# Malagasy translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Malagasy translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Malagasy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Fandraisana"
msgid "User interface"
msgstr "Interfacen'ny mpikambana"
msgid "Title"
msgstr "Lohateny"
msgid "Body"
msgstr "Vatana"
msgid "Next"
msgstr "Manaraka"
msgid "user"
msgstr "Mpikambana"
msgid "Pages"
msgstr "Pejy"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tehirizo ny configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Haverina aminy endriny voalohany"
msgid "delete"
msgstr "fafao"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Hanoratra anarana mpikambana vaovao"
msgid "Prefix"
msgstr "Tovona"
msgid "Suffix"
msgstr "Tovana"
msgid "approve"
msgstr "ekeo"
msgid "Approve"
msgstr "Ekeo"
msgid "Delete"
msgstr "Fafao"
msgid "Operations"
msgstr "Asa"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Username"
msgstr "Solon'anarana"
msgid "Email address"
msgstr "Adiresy e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Group"
msgstr "Vondrona"
msgid "Type"
msgstr "Karazana"
msgid "Author"
msgstr "Mpanoratra"
msgid "Closed"
msgstr "Mihidy"
msgid "yes"
msgstr "eny"
msgid "List"
msgstr "Lisitra"
msgid "Subject"
msgstr "Lohahevitra"
msgid "Actions"
msgstr "Asa azo atao"
msgid "disabled"
msgstr "tsy ampiasaina"
msgid "Confirm"
msgstr "Hamafiso"
msgid "Cancel"
msgstr "Foany"
msgid "Remove"
msgstr "Esory"
msgid "administrator"
msgstr "mpitantana"
msgid "Description"
msgstr "Famaritana"
msgid "Language"
msgstr "Teny"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Enable"
msgstr "Ampiasao"
msgid "Disable"
msgstr "Tsy ampiasaina"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Fanazavana na toro-lalana fampidirana zavatra"
msgid "Disabled"
msgstr "Tsy ampiasaina"
msgid "Enabled"
msgstr "Manan-kery"
msgid "Administration"
msgstr "Fitantanana"
msgid "Comments"
msgstr "Fanamarihana"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File information"
msgstr "Information sur le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Safidy fanampiny be be kokoa"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Teny miafina"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "No categories available."
msgstr "Tsy misy sokajy azo aseho."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Sunday"
msgstr "Alahady"
msgid "Monday"
msgstr "Alatsinainy"
msgid "Tuesday"
msgstr "Talata"
msgid "Wednesday"
msgstr "Alarobia"
msgid "Thursday"
msgstr "Alakamisy"
msgid "Friday"
msgstr "Zoma"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabotsy"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Tsy mbola mpikambana ato i %name ."
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "theme"
msgstr "Thème"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à accéder à cette page."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Attachement"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %title ?"
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Fait"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "Logo"
msgstr "Sary famantarana"
msgid "Site name"
msgstr "Anaran'ny site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Teny filamatry ny site"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "PHP"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Check manually"
msgstr "Vérifier manuellement"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
"catégorie par défaut."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %category ?"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Feed description"
msgstr "Description du flux"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Épinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Original image"
msgstr "Image originale"
msgid "Heading"
msgstr "Entête"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer le contenu"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Lybie"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Mon"
msgstr "Alat"
msgid "Tue"
msgstr "Tal"
msgid "Wed"
msgstr "Alar"
msgid "Thu"
msgstr "Alak"
msgid "Fri"
msgstr "Zom"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Alah"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Fisehoana"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Hiditra ao amin'ny kaonty"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Set default"
msgstr "Définir par défaut"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Logout"
msgstr "Hidio"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République centrafricaine"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Chine"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et MacDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
msgid "India"
msgstr "Inde"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tovon'ny table"
msgid "Database username"
msgstr "Tompon'ny base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Teny miafin'ny base de données"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laissez vide pour %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Hampiasaina na tsy ny pejy caching ho an'ireo mpitsidika tsy "
"mpikambana ary faritana ny safidy CSS sy JS bandwidth optimization."
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jon"
msgid "Jul"
msgstr "Jol"
msgid "Aug"
msgstr "Aog"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Log out"
msgstr "Hidio"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "characters"
msgstr "caractères"
msgid "Su"
msgstr "Di"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgid "Th"
msgstr "Je"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Hiditra ho mpikambana"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "bloqué"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "Date created"
msgstr "Daty nampidirana"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Îles Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges britanniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges américaines"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "details"
msgstr "Détails"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Reset password"
msgstr "Nanadino teny miafina"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Slogan"
msgstr "Teny filamatra"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "List menus"
msgstr "Lister les menus"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Add existing field"
msgstr "Ajouter un champ existant"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur des décimales"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Ampiasao ny clean URLs"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Permission"
msgstr "permission"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs informations de "
"contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes doivent laisser leurs informations de "
"contact"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu personnalisé %title ?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Voulez-vous vraiment rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la version du %revision-date ?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Pejy tsy hita"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "More help"
msgstr "Plus d'aide"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Définit un type de champ fichier."
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Lanana ahitana ny logo anao"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoire palestinien"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur authentifié"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
"disponibles</a> pour plus d'informations."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "About"
msgstr "Mombamomba"
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de base de données"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Install profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "File directory"
msgstr "Répertoire du fichier"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publier un contenu"
msgid "Choose an action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixe de chemin"
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Tsy maintsy ampiasaina ireo module ilaina"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd/mm/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporter le modèle"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
msgid "Not enabled"
msgstr "Tsy manan-kery"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">manan-kery</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "create a new book"
msgstr "créer un nouveau livre"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recommandée"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d’Ivoire"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao R.A.S., Chine"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Réussite"
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Save and continue"
msgstr "Tehirizo ary tohizo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Amin'ny ankapobeny dia tsy ilaina ireto safidy ireto. Raha tsy azonao "
"antoka dia aza kitihina fa ajanony ho amin'izao na anontanio ny "
"mpampiantrano ny site web-nao"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ovay ity raha toa ka any amin'ny serveur hafa no misy ny base de "
"données anao."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Raha toa ka tsy mihaino port standard ny base de données anao dia "
"ampidiro eto ny laharana henoiny."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "View comment"
msgstr "Voir le commentaire"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Digest"
msgstr "Récapitulatif"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "File system"
msgstr "système de fichier"
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pejim-pitantanana"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtrage"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Manan-kery, misy dikan-teny"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pages d'administration"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissions créées : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permission %permission non valide."
msgid "Username field found."
msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
msgid "Password field found."
msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analyse de la page réussi"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Aucun test sélectionné."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "View comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Nataon'i @name tamin'ny @date"
msgid "By @name"
msgstr "Nataon'i @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas de menu assigné"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Veuillez continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Already added languages"
msgstr "Langues déjà installées"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisir un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Fisafidianana teny"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Efa tafiditra ny module %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fampidirana ireo dikan-teny"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Famitana ny fandikan-teny"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid "Update notifications"
msgstr "Mettre à jour les notifications"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer une traduction"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importer dans"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Choisissez la langue dans laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore définie, elle sera "
"ajoutée."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporter une traduction"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
"portable (<em>.po</em>)."
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "La chaine a été enregistrée."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La chaîne a été supprimée."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Fampidirana ny interfacen'ny dikanteny"
msgid "Starting import"
msgstr "Début de l'importation"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
"<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
"Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer %title de la hiérarchie du livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
"sélection venait à dépasser cette limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a "
"href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
"à utiliser pour ce formulaire."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hatao manan-kery ny fampiasana ny takelaka fifandraisana ho an'ny samy "
"mpikambana sy aminy tranokala rehetra."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
"terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Esperluette"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de rédaction"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurez les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
"annulée."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie de la révision du %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
"'@type', a été supprimée."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rétablir une version antérieure"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été enregistré."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer les alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer l'alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le champ %field ?"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simple"
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Phrases les plus recherchées"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Consigne et enregistre les évènements système dans le syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Les caches ont été vidés."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Il n'y a pas de module à désinstaller."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
"avec la version !php_version de PHP."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisissez quelle boîte à outils d'image à utiliser si vous avez "
"installé des boîtes à outils facultatives."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test des URL simplifiées"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Récupérez un rapport du fonctionnement de votre site et des "
"problèmes détectés."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') manan-kery"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
"<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
"fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
"qu'il soit autorisé en écriture."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès à update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
"vocabulaire %title ?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Périmer toutes les traductions"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
"publication."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
"traduction est à nouveau à jour."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Dernière vérification : jamais"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Contient : %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Thèmes désactivés"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
"effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire du transfert de portrait, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
"compléments d'information aux utilisateurs."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a été supprimé."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ampidiro ny solon'anaranao."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Tsy afaka miatomboka amin'ny espace ny solon'anarana."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Tsy afaka mifarana amin'ny espace ny solon'anarana."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Tsy afaka asiana espaces maromaro mifanaraka ny solon'anarana."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Misy soratra tsy azo ekena ny solon'anaranao."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lava loatra ny solon'anarana %name : soratra miisa %max no lava "
"indrindra azo ekena."
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Mpikambana voafafa : %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Déterminez les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
"pour les rôles."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Alefaso ny fanandrana ny clean URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre témoin de la progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tsy tafiditra ny fichier-anao. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL du fichier"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
"Uploadprogress PECL</a> si possible."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a "
"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"
msgid "Binary Data"
msgstr "Donnée binaire"
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Élément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trouvé"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La case à cocher @id est cochée."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
msgid "Verbose message"
msgstr "Message verbeux"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
"exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tous (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Réussi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Échoué (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
"complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
"doit être utilisé que lors du débogage."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
"authentification HTTP de base."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
"tests ne sera pas effacé."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Voir le résultat des tests."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalien du commentaire"
msgid "Delete style"
msgstr "Supprimer le style"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Annuler le compte"
msgid "No revision"
msgstr "Aucune révision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commentaires par page"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "Private files"
msgstr "Fichiers privés"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier l'URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce "
"nœud, si elle existe."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Ny teny filamatry ny site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à accéder à cette page."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
"l'utilisation d'une clé invalide."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
"mode maintenance."
msgid "Default country"
msgstr "Pays par défaut"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre "
"l’installation."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
"profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
"pour continuer le processus d'installation."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé."
msgid "Settings file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Le fichier %file existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture."
msgid "No pending updates."
msgstr "Pas de mise à jour en attente."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête&nbsp;: le "
"serveur a reçu une entrée invalide."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Données du formulaire POST invalides."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
"disponible"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de "
"passe sera donc envoyé en clair. <a href=\"@https-link\">En savoir "
"plus</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
msgid "Connection method"
msgstr "Méthode de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Changer le type de connexion"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas."
msgid "No active batch."
msgstr "Aucun traitement par lot actif."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en maintenance"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
"non supporté"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
"ce nom existe déjà dans la destination %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
"renommer le fichier et essayer à nouveau."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
"effacé."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Impossible de définir les droits du fichier %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sur @total terminés."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
"données. La tâche  %task n'a pas été trouvée."
msgid "Required modules"
msgstr "Modules requis"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Les modules requis sont introuvables."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Voaala soa aman-tsara ny module %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (partie française)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du "
"pluriel n'a pas pu être analysée."
msgid "No strings available."
msgstr "Aucune chaîne disponible."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Manan-kery ny module %module ."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Tsy manan-kery intsony ny module %module."
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
"répertoire d'installation."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Code de statut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Chemin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid "No books available."
msgstr "Aucun livre disponible."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer les structures de livre"
msgid "Create new books"
msgstr "Créer de nouveaux livres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
"associés dans une structure."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP concernant les images</a> pour savoir "
"comment corriger cela."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
"thèmes compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
"jour."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
"administrateur."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commentaire approuvé."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site."
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commentaires non approuvés (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifier ses propres commentaires"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de commentaires récents"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paramètre des commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
"commentaires"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
"administrateurs du site et sera publié après approbation."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été posté."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Midira ao amin'ny kaontinao</a> na <a "
"href=\"@register\">manokafa kaonty</a> raha hanoratra fanamarihana"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Midira ao amin'ny kaontinao</a> raha hanoratra "
"fanamarihana"
msgid "Flat list"
msgstr "Liste à plat"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste hiérarchisée"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
"d'approbation des commentaires."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non aprouvés"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "Contact @username"
msgstr "Mifandraisa amin'i @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
"formulaires de contact."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact suivant : !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
"votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Hatao manan-kery ny pejy fifandraisana ho an'ny mpikambanana vaovao"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utiliser les liens contextuels"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
"des composants d'une page."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
"composants d'une page."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Effacer les messages du journal"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erreurs de validation du champ"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
"%type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Stockage SQL par défaut"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
"une table par champ."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (texte)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
"cocher si l'option <em>Nombre de valeurs</em> est supérieur à 1 pour "
"ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
"doit pas être modifiée."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
"décimal valide."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
"255 caractères maximum."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
"créer des listes déroulantes."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
"entier)."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
"décimal fixe)."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
"virgule flottante)."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Définissez une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
"'&euro;'. Laissez vide pour ne rien ajouter. Séparez les valeurs du "
"singulier et du pluriel par un pipe ('gramme|grammes')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
"résumé optionnel."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
msgid "Summary input"
msgstr "Champ de saisie du résumé"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
"\"Résumé ou coupé\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Résumé ou coupé"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zone de texte avec un résumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
"que résumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Masquer le résumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifier le résumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
"par le module %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
"d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
"!list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Modifier le type de widget."
msgid "Delete instance."
msgstr "Supprimer l'instance."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
"%label : @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
"donnée a été créée."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Changer le widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
"l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
"supprimé."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
"utilisé dans le type de contenu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
"paramètres ne peuvent plus être modifiés."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
"nouveau contenu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
"entier."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ampiasao ny sehatra <em>Fomba fiseho</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Les fichiers sont affichés par défaut"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
"extensions par un espace ou une virgule."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichier générique"
msgid "Table of files"
msgstr "Tableau des fichiers"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Le poids du fichier doit être inférieur à !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
"formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
"répertoire, le transfert a été annulé."
msgid "Add text format"
msgstr "Ajouter un format de texte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
"peuvent pas être changés."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
"%name existe déjà."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
"de la manière dont le format de texte est configuré."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
"<code>&lt;br&gt;</code> et <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir les URLs en liens"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consultez les <a "
"href=\"@html-specifications\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
"explicatifs sur le HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
"problème."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
"courant est le rendu en &amp;amp; de l'esperluette &amp;. Pour une "
"liste complète des entités, référez-vous à la page des <a "
"href=\"@html-entities\">entités HTML</a>. Parmi les caractères "
"disponibles, on trouve :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom du style d'image"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
"bas (_) et des traits d'union (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
msgid "Update style"
msgstr "Mettre à jour le style"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Le style %name a été créé."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
"tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
msgid "Replacement style"
msgstr "Style de remplacement"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "En option, sélectionnez un style avant de supprimer %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
"générées pour ce style seront définitivement supprimées."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Le style %name a été supprimé."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Rétablir le style %style ?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
"restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
"<em>@module</em>."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifier l'effet %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Ajouter l'effet %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Mettre à jour l'effet"
msgid "Add effect"
msgstr "Ajouter l'effet"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
"nouveau</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
"choisissant une option ci-dessous."
msgid "view actual size"
msgstr "voir en taille réelle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemple d'image originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemple d'image modifiée"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
"calculée automatiquement."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mise à l'échelle et recadrage"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
"dans la taille spécifiée."
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"La désaturation de l'image %path  (%mimetype, %dimensions), "
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
"d'un nombre entier."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ampiasao ny sehatra <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
"l'image ne peut pas être chargée."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ampiasao ny sehatra <em>Title</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Aperçu du style d'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrer les styles d'images"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
"modifiées telles que les vignettes."
msgid "No defined styles"
msgstr "Aucun styles n'est défini"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
"tard."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles&nbsp;: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
msgid "Generate image style"
msgstr "Générer un style d'image"
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurez les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
"ou ajuster les images à l'affichage."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Liste des styles d'images du site."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurer un style d'image."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Supprimer un style d'image."
msgid "Revert style"
msgstr "Rétablir le style"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Rétablir un style d'image."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Supprimer un effet d'image"
msgid "Add image effect"
msgstr "Ajouter un effet d'image"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Ajouter un nouvel effet à un  style"
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requête/de session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
"la langue souhaitée."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrer les langues"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduire les textes de l'interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
"affichée."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
"affichée."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
"domaine)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du "
"navigateur."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Détection et sélection"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
msgid "Localize"
msgstr "Localiser"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janoary"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febroary"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martsa"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprily"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jona"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Jolay"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Aogositra"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septambra"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobra"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novambra"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Desambra"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de lien de menu. <a href=\"@link\"> Ajouter un "
"lien</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à  "
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
"plus légers remontent vers le haut."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
"%item&nbsp;?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser le lien %item à ses valeurs par "
"défaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
"liens."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fournir un lien de menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
"liens dotés d'un poids plus lourd."
msgid "Default parent item"
msgstr "Élément parent par défaut"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Éléments du menu parent"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Aucun type de contenu n'est disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
"type de contenu</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de ce type de contenu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom interne incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
"nouveau type de contenu, allez à la page de <a "
"href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
"enregistrées."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer les types de contenus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Voir les révisions de contenu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Tongasoa eto amin'ny  @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Dépublier un contenu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès au nœud"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrer les alias d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias est déjà utilisé."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrer la recherche"
msgid "Use search"
msgstr "Utiliser la recherche"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utiliser la recherche avancée"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres "
"options d'indexation."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "La valeur @value est TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "La valeur @value est FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "La valeur @value est NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "La valeur @value n'est pas NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient "
"été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut "
"être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent "
"être vus sur <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. "
"L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de "
"données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les "
"résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules "
"peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent "
"ce paramètre pour être désactivés."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "negociation GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "En toute sécurité"
msgid "Running tests"
msgstr "Lancement des tests"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer les tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer "
"les fichiers et tables temporaires ."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Le framework Testing nécessite que la restriction <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> de PHP soit désactivée. "
"Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre "
"hébergeur."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> est désactivée."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
"messages du journal du système entier."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres du thème !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Désactiver le thème !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Ampiasao ny tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ampiasao ary ataovy default"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ataovy default tema ny !theme"
msgid "default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
"modification de contenu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Efa manan-kery ny tema %theme ."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Tsy afaka nampidirina ny logo anao."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Diso ny lalana manodro ny misy ny sary famantaranao."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimisation de la bande passante"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Compression des pages mises en cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Chemin du système public de fichier"
msgid "Private file system path"
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
"à partir d'internet."
msgid "Default download method"
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
"aucun contrôle d'accès."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas fixé."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuseau horaire vide."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utiliser des URL de la forme <code>example.com/user</code> à la place "
"de <code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Aucun format de date personnalisé disponible. <a "
"href=\"@link\">Ajouter un format de date</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Affiché comme %date"
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrer le format"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
"informations globales."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (courte)"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps écoulé depuis"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Horodatage brut"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer les modules"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrer la configuration du site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer les thèmes"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
msgid "View site reports"
msgstr "Voir les rapports du site"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"
msgid "Update modules"
msgstr "Mise à jour des modules"
msgid "Update themes"
msgstr "Mise à jour des thèmes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
"seulement utilisé pour établir une connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurez votre <a href=\"@user-edit\">paramètre de fuseau "
"horaire</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone : @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrez les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
msgid "Enable theme"
msgstr "Ampiasao ity tema ity"
msgid "Disable theme"
msgstr "Désactiver le thème"
msgid "Set default theme"
msgstr "Choisir comme thème par défaut"
msgid "Media tools."
