」(メガバイト)のように値を入力してください。空欄にした場合、ファイルサイズはPHPの投稿またはファイルアップロードの最大サイズのみによって制限されます。"
msgid "Default file directory"
msgstr "デフォルトのファイルディレクトリ"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "拡張子を半角スペースで区切り、半角ピリオドを使用しないでください。"
msgid "File upload wizard"
msgstr "ファイルアップロードウィザード"
msgid "Deleted file type %name."
msgstr "ファイルタイプ %name が削除されました。"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "Video"
msgstr "動画"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid "Autoplay"
msgstr "自動再生"
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "複数のファイルを表示"
msgid "Link text: %text"
msgstr "リンクテキスト： %text"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "自動再生: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "ループ: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "ミュート: %muted"
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name がアップロードされました。"
msgid "Manage file %title"
msgstr "%title ファイルの管理"
msgid "Replace file"
msgstr "ファイルの置き換え"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "@filenameが使用されている全ての場所をリスト化したテーブルです。"
msgid "Administer file types"
msgstr "管理用ファイルタイプ"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "ファイルの新規追加とアップロード"
msgid "View own private files"
msgstr "自分のプライべートファイルを閲覧する"
msgid "View own files"
msgstr "自分のファイルを閲覧する"
msgid "File types"
msgstr "ファイルタイプ"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name：ファイルの削除"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "サイトで使用するファイルの種類の設定を管理します。"
msgid "Add file type"
msgstr "ファイルタイプの追加"
msgid "Manage file types"
msgstr "ファイルタイプの管理"
msgid "Enable file type"
msgstr "ファイルタイプの有効化"
msgid "Disable file type"
msgstr "ファイルタイプの無効化"
msgid "Usage"
msgstr "使用"
msgid "Link type"
msgstr "リンクタイプ"
msgid "File view mode"
msgstr "ファイルビューモード"
msgid "Display field as the file type machine name."
msgstr "ファイルタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示する"
msgid "Edit image details"
msgstr "画像詳細の編集"
msgid "Configure language"
msgstr "言語の設定"
msgid "Layout template \"@title\" disabled."
msgstr ""
"レイアウトテンプレート \"@title\" "
"が無効化されました。"
msgid "Layout template \"@title\" enabled."
msgstr ""
"レイアウトテンプレート \"@title\" "
"が有効化されました。"
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "レイアウトテンプレートがありません。"
msgid "Configure regions"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Configure name"
msgstr "名前の設定"
msgid "Add template"
msgstr "テンプレートの追加"
msgid "Template name"
msgstr "テンプレート名"
msgid "Save and configure"
msgstr "保存して設定へ"
msgid "Save layout template"
msgstr "レイアウトテンプレートを保存する"
msgid "Number of regions"
msgstr "リージョンの数"
msgid "Update regions"
msgstr "リージョンを更新"
msgid "Region widths"
msgstr "リージョンの幅"
msgid "Choose region widths"
msgstr "リージョンの幅を選択"
msgid "Save region widths"
msgstr "リージョンの幅を保存"
msgid "Add new row"
msgstr "新規の列を追加"
msgid "Change region widths"
msgstr "リージョンの幅を変更"
msgid "Row \"@title\" removed."
msgstr "列 \"@title\" が削除されました。"
msgid "Delete template"
msgstr "テンプレートの削除"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "レイアウトテンプレート「@title」が削除されました。"
msgid "Delete row"
msgstr "列を削除"
msgid "Enable layout template"
msgstr "レイアウトテンプレートの有効化"
msgid "Disable layout template"
msgstr "レイアウトテンプレートの無効化"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "メニューへのリンクの一覧：%title"
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr ""
"%theme "
"は管理者用ページ以外のすべてのページのデフォルトテーマに設定されました。"
msgid ""
"The <a href=\"@admin_theme_setting\">administration theme</a> is still "
"set to the %admin_theme theme."
msgstr ""
"<a href=\"@admin_theme_setting\">管理者用テーマ</a>はまだ "
"%admin_theme テーマに設定されています。"
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "キャッシュは全てクリアされました。"
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "ホームページ上の投稿数"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically (a template "
"file, for example) may stop working until it is updated. To see "
"updated theme suggestions, save the view."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"表示のシステム内部名称が変更されました。この表示に特別に添付されたもの（テンプレートファイルなど）は、更新されるまで動作しないことがあります。更新されたテーマの提案を見るには、ビューを保存してください。"
msgid "%date is not a valid date."
msgstr "%dateは無効な日付です。"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"このテキストは管理者用インターフェイスにしか使用されず、訪問者には表示されません。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ： @tags"
msgid "List categories"
msgstr "カテゴリー一覧"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Backdropニュース"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "BackdropCMS.orgからのニュースフィードを表示する"
msgid "No news at this time."
