# Dutch translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Herstellen naar standaardwaarden"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "approve"
msgstr "goedkeuren"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "content"
msgstr "Content"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet geverifieerd"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Home page"
msgstr "Homepagina"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "view"
msgstr "bekijk"
msgid "updated"
msgstr "geüpdatet"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Releaseopmerkingen"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Midden"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Nieuwe categorie"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "No categories available."
msgstr "Er zijn geen categorieën beschikbaar."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "actions"
msgstr "acties"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "theme"
msgstr "thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafbeelding"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet je zeker dat je %title wilt verwijderen?"
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhoudstype voor onderliggende pagina's"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Beschikbare updates"
msgid "Manual update check"
msgstr "Handmatige controle op updates"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Check manually"
msgstr "Handmatig controleren"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Update available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Stel dit in op <em>Ja</em> als je wilt dat deze categorie standaard "
"wordt toegepast."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Weet je zeker dat je %category wilt verwijderen?"
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Je moet een geldige categorie selecteren."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Feed description"
msgstr "Feedbeschrijving"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Role name"
msgstr "Naam rol"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Original image"
msgstr "Originele afbeelding"
msgid "Heading"
msgstr "Koptekst"
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "configure"
msgstr "configureren"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "security"
msgstr "beveiliging"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Spring naar de eerste opmerking van deze post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Spring naar de eerste nieuwe opmerking van deze post."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Voeg een opmerking toe aan deze pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deel je mening en gedachten over deze post."
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache legen"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "@time ago"
msgstr "@time geleden"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhoogte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "characters"
msgstr "tekens"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, worden alle bijbehorende onderliggende "
"items gewist. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link color"
msgstr "Linkkleur"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login mislukt voor %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "De opgegeven datum is niet valide"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekstalternatief"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ga naar pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "List menus"
msgstr "Lijst van menu's"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "'%name' block"
msgstr "%name blok"
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "The block has been created."
msgstr "Het blok is aangemaakt"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, worden alle daarin aanwezige termen "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waarden"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Add existing field"
msgstr "Bestaand veld toevoegen"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld enige inhoud bevat, gaat die verloren. Deze handeling kan "
"niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Dit definieert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Bij een enkelvoudig keuzevakje-widget: eerst de 'uit'-waarde aangeven, "
"daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane waarden</strong>  "
"sectie. Het keuzevakje krijgt de 'aan'-waarde als label."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid "More information"
msgstr "Meer informatie"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximumgrootte per upload"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid "More help"
msgstr "Meer hulp"
msgid "Account blocked"
msgstr "Account geblokkeerd"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Resize"
msgstr "Afmetingen aanpassen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "No update data available"
msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Niet veilig!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ingetrokken!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Niet-ondersteunde versie"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Zie de pagina met beschikbare updates voor meer informatie:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meer modules of thema's is "
"ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden "
"deze uit te schakelen of te upgraden."
msgid "Project not secure"
msgstr "Project niet veilig"
msgid "Project revoked"
msgstr "Project ingetrokken"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt "
"dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit te "
"schakelen!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Project niet langer ondersteund"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project wordt niet meer ondersteund en is niet meer beschikbaar. "
"Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit "
"te schakelen!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Geen uitgaven beschikbaar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versie ingetrokken"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De versie die u momenteel geïnstalleerd heeft is ingetrokken en niet "
"langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen "
"van deze versie te verwijderen of te upgraden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versie niet ondersteund"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De huidige uitgave wordt niet meer ondersteund en is niet meer "
"beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om de website uit te "
"schakelen of te upgraden."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige informatie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nieuwe versie voor veiligheid vereist!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Niet ondersteund!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Geadviseerde versie:"
msgid "Security update:"
msgstr "Beveiligingsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Meest recente versie:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelversie:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beschikbaar:"
msgid "Node count"
msgstr "Het aantal nodes"
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Or"
msgstr "Of"
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "Install profile"
msgstr "Installatieprofiel installeren"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "File directory"
msgstr "Map"
msgid "Default theme"
msgstr "Standaardthema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhoud publiceren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webservices"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename"
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
msgid "Recommended version"
msgstr "Aanbevolen versie"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "original"
msgstr "origineel"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "done"
msgstr "gereed"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "De bestandsnaam is leeg. Vul een bestandsnaam in."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost-Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid "View comment"
msgstr "Reactie bekijken"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram."