msgstr "Outils multimédia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Outils liés aux services web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurez la description du site, le nombre d'éléments par flux et "
"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Outils de développement."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
"ligne."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Journalisation et erreurs"
msgid "Regional and language"
msgstr "Régionalisation et langue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifier le format de date"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuration générale du système."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
msgid "Content authoring"
msgstr "Rédaction de contenu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
"vocabulaire</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un terme</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "Term reference"
msgstr "Référence à un terme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduire le contenu"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises à jour"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installation de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name a été installé avec succès"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
"retiré du mode maintenance."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
"en mode maintenance."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
msgid "No available update data"
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
"disponibles..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
"vérifiées."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
"disponibles pour %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
"mises à jour disponibles."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
"<a href=\"@backup_url\">Apprenez comment le faire</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
"(fortement recommandé)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer depuis une URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Par exemple : %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project est déjà installé."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Téléchargement de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Contient :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Manan-kery: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Désactivé : %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dépend de : !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requis par : %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
"les mises à jour de sécurité, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
"projet en question pour plus de détails."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des <a "
"href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules "
"ou thèmes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Prêt pour la mise à jour"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscription et annulation"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Administrateurs seulement"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les <a href=\"@permissions-url\">droits</a> "
"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
"méthode par défaut."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
msgid "Personalization"
msgstr "Personnalisation"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Picture directory"
msgstr "Répertoire des images"
msgid "Picture display style"
msgstr "Style d'affichage des images"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
"originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
"la zone d'administration <a href=\"!url\">Style des images</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Lors de l'annulation de votre compte"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "A l'annulation du compte"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler votre compte ?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler le compte %name ?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ho-blaoke ny kaontinao ary tsy ho afaka miditra ao intsony ianao. Ireo "
"zavatra rehetra nampidirinao dia hijanona ho amin'ny anaranao."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ho-blaoke ny kaontinao ary tsy ho afaka miditra ao intsony ianao. Ireo "
"zavatra rehetra nampidirinao dia tsy ho afaka jeren'ny be sy ny maro, "
"ankoatra ny mpitantana, intsony."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
"supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
"supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant "
"expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire "
"ci-dessous."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrer les droits"
msgid "View user profiles"
msgstr "Voir les profils utilisateur"
msgid "Change own username"
msgstr "Hanova ny solon'anaranao"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Hiala tsy ho mpikambana"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou "
"transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des <a "
"href=\"@user-settings-url\">paramètres utilisateur</a> configurés."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
"l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou "
"moins."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre "
"adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez "
"ré-essayer plus tard ou <a href=\"@url\">demander un nouveau mot  de "
"passe</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Annulation du compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name a été désactivé."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Supprimer des comptes"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmer l’annulation du compte"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre contenu."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées "
"pré-configurées."
msgid "Fluid width"
msgstr "Largeur variable"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "Author textfield"
msgstr "Champ texte Auteur"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Bonjour !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet "
"@bundle qui a déjà une instance de ce champ."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou "
"des utilisateurs."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités."
msgid "Collapse"
msgstr "Replier"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit "
"disponible. Vérifiez la commande <em>configure</em> sur la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">page d'information PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messages d'erreur à afficher"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de "
"production de ne pas afficher les erreurs."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Champ texte nom du terme"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Zone de texte de description du terme"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis "
"pour changer : %name"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurer les comptes utilisateurs."
msgid "%module module installed."
msgstr "Tafiditra ny module %module."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Commentaire sur @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Modifier le commentaire %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Détection de la langue @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors "
"que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les "
"nouvelles chaînes sont ajoutées."
msgid "User interface text"
msgstr "Texte de l'interface utilisateur"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
msgid "Database support"
msgstr "Support de base de données"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
"sont pas chargés."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
"jour."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Commentaire posté : %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valeur si coché"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
msgid "Off value"
msgstr "En dehors de la valeur"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Ce champ a été désactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
"pour le modifier."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a "
"été compilée sans support des fonctions de rotation et de "
"dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en "
"utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de "
"http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec "
"PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. "
"Consultez <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">le "
"manuel PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
"restrictions de droits."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format de Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
"disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base "
"du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de "
"l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie "
"à laquelle ce message "
"appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de "
"l'utilisateur déclenchant le "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
"demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si "
"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
"utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer "
"avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à "
"stocker dans le journal.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
"adressées à votre site web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de "
"récupération de @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Main background"
msgstr "Arrière-plan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordures de la barre latérale"
msgid "Footer background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
"ou des tirets (-)."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Aucun alias d'URL disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un alias "
"d'URL</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiration des pages en cache"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Manquant)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dépendance non résolue"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name à besoin de ce module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Détails du site"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Lohateny sy teny filamatra"
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
"champ"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
"déplaçant."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afficher le poids des lignes"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Cacher le poids des lignes"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
"instances."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Poids du nouveau champ"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Poids du champ ajouté"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface utilisateur de Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
msgid "Node module element"
msgstr "Élément du module Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
"\"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "Pas encore assigné"
msgid "not yet created"
msgstr "Pas encore créé"
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "Comment display"
msgstr "Affichage des commentaires"
msgid "New field name"
msgstr "Nom du nouveau champ"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
"pas."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
"l'<a href=\"@cron\">activation du planificateur de tâche (Cron)</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Définissez une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle "
"que 'm' ou 'kb/s'. Laissez vide pour ne rien ajouter. Séparez les "
"valeurs du singulier et du pluriel par un pipe, par exemple : "
"('mètre|mètres')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marqueur des milliers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Choisir une valeur -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Aucun champ n'est affiché."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Aucun champ n'est caché."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres de format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
"référencé."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Format de texte manquant : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Lier l'image à"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Style d'image : @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lié au contenu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lié au fichier"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
"activé."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identité Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
msgid "Error pages"
msgstr "Pages d'erreur"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
"accéder."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Dernière exécution&nbsp;: il y a %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Poids du terme ajouté"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
"images seront stockées."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La "
"taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la "
"configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et "
"la taille des fichiers transféré sur le serveur "
"(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement "
"retaillées aux dimensions définies ci-dessus."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
"pixels seront réduites."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
"absolument nécessaires."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
msgid "Post comments"
msgstr "Poster des commentaires"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver le format de texte %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Format de texte %format désactivé."
msgid "Disable text format"
msgstr "Désactiver le format de texte"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "L'URL actuelle est @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurer les droits pour @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrez les paramètres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Mettre à jour @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Le nom système doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Poids pour la ligne @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Parent de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Étiquette du nouveau champ"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Parent du nouveau champ"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type du nouveau champ"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget du nouveau champ"
msgid "Existing field label"
msgstr "Étiquette du champ existant"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Parent du champ existant"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Champ existant à partager"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget pour le champ existant"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Étiquette affichée pour @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Mise en forme pour @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents pour @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilité de @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Poids du nouveau fichier"
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Poids du nouvel effet"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ampiasao @title menu link"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La version de la base de données %version est antérieure à la "
"version minimale requise %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de remplacement"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
"trouvé."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu"
msgid "Next steps"
msgstr "Étapes suivantes"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paramètres de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup d'auto-complétion"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Recherche de correspondances..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Gras"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Hamaky ny tohiny <span class=\"element-invisible\"> Momba ny "
"@title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Hanala ny module @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Ampiasao ny modules vaovao vao nampidirina"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Ampiasao ny tema vaovao vao nampidirina"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Voir le thème d'administration"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
"thème d'administration dédié sur la <a "
"href=\"@appearance-url\">page de configuration de l'apparence</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de version pour @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (entier)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
"=> 1 month."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
"3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
"il sera utilisé comme clef et étiquette."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
"moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de  "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Suivez ces étapes pour continuer</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrer le contenu et les commentaires."
msgid "Comment fields"
msgstr "Champs de commentaires"
msgid "RSS category"
msgstr "Catégorie RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrer les champs"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nom système : @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun "
"nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de "
"base de données pour corriger ceci."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de "
"base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut "
"ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez "
"les clés étrangères dans votre schéma de base de données à "
"node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Champ inconnu : @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Ampiasao ny modules: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Champs en attente de suppression"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ajanony ho banga ity faritra ity raha hamafa ny solon'anarana sy ny "
"teny miafina"
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Raha hanova teny miafina ianao dia ampidiro eto ny teny miafinao "
"vaovao."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un pseudo "
"(nom d'utilisateur) en plus d'un mot de passe."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
"pour la recherche."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr ""
"Tsy nisy olana fa nandeha araka ny tokony ho izy ny fanandramana ny "
"clean URL"
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Efa nanan-kery ny clean URLs, saingy nisy olana sy tsy nety ny "
"handrana fampiasana azy. Esory ny marika ao aminy boaty etsy ambany "
"mba tsy hampiasana ny clean URLs."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué."
msgid "User name and password"
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
"premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé "
"correctement."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
"peut pas avoir ses clés changées."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
"bas."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
"l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé."
msgid "Public files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers publics"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
msgid "Private files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers privés"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "S'abonner à !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "La table @name existe déjà."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe "
"pas."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new "
"existe déjà."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ "
"@table.@field : le champ n'existe pas."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : "
"le champ n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef "
"primaire existe déjà."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la "
"table n'existe pas."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef "
"unique existe déjà."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe "
"déjà."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ "
"n'existe pas."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ "
"cible existe déjà."
msgid "No book content available."
msgstr "Aucun contenu de livre disponible."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir <a href=\"@fields-page\">Liste "
"des champs</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "utilisateurs connectés seulement"
msgid "South Sudan"
msgstr "Soudan du Sud"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Avoir un aperçu de <a href=\"@url\">tous les contenus</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Pays-Bas caribéens"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Pas entièrement protégé"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "La vérification de la réponse a échoué, elle ne sera pas traitée."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Message personalisé : !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Fichiers publics locaux servis par le serveur web"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Fichiers temporaires locaux pour le chargement et la prévisualistion"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue Commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Affichez le commentaire sous la forme RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Affichez le contenu par une vue de nœud standard."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID du contenu provenant de l'URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID du terme de taxonomie depuis l'URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "ID du compte URL provenant de l'URL"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut de cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue comme page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Affichez la vue sous forme de bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Des pièces (de contenu) ajoutées aux autres affichages pour proposer "
"différentes vues de la même vue."
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue comme un flux, tel que le flux RSS."
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fournissez un affichage qui peut être incorporé en utilisant l'API "
"de Views."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Liste non formatée"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Affiche les lignes l'une après l'autre."
msgid "HTML list"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes comme liste HTML."
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Affiche les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le résumé par défaut comme liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le résumé non formaté, avec pour options l'un après "
"l'autre ou aligné."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un gabarit facultatif."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Affichez les champs sous la forme d'éléments RSS."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixée"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valeur brute de l'URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour tous les utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant un ou les rôles "
"spécifiés."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant la chaîne de permission "
"spécifiée."
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"Une requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de la "
"base de données Backdrop."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache de données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Selon une période de temps"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache des données selon un temps défini."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulaire exposé de base"
msgid "Input required"
msgstr "Entrée requise"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulaire exposé qui ne montre une vue que lorsque le formulaire "
"contient une entrée utilisateur."
msgid "Display all items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue peut trouver"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afficher un nombre limité d'éléments"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Affichez le nombre limité d'éléments que cette vue peut trouver."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sortie paginée, pagination complète"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Sortie paginée, style complet Backdrop"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sortie paginée, mini pagination"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilisez la sortie mini pagination."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Place tous les résultats dans une boite de sélection et permet aux "
"utilisateurs de se rendre sur une nouvelle page en fonction des "
"résultats."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"Le style du rendu du bloc par défaut avec les balises prévisibles "
"fournies par le gabarit du site."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"Personnalisez le style du rendu dans lequel chaque balise HTML peut "
"être configurée."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Étape !current sur !total"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Sortie des résultats de recherche surligné"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocke une date dans la base de données comme champ datetime (date et "
"heure), recommandé pour les dates et heures complètes nécessitant "
"une conversion de fuseau horaire."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocke une date dans la base de données comme date ISO, recommandé "
"pour les dates partielles ou historiques."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Stocke une date dans la base de données comme timestamp, format "
"obsolète pour prendre en charge les anciennes dates ."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Ce champ stocke et fait le rendu des adresses e-mail."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stockez le titre, href et les attributs dans la base de données pour "
"reconstituer un lien."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nombre (entier)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nombre (décimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nombre (flottant)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Texte (court)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Texte (long)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Texte (long avec résumé)"
msgid "Default email link"
msgstr "Lien e-mail par défaut"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Afficher l'adresse e-mail comme un lien mailto."
msgid "Email plain text"
msgstr "E-mail en texte brut"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Affichez l'adresse e-mail en texte brut."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titre, comme lien (défaut)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titre, format texte brut"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, comme lien"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, comme texte brut"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absolue"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, au format lien avec le titre \"Lien\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Séparer le titre et l'URL"
msgid "more"
msgstr "Plus"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuels"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextuel"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critère de filtre"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "No results behavior"
msgstr "Pas de résultat"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont les réponses au contenu du nœud."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Il peut être présenté soue la "
"forme d'un lien vers la page d'accueil de l'auteur."
msgid "Author's website"
msgstr "Le site web de l'auteur"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Il peut être "
"affiché comme lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur "
"inscript."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Le nom d'hôte de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid "Mail"
msgstr "courrier"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'e-mail de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera vide si "
"l'auteur est un utilisateur inscript."
msgid "Post date"
msgstr "Date d'envoi"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Date et heure de la création du commentaire."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Date actuelle (ou du jour) au format CCAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Création, l'année + le mois"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Date au format AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Création, l'année"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Date au format AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Création, le mois"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Date au format MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Création, le jour"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Date au format JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Création, la semaine"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Date au format SS (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La langue du commentaire."
msgid "Updated date"
msgstr "Date mise à jour"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "La date et l'heure de la dernière mise à jour du commentaire."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Mise à jour, l'année + le mois"
msgid "Updated year"
msgstr "Année mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mise à jour, le mois"
msgid "Updated day"
msgstr "Mise à jour, le jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Mise à jour, la semaine"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si le commentaire est apprové (ou s'il se trouve toujours dans la "
"file de modération)"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
msgid "Approved comment"
msgstr "Commentaire approuvé"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournissez un lien pour voir le commentaire."
msgid "Edit link"
msgstr "Éditer le lien"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournissez un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Delete link"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournissez un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "Approve link"
msgstr "Lien Approuver"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fournissez un lien pour appruver lecommentaire."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien Répondre"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournissez  un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Affichez la profondeur du commentaire si celui-ci est à la file."
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier par l'ordre de la file. Ceci laissera les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'ID du nœud pour lequel le commentaire est une réponse"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Le contenu qui est une réponse au commentaire.???"
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'auteur"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de champs supplémentaires en plus de uid, ajoutez "
"commentaire: relation auteur"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID Commentaire du commentaire parent."
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de l'envoi du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur du dernier commentaire posté."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires à la file dans le nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date pour mis à jour/commenté"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Heure du dernier commentaire posté ou de la dernière mise à jour du "
"nœud."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID du dernier commentaire"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
msgid "Last Comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID du dernier commentaire"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'ID utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un nœud."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Opérations par lot"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Fournit une case à cocher sur chaque ligne ainsi qu'un formulaire "
"pour exécuter des actions en masse sur les commentaires."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apparaît dans : @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (données historiques)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (données historiques) : @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Aucune valeur -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "image de !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme de !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Backdrop et divers modules"
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Fournissez un lien pour supprimer l'entité de fichier."
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Date à laquelle de fichier a été chargé."
msgid "User who uploaded"
msgstr "L'utilisateur qui a chargé"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Fournit une case à cocher sur chaque ligne ainsi qu'un formulaire "
"pour des actions en masse sur les fichiers."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilisation des fichiers"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contenu associé à ce fichier, en général par ce fichier est un "
"champ du contenu."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce nœud, en général parce que c'est "
"un champ dans le nœud"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilisateur est associé à ce fichier, en général parce que ce "
"fichier est un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichier est associé à cet utilisateur, en général parce que "
"c'est un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commentaire associé à ce fichier, en général parce que ce "
"fichier est dans un champ dans le commentaire."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichier associé à ce commentaire, en général parce qu'il est "
"dans un champ dans le commentaire."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, en général, "
"parce que ce fichier est dans un champ sur le terme de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, en général, "
"parce qu'il est dans un champ sur le terme de taxonomie."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, en "
"général parce que ce fichier est dans un champ sur le vocabulaire de "
"taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé au vocabulaire de taxonomie, en général, "
"un champ dans le vocabulaire de taxonomie."
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Le module gérant la relation de ce fichier."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Le type de l'entité relative au fichier."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entité"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'ID de l'entité relative au fichier."
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Une chaine source à traduire, en anglais ou la langue du site par "
"défaut."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une dexcription de l'umplacment ou du contexte de la chaine."
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "The full original string."
msgstr "La chaine de caractères originale complète."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr "La version de Backdrop Cœur pour laquelle cette chaîne est conçue."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournit un simple lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible locale"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaine de traduction complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID de la traduction parente."
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si oui ou non la traduction est au pluriel."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID du nœud"
msgid "The content title."
msgstr "Le titre du contenu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La date d'envoi du contenu."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Date de la dernière mise à jour du contenu."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"message de "
"forum\", \"story\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si oui ou non le contenu est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrez pour écarter le contenu non publié si l'utilisateur actuel "
"ne peut pas le voir."
msgid "Promoted"
msgstr "Promu"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "Si oui ou non le contenu est promu."
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si oui ou non le contenu épinglé."
msgid "Not sticky"
msgstr "non épinglé"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si oui ou non le contenu est épinglé. Pour lister le contenu "
"épinglé d'abord, réglez cette option sur descendant."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fournissez un lien ver le contenu."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fournissez un lien pour modifier le contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fournissez un lien pour pouvoir supprimer un contenu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Le chemin avec alias de ce commentaire."
msgid "Created date"
msgstr "Création, la date"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utilisateur à l'origine de la création du contenu. Si vous avez "
"besoin de champs supplémentaires en plus d'uid, ajoutez contenu: "
"relation auteur."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Établit le lien entre un contenu et l'utilisateur qui l'a créé."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilisateur a une révision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tous les nœuds où un utilisateur donné a une révision"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"Fournit une case à cocher sur chaque ligne ainsi qu'un formulaire "
"pour des actions en masse sur les nœuds."
msgid "Content revision"
msgstr "Révision du contenu"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La révision de contenu est l'historique des modifications apportées "
"au contenu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Établit le lien entre une révision de contenu et l'utilisateur qui a "
"créé cette révision."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Le NID révision de la révision du contenu."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérez le contenu actuel d'après la révision de contenu."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID de révision de la révision de contenu."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Le message du log entré lorsque la révision a été créée."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de la dernière mise à jour du nœud."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fournissez un lien vers la révision."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournissez un lien pour revenir sur la révision."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fournissez un lien pour pouvoir supprimer la révision de contenu."
msgid "Content access"
msgstr "Accéder au contenu"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrage par accès."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrer le contenu par l'accès à la vue. <strong>Ceci n'est pas "
"nécessaire si vous utilisez un nœud comme votre table de "
"base</strong>."
msgid "Has new content"
msgstr "Possède un nouveau contenu"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Montrer un indicateur si le contenu est nouveau pou mis à jour."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Ne montrez que le contenu nouveau ou mis à jour."
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirections d'URL"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Listes des redirections d'URL."
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID de la redirection"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "L'ID interne de la redirection."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Le type de redirection."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID de l'utilisateur qui a créé la redirection d'URL."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer la vue d'Actuellement connectés dans l'utilisateur.???"
msgid "Source URL"
msgstr "URL source"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "L'URL source qui a généré une redirection"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
msgid "The destination URL"
msgstr "L'URL de destination"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "La langue qui utilise cette redirection."
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Nombre de fois que cette redirection d'URL a été suivie."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Date du dernier accès"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "La date et l'heure du dernier accès à l'URL de redirection"
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Fournissez des liens pour les opérations que l'utilisateur peut "
"exécuter sur les redirections d'URL."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Fournissez un lien pour modifier la redirection d'URL."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Fournissez un lien pour supprimer une redirection d'URL."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Les résultats de l'élément de recherche. Ceci ne sera pas utilisé "
"si le filtre de recherche n'est pas aussi présent."
msgid "Links from"
msgstr "Liens Expéditeur (de)"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Les nœuds cibles d'un lien du nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens Destinataire (à)"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "D'autres nœuds pointant vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Rechercher des termes"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Les termes à rechercher."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Le type de l'élément, soit un module, un thème ou un moteur de "
"thème."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Le numéro de version du shéma de base de données du module. -1 si "
"le module n'est pas installé (ces tables n'existent pas) ; 0 ou la "
"fonction hook_update_N() du plus grand N du module qui a soit été "
"exécuté ou qui existait déjà lors de la première installtion du "
"module."
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie qui sont attachés aux nœuds."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Le tid du terme de taxonomie."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Le terme de taxonomie choisi à partir des widget de sélection ou "
"d'auto-complétion"
msgid "Representative node"
msgstr "Nœud représentatif"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtient un seul nœud représentant chaque terme, selon un critère de "
"tri choisi."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "The term weight field"
msgstr "Le champ Poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée au terme de taxonomie."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" d'un vocabulaire "
"particulier."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Nom système unique du vocabulaire dont un terme est un membre."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Étiquette du vocabulaire"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Le nom d'étiquette du vocabulaire dont le terme est un membre."
msgid "Term edit link"
msgstr "Lien de modification du terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fournissez un lien pour modifier le terme."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenu avec termes"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Rassemblez tous les contenus marqués par un même terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un ID de terme de taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Affichez le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un terme de taxonomie"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des redondances "
"d'entrées si vous utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs "
"parents."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Les utilisteurs qui ont créé des comptes dans votre site."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user account ID."
msgstr "L'ID du compte utilisateur."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenu créé"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"Établissez un lien entre le compte utilisateur et son créateur. "
"Cette relation créera un enregistrement pour chaque élément de "
"contenu créé par le compte utilisateur."
msgid "nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "La valeur numérique brute de l'ID du compte utilisateur."
msgid "The user account ID"
msgstr "L'ID du compte utilisateur"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtient un unique nœud représentatif de chaque compte utilisateur, "
"selon un critère de tri choisi."