msgstr "現在、お知らせはありません。"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい/いいえ"
msgid "Show <em>File display title</em> field"
msgstr "<em>ファイルの表示名</em>フィールドを表示する"
msgid ""
"This text will be used in links to the uploaded file. When not "
"available, the filename will be used."
msgstr "この文字列はアップロードされたファイルへのリンクに使用されます。もし使用不可能な場合、ファイル名が使用されます。"
msgid "File display title"
msgstr "ファイルの表示名"
msgid "This text will be used in links to the uploaded file."
msgstr "この文字列はアップロードされたファイルへのリンクに使用されます。"
msgid "Select existing file"
msgstr "既存のファイルから選択"
msgid "Select from Image Library"
msgstr "画像ライブラリから選択"
msgid "Enable image browser"
msgstr "イメージブラウザを有効にする"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr "通常のアップロードの代わりとしてイメージブラウザを有効にします。"
msgid "One full-width region"
msgstr "全幅リージョン"
msgid "Two regions"
msgstr "2リージョン"
msgid "Three regions"
msgstr "3リージョン"
msgid "Four regions"
msgstr "4リージョン"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergency"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Deprecated"
msgstr "廃止予定"
msgid "Mobile site name background"
msgstr "モバイルサイト名の背景"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr "スレッド化されたリストは時系列順のリストとは異なり、各コメントが親の後に続き、通常はインデントされます。"
msgid "Customize the current theme"
msgstr "現在のテーマをカスタマイズする"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr "フォームに未保存の変更があります。「設定の保存」をクリックして変更を確定するか、「キャンセル」で変更を破棄してください。"
msgid "Enable text format"
msgstr "テキストフォーマットを有効化"
msgid "Content settings"
msgstr "コンテンツ設定"
msgid "Enabled content types"
msgstr "有効なコンテンツタイプ"
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr "有効なコンテンツタイプだけが検索結果に表示されます。無効にしたコンテンツタイプは今後インデックスされません。"
msgid "Content rankings"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"デフォルトでは１つのタイプのアイテムのみが検索されるようになっています。この選択が<a "
"href=\"@search\">@search</a>で何が表示されるかを決定します。"
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr "ユーザーにはパスワードを設定できるページへのワンタイムログインのリンクが記載されたメールが届きます。"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr "フォームがタイムアウトになりました。戻るボタンをクリックし、保存されていないフォームの内容を全てコピーしてから、ページをリロードして下さい。"
msgid "Date views month format with year"
msgstr "年を含む月のフォーマットの日付表記"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr ""
"年を含む月のフォーマットの日付表記、デフォルト値：F "
"Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "年を除く月のフォーマットの日付表記"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr "年を除く月のフォーマットの日付表記、デフォルト値：F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "年を含む日にちのフォーマットの日付表記"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"年を含む日にちのフォーマットの日付表記、デフォルト値：I, "
"F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "年を除く日にちのフォーマットの日付表記"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"年を除く日にちのフォーマットの日付表記、デフォルト値：I, "
"F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "年を含む週のフォーマットの日付表記"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr ""
"年を含む週のフォーマットの日付表記、デフォルト値：F "
"j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "年を除く週のフォーマットの日付表記"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"年を除く週のフォーマットの日付表記、デフォルト値：F "
"j"
msgid "Date views settings"
msgstr "日付表記の設定"
msgid "Date views"
msgstr "日付の表記"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "日付表記の設定"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Pager position"
msgstr "ページャーの位置"
msgid "Image loading"
msgstr "画像の読み込み"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid ""
"Load this image immediately, regardless of where it is located on the "
"page."
msgstr "ページ上でどこに配置されているかに関わらず、すぐに画像を読み込む"
msgid "Add context"
msgstr "コンテキストの追加"
msgid "View page"
msgstr "ページの表示"
msgid "Load context"
msgstr "コンテキストの読み込み"
msgid "Save context"
msgstr "コンテキストの保存"
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr "レイアウトページでブロックを識別するために使用します。再利用可能なブロックに必要です。"
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"言語によって日付や時刻の形式が異なる場合があります。特定の書式がない言語では、デフォルトにフォールバックします。使用可能なオプションについては、<a "
"href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP</a>のマニュアルを参照してください。"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"編集フォームに言語選択フィールドを追加し、<a "
"href=\"!languages\">有効な言語</a>から1つを選択できるようにします。無効にした場合、新しいコンテンツは言語が定義されていない状態で保存されます。既存の用語は、このオプションを変更しても影響を受けません。"
msgid "The title will display as a link to each item."