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinstellingen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-extensies"
msgid "Comments per page"
msgstr "Aantal reacties per pagina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Beheerpagina's"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "View comments"
msgstr "Reacties bekijken"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "De pagina zal deel uitmaken van het geselecteerde boek."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide trefwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid"
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "De maximumlengte van het veld in karakters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Slepen om de volgorde te wijzigen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Wijzigingen in deze tabel worden pas opgeslagen wanneer het formulier "
"wordt ingediend."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Het gebruikersaccount %id bestaat niet."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Poging tot het opheffen van een niet bestaand gebruikersaccount: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Fout met vereiste onderdelen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst met <br />regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>script"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>script"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Afkorting\">Afkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Drie-Letter-Acroniem\">DLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"&lt;dl&gt; start de definitielijst, &lt;dt&gt; start de definitieterm "
"en &lt;dd&gt; start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filter-aliassen"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire trefwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deïnstalleren bevestigen"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Caches geleegd"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron is met succes uitgevoerd."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om cron uit te voeren."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te "
"voorkomen."
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>openbare</em> downloadmethode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Schrijfbare (<em>afgeschermde</em> downloadmethode)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Terugzetten naar alfabetisch"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar "
"alfabetische volgorde?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen "
"en de items alfabetisch sorteren."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd."
msgid "Content translation"
msgstr "Vertaling van inhoud"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Bevat: %includes"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of "
"thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft "
"werken."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name is verwijderd."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vul een gebruikersnaam in."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk "
"aan %max karakters zijn."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-uploadprogress</a> "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "Top center"
msgstr "Middenboven"
msgid "Bottom center"
msgstr "Middenonder"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "Regional settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Dit toegangsrecht is overgenomen van de rol 'geverifieerde gebruiker'."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Account opheffen"
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Het ID van de laatste revisie van de node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "De URL van de node-bewerkpagina."
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "Login page"
msgstr "Inlogpagina"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "De URL van de taxonomieterm."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Het aantal nodes dat gemarkeerd is met termen die voorkomen in de "
"taxonomiewoordenlijst."
msgid "Term count"
msgstr "Aantal termen"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt."
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Wijzigingen in het bestandssysteem toestaan"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Het lijkt er op dat u deze pagina bereikt heeft door een fout."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat een foutieve sleutel werd "
"gebruikt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat de website in onderhoudsmodus "
"staat."
msgid "Default country"
msgstr "Standaardland"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid "Settings file"
msgstr "Instellingenbestand"
msgid "No pending updates."
msgstr "Geen updates beschikbaar."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Niet mogelijk om door te gaan, geen methode voor bestandsoverdracht "
"beschikbaar"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Voer de verbindingsgegevens van de server in om door te gaan."
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindingstype"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen invoeren"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen van @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindingstype wijzigen"
msgid "No active batch."
msgstr "Geen actieve lijst."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site in onderhoud"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Het bestand %source kon niet worden geüpload omdat een bestand met "
"dezelfde naam reeds bestaat in de doelmap (%directory)."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 240 tekens. Hernoem het bestand en "
"probeer opnieuw."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"De toegangsrechten van dit bestand konden niet worden gewijzigd op "
"%uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current van @total gereed."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om alle taken uit te voeren op de databaseserver "
"omdat de taak %task niet is gevonden."
msgid "Required modules"
msgstr "Vereiste modules"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vereiste modules niet gevonden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module module gedeïnstalleerd."
msgid "No strings available."
msgstr "Geen tekenreeksen beschikbaar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "De map %directory kon niet worden aangemaakt. Reden: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Er is een AJAX HTTP fout opgetreden."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultaatcode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Een AJAX HTTP-aanvraag is onverwacht afgebroken"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Debug informatie volgt."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antwoordtekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No books available."
msgstr "Geen boeken beschikbaar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Inhoudstypen die zijn toegestaan in de boekstructuur"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid "Create new books"
msgstr "Nieuwe boeken aanmaken"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Boeken</em> hebben een hiërarchische navigatie. Vaak gebruikt "
"voor het aanmaken van handboeken of lesmateriaal."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid om gerelateerde inhoud te organiseren "
"binnen een structuur."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Reacties en antwoorden daarop verwijderen"
msgid "Comment approved."
msgstr "Reactie goedgekeurd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens voor reacties die op de site geplaatst zijn."