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr "Filtrer la vue sur la connexion en cours dans le compte utilisateur."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "Ny solon'anaran'ny mpikambana na ny mpanoratra"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"Ny solon'anaran'ny mpikambana na ny mpanoratra. Ity sivana ity dia tsy "
"mijery raha misy ny kaontin'ilay mpikambana na manao fampitoviana. Tsy "
"manao famenona mandeha ho azy."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adresse e-mail d'une compte utilisateur donné. Ce champ est "
"normalement non divulgué, soyez donc prudents lorsque vous "
"l'utilisez."
msgid "The language for the user account."
msgstr "La langue du compte utilisateur."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "L'image du compte utilisateur, si permis."
msgid "Has avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Fournissez un lien vers le compte utilisateur."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "Date du dernier accès au compte utilisateur."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "Dernière date de connexion au compte utilisateur."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Si un compte utilisateur est activé ou bloqué."
msgid "The user account's signature."
msgstr "La signature du compte utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr "Fournissez un lien pour modifier le compte utilisateur."
msgid "Cancel link"
msgstr "Annuler le lien"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr "Fournissez un lien pour annuler le compte utilisateur."
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr "Fournir des données sérialisées pour le compte utilisateur"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Fournit une case à cocher à chaque ligne ainsi qu'un formulaire pour "
"exécuter des actions en masse sur les comptes utilisateur."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr "Les rôles assignés à un compte utilisteur."
msgid "No role"
msgstr "Pas de rôle"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Les permissions du compte utilisateur."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Réordonnez aléatoirement l'affichage."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Autorisez qu'une valeur de filtre contextuel soit ignorée. La "
"requête ne sera pas altérée par la valeur de ce filtre contextuel. "
"Ceci peut être utilisé quand les valeurs de filtre contextuel "
"viennent de l'URL et quand il est nécessaire qu'une partie de l'URL "
"soit ignorée."
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournissez un terme personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultat"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Affiche la position du résultat de la vue"
msgid "Text area"
msgstr "Champ de texte"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texte non filtré"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Ajoutez du balisage HTML ou du texte personnalisé non restreints. "
"Ceci est similaire au champ de texte personnalisé."
msgid "View area"
msgstr "Zone de vue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insérez une vue dans une zone."
msgid "Result summary"
msgstr "Résumé de résultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Montre un résumé de résultats, par exemple des éléments par page."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Affichez les champs dans le menu des liens contextuels."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combiner des filtres de champ"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combinez deux champs et lancez la recherche via ces champs.."
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Affichez les champs dans un menu déroulant."
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Comparaison de champs"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Utilisez la comparaison de champs pour filtrer les résultats de la "
"vue."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires sur le nœud."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien Commentaire"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Affichez le lien standard Ajouter un commentaire utilisé dans les "
"nœuds classiques, qui ne sera affiché que si l'utilisateur "
"consultant la page possède le droit d'ajouter des commentaires."
msgid "Comment status"
msgstr "État du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Manan-kery na tsia ny fanamarihana ao amin'ny node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "L'utilisateur a posté ou commenté"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affichez les nœuds uniquement si un utilisateur a posté le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera 1 doublon "
"d'enregistrement à chaque commentaire. En général, si vous avez "
"besoin de cette option, il vaut mieux créer une vue commentaire."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La langue utilisée dans le contenu."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Les termes de taxonomie dans le nœud"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tous les termes de taxonomie"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Affichez tous les termes de taxonomie associés à un nœud à partir "
"des vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Affichez le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés. Cette option possède moins de possibilités que les "
"versions sans profondeur, à cause de sa complexité."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "A un ID de Terme de Taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède des termes de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "A un modificateur de profondeur d'ID de Terme de Taxonomie"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet que la \"profondeur\" de Taxonomie:ID du Terme (avec "
"profondeur) soit modifiée grâce à une valeur de filtre contextuel "
"supplémentaire."
msgid "Group results together"
msgstr "Grouper des résultats"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Le contenu par défaut de cette page. <strong>Ce bloc est peut être "
"obligatoire pour que cette page puisse fonctionner "
"correctement</strong>."
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Misy ireo zavatra izay tokony ho hita ao amin'ny entête ny site toy "
"ny sary famantarana, anarana, teny filamatra, ary araka ny safidy ny "
"menu fivezivezena."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Affiche le lien vers le <a href=\"https://backdropcms.org\">site web "
"de Backdrop CMS</a>."
msgid "Custom block"
msgstr "Bloc personnalisé"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "Un simple bloc pour ajouter un texte personnalisé."
msgid "Hero block"
msgstr "Bloc Hero"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Un bloc Hero présente en général un texte par dessus une image "
"d'arrière-plan, bien que cela soit facultatif."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr ""
"Convertir les légendes d'image en &lt;figure&gt; et "
"&lt;figcaption&gt;"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"Images flottant à droite ou à gauche en utilisant l'attribut "
"data-align"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Statut de mise à jour de Backdrop CMS"
msgid "Overrides path"
msgstr "Réécrit le chemin"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr ""
"La mise en page supplante le chemin acutel fournit par un autre "
"module."
msgid "System (English)"
msgstr "Système (English)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Traduction de l'interface utilisateur"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Traduisez l'interface utilisateur embarquée"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Sélectionnez et installez des thèmes"
msgid "Administration tools."
msgstr "Outils d'administration."
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"Paramètres relatifs aux balises meta et autres données communément "
"utilisées par les moteurs de recherche."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formats de  la date et de l'heure"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "Configurez l'affichage des chaînes des dates et heures."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Paramètres de recherche locale du site."
msgid "URL handling"
msgstr "Gestion de l'URL"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "Paramètres relatifs au flux de travail éditorial."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Installez ou désinstallez des modules."
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Install new themes"
msgstr "Installer des thèmes"
msgid "List themes"
msgstr "Liste des thèmes"
msgid "Administration bar"
msgstr "Barre administrative"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Réglez les paramètres de la barre d'administration."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Éditeurs de texte et formats"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Configurez les éditeurs de texte et les WYSIWYG du site. Limitez ou "
"bien autorisez l'usage de certaines balises HTML dans le contenu."
msgid "List text formats"
msgstr "Liste des formats de texte"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Importez, exportez et synchronisez les modifications de votre "
"configuration entre les différentes installations de votre site, par "
"exemple, les environnements de développement, de pré-publication et "
"de production."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Import/Export total"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Import/Export au cas par cas"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Différences de configuration"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètres pour les modules d'alertes et de connexions. Divers "
"modules peuvent rediriger les évènements système de Backdrop vers "
"différentes destinations, comme le syslog, la base de données, un "
"email, etc."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquez à Backdrop où stocker les fichiers téléversés et comment "
"y accéder."
msgid "Transliteration"
msgstr "Translittération"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Convertissez les noms de fichier existants en US-ASCII."
msgid "Add image style"
msgstr "Ajouter un style d'image"
msgid "List image styles"
msgstr "Liste des styles d'image"
msgid "Add date format"
msgstr "Ajouter un format de date"
msgid "List languages"
msgstr "Liste des langues"
msgid "URL settings"
msgstr "Paramètres des URLs"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Configuration générale (selon URL) de votre site."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Redirigez les utilisateurs d'une URL vers une autre."
msgid "Add redirect"
msgstr "Ajouter une redirection"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Corriger les pages 404"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "Ajoutez une une URL de redirection pour les pages 404."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Liste des redirections d'URL"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configurez le comportement des redirections d'URL."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"Changez les URLs de votre site en définissant des motifs d'alias "
"d'URL automatiques."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Ajouter un alias d'URL"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "Supprimer les alias d'URL"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "Générer les alias d'URL"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Liste des alias d'URL"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "Motifs des alias d'URL"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Liste des motifs d'alias d'URL"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Paramètres du motif de l'alias d'URL"
msgid "Account emails"
msgstr "E-mails du compte"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Configurez les modèles d'e-mail utilisés pour l'inscription et la "
"gestion des comptes."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr "Configurez les paramètres des comptes utilisateur."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr ""
"Configurez les champs et l'affichage des champs sur les comptes "
"utilisateur."
msgid "Manage displays"
msgstr "Gérer les affichages"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Listez, modifiez ou ajoutez des niveaux d'accès, ou bien des "
"<em>rôles utilisateur</em>."
msgid "Install new modules"
msgstr "Installer de nouveaux modules"
msgid "List modules"
msgstr "Liste des modules"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Désinstaller des modules"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Récupérez le rapport de la situation des mises à jour disponibles "
"des modules, thèmes et mises en page installés."
msgid "List available updates"
msgstr "Liste des mises à jour disponibles"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Aperçu de tous les blocs et de leurs modules."
msgid "List fields"
msgstr "Liste des champs"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilisé dans Views"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Aperçu de tous les champs utilisés dans toutes les vues."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Corriger les pages 404 par des redirections d'URL"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Aperçu des plugins utilisés dans toutes les vues."
msgid "List content types"
msgstr "Liste des types de contenu"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personnalisés"
msgid "Add custom block"
msgstr "Ajouter un bloc personnalisé"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Liste des blocs personnalisés"
msgid "Layouts"
msgstr "Mises en page"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Créez de nouvelles pages de destination ou modifiez la mise en page "
"des pages existantes de votre site."
msgid "Add layout"
msgstr "Ajouter une mise en page"
msgid "List layouts"
msgstr "Liste des mises en page"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Gérez les gabarits de mise en page"
msgid "Update layouts"
msgstr "Mettre à jour les mises en page"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Liste des vocabulaires"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gérez les listes personnalisées de contenu."
msgid "Add view"
msgstr "Ajouter une vue"
msgid "List views"
msgstr "Liste des vues"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Manage comments"
msgstr "Gérer les commentaires"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Confirmer la suppression de plusieurs fichiers"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du contenu"
msgid "Add user account"
msgstr "Ajouter un compte utilisateur"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"Ajoutez un billet de blog, un article de nouvelle, ou un communiqué "
"de presse."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "Ajoutez une page avec du contenu statique, comme la page 'À propos'."
msgid "Configure layout"
msgstr "Configurer les mises en page"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Gérer les blocs"
msgid "Configure page title"
msgstr "Configure le titre de page"
msgid "Configure menu"
msgstr "Configurer le menu"
msgid "Edit links"
msgstr "Éditer les liens"
msgid "List terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "Break lock"
msgstr "Verrouillage du bloc"
msgid "Clone view"
msgstr "Cloner la vue"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurez la vue"
msgid "Disable view"
msgstr "Désactiver la vue"
msgid "Enable view"
msgstr "Ampiasao ny view"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"Le support de 4-byte UTF-8 active les caractères étendus qui sont "
"sauvegardés dans votre base de données, y compris les emojis, les "
"symboles asiatiques et mathématiques."
msgid "Date field values"
msgstr "Valeurs du champ Date"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Les jetons liés à des valeurs de champ Date."
msgid "The date value."
msgstr "La valeur de la date."
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "The End date value."
msgstr "La valeur de la date de fin."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Les jetons liés aux menus."
msgid "Menu links"
msgstr "Liens du menu"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons en rapport avec les liens de menu."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Le nom système unique du menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La description facultative du menu."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Le nombre de liens de menu appartenant au menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Le menu du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du lien du menu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu de ce nœud."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Jetons relatifs aux elements spécifiques d'un contenu ou d'un "
"\"nœud\"."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Les jetons relatifs aux types de contenu."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "Le nom d'étiquette du type de contenu."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "Le nom système du type de contenu."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Le code langue de la langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source de cet ensemble de traduction du nœud actuel."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"La raison des modifications les plus récentes effectuées sur le "
"nœud."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Le nom système unique de ce type de contenu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "En option, une description du type de contenu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant au type de contenu."
msgid "Joined path"
msgstr "Chemin joint"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"Les valeurs array assainies selon les paramètres actuels du module "
"Path et ensuite jointes par un slash (/) dans une chaîne qui "
"ressemble à une URL."
msgid "Current page"
msgstr "Page actuelle"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Les jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Les jetons liés à la date et à l'heure actuelles"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Jetons liés aux URLs."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Les jetons liés à des listes de chaine."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page en cours lorsqu'elle est vue dans les "
"listes paginées."
msgid "Query string value"
msgstr "La valeur de la chaîne de requête"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur du champ de la chaîne de requête spécifique de la page en "
"cours."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Le composant de chemin de l'URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relative"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relative."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absolue"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL absolue."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sans le protocol et sans le slash final."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sans alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sans alias."
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Link ID"
msgstr "ID du lien"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Une liste de tous les parents du lien de menu, en partant de la "
"racine."
msgid "Root"
msgstr "racine"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Le premier élément d'une liste (array)."
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Le dernier élément de la liste."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Le nombre d'éléments dans la liste."
msgid "Reversed"
msgstr "Inversées"
msgid "The array reversed."
msgstr "La liste (array) inversée."
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Les valeurs de la liste jointes ensemble par une chaîne "
"personnalisée entre chaque valeur."
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valeur spécifique de la liste (array)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date au format  '@type',  (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "Nom de base"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Le nom de base du fichier."
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "L'emplacement du fichier relatif à la racine de Backdrop."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille en octet du fichier"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier en octets."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du terme de taxonomie."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Une liste des parents du terme, en commençant à la racine."
msgid "Root term"
msgstr "Terme racine"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom d'étiquette du vocabulaire de taxonomie"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du vocabulaire."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"Le terme parent du terme de taxonomie, s'il en existe. S'il existe "
"plus d'un parent, le premier parent."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur"
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'image de l'utilisateur"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de l'annulation du compte"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de la connexion à usage unique"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Jetons en rapports avec les vues."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Le nom d'étiquette de la vue."
msgid "The description of the view."
msgstr "La description de la vue."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Le nom système unique de la vue."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vue."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity d'origine"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Les données de l'entité @entity originale si l'entité @entity est "
"en cours de sauvegarde ou de mise à jour."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
"listes (array) :"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jeton suivants ne fournissent pas de nom requis "
"et/ou d'information de description :"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Les types de jetons suivants n'ont aucun jeton défini :"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Les types de jetons suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
"jetons :"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Le jeton ou les types de jetons suivants sont définis par divers "
"modules :"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Backdrop CMS fournit la possibilité d'afficher des messages d'erreur, "
"qui peuvent s'avérer pratiques pendant le développement du site."
msgid "Display error messages"
msgstr "Affichage des messages d'erreur"
msgid "Run updates"
msgstr "Exécuter les MAJ"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Purger tous les caches"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS et JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Page et autre"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "Token registry"
msgstr "Registre des jetons"
msgid "Update data"
msgstr "Mise à jour des données"
msgid "Admin search"
msgstr "Recherche admin"
msgid "Menu search"
msgstr "Recherche admin"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilisateurs Authentifiés/ Anomymes actuels"
msgid "List additional actions"
msgstr "Liste des actions supplémentaires"
msgid "Every"
msgstr "Chaque"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Cache !title vidé."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages d'état"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Décrivez brièvement les modifications que vous avez apportées."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "Ajoutez une une URL de redirection pour @type"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Last accessed"
msgstr "Uncheck this to create a cust"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Aucune URL de redirection disponible."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generer des alias d'URL automatique"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Décochez cette option pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurez les motifs des alias d'URL."
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Italic"
msgstr "italique"
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
msgid "Strike-through"
msgstr "Barrer"
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Aligner au centre"
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller de Word"
msgid "Show blocks"
msgstr "Montrer les blocs"
msgid "Remove format"
msgstr "Retirer le format"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Button separator"
msgstr "Séparateur du bouton"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Entrez le texte de la légende ici."
msgid "Formatting options"
msgstr "Options de formatage"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr ""
"La propriété data-dialog-options sur ce lien n'est pas du JSON "
"valide."
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Éditeur de texte riche, champ !label"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Montrer toutes les colonnes"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Masquer les colonnes moins importantes"
msgid "No redirects"
msgstr "Aucune redirection"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid "Threaded"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "Basculer la visibilité du menu"
msgid "Admin content navigation tabs."
msgstr "Onglets de navigation du contenu administratif."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemet (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Apostrophe culbutée"
msgid "Period"
msgstr "Point"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tiret"
msgid "Underscore"
msgstr "Souligner"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point virgule"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Percent sign"
msgstr "Pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon"
msgid "At sign"
msgstr "Signe arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inversée"
msgid "System path"
msgstr "Chemin système"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr "Ajouter une redirection d'URL de cette page vers un autre emplacement"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Icône document Microsoft Office"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Icône tableur Office"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Icône présentation Office"
msgid "PDF icon"
msgstr "Icône PDF"
msgid "Movie icon"
msgstr "Icône film"
msgid "Audio icon"
msgstr "Icône audio"
msgid "Image icon"
msgstr "Icône image"
msgid "Package icon"
msgstr "Icône paquet"
msgid "HTML icon"
msgstr "Icône HTML"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Icône texte brut"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Paramètres de publication"
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
msgid "Revision settings"
msgstr "Paramètres de la révision"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Les révisions permettent aux éditeurs de contenu de voir "
"l'historique des modifications et rétablir les changements si "
"nécessaire."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Créer une nouvelle révision par défaut"
msgid "Create new content"
msgstr "Créer un nouveau contenu"
msgid "Edit own content"
msgstr "Modifier son propre contenu"
msgid "Edit any content"
msgstr "Modifier les contenus"
msgid "Delete own content"
msgstr "Supprimer son propre contenu"
msgid "Delete any content"
msgstr "Supprimer les contenus"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date"
msgid "Display the author picture"
msgstr "Afficher l'image de l'auteur"
msgid ""
"Author picture will be included along with username and publish date, "
"if provided."
msgstr ""
"L'image de l'auteur sera incluse avec le pseudo et la date de "
"publication, si fournis."
msgid "Open comments"
msgstr "Ouvrir les commentaires"
msgid "Closed comments"
msgstr "Commentaires fermés"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "Montrer les commentaires repliés dans un fil de discussion"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr "Afficher les images des auteurs de commentaires"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "Motif d'alias d'URL"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Motif d'alias d'URL par défaut"
msgid "less"
msgstr "moins"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "Révisions activées"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "Révisions désactivées"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count autres rôles"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "Aucun motif d'alias d'URL n'est défini"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentez"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Défaut (fourni par un module)"
msgid "Tags:"
msgstr "Mots-clefs :"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Aucune vue ne correspond au critère de recherche."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr ""
"Cliquer sur un élément pour configurer les détails de cet "
"élément."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"Tous les changements sont stockés temporairement. Cliquez sur "
"Sauvegarder pour enregistrer définitivement vos modifications. "
"Cliquez sur Annuler pour ignorer ces changements."
msgid "Change view name/description"
msgstr "Changer les nom/description de la vue"
msgid "analyze view"
msgstr "analyser la vue"
msgid "reorder displays"
msgstr "réordonner les affichages"
msgid "export view"
msgstr "exporter la vue"
msgid "Add !display"
msgstr "Ajouter !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "cloner @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "supprimer @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "désactiver @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Changez le nom système de cet affichage."
msgid "No comment"
msgstr "Pas de commentaire"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Le commentaire ou le document de cet affichage."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changez le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Changez la manière dont le contenu est formaté."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Changer les paramètres de ce format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Changez la manière dont chaque ligne de la vue est stylée."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Changer les paramètres de ce fstyle"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Changez pour définir si oui ou non cet affichage utilisera AJAX."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Masquer les attachements dans le résumé"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Changer pour déterminer si les attachements sont affichés ou pas "
"lorsque un résumé de filtre contextuel s'affiche."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Masquer les liens contextuels"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Changez pour afficher ou non les liens contextuels de cette vue."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier le paramètre de pagination de cet affichage"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Changez les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "More link"
msgstr "Lien Plus"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifiez si cet affichage fournira un lien \"plus\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permettez le groupement et l'agrégation (calcul) de champs."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requête"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permettre de définir des paramètres avancés pour le plugin de "
"requêtes"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue du site par défaut"
msgid "Field Language"
msgstr "Langue du champ"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tous les champs qui supportent les traduction seront affichés dans la "
"langue sélectionnée."
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr "Synchroniser, importer et exporter des configurations"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Des droits supplémentaires sont requis selon ce à quoi les champs "
"sont attachés (par exemple <a href=\"@url\">administrer les types de "
"contenu</a> pour gérer les champs attachés au contenu)."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr ""
"Accéder au récapitulatif de la gestion des fichiers (Gérer les "
"fichiers)"
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"La page récapitulative <a href=\"@url\">Gérer les fichiers</a> "
"montre tous les fichiers chargés dans le site."
msgid "Delete any file"
msgstr "Supprimer n'importe quel fichier"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr ""
"Autorisez la suppression de fichiers à partir de la page d'aperçu "
"Gérer les fichiers."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Défini comment le texte est géré en combinant des filtres dans des "
"<a href=\"@url\">formats de texte</a>."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr "Charger des images grâce aux dialogues de l'éditeur"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs ayant un accès aux dialogues Image de "
"charger des fichiers."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr ""
"Installer et mettre à jour les modules, les thèmes et les mises en "
"page."