msgstr "タイトルは各アイテムへのリンクとして表示されます。"
msgid "e.g. 'Read more', 'Add comment', etc."
msgstr "例：「続きを読む」「コメントの追加」など"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"PHPの日付と時刻のコードを使用した日付の形式。使用可能なオプションについては<a "
"href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHPのマニュアル</a>をご覧ください。"
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr "自分自身のアカウントはブロックできません。"
msgid "Password policy"
msgstr "パスワードポリシー"
msgid "Reject weak passwords"
msgstr "弱いパスワードを拒否する"
msgid "The password must be sufficiently long or complex."
msgstr "パスワードは十分な長さを持ち、複雑である必要があります。"
msgid "The password cannot be the same as the username."
msgstr "ユーザー名と同じパスワードは使用できません。"
msgid "weak"
msgstr "弱い"
msgid "Thank you for installing @profile!"
msgstr "@profileのインストールありがとうございます！"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "セキュリティ上の理由により、アップロードが拒否されました"
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Allow users to enter their phone number."
msgstr "ユーザーに電話番号の入力を許可する"
msgid "Your phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Breakpoint"
msgstr "ブレークポイント"
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "コンテンツタイプの管理（デフォルトのステータスやホームページのプロモーション、コメントの設定などを含む）"
msgid "menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid ""
"On devices with small screens, this option reduces the menu to a "
"toggle button, commonly known as <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburger button</em></a>. Clicking the icon "
"reveals or hides the menu, saving screen space. The breakpoint for "
"small screens can be configured in the global !menu_settings."
msgstr ""
"このオプションは画面の小さいデバイス向けに、メニューを<a "
"href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3\" "
"target=\"_blank\"><em>ハンバーガーボタン</em></a>として知られるトグルボタンに集約します。アイコンをクリックすればメニューの表示と非表示を切り替えられ、画面のスペースを節約できます。画面の小ささについての区切りは!menu_settingsで設定できます。"
msgid "The URL of the site's home page."
msgstr "サイトのホームページのURL"
msgid "Show content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンクを表示"
msgid "The Update Manager module is not enabled."
msgstr "アップデートマネージャーモジュールが無効になっています。"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "サイトは最新です。"
msgid "Install system updates"
msgstr "システムアップデートをインストール"
msgid "daily"
msgstr "毎日"
msgid "weekly"
msgstr "毎週"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@link\">アップデートの自動確認は@frequencyで実行されるよう設定されています。</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are disabled</a> and will "
"need to be run manually."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@link\">アップデートの自動確認が無効になっています。</a>手動でアップデートを確認する必要があります。"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">アップデート通知は</a> @recipients "
"に送信されます。"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "このアップデートは、現在運用しているバージョンと下位互換性を持たない可能性があることを意味するメジャーバージョンアップです。リリースノートをよく読み、自己責任のうえでアップデートを行ってください。"
msgid "security update available"
msgstr "セキュリティアップデートが利用可能"
msgid "Project type"
msgstr "プロジェクトタイプ"
msgid "Project status"
msgstr "プロジェクトステータス"
msgid "Download selected updates"
msgstr "選択したアップデートをダウンロード"
msgid "System updates"
msgstr "システムアップデート"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr "Backdropのコア・モジュール・テーマ・レイアウトのアップデートをレビューしてインストールする"
msgid "Download all updates"
msgstr "全てのアップデートをダウンロード"
msgid "No update selected"
msgstr "アップデートが選択されていません"
msgid "Author of content"
msgstr "コンテンツの作成者"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr "アップデートマネージャーを使用すれば不足しているアップデートも自動的にインストールできます："
msgid "updates available"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "システム内部名称： @machine_name"
msgid "Save vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを保存"
msgid "Save and add terms"
msgstr "保存してタームを追加"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームがありません。"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: タームの作成"
msgid "The password strength indicator must be %threshold or better."
msgstr "パスワード強度のメーターは%threshold以上である必要があります。"
msgid "The current password must be entered to set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定するには現在のパスワードの入力が必須です。"
msgid "Save view"
msgstr "ビューを保存"
msgid "Leave blank to show all strings."
msgstr "全ての文字列を表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Publishing actions"
msgstr "公開アクション"
msgid "Published state"
msgstr "公開ステータス"
msgid "Publish action"
msgstr "公開アクション"
msgid "Save as draft"
msgstr "下書きとして保存"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "予約投稿"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr "サイト訪問者がこのコンテンツにアクセスできるようになります。"
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr "コンテンツの作成者またはサイト管理者のみがこのコンテンツにアクセスできるようになります。"
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr "このコンテンツは下書きとして保存され、指定した日時に自動的に公開されます。"
msgid "Additional options"
msgstr "その他のオプション"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "リスト最上部に固定する"
msgid "Default publish action"
msgstr "デフォルトの公開アクション"
msgid "Publish immediately"
msgstr "即時公開する"
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path or URL alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"リダイレクトさせたいBackdrop内のパスまたはURLエイリアスを入力してください(例：%example1または%example2）。フラグメント識別子(例：%anchor）は<strong>使用できません</strong> "
"。"
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path, URL alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to which the user will be sent. Use %front "
"to redirect to the home page."