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigen reacties bewerken"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"De reactie staat in de wachtrij om goedgekeurd te worden door "
"beheerders van deze site. Na goedkeuring zal deze worden gepubliceerd."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Uw reactie is geplaatst."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Reactiewachtrij weergeven en reacties weergeven en bewerken."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer "
"het later nog eens."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande "
"gebruikers."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog opgeschoond."
msgid "List (text)"
msgstr "Lijst (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen in labels: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"De waarde van dit veld wordt bepaald door de %function functie en mag "
"niet veranderd worden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele of decimale "
"getallen zijn."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten tekenreeksen van "
"maximaal 255 tekens zijn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele getallen zijn."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dit veld slaat een getal als een geheel getal in de database op."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dit veld slaat een getal met een vast aantal decimalen in de database "
"op."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dit veld slaat een getal als zwevendekommagetal in de database op."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die voor de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'$' of '&euro;'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep ('pond|ponden')."
msgid "Summary input"
msgstr "Samenvatting invoeren"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Auteurs kunnen hiermee zelf een samenvatting invoeren die weergegeven "
"wordt in plaats van de automatisch ingekorte inhoud als het "
"weergavetype 'Samenvatting of ingekorte tekst' gebruikt wordt."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Samenvatting of ingekorte tekst"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstvak met samenvatting"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leeg laten om het begin van de berichttekst als samenvatting te "
"gebruiken."
msgid "Hide summary"
msgstr "Samenvatting verbergen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Samenvatting bewerken"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn van toepassing op alle plekken waar het veld "
"%field gebruikt wordt. Deze instellingen bepalen hoe data wordt "
"opgeslagen in de database, en kunnen niet meer worden aangepast zodra "
"er data is aangemaakt."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Pas de instellingen van het %label veld aan."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Het was niet mogelijk om het veld %label bij te werken: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Het veld %field is verwijderd van het inhoudstype %type."
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "De beginwaarde voor dit veld bij het aanmaken van nieuwe inhoud."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label-instellingen opgeslagen."
msgid "Manage display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Field UI"
msgstr "Veld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat de ID van een bestand op als geheel getal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Weergave</em> veld inschakelen"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Bestanden standaard weergeven"
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. "
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden "
"in dit veld mogelijk."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. "
"Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 KB' (kilobytes) of '50 MB' "
"(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg "
"wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file "
"upload' de maximale grootte (de huidige limiet is "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Generic file"
msgstr "Generiek bestand"
msgid "Table of files"
msgstr "Bestandstabel"
msgid "Include file in display"
msgstr "Bestand tonen bij weergave"
msgid "Add text format"
msgstr "Tekstopmaak toevoegen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor deze tekstopmaak moeten ingeschakeld zijn en kunnen "
"niet worden gewijzigd."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"De naam van een tekstopmaak moeten uniek zijn. Een tekstopmaak met de "
"naam %name bestaat al."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format toegevoegd"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Let op: Afhankelijk van de tekstopmaakinstellingen kan dit "
"toegangsrecht schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het "
"systeem."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zet regeleindes om naar HTML (bijv. <code>&lt;br&gt;</code> en "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs naar links omzetten"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Incorrecte en afgekapte HTML corrigeren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML als platte tekst tonen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Geef eenvoudige HTML-uitleg weer in lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Op deze website kan HTML worden gebruikt. Hoewel het leren van de "
"volledige HTML-code de nodige studie kost, is het leren van een klein "
"aantal basis HTML-elementen goed te doen. Deze tabel geeft een "
"voorbeeld van elk element dat kan worden gebruikt."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"De meeste ongebruikelijke karakters kunnen zonder problemen worden "
"ingevoerd."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Geen HTML toegestaan."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtert inhoud ter voorbereiding van de weergave."
msgid "Image style name"
msgstr "Naam afbeeldingsstijl"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecteer een nieuwe bewerking"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Bewerking selecteren om toe te voegen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "De bewerking is met succes toegepast op de afbeelding."