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de naviguer et d'installer de nouveaux "
"modules, thèmes ou mises en page."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Voir n'importe quel contenu non publié"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "Administrer les motifs d'alias d'URL"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à configurer des motifs pour les alias "
"d'URL automatisés et à supprimer massivement les alias d'URL."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr "Prévenir automatiquement des changements d'alias automatiques"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"Détermine si oui ou non les utilisateurs sont notifiés lorsque les "
"alias d'URL changent automatiquement."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "Administrer les redirections d'URL"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Utiliser les pages d'administration"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary : Modifier les termes"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary : Supprimer les termes"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "Administrer les paramètres des comptes utilisateur"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr ""
"Gérez les paramètres qui s'appliquent à tous les comptes "
"utilisateurs."
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accédez aux pages d'administration des vues."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Contourner le contrôle d'accès aux vues"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Contournez le contrôle d'accès aux vues quand vous accédez aux "
"vues."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Administrer les mises en page"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Accéder à la barre d'administration"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "Affichez la barre d'administration en haut de chaque page."
msgid "Flush caches"
msgstr "Purger les caches"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifier le type de contrôle d'accès de cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changez les paramètres de ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifier le type de mise en cache de cet affichage."
msgid "Link display"
msgstr "Lier l'affichage"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Spécifiez à quel affichage ou URL personnalisée cet affichage sera "
"relié."
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Style du formulaire exposé"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Sélectionnez le genre de filtre exposé à utiliser."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Les paramètres de formulaire exposé de ce style de formulaire "
"exposé."
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Changer le ou les noms de classe CSS qui seront ajoutées à cet "
"affichage."
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur la manière dont cet affichage est "
"habillé"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Block admin label"
msgstr "Étiquette admin du bloc"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Tout est mis en cache une fois (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Block caching"
msgstr "Mise en cache du bloc"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné ou le format brut n'utilisent pas de champ."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Et/Ou, Réordonner"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Aperçu auto"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Aperçu avec filtre contextuel :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Séparez les valeurs du filtre contextuel par un \"/\". Par exemple : "
"%example."
msgid "Update preview"
msgstr "Mise à jour de l'aperçu"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Retirer le groupe"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Rétablir le défaut"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Appliquer (cet affichage)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Rétablir le défaut"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "Personnalisé pour !bundle"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "Non personnalisé pour !bundle"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite de troncation : @trim_length caractères"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite de troncation"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Si le résumé n'est pas défini, le champ tronqué %label sera plus "
"court que cette limite de caractère."
msgid "Enable @title"
msgstr "Ampiasao ny @title"
msgid "Set @title as default"
msgstr "Définir @title comme défaut"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traduction de l'interface"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (Null)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (Null)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient un mot"
msgid "has word"
msgstr "a un mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "a tout"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne finit pas par"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est inférieure à"
msgid "shorter than"
msgstr "Plus court que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est supérieure à"
msgid "longer than"
msgstr "plus long que"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "Mettre à jour cet élément"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Supprimer des fichiers"
msgid "Promote content"
msgstr "Promouvoir le contenu"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Retirer la promotion"
msgid "Delete content"
msgstr "Supprimer du contenu"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL du contenu"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL du terme de taxonomie"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL de l'utilisateur"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Bloquer un ou des utilisateurs"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Débloquer un ou des utilisateurs"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Annuler le/les comptes utilisateur"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Ajouter le rôle \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Retirer le rôle \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Le thème front-end par défaut de Backdrop CMS, lequel peut être un "
"bon thème de base."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr "Le thème d'administration par défaut de Backdrop CMS."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr ""
"Entrez une partie du nom du module ou de la description pour filtrer "
"la liste."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Fournit un menu dépliant pour les tâches administratives et autres "
"destinations les plus communes."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Met à disposition les champs date/heure."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Définit le type de champ Email."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr "API pour gérer des entités comme les nœuds et les utilisateurs."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr "Fournit des outils de manipulations d'image et le type de champ Image."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Vous permet de configurer le nombre de langues utilisées par votre "
"site."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Définit les types de champ Lien."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité de négociation des langues etune "
"traduction de l'interface utilisateur dans des langues autres que "
"l\"anglais."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur pour installer et mettre à jour les "
"modules, les thèmes et les mises en page."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de se rediriger d'anciennes URLs vers de "
"nouvelles."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "Ampiasao ny fandaminana ny content araka ny sokajy"
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Vérifie la disponibilité des mises à jour."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes personnalisées et des requêtes à la base de "
"données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Interface administrative de Views. Sans ce module, vous ne pouvez pas "
"créer ou configurer des vues."
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
msgid "There were no results."
msgstr "Il n'y a pas de résultat."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Poids de la méthode de détection de langues !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Activer la méthode de détection de langues !title"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ampiasao ny sehatra fandikana aminy teny Anglisy"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Générez un fichier Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"de toutes les chaines de la base de données locale de Backdrop."
msgid "User accounts"
msgstr "Comptes utilisateur"
msgid "Functionality"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Post"
msgstr "Billet"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"Affiche le titre de la page, les onglets de tâches, les liens "
"d'actions locales et les messages."
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Actions par lot sur les alias d'URL"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Ampiasao: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system version !version"
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de données SQL"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "Prise en chage de MySQL Database 4-byte UTF-8"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"Dernière exécution, il y a !time (<a href=\"@url\">Lancer le cron "
"manuellement</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Notifications des mises à jour Backdrop CMS"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Raha toa ka mbola eo ampanamboarana ny site-nao ianao, dia tsara raha "
"toa ka <a href=\"@url\">haseho ireo olana sy fanamarihana ary zavatra "
"tsy mety na diso ato aminy site-nao</a>."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr "Statut des mises à jour du cœur Backdrop CMS"
msgid "No update data available."
msgstr "Aucune mise à jour des données n'est disponible."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Vérifier manuellement les mises à jour"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Un chemin vers le système de fichiers local où les fichiers publics "
"seront stockés. Ce répertoire doit être présent et ouvert à "
"l'écriture pour Backdrop. Ce répertoire doit être relatif au "
"répertoire d'installation de Backdrop et accessible sur la toile."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Un chemin vers le système de fichier local existant pour stocker les "
"fichiers privés. Il doit être ouvert à l'écriture pour Backdrop et "
"non accessible de la toile. Voir le manuel en ligne pour <a "
"href=\"@handbook\">plus d'informations à propos de la sécurisation "
"des fichiers privés, (en)</a>."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr "Translittérer les noms de fichier pendant le chargement"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"Activez la conversion des noms de fichier dans le jeu de caractères "
"US-ASCII pour la compatibilité trans-plateforme. Si vous activez ce "
"paramètre <em>a posteriori</em>, vous voudrez probablement <a "
"href=\"@transliteration\">translittérer rétroactivement les noms des "
"fichiers existants</a>."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr "Translittérer le nom de fichier affiché"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"À activer pour aussi convertir le nom de fichier qui est affiché "
"dans le site, (par exemple, dans le texte du lien)."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "Noms de fichier translittérés en minuscules"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"L'URL altenative de ce contenu. Utilisez un chemin relatif sans le "
"slash de fin. Exemple : entrez <code>a-propos</code> pour la page À "
"propos."
msgid "Unlink"
msgstr "Couper le lien"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Les nouvelles pages auront des URLs qui corresponderont aux motifs "
"formés par wildcards appelés <em>jetons</em>. Par exemple, l'URL "
"<code>blog/mon-premier-billet</code> pourrait être créée en "
"utilisant le motif <code>blog/[node:title]</code> si le titre du blog "
"était \"Mon Premier Billet\"."
msgid "Install modules"
msgstr "Installer des modules"
msgid "Most installed"
msgstr "Plus installés"
msgid "Latest release"
msgstr "Dernière sortie"
msgid "Sort by:"
msgstr "Trié par :"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Montre @start à @finish sur @total."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Dernière mise à jour : @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Ajouter à la file des installations"
msgid "Installation queue"
msgstr "File des installations"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "La file des installations est vide."
msgid "Review and install"
msgstr "Examiner et installer"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Retirer de la file des installations"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Vous êtes sur le point d'installer :"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Le backup de votre base de données est fortement recommandé avant de "
"poursuivre. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Installer des dépendances"
msgid "Enable themes"
msgstr "Ampiasao ny tema"
msgid "Enable modules"
msgstr "Ampiasao ny modules"
msgid "Installing projects"
msgstr "Installation des projets"
msgid "Installing projects..."
msgstr "Installation des projets en cours..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "@current installations sur @total."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'installation."
msgid ""
"You have recently installed modules. <a href=\"@url\">Continue to the "
"enable page.</a>"
msgstr ""
"Nampiditra modules vaovao ianao. <a href=\"@url\">Tsidio ny pejy "
"hanaovanao azireo hanan-kery mba hahafanao mampiasa azy ireo.</a>"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "Mises à jour des module, thème et mise en page"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des modules, des thèmes et des mises en page sur "
"<a href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. Les "
"extensions de fichiers prises en charge sont : %extensions."
msgid "Install projects by name"
msgstr "Installer les projets par nom"
msgid "Names"
msgstr "Noms"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Entrez les noms de projet, un nom par ligne. Les noms ne peuvent "
"contenir que des lettres minuscules, des chiffres et des traits de "
"soulignement."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr "Charger des module, thème ou archive de mise en page à installer"
msgid "Install themes"
msgstr "Installer des thèmes"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "Aucun bloc ne correspond à votre recherche."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr "Erreur lors de l'installation du projet %project. !message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation du projet %project. Les erreurs ont "
"été rapportées dans le journal."
msgid "Center left"
msgstr "Au milieu à gauche"
msgid "Center right"
msgstr "Au milieu à droite"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la "
"tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)."
msgid "Influence"
msgstr "Influence"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des "
"résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le "
"facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la "
"recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification "
"de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les "
"modifications prennent effet immédiatement."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée "
"lors de la tentative d'enregistrement dans le cache."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Le lien %label n'existe pas dans @url_before"
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Fanamarinana ireo zavatra ilaina"
msgid "Set up your database"
msgstr "Mombamomban'ny base de données"
msgid "Configure your site"
msgstr "Mombamomban'ny site"
msgid "Primary user account"
msgstr "Kaontin'ny mpikambana voalohany"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Afaka asiana elanelana. Tsy afaka asiana mari-piatoana afa tsy teboka, "
"fanampiana, tsipi-panohizana, ary tsipika ambany ( _ )"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"Haharay fanambarana ianao rehefa misy updates na security releases ho "
"an'ireo zafatra mandrafitra ny site-nao. Ny mombamomba ny site-nao, "
"tsy mifandray amin'ny anarana sy na mombamomba anao dia ho voarain'ny  "
"<a href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"Tsy afaka mifandray amin'ny base de données. Ity ny hafatra "
"nampitain'ny serveur : %error."
msgid "MySQL Database name"
msgstr "Anaran'ny base de données MySQL"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Raha toa ka application mihoatra ny iray no mampiasa ity base de "
"données  ity dia mampiasa tovona table, ohatra %prefix ho an'ny "
"site-nao @profile ."
msgid "Version: !version"
msgstr "Version : !version"
msgid "Your first post!"
msgstr "Ny lahatsoratrao voalohany!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "Ity ny lahatsoratrao voalohany! Azonao ovaina na fafaina ity."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "La valeur @date de correspondont pas au format attendu."
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "More tasks"
msgstr "Plus de tâches"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuster la marge du haut (margin-top)"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Faites glisser le contenu du site pour faire de la place à la barre "
"d'administration. Si désactivée, les éléments de page absolute- ou "
"fixed-positioned risquent de se retrouver en dessous de la barre "
"administrative."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "Toujours conserver la barre en haut de la page"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Affiche toujours la barre d'administration en haut du viewport du "
"navigateur, même quand la page défile."
msgid "Enabled components"
msgstr "Components azo ampiasaina"
msgid "Management menu"
msgstr "Menu de gestion"
msgid "Search bar"
msgstr "Boite de recherche"
msgid "Account links"
msgstr "Liens du compte"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités seront activées/visibles dans la barre "
"d'administration. Décochez les cases pour les désactiver/masquer."
msgid "Admin bar settings"
msgstr "Paramètres de la barre admin"
msgid ""
"Also allow !name role the \"!permission\" permission? This is usually "
"required to display any pages within the administration bar."
msgstr ""
"Autorisez aussi la permission \"!permission\" pour le rôle !name ? "
"Ceci est en principe obligatoire pour pouvoir afficher des pages dans "
"la barre d'administration."
msgid "Translate '%name' block"
msgstr "Traduire le bloc '%name'"
msgid "No languages found to translate to."
msgstr "Aucune langue trouvée à traduire."
msgid "A reusable custom block."
msgstr "Un bloc personnalisé réutilisable."
msgid "Admin label"
msgstr "Étiquette admin"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Ce texte est utilisé dans les interfaces administratives. Il ne sera "
"pas affiché côté visiteur."
msgid "Admin description"
msgstr "Description admin"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this Block. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système unique de ce bloc. Il ne peut comprendre que des "
"minuscules, des chiffres et des traits de soulignement."
msgid "Display title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"Le titre du bloc tel qu'il est montré à l'utilisateur. Ceci "
"affectera tous les emplacements où le bloc est utilisé."
msgid "Block content"
msgstr "Contenu du bloc"
msgid "Make this block reusable"
msgstr "Rendre les blocs réutilisables"
msgid ""
"This option may not be unchecked once enabled. You may configure or "
"delete this reusable block from the !block_link page."
msgstr ""
"Cette option pourrait ne pas être décochée une fois activée. Vous "
"pouvez configurer ou supprimer ce bloc réutilisable sur la page "
"!block_link."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuration de Toolbar"
msgid "Image uploading"
msgstr "Chargement d'images"
msgid "File uploading"
msgstr "Chargement de fichiers"
msgid "Style list"
msgstr "Liste des styles"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title."
msgstr ""
"Une liste de classes qui sera fournie dans le menu déroulant "
"\"Styles\". Entrez une classe pour chaque ligne au format "
"element.class|Label. Exemple: h1.title|Title."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor-iframe.css file."
msgstr ""
"Chaque style devrait se trouver dans votre fichier CSS principal aussi "
"bien que dans le fichier ckeditor-iframe.css de votre thème."
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "Remove row"
msgstr "Retirer la ligne"
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Barre d'outils activée"
msgid "Available buttons"
msgstr "Boutons disponibles"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "Barre d'outils CKEditor"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr "Si coché, une zone pour la légende apparaîtra dans l'éditeur."
msgid "Show group labels"
msgstr "Montrer les étiquettes des groupes"
msgid "Hide group labels"
msgstr "Masquer les étiquettes du groupe"
msgid ""
"Enter a label for this group. This will be used by screenreaders and "
"other accessibility software."
msgstr ""
"Entrez une étiquette pour ce rôle. Ceci sera utilisé par les "
"lecteurs d'écran et autre programme d'accessibilité."
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "Ouvrir un aperçu dans une nouvelle fenêtre"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr "Une liste des commentaires récents postés sur le site."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr "Fermer automatiquement les commentaires sur les anciens contenu"
msgid "Close comments after"
msgstr "Fermer les commentaires au bout de"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Les personnes avec la permission \"Poster des commentaires\" pourront "
"poster des commentaires."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "Les visiteurs ne pourront pas poster de commentaires."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "Fermer automatiquement les commentaires après @number jours."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "À activer pour supplanter les liens de ce champ."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de synchroniser la configuration entre les "
"sites sur les serveurs de développement, de pré-publication et de "
"production. Cette page montre les différences présentes entre votre "
"configuration actuelle et les modifications en transit avant "
"déploiement."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de modification de la configuration actuellement en "
"transit. Vous pouvez <a href=\"!export\">exporter la configuration de "
"ce site</a> ou bien l'<a href=\"!import\">importer pour apporter de "
"nouveaux changements</a>."
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Ce formulaire peut être utilisé pour générer une exportation "
"complète de le configuration de la totalité de votre site. Le "
"fichier de configuration doit rester compressé lorsque vous le "
"charger dans le site destinataire."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Ce formulaire importe une archive de la configuration de site d'un "
"autre site. Chargez un fichier d'exportation ci-dessous pour mettre en "
"attente les changements (ce qui vous permettra de revoir et de "
"confirmer les changements d'abord). Pour générer un fichier "
"d'export, visitez la page d'<a href=\"!export\">export total</a>."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr "Sélectionnez votre archive d'exportation de configuration"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr ""
"Ce fichier doit être une archive compressée ayant l'extension "
"\"tar.gz\"."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Ce formulaire exporte un fichier de configuration unique qui pourra "
"ensuite être importé dans un site différent. Sélectionnez un "
"groupe de configuration puis nommez-le pour générer une "
"configuration à copier/coller."
msgid "Configuration group"
msgstr "Groupe de configuration"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuration"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Configuration exportée"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Ce formulaire importe un fichier de configuration unique provenant "
"d'un autre site. Pour générer un export, visiter la page <a "
"href=\"!export\">export spécifique</a>"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Collez votre configuration ici"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Non groupé"
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
msgid "None (disabled)"
msgstr "Aucun (désactivé)"
msgid "The contact categories order has been saved."
msgstr "Voarakitra ny filaharan'ny sokajim-pifandraisana."
msgid "Contact categories"
msgstr "Sokajim-pifandraisana"
msgid "e.g. @date"
msgstr "ex. @date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement les entrées message de la "
"base de données."
msgid "Display mode settings"
msgstr "Paramètres du mode d'affichage"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "(start from last values)"
msgstr "démarre des dernières valeurs"
msgid "Field instances"
msgstr "Instances du champ"
msgid "Field display settings"
msgstr "Paramètres de l'affichage du champ"
msgid "Field from the available @type content."
msgstr "Champ du contenu @type disponible."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonne utilisée pour le tri par clic"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilisé par le style : Tableau pour déterminer la colonne actuelle "
"pour le tri par clic du champ. La valeur par défaut est convient bien "
"en général."
msgid "Formatter"
msgstr "Formatage"
msgid "Use field template"
msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si coché, les classes d'API du champ seront ajoutées en utilisant "
"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
"que vos CSS dépendent de ces classes. Si non coché, ce gabarit ne "
"sera pas utilisé."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"En cochant ce bouton, le groupe Type d'affichage et les valeurs du "
"Séparateur seront ignorés."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres du champ à multiple valeurs"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afficher toutes les valeurs sur la même ligne"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si coché, les multiples valeurs de ce champ seront montrées sur la "
"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ créera une nouvelle "
"ligne. Si Grouper par est utilisé, veuillez vous assurer de bien "
"grouper par \"ID d'entité\" pour que ce paramètre ait un effet."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple séparateur"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le 1<sup>er</sup> élément est 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Première et dernière uniquement"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut"
msgid "Configure field settings."
msgstr "Configurez les paramètres du champ."
msgid "Configure instance settings."
msgstr "Configurez les paramètres de l'instance."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"Les <strong>modes d'affichages</strong> sont des variantes de "
"l'affichage d'un élément. Chaque mode d'affichage @label  peut être "
"configuré différemment. Par exemple : les champs individuels peuvent "
"être affichés en utilisant différents formats, ou bien être "
"entièrement masqués."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page : affichage !teaser"
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Il y a des données dans ce champ dans la base de données. Certains "
"paramètres de champ ne peuvent plus être modifiés."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"Instructions  à présenter à l'utilisateur sous ce champ sur le "
"formulaire d'édition.<br>Balises HTML autorisées :  @tags <br>Ce "
"champ prend en charge les jetons."
msgid "Limited"
msgstr "Limité"
msgid "Display mode label"
msgstr "Étiquette du mode d'affichage"
msgid ""
"Deleting a display mode will cause any content still using it to "
"display using the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"La suppression d'un mode d'affichage encore utilisé par un contenu "
"l'obligera utiliser les paramètres d'affichage <em>par défaut</em>."
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mode d'affichage %view-mode ?"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "Le mode d'affichage %view-mode a été supprimé."
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"Le mode d'afficharge %namepeut maintenant être <a "
"href=\"@url\">personnalisé</a>."
msgid "Display modes"
msgstr "Modes d'affichage"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr ""
"Utilisé pour tous les modes d'affichages qui ne sont pas "
"personnalisés."