msgstr "ユーザーを移動させたいBackdrop内のパスやURLエイリアス、完全な外部リンク（例：http://example.com/）を入力してください。ホームページにリダイレクトさせたい場合は%frontと入力してください。"
msgid "Path to use for the home page"
msgstr "ホームページとして使用するパス"
msgid "Card"
msgstr "カード"
msgid "Upload an image to go with this card."
msgstr "このカードに使用する画像をアップロードしてください。"
msgid "The Home page layout"
msgstr "ホームページレイアウト"
msgid ""
"<p>Use the home page layout to specifically customize this page. These "
"Cards only appear on this layout.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Learn "
"more about the Home page</a></p>"
msgstr ""
"<p>特にこのページをカスタマイズする際には「ホームページレイアウト」を使用して下さい。これらのカードはこのレイアウトでしか表示されません。</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">ホームページについて詳細を見る</a></p>"
msgid "What is a Card?"
msgstr "カードとは？"
msgid ""
"<p>A Card can only be seen as part of another page. Place them "
"individually as \"Existing content\" Blocks, or grouped as in a "
"View.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Learn "
"more about Cards</a></p>"
msgstr ""
"<p>カードは他のページの一部としてしか表示されません。「既存のコンテンツ」のブロックとして個別に設置するか、ビューの中でグループ化して設置して下さい。</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">カードについて詳細を見る</a></p>"
msgid "Organize your content"
msgstr "コンテンツを整理しましょう"
msgid ""
"<p>Backdrop CMS includes three pre-defined types of content: Pages, "
"Posts, and Cards. Custom content types can also be added.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Learn "
"more about content types</a></p>"
msgstr ""
"<p>Backdrop "
"CMSには元々定義されているコンテンツが3タイプあります。「ページ」「投稿」、そして「カード」です。カスタムコンテンツタイプを追加することもできます。</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">コンテンツタイプについて詳細を見る</a></p>"
msgid "These layouts will create new stand-alone pages on the site."
msgstr "これらのレイアウトによってサイト上に新しいスタンドアローンページが作成されます。"
msgid "'Add view' wizard"
msgstr "「ビューの追加」ウィザード"
msgid "Add View"
msgstr "ビューを追加"
msgid "Comment titles"
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "Visible, customizable"
msgstr "表示、カスタム可能"
msgid "Visible, auto-generated"
msgstr "表示、自動生成"
msgid "Comment titles are automatically generated from the comment body."
msgstr "コメントタイトルはコメント本文から自動生成されます。"
msgid "Note: this option might not be supported by some themes."
msgstr "注意：このオプションは一部のテーマではサポートされていません。"
msgid ""
"This website can send notifications via email when updates are "
"available."
msgstr "このサイトではアップデートが利用可能になった際、Eメールで通知を送ることができます。"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "アップデートが利用可能になった際に通知するEメールアドレス"
msgid "The password cannot be the same as the username or email address."
msgstr "パスワードをユーザー名またはメールアドレスと同じものに設定することはできません。"
msgid "unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際、メールでの認証を必要とする"
msgid ""
"When an email address is used as username, require a matching email "
"address"
msgstr "メールアドレスがユーザー名として使用されている場合、合致するメールアドレスの入力を要求する"
msgid "Enable signatures"
msgstr "署名を有効にする"
msgid "Enable user pictures"
msgstr "ユーザー画像を有効にする"
msgid "Disable the account and keep its content"
msgstr "作成されたコンテンツを保持したままアカウントを無効化する。"
msgid "Disable the account and unpublish its content"
msgstr "作成されたコンテンツを非公開にしてアカウントを無効化する。"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user"
msgstr "作成されたコンテンツの所有者を%anonymous-nameに変更してアカウントを削除する。"
msgid "Delete the account and its content"
msgstr "アカウントと、該当アカウントによって作成されたコンテンツを削除する。"
msgid "Time zone:"
msgstr "タイムゾーン："
msgid "Language:"
msgstr "言語："
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%languageの翻訳は利用できません。"
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%languageの翻訳が利用可能です。"
msgid "Return to your site"
msgstr "サイトに戻る"
msgid "Available image styles"
msgstr "利用可能な画像のスタイル"