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
msgid "Style %name was created."
msgstr "De stijl %name is aangemaakt"
msgid "Replacement style"
msgstr "Vervangende stijl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "U kunt een stijl kiezen voor u %style verwijdert"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Bewerking %label wijzigen"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Bewerking %label toevoegen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effect bijwerken"
msgid "Add effect"
msgstr "Effect toevoegen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het effect @effect van de stijl %style wilt "
"verwijderen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "De bewerking %name is verwijderd."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breedte en hoogte mogen niet allebei leeg zijn."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Het gedeelte van de afbeelding dat zichtbaar zal zijn na het "
"bijsnijden."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"De achtergrondkleur te gebruiken voor blootliggende gebieden van de "
"afbeelding. Gebruik hiervoor web-stijl hexadecimale kleuren (#FFFFFF "
"voor wit, #000000 voor zwart). Laat leeg voor transparantie bij "
"afbeelding bestandsformaten die dat ondersteunen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Deze stijl bevat momenteel geen bewerkingen. Voeg een bewerking toe "
"met een van de onderstaande opties."
msgid "view actual size"
msgstr "op werkelijke grootte bekijken"
msgid "Sample original image"
msgstr "Voorbeeldweergave originele afbeelding"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Voorbeeldweergave bewerkte afbeelding"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Het schalen van afbeeldingen leidt tot exacte waarden voor de "
"afmetingen. Dat kan er toe leiden dat afbeeldingen ongelijkmatig "
"worden opgerekt of verkleind."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Door te schalen worden de originele verhoudingen behouden. Als één "
"van de dimensies wordt ingevuld zal de andere worden berekend."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "De afbeelding wordt omgezet naar grijswaarden"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotatie van een afbeelding kan de afmetingen doen toenemen om de "
"afbeelding in de diagonaal te laten passen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de grootte van de afbeelding te wijzigen met "
"de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding bij te snijden met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen en bij te snijden "
"met de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de verzadiging met de %toolkit toolkit van de "
"afbeelding op %path (%mimetype, %dimensions) te verminderen."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te draaien met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat het ID van een afbeeldingsbestand op als een integer."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Als geen afbeelding is geüpload, wordt deze afbeelding getoond."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt-veld</em> inschakelen"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titelveld</em> inschakelen"
msgid "Preview image style"
msgstr "Voorbeeld van afbeeldingsstijl weergeven"
msgid "no preview"
msgstr "geen voorbeeldweergave"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"De voorbeeldweergave van de afbeelding zal getoond worden tijdens het "
"bewerken van de inhoud."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen beheren"
msgid "No defined styles"
msgstr "Geen stijlen gedefinieerd"
msgid "Error generating image."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de afbeelding."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan de afgeleide afbeelding niet aanmaken op %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Het was niet mogelijk om de map %directory voor stijlen aan te maken"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"De afbeelding %destination bestaat al in de cache. Wellicht is er iets "
"mis met de rewrite-instellingen."
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stijlen instellen om afbeeldingen bij weergave te verkleinen of aan te "
"passen."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect verwijderen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Voeg een afbeeldingseffect toe."
msgid "Detection method"
msgstr "Detectiemethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Deel van de URL dat de taalherkenning bepaalt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Verzoek- of sessieparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naam van de verzoek- of sessieparameter die gebruikt wordt om de "
"gewenste taal te bepalen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Vertaalbare tekenreeksen filteren"
msgid "Administer languages"
msgstr "Talen beheren"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor inhoud. Als een versie van "
"de inhoud beschikbaar is in de gedetecteerde taal, dan zal deze worden "
"getoond."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "De voorkeurstaal van de gebruiker gebruiken."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Taalkeuze (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectie en selectie"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor URL-taaldetectie"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor sessie-taaldetectie"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "De tekst die wordt gebruikt voor de link in het menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Uitgeklapt weergeven"
msgid "Parent link"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "De menulink %title is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de menulink %item wilt terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "De menulink is naar de standaardwaarde teruggezet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Het menu %title en alle bijbehorende links zijn verwijderd"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Voer een menulink in"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menulink opnieuw instellen"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menulink verwijderen"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan de pagina wanneer men inhoud van dit "
"type aanmaakt of wijzigt."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden "
"weergegeven."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Voer een andere naam in dan %invalid."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudsitem, of 'node'."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "De hoofdtekst van de node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "De samenvatting van de berichttekst van de node."