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Utilise le mode d'affichage par défaut"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des modes d'affichage."
msgid "Add display mode"
msgstr "Ajouter un mode d'affichage"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "Supprimer le mode d'affichage"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "Ampiasao ny Display mode"
msgid ""
"This option allows users to choose if the uploaded files should be "
"shown or hidden when viewing the content."
msgstr ""
"Cette option permet aux utilisateurs de choisir s'il les fichiers "
"chargés sont montrés ou masqués lorsque le contenu est vu."
msgid ""
"This option sets the default behavior for uploaded files for this "
"field. Users are still allowed to change this setting individually for "
"each file before saving their content."
msgstr ""
"Cette option définit le comportement par défaut des fichiers "
"chargés pour ce champ. Les utilisateurs sont toujours autorisés à "
"modifier ce paramètre pour chque fichier avant l'enregistrement de "
"leur contenu."
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ce fichier remplacera le fichier existant. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr "Les images supérieures à !size pixels seront réduites."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "Les images doivent au moins mesurer !min pixels."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "Gérer ou remplacer n'importe quel fichier"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr ""
"Autorisez la gestion des fichiers à partir de la page récapitulatnt "
"les fichiers."
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr "Barre de progression de chargement côté-client activée"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Destination : @scheme"
msgid "The internal path (URI) of the file. May also display the file URL."
msgstr ""
"Le chemin interne (URI)  du fichier.Peut aussi afficher l'URL du "
"fichier."
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "Un lien pour modifier l'entité fichier."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichier venant de !field_name"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afficher une icône représentant ce type de fichier à la place du "
"texte MIME (comme \"image/jpg\")"
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Format de secours. Utilisé lorsqu'un rôle n'a accès à aucun autre "
"format."
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
msgid "Configure editor"
msgstr "Donfigurer l'éditeur"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Tsy afaka ampiasaina ity safidy ity satria tsy misy module afaka "
"manome text editor manan-kery."
msgid "Updated text format %format."
msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Ampiasao ny fampidirana sary"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "Ampiasao fanodianana ny sary"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"Si les données EXIF en indique le besoin, l'image sera réorientée "
"correctement avant sa sauvegarde."
msgid "File storage"
msgstr "Stockage des fichiers"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Stockage : @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Répertoire de chargement"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"Un répertoire relatif au répertoire de fichiers où les images "
"chargées seront stockées."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Taille maximum de fichier"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si ce champ reste vide, alors la taille de fichier sera limitée à la "
"taille de chargement de fichier fixée par PHP : @size."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximum"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Les images supérieures à ces dimensions seront réduites (width pour "
"largeur, height pour hauteur)"
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Ampiasao ny fampidirana file"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"Un répertoire relatif au répertoire de fichiers où les fichiers "
"chargés seront stockés."
msgid "Edit image"
msgstr "Modifier l'image"
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
msgid "Upload an image"
msgstr "Charger une image"
msgid "Select from library"
msgstr "Banque d'images"
msgid "Alternative text"
msgstr "Text Alternatif"
msgid "Image size"
msgstr "Taille de l'image"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Add a caption"
msgstr "Ajouter une légende"
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"
msgid "Link to existing content"
msgstr "Lier un contenu existant"
msgid "Upload a file and link to it"
msgstr "Charger et lier un fichier"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr "Charger des fichiers via les boites de dialogue de l'éditeur"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr ""
"Autorisez les utilisateurs avec accès aux dialogues de l'éditeur de "
"charger des fichiers."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Repose sur la configuration de l'éditeur de texte, ces balises sont "
"automatiquement ajoutées : <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Configure image style %name"
msgstr "Configurer le style d'image %name"
msgid "Save and add effects"
msgstr "Sauvegarder et ajouter des effets"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "Ampiasao ny upscaling"
msgid "Current image: !link"
msgstr "Image actuelle : !link"
msgid "Remove default image"
msgstr "Retirer l'image par défaut"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Dimensions maximum de l'image"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Dimensions minimum de l'image"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"Notez qu'à l'instar du redimensionnement, la rotation d'image au "
"chargement entraînera la perte des données EXIF de l'image."
msgid "Float image"
msgstr "Image flottante"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr ""
"Affichez l'image à droite ou à gauche ; le reste du contenu "
"l'enveloppera."
msgid "Storage state"
msgstr "Statut de stockage"
msgid "Configure image style"
msgstr "Configurer le style d'image"
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr ""
"Efa tafiditra ireo tema nampidirinao. Ataovy manan-kery izay tianao "
"ampiasaina."
msgid ""
"There was an error while installing %project.\n"
"      !message"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'installation du projet %project. "
"!message"
msgid "Updates of Backdrop CMS core using the web interface are disabled."
msgstr ""
"Les mises à jour de Backdrop CMS Cœur utilisant l'interface web sont "
"désactivées."
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "Zavatra manaraka azo atao: ampiasao ny module vaovao vao nampidirina"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Afaka ataonao manan-kery ao amin'ny takelaka etsy ambany na ny pejy "
"!link ny modules ato amin'ny tranokalanao."
msgid "Select which modules you would like to enable."
msgstr "Safidio ireo modules tianao ho ampiasaina."
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"Tsy ampy ny zavatra ilaina hahafahana mampiasana ireo modules izay tsy "
"afaka safidiana."
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
msgid "Manual installation"
msgstr "Installation manuelle"
msgid "Installer settings"
msgstr "Paramètres de l'installeur"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Conditions de visibilité"
msgid "Layout name"
msgstr "Nom de la mise en page"
msgid "Layout template"
msgstr "Gabarit de mise en page"
msgid "Check path"
msgstr "Verifier le chemin"
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Ajouter une condition de visibilité"
msgid "Save layout"
msgstr "Enregistrer la mise en page"
msgid "Layout saved."
msgstr "Mise en page enregistrée."
msgid "Layout content saved."
msgstr "Contenu de mise en page enregistré."
msgid "Default page title"
msgstr "Titre de page par défaut"
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "Ajouter le bloc \"!title\""
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "Configurez le bloc \"!title\""
msgid "Update block"
msgstr "Mettre à jour le bloc"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres du style"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Les conditions de visibilité permettent de ne montrer ce bloc que "
"dans certaines situations, à certains rôles ou certains types de "
"contenu, par exemple."
msgid "Visibility condition"
msgstr "Condition de visibilité"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Ce formulaire contient des modifications non sauvegardées. Cliquez "
"sur \"@button\" (Enregistrer la mise en page) pour enregistrez "
"définitivement vos modifications ou bien cliquez sur \"Annuler\" pour "
"les ignorer."
msgid "No menu entry"
msgstr "Pas d'entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée normale de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si onglet ou normal sont définis, entrez le texte à utiliser avec "
"l'élément de menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérez un élément dans le menu disponible."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Lien de menu normal"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque qu'un élément de menu est fourni comme onglet par défaut, "
"l'élément de menu parent de cet onglet doit être spécifié. "
"Parfois le parent existe déjà, mais dans d'autres cas vous aurez à "
"en créer un. Le chemin d'un élément de menu parent sera toujours "
"sur le même chemin mais sans la dernière partie ; ex. si le chemin "
"vers cette mise en page est <em>foo/bar/baz</em>, alors son chemin "
"parent sera <em>foo/bar</em>."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si un élément de menu parent est créé, entrez le titre de "
"l'élément."
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr ""
"Entrez le poids de l'élément de menu ou de l'onglet. Plus petit sera "
"ce nombre, plus haut il se placera dans la liste."
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"Les conditions définies au niveau du menu empêcheront l'accès de "
"toute la page et de toutes les mises en page qui y sont configurées."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du menu"
msgid "Layout settings"
msgstr "Paramètres de la mise en page"
msgid "HTML element for inner wrapper"
msgstr "Élément HTML pour l'enveloppe intérieure"
msgid "CSS classes for inner wrapper"
msgstr "Classes CSS de l'enveloppe intérieure"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Séparez toutes les classes par des espaces."
msgid "Not in use"
msgstr "Non utilisé"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Fournit un récapitulatif de tous les blocs disponible. La colonne "
"'Usage' montre quelles mise en page et région les blocs sont "
"actuellement assignés au format 'Nom de la mise en page (région)'."
msgid "There are no blocks."
msgstr "Il n'y a pas de bloc."
msgid "No conditions set."
msgstr "Pas de condition"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurer la région"
msgid "Remove block"
msgstr "Retirer le bloc"
msgid "Block title type"
msgstr "Type de titre de bloc"
msgid "Custom title"
msgstr "Titre personnalisé"
msgid ""
"This block requires the %module module. Either re-enable the module, "
"or remove this block."
msgstr ""
"Mila ny module %module ity block ity. Avereno hanan-kery io module io "
"na fafao ity block ity."
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
msgid ""
"If enabled, this block will be made reusable across different layouts "
"and be listed in on the !block_link page."
msgstr ""
"Si activé, ce bloc sera désormais utilisable à travers les "
"différentes mises en page et sera listé sur la page !block_link."
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "Les blocs réutilisables peuvent aussi être traduits."
msgid "Internal name"
msgstr "Nom interne"
msgid "Site language"
msgstr "Langue du site"
msgid "URL path"
msgstr "Chemin de l'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôlez l'accès par le chemin actuel."
msgid "@entity ID is: @entity_id"
msgstr "L'ID @entity est : @entity_id"
msgid "Current path is"
msgstr "Le chemin actuel est"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Faites passer uniquement si la langue actuelle du site est une des "
"langues sélectionnées."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès à toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "L'utilisateur a la permission \"@permission\"."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs marqués avec la permission sélectionnée "
"pourront accéder à ceci."
msgid "User can have any role"
msgstr "L'utilisateur peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "No wrapper"
msgstr "Pas d'enveloppe"
msgid "Wrapper tag"
msgstr "Balise de l'enveloppe"
msgid "Wrapper classes"
msgstr "Classes de l'enveloppe"
msgid "Heading level"
msgstr "Niveau du titre"
msgid "Heading classes"
msgstr "Classes du titre"
msgid "Additional classes to be added to the block title."
msgstr "Classes supplémentaires à ajouter au titre du bloc."
msgid "Content tag"
msgstr "Balise du contenu"
msgid "Content classes"
msgstr "Classes du contenu"
msgid "Additional classes to be added to the content within this block."
msgstr ""
"Des classes supplémentaires à ajouter au contenu à l'intérieur de "
"ce bloc."
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL sera vérifié comme URL valide durant la "
"validation."
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultative"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est facultatif et la soumission d'un titre "
"seul sera accepté. Si l'URL est omise, l'intitulé sera affiché au "
"format texte brut."
msgid "Optional Title"
msgstr "Titre facultatif"
msgid "Required Title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "Static Title"
msgstr "Titre statique"
msgid "No Title"
msgstr "Pas de titre"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title."
msgstr ""
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera "
"affiché pour l'utilisateur final. Si le lien est statique, le lien "
"utilisera toujours le même titre."
msgid ""
"This title will always be used if &quot;Static Title&quot; is selected "
"above. The static title value may use tokens of any other entity field "
"as its value. Static and token-based titles may include most inline "
"XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera toujours utilisé si &quot;Titre statique&quot; est "
"ci-dessus sélectionné. La valeur du titre statique peut utiliser les "
"jetons de n'importe quel autre champ comme étant sa valeur. Les "
"titres statiques et à base de jetons peuvent inclure la plupart des "
"balises de ligne HTML comme <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Use field label for title label"
msgstr "Utiliser une étiquette de champ pour l'intitulé du lien"
msgid ""
"If checked, hides the label on the group of elements and instead uses "
"the field label on the title element."
msgstr ""
"Si coché, masque l'étiquette sur le groupe d'éléments et utilise "
"à la place l'étiquette de champ de l'élément titre."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Longueur maximum du champ du titre"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Définissez la longueur maximum du champ du titre (s'applique "
"uniquement quand l'intitulé du lien est obligatoire ou en option). Sa "
"taille maximum est de 255 caractères."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autoriser les jetons entrés par l'utilisateur"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"content form. This does not affect the field settings on this page, "
"which always support tokens."
msgstr ""
"Cocher ceci permettra aux utilisateurs d'entrer des jetons dans les "
"URLS et les Titres du formulaire du contenu. Ceci n'affecte pas les "
"paramètres du champ sur cette page, qui supporte toujours les jetons."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Affichage de la troncation de l'URL"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Par défaut (pas d'attribut target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Ouvrir le lien dans la même fenêtre"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du lien"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Attribut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"À la sortie, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus commun "
"est <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"ce qui empêche certains moteurs de recherche de parasiter les liens "
"entrés."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr "Conserver rel tel que défini ci-dessus (non modifié/par défaut)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Retirer rel si un lien donné est externe"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Retirer rel si le lien donné est interne"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Retirer l'attribut rel automatiquement"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Activer/désactiver si l'attribut rel doit être retirer "
"automatiquement, si l'utilisateur donne un lien externe ou interne"
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"Autoriser l'utilisateur à entrer une classe de lien personnalisée "
"par lien"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "Classe CSS supplémentaires"
msgid ""
"Add these classes on output (will be added to any user-provided "
"classes). Multiple classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Ajoutez ces classes à la sortie (elles seront ajoutées à tout "
"utilisateur fournisseur de classes). Les différentes classes doivent "
"être séparées par des espaces."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à entrer l'attribut 'title' d'un lien"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Attribut 'title' par défaut du lien"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Un titre par défaut doit être fourni si le titre a une valeur "
"statique."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Affiché ainsi : %date_format"
msgid "Date localizations saved."
msgstr "Localisations de la date enregistrées."
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr "Change la langue du site pour les portions @type de la page."
msgid "The language the term is in."
msgstr "La langue utilisée par le terme"
msgid "Native language"
msgstr "Langue native"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Raha toa ka manan-kery dia haseho ny anarana fenon'ny fiteny iray."
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Montrer le menu dans une langue"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Montrez les liens de menu dans une langue donnée. Les liens de menu "
"dont la langue est réglée sur \"Toutes\" seront montrés dans chaque "
"langue."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- Toutes (toujours montrer) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Définissez une langue pour ce lien de menu. Le lien de menu ne sera "
"visible que dans cette langue."
msgid "Existing content"
msgstr "Contenu existant"
msgid "Include the links \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Asio rohy \"hanoratra fanamarihana\", \"hamaky ny tohiny\" sns."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "Modifier @type %title"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date actuelle."
msgid "Publish now"
msgstr "Publier maintenant"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Différé"
msgid "Publish on"
msgstr "À publier le"
msgid ""
"@type has been unpublished. It is scheduled to be republished on "
"@scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type a été dépublié. Il est programmé pour être publié de "
"nouveau le @scheduled (dans @interval)."
msgid "@type will be published on @scheduled (@interval from now)."
msgstr "Ce contenu @type sera publié le @scheduled (dans @interval)."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Montrer l'option de programmation différée"
msgid "Hide path display"
msgstr "Masquer l'affichage du chemin"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Si activée, ce contenu pourra être placé dans un bloc ou dans une "
"liste mais ne sera pas accessible via son URL sans les permissions "
"appropriées. Ceci facilite le processus du contenu au \"chemin "
"caché\", destiné être incorporé par un autre contenu et jamais de "
"son propre chef. Les utilisateurs avec la permission \"Voir les "
"chemins cachés\" pourront toujours visiter l'URL de la page "
"complète, mais sans cette permission, ils arriveront sur une 404 Page "
"non trouvée."
msgid "Scheduled publish time cannot be in the past."
msgstr "La date de publication programmée ne peut pas être dépassée."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Voir les chemins cachés"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"Voir l'URL du contenu, supplantant les restrictions de permettant de "
"voir le contenu directement."
msgid "Content is promoted"
msgstr "Le contenu est promu"
msgid "Content (node)"
msgstr "Contenu (nœud)"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "Une icône RSS se reliant aux flux disponibles."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr "Insérez le contenu du nœud existant comme bloc sur les autres pages"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Programmé pour le @date"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date de programmation"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr "Date à laquelle il est prévu de publier ce contenu."
msgid "Hidden path"
msgstr "Chemin masqué"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "Si oui ou non le contenu a un chemin caché."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Les chemins sont masqués"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Relier ce champ à sa partie de contenu original"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilisez un lien absolu (commence par \"http://\")"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activez cette option pour sortir un lien absolu. Obligatoire si vous "
"voulez utiliser le chemin comme destination du lien (comme dans "
"\"Sortir ce champ comme lien\" ci-dessus\")"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu pour valider avec."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider un utilisateur qui a accès au contenu"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format de la valeur du filtre"
msgid "Node ID"
msgstr "ID nœud"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de nœud séparé par , ou +"
msgid "Display comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant que vous souhaitez remplacer par un "
"alias. Par exemple : <code>node/28</code> ou "
"<code>taxonomy/term/1</code>."
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin alternatif où cette page apparaîtra. Ne pas "
"mettre la barre oblique de fin."
msgid "Save URL alias"
msgstr "Sauvegarder l'alias d'URL"
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "Motifs d'alias d'URL !label"
msgid "Verbose"
msgstr "Verbeux"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Affichez les changements des motifs d'alias d'URL (sauf pendant les "
"mises à jour par lot)"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Le caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. "
"Celui-ci remplace les espaces et les caractères de ponctuation. "
"L'utilisation d'un espace ou du signe + peut donner des résultats "
"inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs du jeton source"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscule"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "Longueur maximum d'alias d'URL"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Longueur maximum d'alias d'URL à génerer. 100 est la longueur "
"recommandée. @max est la longueur maximum possible."
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximum de composants"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"Longueur maximum de composants dans l'alias d'URL (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 est la longueur recommandée. 255 est la "
"longueur maximum possible."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr "L'action à prendre quand un élément possède déjà un alias d'URL."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr "Créer un nouvel alias d'URL. Supprimer l'ancien alias."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when a URL alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> ont un effet "
"si une redirection est créée quand un alias d'URL est supprimé."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"Créer un nouvel alias d'URL. Remplacer l'ancien alias d'URL par une "
"redirection."
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr ""
"Créer un nouvel alias d'URL. Conserver le fonctionnement de l'alias "
"d'URL existant."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias d'URL tel quel."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr "Translittérer avant la création des alias d'URL"
msgid ""
"When the new URL alias includes certain characters (such as those with "
"accents) should these characters be converted into the US-ASCII "
"alphabet?"
msgstr ""
"Quand le nouvel alias comprend des caractères particuliers (comme les "
"accents), est-ce que ces caractères doivent être convertis dans "
"l'alphabet US-ASCII ?"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr "Réduire les caractères de l'alias d'URL aux lettres et aux chiffres"
msgid ""
"Filters the new URL alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias d'URL pour ne laisser que les lettres et les "
"chiffres du jeu de caractères ASCII-96."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes à retirer"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"Les mots à éliminer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. "
"N'utilisez pas cette option pour supprimer la ponctuation - utilisez "
"la section Ponctuation ci-dessous."
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par un séparateur"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Pas d'action (ne pas remplacer)"
msgid "!label URL aliases"
msgstr "Alias d'URL \"!label\""
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "Tous les alias d'URL de !label"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "Mettre à jour les alias d'URL existants"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Tous les alias d'URL"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Les nouvelles pages auront des URLs qui correspondront à un motif "
"basé sur des wildcards appelés <em>jetons</em>. Par exemple, l'URL "
"<code>tags/environment</code> pourrait être créée en utilisant le "
"motif <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> si le vocabulaire est "
"nommé \"Tags\" et si le terme est nommé \"Environment\"."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Les nouvelles pages auront des URLs qui correspondront à un motif "
"basé sur des wildcards nommés <em>jetons</em>. Par exemple, l'URL "
"<code>members/jane-doe</code> pourra être créée en utilisant le "
"motif <code>members/[user:name]</code> si le pseudo est \"Jane Doe\"."
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres du chemin"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Ajoutez une redirection."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filter les redirections"
msgid "Redirect type"
msgstr "Type de redirection"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_HTTP\">Pour en "
"savoir plus sur les codes HTTP</a>."
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr ""
"Je comprends les mises en garde ci-dessus et aimerais poursuivre "
"l'enregistrement de cette redirection d'URL"
msgid "Save redirect"
msgstr "Enregistrer la redirection"
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Créer automatiquement des redirections quand les alias d'URL sont "
"modifiés."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Conservez la chaîne de requête par le biais de la redirection."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Par exemple, selon une redirection partant de %source vers %redirect, "
"et si un utilisateur visite %source_query, il sera rédirigé vers "
"%redirect_query. Les chaînes de requête dans la redirection auront "
"toujours la priorité sur la chaîne de requête en cours."
msgid "Redirect types"
msgstr "Types de redirection"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr "Ne montrer que les types de redirections usuelles (301 et 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr ""
"Montrer tous les types de redirection (300, 301, 302, 303, 304, 305 et "
"307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Supprimer les redirections qui n'ont pas eu d'accès depuis"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Jamais (ne pas ignorer)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Seules les redirections gérées par le module Redirect seront "
"supprimées. Les redirections gérées par les autres modules seront "
"ignorées."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "Ajouter une redirection"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Aucune page 404 sans redirection n'a été trouvée."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Cette page liste tous les chemins qui finissent en erreur 404 et qui "
"n'ont pas encore de redirection assignée."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrer les 404"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Redirection permanente"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - Redirection temporaire"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un jeu de redirection pour une langue spécifique sera toujours "
"utilisée lorsque cette page sera demandée dans cette langue, et "
"prendra la précédence sur le jeu de redirection <em>Toutes les "
"langues</em>."
msgid "Redirect settings"
msgstr "Paramètres de la redirection"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Raha toa ianao ka te hampiasa ity ho \"output this field as link\" ao "
"amin'ny \"link path\", dia tsy maintsy hataonao manan-kery ity safidy "
"ity."
msgid "Search items"
msgstr "Éléments à rechercher"
msgid "Available search items"
msgstr "Éléments de recherche disponibles"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Un certain nombre de modules exposent des éléments pour le système "
"de recherche du site. Utilisez ce réglage pour limiter ce qui peut "
"être recherché."
msgid "Default search"
msgstr "Recherche par défaut"
msgid "Log all searches"
msgstr "Journaliser toutes les recherches"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Ce réglage  peut affecter les performances. À n'activer que s'il y a "
"une inspection active des journaux des requêtes de recherche."
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer durant l'exécution du cron :"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés à chaque passage d'une <a "
"href=\"@cron\">tâche de maintenance du cron</a>. Si nécessaire, "
"réduisez ce nombre pour éviter les délais d'attente et les erreurs "
"de mémoire pendant l'indexation."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"Le nombre de caractères que doit contenir un mot pour pouvoir être "
"indexé. Un réglage bas signifie un meilleur classement du résultat "
"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
"requête de recherche doit contenir au moins un mot-clef de cette "
"taille (ou plus). <strong>Modifier ce paramètre invalidera l'index de "
"recherche</strong>."
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "Translittérer l'index de recherche et les chaînes recherchés."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"À activer pour réduire la recherche et l'indexation en utilisant le "
"jeu de caractères US-ASCII, ex. pour traiter les lettres accentuées "
"comme des lettres non accentuées."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"Appliquer ou pas un simple tokenizer chinois/japonais/coréen basé "
"sur des séquences de chevauchement. Désactivez ceci si vous voulez "
"utiliser un préprocesseur externe à la place. N'affecte pas les "
"autres langues. <strong>Modifier ce réglage invalidera l'index de "
"recherche</strong>."
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "Le formulaire de recherche pour rechercher du contenu dans le site."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Remove search score"
msgstr "Retirer le résultat de recherche"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Cochez cette case pour retirer le résultat de recherche de la "
"requête. Ceci peut permettre de réduire les doublons dans les "
"résultats de recherche quand ce filtre est utilisé."
msgid "On empty input"
msgstr "Sur une sortie vide"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tout"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Affiche le titre de page, les onglets (tâches locales), les liens "
"d'actions locales et les messages. Remplace tous les équivalents "
"normaux de la page par un simple bloc."
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"Affiche les liens du menu des tâches locales, comme \"Voir\" ou "
"\"Modifier\". Remplace les onglets habituels de la page par un bloc."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr "Affiche le titre de page. Remplace le titre de page par un bloc."
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"Affiche les liens d'action locales, ex. \"Ajouter un contenu\", etc. "
"Remplace les actions locales normales de la page par un bloc."
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Affiche des messages à l'tulisateur après l'exécution d'une action, "
"comme les erreurs de validation d'un formulaire ou les messages de "
"réussite. Remplace les messages normaux de la page par un bloc."
msgid "Enabled themes"
msgstr "Ampiasao ny tema"
msgid "Save theme settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du thème"
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
msgid "This version is not compatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Cette version n'est pas compatible avec Backdrop CMS !core_version."
msgid "Unable to enable"
msgstr "Tsy afaka hovaina hanan-kery."
msgid "Logo settings"
msgstr "Paramètres an'ny sary famantarana"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr "Ampiasao ny sary famantarana izay omen'ny tema manan-kery"
msgid "Upload logo"
msgstr "Mampidira sary famantarana"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr "Utilisez l'icône de raccourci fournie par le thème actif"
msgid "Upload icon"
msgstr "Charger une icône"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exemples : <code>@implicit-public-file</code> (pour un fichier dans le "
"système de fichiers public), <code>@explicit-file</code>, ou "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Configuration du cron"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr ""
"Utiliser la récupération d'arrière-plan pour les pages mises en "
"cache"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Permet de servir des pages périmées pendant que les nouvelles "
"entrées de cache de la page sont générées."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"La durée maximum dont dispose le cache de page pour utiliser une "
"ancienne version d'une page."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Les visiteurs ne verront que le message du mode de maintenance. Seuls "
"les utilisateurs ayant la <a href=\"@permissions-url\">permission</a> "
"\"Accéder au site en mode maintenance\" pourront accéder au site. "
"Les utilisateurs autorisés peuvent se connecter directement via la "
"page <a href=\"@user-login\">connexion utilisateur</a>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Message à afficher lorsque le site est en mode maintenance"
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr "Tsy afaka ampiasaina ny Clean URLs."
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Rehefa manan-kery ny clean URLs dia ho afaka mampiasa ny URL toy "
"ny\r\n"
"<code>example.com/user</code> fa tsy <code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"If you are directed to this page or to a \"Page not found (404)\" "
"error after testing for clean URLs, see the <a href=\"@url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Raha toa ka mahita ity pejy ity ianao na ny pejy \"Page not found "
"(404)\" error taorian'ny fanandramana ny clean URLs, dia tsidio ny <a "
"href=\"@url\">online handbook</a>."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr "Utiliser HTTPS sur les anciennes URLs"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Cette option permet à Backdrop d'utiliser le protocole HTTPS pour "
"générer des URLS anciennes. Veuillez noter que pour que cela "
"fonctionne dans des sessions en mode mixte (sécurisée ou non), la "
"variable <code>https</code> doit être définie sur <code>TRUE</code> "
"dans votre fichier <code>settings.php</code>."
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "Modifier le format de date %format"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Un nom pour le nouveau format"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "ex. Mon format de date"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Un format de date utilisant les codes PHP des date et heure. Voir le "
"<a href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles."
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "ex. F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "Format de date mis à jour"
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr ""
"Efa manan-kery eto amin'ny site-nao ity safidy ity, tsy mila manao na "
"inona na inona intsony ianao."
msgid "File transliteration is not yet enabled."
msgstr "Tsy mbola azo ampiasaina ny file transliteration."
msgid ""
"You must enable the \"@option\" on the !file_system page to use this "
"form."
msgstr ""
"Tsy maintsy mampiasa ny \"@option\" ao amin'ny pejy !file_system ianao "
"raha hampiasa ity takelaka ity."
msgid "Menu style"
msgstr "Style du menu"
msgid "Top level only"
msgstr "Top niveau uniquement"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Arborescence hiérarchique"
msgid "Starting level"
msgstr "Niveau de départ"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1er niveau (primaire)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2d niveau (secondaire)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3e niveau (tertiaire)"
msgid "4th level"
msgstr "4e niveau"
msgid "5th level"
msgstr "5e niveau"
msgid "6th level"
msgstr "6e niveau"
msgid "7th level"
msgstr "7e niveau"
msgid "8th level"
msgstr "8e niveau"
msgid "9th level"
msgstr "9e niveau"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximum"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"La profondeur maximum de l'arborescence du menu dès le niveau de "
"départ (si disponible)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "Montrer tous les liens de menu."
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"Quand décoché, seuls les liens actifs ou dépliés dans la traîne "
"du menu seront affichés."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr "Afficher le bouton de bascule du menu sur les petits écrans"
msgid "Requires:"
msgstr "Dépend de :"
msgid "Required by:"
msgstr "Requis par :"
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "Une suite de liens de la page d'accueil à la page en cours."
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Montrez ou masquez des composants dans l'en-tête de votre site. Pour "
"modifier les valeurs de ces composants, visitez la page !site_info."
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "System date"
msgstr "Date système"
msgid "!theme settings"
msgstr "Paramètres de !theme"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ajoutez le champ de sélection de langues dans le formulaire "
"d'édition, ce qui vous permettra de faire des sélections parmi les "
"<a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si désactivée, les "
"nouveaux termes seront sauvegardés sans langue définie. Les termes "
"existants ne seront pas affectés par le changement de cette option."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr "Le code langue de la langue dans laquelle le terme est écrit."
msgid "Rendered term"
msgstr "Terme rendu"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr "Afficher le terme référencé dans un mode d'affichage spécifique"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Paramètres de la taxonomie"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Définir le fil d'Ariane pour les parents du terme"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si sélectionné, la traîne du fil d'Ariane inclura tous les termes "
"parents, chacun lié à cette vue. Notez que ceci ne fonctionne que si "
"un terme a été réçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur correspondra aux nœuds marqués par les termes de la "
"hiérarchie. Par exemple, si vous avez le terme \"fruit\" et le "
"terme-enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 (ou plus) le filtrage "
"du terme \"fruit\" récupérera les nœuds marqués \"pomme\" et "
"\"fruit\". Si négative, l'inverse est vrai ; rechercher \"pomme\" "
"récupèrera les nœuds marqués \"fruit\" si la profondeur est -1 (ou "
"moins)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs au "
"fomat 1+2+3. À cause du nombre de JOINs que cela pourrait "
"nécessiter, AND (et) sera traité comme OR (ou) avec ce filtre."
msgid "Use Backdrop's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin de terme de taxonomie de Backdrop pour créer les "
"liens du fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard Backdrop method instead of the custom views method. This "
"is useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify "
"your taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens dans la traîne du fil d'Ariane seront "
"créés en utilisant la méthode standard de Backdrop au lieu de la "
"méthode personnalisée Views. Ceci est utile si vous utilisez des "
"modules comme Taxonomy Redirect pour modifier vos liens de terme de "
"taxonomie."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers sa page de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID de terme de taxonomie du terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom de terme de taxonomie du terme."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom système du vocabulaire propriétaire du terme."
msgid "The label for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'étiquette du vocabulaire propriétaire du terme."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez quel vocabulaire doit montrer ses termes pour les "
"options normales."
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Auto-complétion"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans le menu déroulant"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner des termes dans le vocabulaire @voc"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez avec quels vocabulaires vous souhaitez établir une "
"relation. N'oubliez pas que chaque terme trouvé créera un nouveau "
"résultat, il donc est préférable d'appliquer cette relation que sur "
"un vocabulaire qui n'a qu'un terme seulement par nœud."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Charger le filtre par défaut de la page du terme"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Chargez le filtre par défaut de la page du nœud, c'est bon pour les "
"blocs de taxonomie apparentés"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrer les éléments qui partagent tous les termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrer les éléments qui partagent n'importe quel terme"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez appliquer une validation pour des vocabulaire "
"spécifiques, cochez-les ; si aucun n'est coché, tous les termes "
"seront transmis."
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom du terme converti en ID terme"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Sélectionnez le formulaire de cette valeur de filtre ; si vous "
"utilisez le nom d'un terme, il est généralement plus efficace de le "
"convertir en ID de terme et d'utiliser Taxonomie : ID du Terme plutôt "
"que Taxonomie : Nom du Terme comme filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans l'URL en espaces dans les valeurs de "
"filtre du nom de terme"
msgid "Outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "Check for available updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour disponibles"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Ce site vérifiera les nouvelles sorties de Backdrop core, ainsi que "
"les modules issus de la contribution, les thèmes et les mises en "
"page. Si aucune mise à jour n'est disponible, un message apparaîtra "
"sur la page <a href=\"@status_report\">Tableau de bord "
"d'administration</a>. Un message d'erreur apparaitra quand une mise à "
"jour de sécurité est disponible."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr "À quelle fréquence ce site doit-il vérifier les mises à jour ?"
msgid "Check daily"
msgstr "Vérification quotidienne"
msgid "Check weekly"
msgstr "Vérification hebdomadaire"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "Pas de vérification automatique"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Vérifier aussi les mises à jour des modules, thèmes et mises en "
"page désactivés"
msgid "When any update is available"
msgstr "Quand une mise à jour est disponible"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr "Uniquement lorsqu'une mise à jour de sécurité est disponible"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "Ne pas envoyer de notification par e-mail"
msgid "Self-updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Ce site web a la capacité de se mettre à jour automatiquement, mais "
"les permissions du système de fichier doivent être définies "
"correctement. Pour plus de détails, suivez le lien !link, (en)."
msgid "Manual self-update"
msgstr "Auto mise à jour manuelle"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"Lors d'une mise à jour manuelle, permettez à ce site de supprimer "
"l'ancienne version du cœur pour la remplacer par la toute nouvelle."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr "Auto mise à jour automatique ( Prochainement ! )"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"Quand des mises à jours sont diponibles, permettez que le site web "
"supprime <strong>automatiquement</strong> l'ancienne version du cœur, "
"laquelle sera ensuite remplacée par la nouvelle version."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Backdrop. Pour renforcer la sécurité de votre serveur, vous devez "
"effectuer cette mise à jour immédiatement !"
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr ""
"La vérification des mises à jour n'est pas disponible pour certains "
"de vos projets."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr "Une mise à jour de votre version de Backdrop peut être nécessaire."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"Des mises à jour d'un ou plusieurs modules peuvent être "
"nécessaires."
msgid "Update settings"
msgstr "Paramètres de mise à jour"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Raha toa ka manan-kery dia tsy maintsy manamarina ny fanafoanana ny "
"kaontiny amin'na alalan'ny e-mail ilay mpikambana maniry tsy ho "
"mpikambana intsony."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Raha toa ka manan-kery dia haharay e-mail ilay mpikambanana maniry "
"niala ho tsy ho mpikambana intsony aorian'ny fanafoanana kaonty."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs seront invités à valider leur adresse "
"e-mail avant de pouvoir se connecter au site, puis seront dotés d'une "
"mot de passe généré par le système. Quand cette option est "
"désactivée, les utilisateurs sont connectés immédiatement après "
"leur inscription et peuvnt choisir leur propre mot de passe pendant "
"leur inscription."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Administrer les comptes utilisateur"
msgid "Users may log in using"
msgstr "Les utilisateurs peuvent se connecter en utilisant"
msgid "Username or email address"
msgstr "Solon'anarana na adiresy e-mail"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr "Limiter les tentatives de connexion par adresse IP"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr "tentatives de connexion depuis une adresse IP pendant"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"Ne pas autoriser la connexion depuis l'adresse IP de l'utilisateur "
"actuel si la limite a été atteinte. Ceci est indépendant de la "
"limite par utilisateur pour attraper les tentatives de connexion d'une "
"adresse IP à plusieurs comptes utilisateur. Par défaut, la limite "
"est raisonnablement élevée, par exemple, dans le cas où une seule "
"adresse IP seulement serait disponible à tous les utilisateurs d'une "
"organisation."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr "Limiter les tentatives de connexion par utilisateur"
msgid "login attempts by a user per"
msgstr "tentatives de connexion par utilisateur pendant"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"Configurez la limite et la fenêtre temporelle des tentatives de "
"connexion utilisateur. C'est-à-dire, combien d'échecs de connexion "
"sont permis et sur quelle période de temps."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr "Identifier les tentatives utilisateur à se connecter en utilisant"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "Combinaison de l'adresse IP et de l'ID utilsiateur"
msgid "User ID only"
msgstr "ID utilisateur uniquement"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Visiteurs anonymes"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr ""
"Le nom que vous souhaitez utiliser pour les visiteurs anonymes de "
"votre site :"
msgid "Configure role"
msgstr "Configurer le rôle"
msgid "Set permissions"
msgstr "Définir les droits"
msgid "Export role"
msgstr "Exporter le rôle"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this role. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce rôle. Il ne doit contenir que des "
"lettres minuscules, des chiffres et des traits de soulignement ( _ )."
msgid "The %role role has been added."
msgstr "Le rôle %role a été ajouté."
msgid "Are you sure you want to delete the %role role?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rôle %role ?"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour personnaliser les e-mails envoyés par "
"votre site web. Chaque modèle peut utiliser des jetons pour écrire "
"des valeurs spécifiques comme le nom du compte utilisateur ou encore "
"le lien de réinitialisation du mot de passe."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Modifiez les messages des e-mails de bienvenue envoyés aux nouveaux "
"comptes des membres créés par un administrateur."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifiez les messages des e-mails de bienvenue envoyés aux nouveaux "
"membres après inscription, lorsque l'approbation administrative est "
"requise."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifiez les messages des e-mails de bienvenue envoyés aux nouveaux "
"membres après inscription, quand l'approbation admin n'est pas "
"requise."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifiez les messages des e-mails envoyés aux utilisateursqui "
"demandent un nouveau mot de passe."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Ampiasao sy hajario ny hafatra e-mail halefa any amin'ny mpikambana "
"rehefa manan-kery ny kaontiny (rhaa toa ka hataon'ny mpitantana ho "
"manan-kery ny kaontin'ilay mpikambana vaovao)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Ampiasao sy hajario ny hafatra e-mail halefa any amin'ny mpikambana "
"rehefa blocked ny kaontiny."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifiez les messages des e-mails envoyés aux utilisateurs lorsque "
"qu'ils tentent de supprimer leur compte."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Ampiasao sy hajario ny hafatra e-mail halefa any amin'ny mpikambana "
"rehefa voafafa ny kaontiny."
msgid "Assign user roles"
msgstr "Assigner des rôles utilisateur"
msgid "User email templates"
msgstr "Modèles d'e-mail utilisateur"
msgid "User roles"
msgstr "Rpoles utilisateur"
msgid "Show password"
msgstr "Asehoy ny teny miafina"
msgid "Login settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Configurez comment les visiteurs peuvent se connecter ainsi que la "
"limite des tentatives de connexion."
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Ampiasao ny sehatra fisafidiana soratra ho an'ireo mpitsidika tsy "
"mpikambana."
msgid "Usernames"
msgstr "Solon'anarana"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Entrez une liste des noms utilisateur séparés par une virgule."
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "A uniquement le rôle 'Authentifié'"
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr "A des rôles en plus de 'Authentifié'"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Le type de valeur de filtre utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UIDs numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Atao solon'anarana soratra ihany no azo ekena"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Atao azo ekena ny solon'anarana soratra sy tarehimarika UIDs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur selon son rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limiter aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs ayant n'importe "
"quel rôle seront autorisés."
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
msgid "Views settings"
msgstr "Paramètres de Views"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser le défaut -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"L'étiquette de cette zone qui sera affichée uniquement dans "
"l'administration."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du code HTML dans ce champ. Les jetons suivants "
"sont pris en charge :"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utiliser des jetons de remplacement de la première ligne"
msgid "@argument title"
msgstr "Titre @argument"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "-Select-"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "View to insert"
msgstr "Vue à insérer"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si coché, cette vue recevra les mêmes filtres contextuels que ses "
"parents."
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Exception value"
msgstr "Valeur de l'exception"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est réçue, le filtre sera ignoré ; ex. \"toutes les "
"valeurs\""
msgid "Override title"
msgstr "Réécrire le titre"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Supplantez les titres de la vue et autre argument. Utilisez \"%1\" "
"pour le premier argument, \"2%\" pour le second, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Fournir un titre"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Entrez le nom du fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir \"Titre\" "
"pour les substitutions par pourcentage."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Spécifier les critères de validation"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validation de base -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Mesure à prendre si la valeur du filtre ne valide pas"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afficher tous les résultats d'un champ donné"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fournir une valeur par défaut"
msgid "Hide view"
msgstr "Masquer la vue"
msgid "Display a summary"
msgstr "Montrer un résumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afficher des contenus \"Aucun résultat trouvé\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Montrer la \"Page non trouvée\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Choisissez s'il faut inclure cet argument par défaut lorsque l'URL "
"est construite à partir de cette vue. Ignorer les arguments par "
"défaut est utile, par exemple, en cas de flux."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Heure de mise à jour du nœud actuel"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si selctionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs au "
"format 1+2+3 (pour OR -- ou) ou 1,2,3 (pour AND -- et)."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Quand le titre et le résumé sont imprimés, comment transformer la "
"casse de la valeur du filtre."
msgid "No transform"
msgstr "Pas de transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Première lettre en capitale"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Chaque mot avec une capitale"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans l'URL"
msgid "Create a label"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ampiasao hahafahana manome anarana ity sehatra ity."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Placer deux-points après l'étiquette"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"À activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
"grouper les champs ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personnaliser le HTML du champ"
msgid "HTML element"
msgstr "Élément HTML"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Choisissez les éléments HTML pour envelopper ce champ, ex. H1, H2, "
"etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Créer une classe CSS"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les jetons du substitution de la section de "
"réécriture dans cette classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personnaliser le HTML de l'étiquette"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Choisissez l'élément HTML qui enveloppera cette étiquette, ex. H1, "
"H2, etc."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personnaliser l'enveloppe HTML du champ et de l'étiquette"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Choisissez l'élément HTML pour envelopper ce champ et son "
"étiquette, ex. H1, H2, etc. Ceci ne sera probablement pas utilisé si "
"le champ et son étiquette ne sont pas rendus ensemble, comme avec un "
"tableau."
msgid "Add default classes"
msgstr "Ajouter des classes par défaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
"l'étiquette de champ et le contenu du champ."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Réécrire les résultats"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"À activer pour réécrire la sortie de ce champ avec du texte "
"personnalisé ou des jetons de remplacement."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez y ajouter du HTML. "
"Vous pouvez entrer des données venant de cette vue selon les \"Motifs "
"de remplacement\" ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Sortir ce champ comme lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être pécisée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Backdrop path or absolute URL for this link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Backdrop ou l'URL absolue de ce lien. Vous pouvez entrer des "
"données provenant de cette vue selon les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
msgid "External server URL"
msgstr "URL du serveur externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Créé un lien vers un serveur externe enutilisant une URL complète : "
"ex. 'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformer la casse"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Quand les chemins d'URL sont imprimés, comment transformer la casse "
"de la valeur du filtre ?"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer sur le lien."
msgid "Title text"
msgstr "Texte de l'attribut title"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Le texte à placer comme texte \"title\" que la plupart des "
"navigateurs affichent comme infobulle lorsque le lien est survolé."