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhoudstypes beheren"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Let op: alleen toevoegen aan rollen die u vertrouwt; dit toegangsrecht "
"kan schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het systeem."
msgid "View published content"
msgstr "Gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigen ongepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node-toegangsrechten"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken en bewerken"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Gezocht naar %keys in %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Zoeken beheren"
msgid "Use search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Geavanceerd zoeken gebruiken"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-faciliteit"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhankelijk van de systeeminstellingen gebruiken Syslog en andere "
"logging-tools deze code om meldingen te identificeren of te filteren "
"uit de systeemlog."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"De afbeelding %file kon niet worden geroteerd omdat de imagerotate() "
"functie niet beschikbaar is in deze PHP-installatie."
msgid "default theme"
msgstr "standaardthema"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Het beheerthema gebruiken voor het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Het thema %theme is niet gevonden."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme is ingesteld als standaardthema."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Het pad naar het eigen logo is niet geldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Pad naar aangepaste favicon is niet geldig."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het bovenstaande?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hoe deze gebruikt wordt hangt van het thema van de site af."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet "
"toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de "
"algemene pagina 'geen toegang' te tonen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met "
"de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina "
"niet gevonden' te tonen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle caches legen"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreedte-optimalisatie"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pad van het publieke bestandssyteem"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem"
msgid "Default download method"
msgstr "Standaarddownloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Deze instelling wordt gebruikt als de voorkeurs-downloadmethode. Het "
"gebruik van publieke bestanden is efficiënter, maar biedt geen "
"toegangscontrole."
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Alleen van toepassing als gebruikers zelf hun eigen tijdzone mogen "
"instellen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tijdzone voor nieuwe gebruikers"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Weergegeven als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Opmaak opslaan"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Aangepaste datumnotatie toegevoegd."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens voor globale instellingen en informatie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datums en tijden."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens gerelateerd aan geüploade bestanden."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tijd sinds"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Raw tijdstip"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Een datum in de UNIX-tijdstipopmaak (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site-instellingen beheren"
msgid "Administer themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "De site in onderhoudsmodus gebruiken"
msgid "View site reports"
msgstr "Websiterapporten weergeven"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "Temporary files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
msgid "Update modules"
msgstr "Modules bijwerken"
msgid "Update themes"
msgstr "Thema's bijwerken"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt niet in de database opgeslagen en wordt alleen "
"gebruikt om een verbinding op te zetten."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"De verbinding wordt tussen de webserver en de bestandenserver gemaakt. "
"In de meeste gevallen is dit dezelfde server en is 'localhost' "
"correct."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"De map %directory bestaat maar is niet schrijfbaar en kon niet "
"schrijfbaar gemaakt worden."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokken, inhoudstypen, menu's, et cetera beheren."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logberichten en foutmeldingen"
msgid "Regional and language"
msgstr "Land- en taalinstellingen"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumnotatie bewerken"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhoud samenstellen"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomietermen."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomiewoordenlijsten."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Woordenlijsten en termen beheren"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina met taxonomietermen"
msgid "Installing updates"
msgstr "Updates installeren"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Update van de site wordt voorbereid."
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"De update is succesvol afgerond. De site staat niet langer in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "De update is succesvol afgerond."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen."
msgid "No available update data"
msgstr "Geen updategegevens beschikbaar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het controleren van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "De beschikbare updategegevens voor %title zijn gecontroleerd."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen voor %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de updategegevens. "
"Probeer het later nog eens."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Handmatige updates vereist"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Kies tenminste één project om bij te werken."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Updates aan het downloaden"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Download van de geselecteerde updates wordt voorbereid"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Downloaden van updates is mislukt:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Updates zijn succesvol gedownload."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Updates uitvoeren met site in onderhoudsmodus (nadrukkelijk "
"aanbevolen)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Bijvoorbeeld: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Bijvoorbeeld: %filename op de lokale computer"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Aangeleverd archief bevat geen bestanden."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "De naam %project kon niet worden gevonden."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wordt gedownload"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Downloaden van %project vanaf %url is mislukt"
msgid "Includes:"
msgstr "Bevat:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ingeschakeld: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Uitgeschakeld: %disabled"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's wordt "
"niet langer ondersteund. Het wordt dringend aangeraden om deze uit te "
"schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de betreffende "
"projectpagina."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klaar om te updaten"
msgid "Update manager"
msgstr "Update Manager"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registratie en annulering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wie mag accounts aanmaken?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enkel beheerders"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bezoekers, maar goedkeuring door beheerder is verplicht"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bij het opheffen van een gebruikersaccount"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecteer de annuleringsmethode voor het account"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Welkom (nieuwe gebruiker aangemaakt door beheerder)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Welkom (in afwachting van goedkeuring)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Welkom (geen goedkeuring vereist)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord opnieuw opvragen"
msgid "Account activation"
msgstr "Accountactivatie"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bevestiging om account op te heffen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Account geannuleerd"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "De door u gebruikte eenmalige login-link is ongeldig."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Bij het opheffen van uw account"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Wanneer het account geannuleerd wordt"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt opheffen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het account %name wilt opheffen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selecteer de methode om het bovenstaande account op te heffen."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Uw account zal geblokkeerd worden en u zult niet meer kunnen inloggen. "
"Al uw inhoud zal niet langer gepubliceerd worden en alleen nog maar "
"zichtbaar zijn voor beheerders."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Al "
"uw inhoud zal aan de gebruiker %anonymous-name worden toegewezen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Ook "
"al uw inhoud zal worden verwijderd."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"De gebruikte eenmalige link om het account op te heffen is niet meer "
"geldig. Vraag met het onderstaande formulier een nieuwe link aan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Verzoek voor het opzeggen van het account, is verstuurd naar %name "
"%email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de individuele gebruikersaccounts."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige (ingelogde) gebruiker."
msgid "Change own username"
msgstr "Eigen gebruikersnaam wijzigen"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigen gebruikersaccount opheffen"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Account wordt geannuleerd"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Gebruikersaccount opheffen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name is uitgeschakeld."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bij annulering van deze accounts"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Accounts opheffen"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gebruiker: %name %email geblokkeerd."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Accountannulering bevestigen"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installeer met veelgebruikte functies."
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Author textfield"
msgstr "Tekstveld auteur"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Voegt velden toe aan entiteiten zoals nodes en gebruikers."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Overzicht van velden op alle entiteitstypes."
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Soorten foutmeldingen die worden weergegeven"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Het wordt aangeraden om geen foutmeldingen te tonen op sites die "
"'live' zijn."
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord ontbreekt of is niet correct; het is verplicht "
"om %name te wijzigen."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Gebruikersaccounts instellen."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tekstopmaak en filters beheren"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type taaldetectie"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "De gedetecteerde interfacetaal gebruiken."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kon niet opgeslagen worden in @path."