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluez l'attribut Rel pour l'utiliser dans lightbox2 ou dans un autre "
"utilitaire JavaScript."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte du préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Du texte à afficher avant ce HTML. Vous pouvez y ajouter du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte du suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Le texte à afficher après ce lien. Vous pouvez y ajouter du HTML."
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"La cible (target) du champ, _blank, _parent ou le nom d'un iFrame. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champs supplémentaires sur cet affichage "
"avant de pouvoir utiliser ce champ. Ces champs peuvent être marqués "
"comme <em>Exclure de l'affichage</em> si vous préférez. Notez qu'à "
"cause de l'ordre d'affichage, vous ne pouvez pas utiliser des champs "
"qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un champ qui "
"n'est pas listé ici, réordonnez vos champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Les jetons suivants sont disponibles pour ce champ. Notez qu'à "
"cause de l'ordre de rendu, vous ne pouvez pas utiliser des champs qui "
"viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un champ non listé "
"ici, réordonnez vos champs. Si vous souhaitez utiliser les "
"caractères '[' et ']', veuillez utiliser les codes d'entité HTML "
"'%5B' ou '%5D', sinon ils seront remplacés par un espace vide.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Réduire ce champ à une longueur maximum"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Atao afaka tapahina araka ny halavan'ny vanin-teny ity sehatra ity"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre de caractères maximum que peut avoir ce champ."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Réduire uniquement à la frontière d'un mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ se réduit à la frontière d'un mot. Ceci "
"représente le nombre maximum ou moins de caractères garantis. S'il "
"n'y a pas de mot frontière, ce champ peut être réduit à rien."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajouter un ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension \"...\" seront ajoutés si le "
"champ est raccourci."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Ajoutez un lien \"lire plus\" si la sortie est réduite."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Si coché, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin de la sortie "
"réduite"
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien Plus"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le texte qui sera affiché sur le lien Plus. Vous pouvez entrer des "
"données inhérentes à cette vue selon les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessus."
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien Plus"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le chemin qui est utilisé par le lien Plus. Vous pouvez entrer des "
"données provenant de cette vue selon les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessus."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML s'exécutera pour garantir que les "
"balises seront refermées correctement après réduction."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Supprimer les balises HTMl"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront supprimées."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserver certaines balises"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"La liste des balises qui doivent être conservées pendant le "
"processus d'élimination. Exemples : &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; "
"préservera tous les éléments p et br."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Retirer les espaces"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si coché, tous les espaces blancs au début et à la fin de la sortie "
"seront retirés."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir les retours à la ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si coché, tous les caractères de retour à la ligne (\\n"
") seront convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Texte \"Pas de résultat\""
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fournissez un texte à afficher si ce champ contient un résultat "
"vide. Vous pouvez inclure du HTML. Vous pouvez entrer des données "
"depuis cette vue selon les \"Motifs de remplacement\" dans la section "
"\"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer 0 comme vide"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"À activer pour afficher le texte \"Pas de résultat\" si le champ "
"contient le chiffre 0."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"À activer pour masquer ce champ s'il est vide. Notez que l'étiquette "
"de champ ou la sortie réécrite (supplantée) peuvent toujours être "
"affichées. Pour masquer les étiquettes, cochez les paramètres de "
"style ou de ligne des champs vides. Pour masquer le contenu "
"supplanté, cochez la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Masquer la réécriture si vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "N'affichez pas le contenu réécrit si ce champ est vide."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille du fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Sortie personnalisée pour TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Sortie personnalisée pour FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "Rétablir"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si coché, true (vrai) sera affiché comme false (faux)."
msgid "Available actions"
msgstr "Actions disponibles"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Toutes les actions sauf celles sélectionnées"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Seulement les actions sélectionnées"
msgid "Selected actions"
msgstr "Actions sélectionnées"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Le fuseau horaire à utiliser pour la sortie de la date."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Défaut du site/fuseau horaire utilisateur -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Champs à inclure comme liens."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure une destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the action."
msgstr ""
"Incluez un paramètre \"destination\" dans le lien pour ramener "
"l'utilisateur vers la vue originale après la fin de l'action."
msgid "Round"
msgstr "Arrondir"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si coché, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spécifiez combien il y a de chiffres après la virgule."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Quel est le caractère unique à utiliser pour la séparation des "
"décimales."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marqueur des milliers"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Quel est le caractère unique à utiliser pour le séparateur des "
"milliers."
msgid "Format plural"
msgstr "Formation du pluriel"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Si coché, un gestionnaire spécial sera utilisé pour gérer la "
"formation du pluriel."
msgid "Singular form"
msgstr "Forme du singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Le texte à utiliser pour la forme du singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Forme du pluriel"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Le texte à utiliser pour la forme du pluriel, @count sera remplacé "
"par la valeur."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texte à placer avant le nombre, par ex. le symbole d'une monnaie."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texte à placer après le nombre, par ex. le symbole d'une monnaie."
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Les filtres groupés autorisent le choix entre les paires "
"opérateur|valeur prédéfinies."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Type de filtre à exposer"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre simple"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres groupés"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposez ce filtre aux visiteurs, autorisez-les à le modifier"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ce filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour autoriser les "
"utilisateurs à le modifier."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposer le filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ce filtre est exposé. Si vous le cachez, les utilisateurs ne pourront "
"pas le changer."
msgid "Hide filter"
msgstr "Masquer le filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposer l'opérateur"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier cet "
"opérateur."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permettre plusieurs sélections"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Atao afaka misafidy safidy maromaro ny mpitsidika."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Tahirizina ny safidy farany nataon'ny mpitsidika."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Se rappeler de la sélection exposée uniquement pour le ou les rôles "
"sélectionnés. Si vous ne sélectionnez pas de rôles, les données "
"exposées ne seront jamais stockées."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas rester vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et sera ajouté aux options pour "
"permettre qu'il ne soit pas défini."
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Choisissez quel genre de widget sera utilisé pour le rendu du groupe "
"de filtres"
msgid "Remember"
msgstr "Se rappeler"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Se rappeler le dernier réglage que l'utilisateur a fait sur ce "
"filtre."
msgid "<Any>"
msgstr "Tout"
msgid "grouped"
msgstr "groupé"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtrage"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Ce filtre ne fonctionne pas pour des gestionnaires de champs très "
"spéciaux."
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Une date dans n'importe quel format lisible par le système. "
"CCAA-MM-JJ HH:MM:SS de préférence."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un décalage à partir de ce moment T, tel que \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur à ou égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Aucune valeur valide trouvée avec le filtre : @filter."
msgid "or"
msgstr "Ou"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Is none of"
msgstr "Est aucun de"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid "Is between"
msgstr "Est entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "Identifier"
msgstr "identifiant"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Changez l'étiquette administrative affichée lors du référencement "
"de cette relation à partir des filtres, etc."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"À activer pour masquer des éléments qui ne contiennent pas cette "
"relation"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposez ce tri aux visiteurs pour leur permettre de le modifier"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
"de le changer."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposer le tri"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est l'unité la plus petite à utiliser quant il faut "
"déterminer si deux dates sont identiques ; par exemple, si la "
"granularité est \"Année\" alors toutes les dates de 1999, quelque "
"soit le moment en 1999, seront considérées comme étant à la même "
"date."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché sur la page d'édition de la vue au lieu de "
"celle par défaut. Ceci peut être utile si vous avez le même "
"élément deux fois."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurez les paramètres d'agrégation de @type %item"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser dans ce champ."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Réduire les duplicatas"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre risque que des éléments fassent apparaître plus d'une des "
"options sélectionnées, créant ainsi des duplicatas. Si ce filtre "
"donne un résultat avec des doublons, cette case à cocher peut "
"réduire ces doublons ; toutefois, plus il y a de termes à "
"rechercher, moins la requête est performante, donc, utilisez ceci "
"avec précaution. Ce réglage ne doit pas être défini sur des champs "
"à valeur unique, car les valeurs risquent de disparaître de "
"l'affichage, au cas où cette option est utilisée avec un champ non "
"compatible."
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de pagination"
msgid "Pager options"
msgstr "Options de pagination"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "Ajoutez du texte ou du HTML personnalisés."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec le marqueur de permission sélectionné "
"pourront accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs pouvant "
"\"accéder à toutes les vues\" peuvent voir toutes les vues, quelque "
"soient les autres permissions."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Entrez du code PHP qui retourne une valeur à utiliser dans ce filtre. "
"N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
"valeur pour ce filtre spécifiquement. Certaines variables sont "
"disponibles : l'objet vue doit être \"$view\". Le gestionnaire "
"d'argument doit être \"$argument\", vous pouvez, par exemple, "
"modifier le titre utilisé pour substitutions avec cet argument en "
"définissant \"argument->validated_title\"\"."
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Le numérotage démarre à 1, ex. sur la page admin/structure/types, "
"le 3<sup>e</sup> composant de chemin est  \"types\"."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Entrez un code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour équivaut "
"à FALSE, donc ASSUREZ-VOUS de bien retourner quelque chose si vous ne "
"voulez pas déclarer l'arguement invalide. N'utilisez pas &lt;?php "
"?&gt;. L'argument à valider doit être \"$argument\" et la vue doit "
"être \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé pour "
"substitutions de cet argument en définissant "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "Créer un bloc de formulaire exposé"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Autoriser que le formulaire exposé apparaisse dans un bloc à la "
"place de la vue."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Le nom système de cet affichage"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Ceci est nom nom système de cet affichage."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce nom apparaîtra uniquement sur l'interface administrative de la "
"vue."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra uniquement sur l'interface "
"administrative de la vue."
msgid "This display's comments"
msgstr "Les commentaires de cet affichage"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Cette valeur est vue et utilisée uniquement dans L'interface "
"utilisateur de Views et peut être utilisée pour documenter cet "
"affichage. Vous pouvez utiliser ceci pour fournir des notes aux "
"mainteneurs actuels ou futurs de votre site sur le pourquoi et/ou le "
"comment de la configuration de cet affichage."
msgid "The title of this view"
msgstr "Le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où les titres sont "
"normalement affichés ; ex. comme le titre de page, le titre de bloc, "
"etc."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS seront ajoutés à la vue. Ceci vous permet "
"d'utiliser des CSS spécifiques à chaque vue. Vous pouvez définir "
"des classes séparées par des espaces."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX si disponible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si défini, cette vue utilisera le mécanisme AJAX pour la pagination, "
"le tri de tableau et les filtres exposés. Cela signifie que la "
"totalité de la page ne sera pas rafraîchie. Il n'est pas recommandé "
"d'utiliser ceci si cette vue est le contenu principal de votre page, "
"en effet, les liens plus profonds vers des pages spécifiques ne sont "
"pas pris en compte, cependant, ceci s'avère particulièrement "
"pratique pour un contenu moins essentiel."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
"affiché"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Masquer les liens contextuels sur cette vue"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajoutez un lien Plus en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien Plus"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Ceci ajoutera un lien Plus en bas de cette vue, lequel liera la vue de "
"page. Si vous avez plus d'une vue de page, le lien pointera "
"l'afffichage spécifié dans la section \"Affichage du lien\" sous "
"Avancé. Vous pouvez réécrire l'URL sous le réglage de l'affichage "
"du lien."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Afficher le lien 'plus' uniquement s'il y a plus de contenu"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Ne cochez pas pour pouvoir afficher le lien 'plus' même s'il n'y a "
"pas d'autre élément à afficher."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien Plus."
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si l'option est activée, certains champs pourraient devenir "
"indisponibles. Tous les champs qui sont sélectionnés pour un "
"regroupement seront fusionnés en un enregistrement par valeur "
"distincte. Les autres champs sélectionnés pour l'agrégation seront "
"traités par une fonction. Par exemple, vous pouvez regrouper des "
"nœuds sur titres et compter le nombre de NIDs pour obrenir une liste "
"des titres redondants."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajuster les !settings de restriction d'accès "
"présentement sélectionnée."
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Query options"
msgstr "Options de la requête"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quand cela est nécessaire, ajouter la condition langue du champ dans "
"la requête"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Comment cette vue doit-elle être stylée"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style que vous choisissez possède des paramètres, assurez-vous "
"que le bouton des paramètres apparaîtra bien à côté dans le "
"résumé de la vue."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajuster les !settings du style actuellement "
"sélectionné."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options du style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Comment chaque ligne de cette vue sera stylée"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajuster les !settings du style de ligne actuellement "
"sélectionnée."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quel affichage utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour avoir le chemin de cet affichage, tel que "
"les liens de résumé, du flux RSS, du lien Plus, etc."
msgid ""
"A Backdrop path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un chemin Backdrop  ou une URL externe vers lesquels le lien Plus "
"pointera. Notez que ceci supplantera par le paramètre d'affichage du "
"lien ci-dessus."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour le plugin "
"d'affichage et pour le plugin de style, classés en gros du moins "
"spécifique au plus spécifique. Le gabarit actif de chaque plugin -- "
"qui est le plus spécifique gabarit trouvé dans le système -- est "
"mis en évidence en gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer de thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rescanner les fichiers de gabarit"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Backdrop aware of the changes "
"by making it rescan the files on your system. By clicking this button "
"you clear Backdrop's theme registry and thereby trigger this "
"rescanning process. The highlighted templates above will then reflect "
"the new state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !</strong> Quand des fichiers de gabarits sont "
"renommés, retirés et/ou ajoutés, il est nécessaire de prévenir "
"Backdrop des changements en lui demandant de rescanner les fichiers "
"qui se trouvent dans votre système. En cliquant sur ce bouton, vous "
"videz le registre de thème de Backdrop et de ce fait, déclenchez le "
"processus de rescannage. Les gabarits en gras reflèteront alos le "
"nouvel état de votre système."
msgid "Back to !info."
msgstr "Retour sur !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Ceci est le gabarit de thème par défaut utilisé pour cet affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le gabarit de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le gabarit de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Placer le formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Options de formulaire exposé"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Sélectionner la pagination à utiliser dans cette vue, s'il y a lieu."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajuster les !settings de la pagination actuellement "
"sélectionnée."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficher trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé, dans @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS ne peuvent contenir que des caractères "
"alphanumériques et des tirets."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de l'affichage doit contenir des lettres, des chiffres et des "
"traits de soulignement uniquement."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'ID de l'affichage doit être unique."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs mais aucun n'a été "
"défini ou bien ils ont tous été exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin, mais celui-ci est non "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style non valide."
msgid "Exposed form: @view (@display_id)"
msgstr "Formulaire exposé : @view (@display_id)"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Lorsque la valeur du filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Lorsque la valeur du filtre <em>EST</em> disponible ou qu'un défaut "
"est fourni"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins de "
"sélectionner 'Fournir une valeur par défaut\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments à afficher. Entrez 0 pour ne pas imposer de "
"limite."
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de l'attachement"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Plusieurs affichages"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Attach to"
msgstr "Attaché à"
msgid "Attachment position"
msgstr "Placement de l'attachement"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter des filtres exposés"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter de la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Faire le rendu de la pagination"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Est-ce que cet affichage doit hériter ses valeurs du filtre "
"contextuel de son affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Est-ce que cet affichage doit hériter des valeurs du filtre exposé "
"de son affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Est-ce que cet affichage doit hériter des valeurs de pagination de "
"son affichage parent auquel il est rattaché ?"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher ceci avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionner à quel ou quels affichages ceci doit s'attacher ?"
msgid "Block display from the \"@view\" view."
msgstr "Affichage Bloc de la vue \"@view\""
msgid "Link title to page display"
msgstr "Lier le titre à l'affichage de la page"
msgid "Inherits path"
msgstr "Hérite du chemin"
msgid "Contextual filter input"
msgstr "Entrée du filtre contextuel"
msgid "Allow settings override"
msgstr "Autoriser la réécriture de paramètres"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Allow settings"
msgstr "Autoriser des paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the Block configuration dialog "
"for modification by the administrator configuring the layout. "
"Unchecked settings will not be available and will only use the "
"settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres cochés seront disponibles dans le dialogue de la "
"configuration du bloc pour l'administrateur configurant sa mise en "
"page. Les paramètres non cochés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de pagination"
msgid "Link block title to view page"
msgstr "Lier le titre du bloc à la vue au format page"
msgid "Path override"
msgstr "Réécriture du chemin"
msgid "Use exposed widgets form as block configuration"
msgstr ""
"Utiliser les widgets de formulaire exposé comme configuration de bloc "
"???"
msgid "Fields override"
msgstr "Réécriture des champs"
msgid ""
"Linking the block title to the view will make an anchor tag to the "
"view page display (if one is exists)."
msgstr ""
"Relier le titre du bloc à la vue ajoutera une ancre HTML à "
"l'affichage de la vue au format page (s'il en existe une)."
msgid "Inherit path from the page."
msgstr "hérite du chemin de la page."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the current page path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, comme les liens Plus, "
"Résumé et les liens des entrées exposées iront dans le chemin de "
"la page actuelle, pas dans la vue, si l'affichage possède un chemin."
msgid "Choose the data sources for contextual filters"
msgstr "Choisir les sources des données des filtres contextuels"
msgid "No filter"
msgstr "Pas de filtre"
msgid "From URL"
msgstr "De l'URL"
msgid "There are no contextual filters on this display."
msgstr "Il n'y a pas de filtre contextuel sur cet affichage."
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache du bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Backdrop's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci définit le statut par défaut de la méthode de mise en cache "
"des blocs intégrée de Backdrop ; cela exige que la mise en cache "
"soit activée dans l'administration des blocs, de plus, soyez prudents "
"car vous avez très peu de contrôle dessus quand le cache est vidé."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
"recommandé que le chemin ressemble à quelque chose comme "
"\"path/%/%/feed\" ou \"path/%/%/rss.xml\", en plaçant un % dans le "
"chemin pour chaque filtre contextuel que vous avez défini dans la "
"vue."
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "No path is set"
msgstr "Aucun chemin défini"
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin de menu ou l'URL de cette vue"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs que "
"seront utilisées pour les filtres contextuels, par ex : "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si défini sur Normal ou Onglet, entrez le texte à utiliser pour la "
"description de l'élément de menu."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Masquer l'onglet de menu"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"N'affichez que l'entrée de l'élément de menu dans les liens "
"contextuels. L'onglet de menu ne devrait pas s'afficher."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> dans l'URL"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou qu'un défaut est "
"fourni"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Les valeurs du filtre contextuel sont fournies par l'URL."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments à afficher par page. Entrez 0 pour Sans "
"limite."
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte sur le bouton d'envoi"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Le texte à afficher sur le bouton d'envoi du formulaire exposé."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si cochée, le formulaire exposé fournira un bouton pour "
"réinitialiser tous les filtres exposés appliqués."
msgid "Reset button label"
msgstr "Étiquette du bouton réinitialiser"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Le texte à afficher sur le bouton de réinitialisation du formulaire "
"exposé."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Étiquette des tris exposés"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Le texte à afficher comme étiquette sur la boite de sélection du "
"tri exposé"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exposer l'ordre de tri"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Autorisez l'utilisateur à choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de tri "
"n'est pas exposé, les paramètres de critère de tri de chaque tri "
"déterminera son ordre."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Le texte à afficher lorsque le tri exposé est l'ordre ascendant."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Le texte à afficher lorsque le tri exposé est l'ordre descendant."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Soumission automatique"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Envoyez automatiquement ce formulaire dès qu'un élément est "
"modifié."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Masquer le bouton Soumettre"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Hafeno ny bokotra submit raha toa ka misy sy azo ampiasaina ny "
"javascript"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texte sur demande"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments à ignorer. Par exemple, si ce champ est 3, les "
"3 premiers éléments sont ignorés et ne seront pas affichés."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des problèmes avec les paginations "
"liées à cette vue, vous devriez laisser ceci à 0. Si vous utilisez "
"plusieurs pagination dans une page, vous aurez probablement à "
"définir une valeur plus élevée afin de ne pas avoir de confilt avec "
"la ?page= array. Les valeurs plus grandes ajoutent beaucoup de "
"virgules dans vos URLs, évitez donc ceci si possible."