msgid "Database support"
msgstr "Databaseondersteuning"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de reactie het laatst is gewijzigd."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Reactie geplaatst: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dit veld is uitgeschakeld omdat u onvoldoende rechten heeft om het te "
"wijzigen."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Bekijk, bewerk en verwijder alle inhoud ongeacht de geldende rechten."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-formaat"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe bronnen kunnen automatisch worden geoptimaliseerd. Dit kan "
"zowel de omvang als het aantal requests verminderen."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'tijd sinds' opmaak (%date)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Main background"
msgstr "Algemene achtergrond"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Achtergrond zijbalk"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Randen zijbalk"
msgid "Footer background"
msgstr "Achtergrond voet"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field mag geen opmaak bevatten."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Software-updates beheren"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Ontbreekt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versie @compatibility vereist)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Onopgeloste afhankelijkheid"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vereist deze module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vereist deze module en versie. Momenteel wordt versie @version "
"van @required_name gebruikt"
msgid "Site details"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel en slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Het databasetabelvoorvoegsel, %prefix, die u hebt opgegeven, is "
"ongeldig. Het tabelvoorvoegsel mag enkel cijfers, letters, punten en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Show row weights"
msgstr "Gewicht van rijen tonen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Gewicht van rij verbergen"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet minder zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "Node module element"
msgstr "Element van de Node-module"
msgid "not yet assigned"
msgstr "nog niet toegewezen"
msgid "not yet created"
msgstr "nog niet aangemaakt"
msgid "None (original image)"
msgstr "Geen (originele afbeelding)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de account-bewerkingspagina."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"De gegevens konden niet worden opgeslagen omdat het doel %destination "
"ongeldig is. Dit kan gebeuren door onjuist gebruik van "
"file_save_data() of door een ontbrekende stream wrapper."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die achter de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'m' of 'kb/s'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep (\"euro|euro's\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Met voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecteer een waarde -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Er wordt geen veld getoond."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Geen enkel veld is verborgen."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opmaakinstellingen:"
msgid "Link image to"
msgstr "Link de afbeelding naar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Afbeeldingsstijl: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Gelinkt naar inhoud"
msgid "Linked to file"
msgstr "Gelinkt naar bestand"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wordt getoond wanneer met de cursor over de menulink wordt bewogen."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Een tekenreeks die wordt toegevoegd aan ieder bericht dat in de Syslog "
"wordt geschreven. Als meerdere sites logberichten in hetzelfde "
"Syslogbestand schrijven kan met deze Syslog-id onderscheid gemaakt "
"worden tussen de berichten."
msgid "Error pages"
msgstr "Foutmeldingspagina's"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron uitvoeren iedere"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische onderhoudstaken beheren."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewicht voor toegevoegde term"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Basisprofiel om tests uit te voeren. Bevat alleen noodzakelijke "
"modules."
msgid "Post comments"
msgstr "Reacties plaatsen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wil uitschakelen?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format is uitgeschakeld."
msgid "Disable text format"
msgstr "Tekstopmaak uitschakelen"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Toegangsrechten voor @module instellen"
msgid "Administer settings."
msgstr "Instellingen beheren."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Rapporten, updates en foutmeldingen bekijken."
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
msgid "Update @title"
msgstr "@title bijwerken"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "De systeemnaam moet unieke tekens bevatten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"De systeemnaam mag alleen kleine letters, cijfers en koppeltekens "
"bevatten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "De systeemnaam is al in gebruik. Deze moet uniek zijn."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Gewicht voor regel @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Label voor @title tonen"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter voor @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Bovenliggende onderdelen voor @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Gewicht voor nieuw bestand"
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Gewicht voor nieuw effect"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Menulink @title inschakelen"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Een unieke naam om de URL van het menu te maken. De naam mag alleen "
"kleine letters, nummers en koppeltekens bevatten."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL-fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Gebruik een reeds gedetecteerde taal voor URLs wanneer er geen "
"gevonden is."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Nieuwe inhoud aanmaken"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud verwijderen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud verwijderen"
msgid "Next steps"
msgstr "Volgende stappen"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name-instellingen"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden beschikbaar."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module-module deïnstalleren"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Nieuw toegevoegde modules inschakelen"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Beheerthema bekijken"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notities bij deze versie van @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "De rol-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Gebruik de label van het veld in plaats van de waarde voor 'aan' als "
"label"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lijst (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dit veld slaat gehele getallen op uit een lijst van toegestane 'waarde "
"=> label' paren. Bijvoorbeeld 'Levensduur in dagen': 1 => 1 dag, 7 => "
"1 week, 31 => 1 maand."
msgid "List (float)"
msgstr "Lijst (zwevendekommagetal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dit veld slaat zwevendekommagetallen op uit een lijst van toegestane "
"'waarde => label'-paren. Bijvoorbeeld 'Fractie': 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dit veld slaat tekstwaarden op uit een lijst van toegestane 'waarde => "
"label' paren. Bijvoorbeeld 'Staten van de VS': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Het label is optioneel: als een regel enkel een getal bevat, zal het "
"gebruikt worden als sleutel én als label."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: ongeldige invoer."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: enkele waardes die momenteel in gebruik "
"zijn worden verwijderd."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-categorie"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Wijzigingen aan de stijl zijn opgeslagen."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Velden in afwachting om verwijderd te worden"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt "
"minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van "
"omvangrijke uploads te bewaken."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron voert periodieke taken uit zoals het controleren op beschikbare "
"updates en de inhoud indexeren voor de zoekmachine."