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Le nombre total de pages. Laissez vide pour montrer toutes les pages."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Spécifiez le nombre de liens vers les pages à afficher dans la "
"pagination."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Une liste des étiquettes pour les contrôles de la pagination"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Texte du lien \"Première\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Texte du lien \"Précédente\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Texte de lien \"Suivante\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Texte du lien \"Dernière\""
msgid "Exposed options"
msgstr "Options exposées"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leur valeurs "
"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposer des éléments par page"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Lorsque coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien "
"d'éléments par page la vue doit montrer"
msgid "Items per page label"
msgstr "Étiquette pour les éléments par page"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Étiquette à utiliser dans l'élément de formulaire des éléments "
"à exposer par page."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Éléments exposés par option de page"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Définissez entre quelles valeurs l'utilisateur peut choisir quand il "
"détermine les éléments par page. Séparées par une virgule."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure toutes les options des éléments"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si coché, un choix supplémentaire sera inclus dans les éléments "
"par page qui permettent d'afficher tous les éléments"
msgid "All items label"
msgstr "Étiquette de Tous les éléments"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Quelle étiquette sera utilisée pour afficher tous les éléments"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposer le décalage"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Lorsque coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien "
"d'éléments peuvent être ignorés au début."
msgid "Offset label"
msgstr "Étiquette pour Décalage"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"L'étiquette à utiliser dans l'élément de formulaire du décalage "
"exposé."
msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
"node_access ainsi que les modules qui implémentent "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATTENTION : La désacivation de la réécriture SQL signifie que la "
"sécurité d'accès au nœud est désactivée. Ceci peut permettre à "
"des utilisateurs de voir ce qu'ils ne devraient normalement pas voir "
"si votre vue n'est pas configurée correctement. Veuillez utiliser "
"cette option que si vous comprenez et acceptez ce risque de "
"sécurité."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci forcera la vue à n'afficher que les éléments distincts. S'il y "
"a plusieurs éléments identiques, ils ne seront affichés qu'une "
"seule fois chacun. Vous pouvez utiliser ceci pour essayer de retirer "
"les redondances d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas toujours. "
"Notez que ceci peut ralentir les requêtes, à utiliser donc avec "
"précaution."
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Ceci empêchera les vues d'ajouter la colonne de base dans le champ "
"distinct. Si ceci n'est pas sélectionné et que la colonne de base "
"est une clef primaire, alors un distinct non pur ne fonctionnera pas "
"correctement car la clef primaire est toujours unique."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commentaire de la requête"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si défini, ce commentaire sera intégré à la requête et transmis "
"au serveur SQL. Ceci peut aider à la connexion et au débogage."
msgid "Query Tags"
msgstr "MOTS-CLEFS de la requête"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si définis, ces mots-clefs seront ajoutés à la requête et pourront "
"être utilisés pour identifier la requête dans un module. Ceci "
"s'avère pratique pour altérer des requêtes."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fournir les éléments d'enveloppe de champ par défaut"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si l'option n'est pas cochée, les champs qui n'ont pas prévu de "
"personnaliser leurs éléments HTML n'auront pas du tout d'enveloppe "
"(wrapper) pour le champ, l'étiquette et l'enveloppe étiquette-champ. "
"Vous pouvez utiliser ceci pour réduire rapidement la quantité de "
"balises HTML que la vue fournit par défaut, au risque de compliquer "
"l'application des CSS."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs alignés"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Les champs alignés seront affichés les uns à côté des autres "
"plutôt que les uns sur les autres. Notez que certains champs "
"ignoreront ceci s'ils sont des éléments de bloc, en particulier les "
"champs BODY et d'autres au format HTML."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs alignés pour les "
"empêcher de se serrer les uns contre les autres. Vous pouvez utiliser "
"du HTML dans ce champ."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"N'affichez pas les champs, les étiquettes ou les balises des champs "
"qui sont vides."
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément RSS à chaque "
"ligne."
msgid "Link field"
msgstr "Champ lien"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a Backdrop relative path."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément RSS à chaque "
"ligne. Ce doit être un chemin relatif Backdrop."
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément RSS à "
"chaque ligne."
msgid "Creator field"
msgstr "Champ créateur"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément RSS à "
"chaque ligne."
msgid "Publication date field"
msgstr "Champ Date de publication"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément RSS à chaque "
"ligne. Doit être au format RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Paramètre de GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Champ GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identifiant global unique de l'élément RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID est un permalien"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne exige de spécifier quels champs Views il "
"faut utiliser pour l'élément RSS."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Champ de regroupement N°@number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ sous lequel les enregistrements seront "
"regroupés (facultatif). Laissez vide pour ne pas faire de "
"regroupement."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utiliser la sortie rendue du regroupement des lignes"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si activé, la sortie rendue du regroupement de champs est utilisée "
"pour grouper les lignes."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Retirer les mots-clefs de la sortie rendue"
msgid "Row class"
msgstr "Classes de la ligne"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Les classes à fournir pour chaque ligne."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Ajouter les classes de ligne Views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ajoutez les classes de ligne par défaut comme views-row-1 à la "
"sortie. Vous pouvez utiliser ceci pour réduire rapidement le nombre "
"de balises que la vue fournit par défaut, au prix de rendre plus "
"difficile l'application des CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Ajouter des rayures (odd/oven), les classes de ligne first/last"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Ajoutez des classes CSS à la première et à la dernière ligne, "
"ainsi que les classes odd/oven pour les rayures."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si ni la ligne, ni le plugin de styles de supportent les champs, ce "
"champ permettra de les activer, ainsi vous pourrez utiliser grouper "
"par (groupby)."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Places items starting in the upper left and moving right."
msgstr "Place les éléments en haut à gauche puis part à droite."
msgid "Places items starting in the upper left and moving down."
msgstr "Place les éléments en haut à gauche puis part vers le bas."
msgid "Use HTML table (deprecated)"
msgstr "Utiliser le table d'HTML (obsolète)"
msgid ""
"For sites with views grids that need to use the deprecated HTML "
"tables."
msgstr ""
"Pour les sites avec vues en grille qui nécessitent l'usage des tables "
"obsolètes HTML."
msgid "Short description of table"
msgstr "Description brève du tableau"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Incluez une légende pour une meilleure accessibilité de votre "
"tableau."
msgid "Table summary"
msgstr "Résumé du tableau"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Cette valeur doit être affichée somme attribut table-summary dans le "
"HTML. Utilisez ceci pour donner un sommaire sur des tableaux "
"complexes."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement le menu de saut, vous devez sélectionner "
"un champ représentant le chemin à suivre. Ce champ devrait être "
"défini comme exclu. Tous les autres champs affichés feront alors "
"partie du menu. Veuillez noter que le HTML sera éliminé totalement "
"de cette sortie du fait que les boites de sélection ne peuvent pas "
"montrer de HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Champ chemin"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Masquer le bouton \"Go\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton ne sera caché qu'aux utilisateurs avec "
"JavaScript et la page sautera automatiquement quand la sélection est "
"modifiée."
msgid "Selector label"
msgstr "Étiquette du sélecteur"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément "
"sélectionné. Si vierge, aucune balise d'étiquette ne sera "
"utilisée."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisir un texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaîtra comme option sélectionnée dans le jump "
"menu."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Définir ce champ pour qu'il s'affiche en ligne"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Sélectionner la valeur du filtre contextuel actuel"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
"dans le menu de saut, si applicable."
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe à fournir pour l'élément de liste lui-même."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utiliser 1 %field_name personnalisé"
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Add RSS icon to displays"
msgstr "Une icône RSS sur les affichages"
msgid "Show an RSS icon on the displays to which this RSS feed is attached."
msgstr ""
"Montrez une icône RSS sur les affichages auxquels ce flux RSS est "
"rattaché."
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Définissez le chemin de base des liens dans la vue résumée, ex. "
"http://exemple.com/<strong>votre_chemin_de_vue/archive</strong>. Ne "
"pas inclure la barre oblique de départ et de fin. Si cette valeur est "
"vide, Views utilisera le premier chemin trouvé comme chemin de base "
"dans les affichages de page, que le chemin soit trouvé ou pas."
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si cochée, la valeur actuelle du filtre contextuel ne sera pas "
"affichée comme option par défaut dans le jump menu, si applicable."
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher des éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous devez avoir au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre tableau."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si un clic de tri est utilisé"
msgid "Enable Backdrop style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activer le style d'en-tête de tableau collante de Backdrop "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effet en-tête collant ne sera pas actif dans l'aperçu ci-dessous, "
"uniquement dans une sortie en direct)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Montrer le texte vide dans le tableau"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez des champs dans des colonnes ;  vous pouvez combiner plusieurs "
"champs sous la même colonne. Si c'est le cas, le séparateur dans la "
"colonne spécifiée sera utilisée pour déparer les champs. Cochez "
"l'option de tri pour que cette colonne puisse trier sur clic, puis "
"cochez le bouton radio du Trier par défaut pour déterminer quelle "
"colonne sera triée par défaut, si possible. Vous pouvez controler "
"l'ordre des colonne et les étiquettes de champs dans la section "
"Champs."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Ces requêtes ont été exécutées pendant le rendu de la vue :"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin."
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Pas d'aperçu dû à des erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour cette vue. Ne peut contenir que de lettres "
"minuscules, des chiffres et des traits de soulignement."
msgid "Provide description"
msgstr "Fournir un description"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may configure it from the list below."
msgstr ""
"Votre vue a été sauvegardée. Vous pouvez la configurer en passant "
"par la liste ci-dessous."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "il n'y a pas de verrou à débloquer sur la vue %name."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment briser le verrou sur la vue %name ?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Si ce verrou est brisé, tous les changements non sauvegardés "
"effectués par !user seront perdus !"
msgid "The lock has been broken and you may now configure this view."
msgstr ""
"Le verrou a été cassé et vous pouvez désormais configurer cette "
"vue."
msgid ""
"This view is being configured by user !user, and is therefore locked "
"from configuring by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en cours de modification par l'utilisateur !user, de ce "
"fait, elle est verrouillée pour empêcher sa configuration par "
"d'autres. Ce verrou a !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">le "
"casser </a>."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tous les changements sont stockés temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour que vos modifs soient prises en compte "
"définitivement. Cliquez sur Annuler pour ignorer la vue."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Cet affichage est désactivé."
msgid "revert view"
msgstr "rétablir la vue"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Cet affichage contient une ou plusieurs erreurs de validation ; "
"veuillez l'examiner."
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erreur : l'affichage @display fait référence à un plugin nommé "
"'@plugin', mais ce plugin n'est pas disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "Ampiasao ny @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "voir @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller sur la page réelle pour cet affichage"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annuler la suppression de @display_title"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "Cloner la vue @name ?"
msgid "Clone of @label"
msgstr "Clone de @label"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "Supprimer la vue @name ?"
msgid ""
"Deleting the view %name will remove all pages, blocks, and other "
"displays provided by this view."
msgstr ""
"Supprimer la vue %name retirera toutes les pages, blocs et autres "
"affichages fournis par cette vue."
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "La vue %name a été supprimée."
msgid "Revert the view @name?"
msgstr "Rétablir la vue @name ?"
msgid ""
"Reverting the view %name will restore it to the original settings "
"provided by the \"@module\" module."
msgstr ""
"Rétablir la vue %name restaurera ses paramètres originaux, lesquels "
"sont fournis par le module \"@module\"."
msgid "The view %name has been reverted to its defaults."
msgstr "La vue %name a été rétablie dans ses valeurs par défaut."
msgid "The view %name has been enabled."
msgstr "Efa manan-kery izao ny view %name"
msgid "The view %name has been disabled."
msgstr "La vue %name a été désactivée."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestionnaire cassé/manquant : @table > @field"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agrégation"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Appliquer & poursuivre"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sur @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tous les affichages (sauf supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Tous les affichages"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Cet affichage de @display_type (supplanté)"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Ordre des affichages"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom et description de la vue"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Le nom humain"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Le nom descriptif et humain de cette vue. Les espaces sont autorisés"
msgid "View tags"
msgstr "Mots-clefs de la vue"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"En option, entrez une liste de mots-clefs délimités par des virgules "
"pour cette vue, qui seront utilisés comme outils de filtrage et de "
"tri sur la page d'administration."
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La description apparaîtra sur la page de l'interface administrative "
"de Views pour vous dire à quoi servent les vues."
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ cassé @id"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Opérateur à utiliser avec tous les groupes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 ET groupe 1 ET groupe 2\", soit  \"groupe 0 OU groupe "
"1 OU groupe 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Retirer le groupe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Groupe par défaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Groupe @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a pas de @types disponible à ajouter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Ajouter et configurer @types"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurer \"@type : @item\""
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurez les paramètres de groupe de \"@type %item\""
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurez des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurez le style de résumé pour @type %item"
msgid "Allow <em>embed</em> displays to be created via the UI"
msgstr ""
"Autoriser la création des affichages <em>intégrés</em> via "
"l'interface utilisateur"
msgid ""
"Enables the <em>embed</em> type of display. Embed displays can be used "
"in code via <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. "
"Embedded displays will still work even if this setting is disabled."
msgstr ""
"Active le type d'affichage <em>Intégré</em>. Les affichages "
"intégrés peuvent être utilisés en code via <a "
"href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. Les affichages "
"intégrés fonctionneront toujours même si ce réglage est "
"désactivé."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Thème d'administration pour l'interface utilisateur de Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous aurez envie de sélectionner un thème admin "
"différent pour l'Interface utilisateur de Views."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Étiquette de la valeur \"Tout\" (ou Any) sur les filtres exposés à "
"sélection unique et non obligatoire"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'aperçu en direct"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Mettre à jour automatiquement l'aperçu sur les modifications"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Montrer les informations & statistiques de la vue pendant la "
"prévisualisation en direct"
msgid "Statistics location"
msgstr "Position des statistiques"
msgid "Above the preview"
msgstr "Au dessus de l'aperçu"
msgid "Below the preview"
msgstr "En dessous de l'aperçu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Montrer la requête SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de performances"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Montrer d'autres requêtes exécutées pendant leur rendu pendant "
"l'aperçu en direct"
msgid ""
"Backdrop has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Backdrop a le potentiel d'exécuter beaucoup de requêtes lors du "
"rendu d'une vue. Cocher cette case affichera chaque exécution de "
"requête pendant le rendu de la vue comme partie intégrante de "
"l'aperçu en direct."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront le nom de la vue "
"et l'affichage 'view-name:display-name' comme chaîne à la fin de la "
"clause SELECT. Cela permet de simplifier l'identification des "
"requêtes Views dans les logs de la base de données, mais ne devrait "
"être utilisé que pendant les dépannages."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Activer les messages de statistiques de performance/débogage dans "
"Views via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cochez ceci pour activer les messages de requête et de statistiques "
"de performance/débogage <em>si Devel est installé</em>."
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"La région de page de la sortie des messages de statistiques de "
"performance/débogage"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface Views."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Aucun n'est utilisé par dans les vues actuellement."
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Tsy misy views afaka ampiasaina."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouver à rapporter."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne dispose que d'un affichage par défaut, elle ne sera donc "
"placée nulle part dans votre site ; vous pourriez peut-être ajouter "
"des affichages de page ou de bloc."
msgid "Remove this display"
msgstr "Retirer cet affichage"
msgid "Remove this item"
msgstr "Retirer cet élément"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Tout&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Faites glisser pour ajouter des filtres."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non groupables"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Sortable"
msgstr "Triable"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Masquer les colonnes vides"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Attachment before"
msgstr "Attachement avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Attachement après"
msgid "Views UI settings"
msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur de Views"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Les modifications ne peuvent pas être effectuées sur une vue "
"verouillée."
msgid "Configure @section"
msgstr "Configurer @section"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter"
msgid "Content revisions"
msgstr "Révisions de contenu"
msgid "Configure this view to add a display."
msgstr "Configurez cette vue pour ajouter un affichage."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champ."
msgid "None defined"
msgstr "Non défini"
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue modifiée"
msgid "Live preview"
msgstr "Aperçu en direct"
msgid "Create a page"
msgstr "Créer une page"
msgid "Use a pager"
msgstr "Utiliser une pagination"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Créer un lien de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure le flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Chemin du flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Style de ligne du flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Créer un bloc"
msgid "of type"
msgstr "de type"
msgid "tagged with"
msgstr "étiqueté par"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"
msgid "Newest first"
msgstr "Plus récent"
msgid "Oldest first"
msgstr "Plus ancien"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "without links"
msgstr "sans lien"
msgid "teasers"
msgstr "accroches"
msgid "titles"
msgstr "titres"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titres (format lien)"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "Ce contenu @type n'est pas publié."
msgid "Slogan background"
msgstr "Background-ny teny filamatra"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Anaran'ny site sy teny filamatra"
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr "Bordures de l'élément de formulaire quand il est sélectionné"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "Boutons et fil d'Ariane"
msgid "Basis (default)"
msgstr "Base (défaut)"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
"@number_incompatible ignorée)"
msgstr[1] ""
"@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
"@number_incompatible ignorées)"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Fanamarihana 1 voafafa."
msgstr[1] "Fanamarihana @count voafafa."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "Fanamarihana 1"
msgstr[1] "Fanamarihana @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Fanamarihana vaovao 1"
msgstr[1] "Fanamarihana vaovao @count"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
"système seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement @count entrées "
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
"par le système seront réinitialisées)."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
"impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
"être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count permission utilisée"
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count exception"
msgstr[1] "@count exceptions"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Tsy hita ny module @module ilaina, noho izany dia tsy afaka hatao "
"hanan-kery ny module : @depends."
msgstr[1] ""
"Tsy hita ny module @module ilaina, noho izany dia tsy afaka hatao "
"hanan-kery ny module : @depends"
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
"au préalable : @required_modules"
msgstr[1] ""
"Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
"désinstallés au préalable : @required_modules"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projet."
msgstr[1] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projets."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. "
"Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
msgstr[1] ""
"Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce "
"compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, ignorer @skip"
msgstr[1] "@count éléments, ignorer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Hiditra ao amin'ny Pejim-pitantanana"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Hitantana ny Pejim-pitantanana"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Hanova ny settings-ny pejim-pitantanana, ohatra ny fomban'ny "
"redirecting rehefa miditra ao amin'ny kaontiny ny mpikambana"
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Settings ny pejim-pitantanana"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Pejim-pitantanana - Fampidirana content"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Pejim-pitantanana - Menus"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Pejim-pitantanana - Karazana Content"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Pejim-pitantanana - Content"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Pejim-pitantanana - Kaontin'ny mpikambana"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Pejim-pitantanana - Updates misy"
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Pejim-pitantanana - Sokajy"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr ""
"Hoento any amin'ny pejim-pitantanana ny mpitantana rehefa miditra ao "
"amin'ny kaontiny"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"Hoento any amin'ny pejim-pitantanana ny mpikambana izay manana ny "
"fahafahana !permission rehefa miditra ao amin'ny kaontiny."
msgid "Access dashboard"
msgstr "Hiditra ao amin'ny pejim-pitantanana"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Settings an'ny pejim-pitantanan'ny mpitantana ny site"
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Manome pejim-pitantanana fitantanana"
msgid "Comment counts"
msgstr "Isan'ny fanamarihana"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Asehoy ny isan'ny fanamarihana"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr ""
"Ataovy ao anatin'ny isan'ny fanamarihana ireo fanamarihana mbola "
"miandry fankatoavana"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"Hasehoy ny isan'ny <strong>fanamarihana</strong> ao amin'ity karazana "
"content ity"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Pejim-pitantanana - Tongasoa ato amin'ny Backdrop CMS!"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Tongasoa ato amin'ny Backdrop CMS!"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Hampiditra sary famantarana na hanova ny anaran'ny site"
msgid "The file type %name has been enabled."
msgstr "Ny karazana file %name dia efa azo ampiasaina."
msgid "enabled"
msgstr "manan-kery"
msgid "Enable file type"
msgstr "Safidio ny karazana file azo ampiasaina"
msgid "List categories"
msgstr "Lisitry ny sokajy"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Ampiasao ny image browser"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr "Safidio ny image browser ho solon'ny normal upload."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Text format manan-kery %format."
msgid "Enable text format"
msgstr "Safidio ny text format azo ampiasaina"