msgid "User name and password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Accountformulier-elementen van User-module."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"De zoekopdracht bevat te veel AND/OR-functies. Enkel de eerste @count "
"woorden van de zoekopdracht zijn gebruikt."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam die bestaat uit letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wanneer er geen afbeelding wordt geüpload, wordt deze afbeelding "
"getoond in de weergave en zal deze de standaardafbeelding van het veld "
"overschrijven."
msgid "No book content available."
msgstr "Geen boekinhoud beschikbaar."
msgid "logged in users only"
msgstr "alleen ingelogde gebruikers"
msgid "South Sudan"
msgstr "Zuid-Soedan"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caribisch Nederland"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Niet volledig beschermd"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Het antwoord kon niet geverifieerd worden en zal daarom niet worden "
"verwerkt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "De callback-URL is niet lokaal en vertrouwd: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Toon de inhoud met de standaard node-weergave."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Inhoud-ID uit de URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Embed"
msgstr "Inbedden"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Lege 'weergave-uitbreiding'"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Onopgemaakte lijst"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Velden als RSS-items weergeven."
msgid "Fixed value"
msgstr "Vaste waarde"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Onbewerkte waarde van de URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Er wordt toegang verleend aan gebruikers met een van de opgegeven "
"rollen."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-query"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basis zichtbaar formulier"
msgid "Input required"
msgstr "Invoer vereist"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als "
"het formulier invoer van de gebruiker bevat."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle items weergeven"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Alle items weergeven die dit overzicht kan vinden"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Een bepaald aantal items weergeven"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan "
"vinden."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Gebruik de mini-paginering."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Getal (integer)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Getal (decimaal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Getal (zwevende komma)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-upkalender"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Contextuele filters"
msgid "contextual filters"
msgstr "contextuele filters"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Contextueel filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "contextueel filter"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtercriteria"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtercriteria"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtercriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtercriterium"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "No results behavior"
msgstr "Gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "no results behavior"
msgstr "gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum in de notatie YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum in de notatie YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "De taal van de reactie."
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "De node-ID waarop is gereageerd."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "De inhoud waarop is gereageerd."
msgid "Author uid"
msgstr "Auteur-uid"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie "
": auteur' toe."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Laatste reactie-CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Laatste reactie van een node tonen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Laatste reactie van een node."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Laatste reactie-uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "De gebruiker-ID van de auteur van de laatste reactie op een node."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element 'Geregistreerd sinds' van de User-module."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Komt voor in: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historische data)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historische data): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Geen waarde -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "afbeelding van !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!naam:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term van !field_name"
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand "
"voorkomt in een veld van de inhoud."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een "
"bestand in een veld van de node is."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de gebruiker is."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich "
"in een veld bevindt aan de gebruiker."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een taxonomiewoordenlijst die verband houdt met dit bestand. Meestal "
"is dit een bestand in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomiewoordenlijst. Meestal "
"bevindt dit bestand zich in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is."
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "The content title."
msgstr "De titel van de inhoud."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "De datum waarop de inhoud is aangemaakt."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "De datum waarop de inhoud voor het laatst is bijgewerkt."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Het inhoudstype (Bijv.: 'blog-item', 'forumbericht', 'verhaal', etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Of de inhoud gepubliceerd is."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet "
"kan zien."
msgid "Promoted"
msgstr "Aangeraden"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niet aangeraden"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Of de inhoud 'vastgeplakt bovenaan de lijst' is."
msgid "Not sticky"
msgstr "Niet vastgeplakt"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud "
"eerst te zien zet dit op aflopend."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de inhoud."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te verwijderen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "De padalias naar deze inhoud."
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"De auteur van deze inhoud. Als u meer velden van de uid nodig heeft, "
"voeg dan de 'Inhoud: auteur' relatie toe."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verbind inhoud met de gebruiker die het gecreëerd heeft."
msgid "User has a revision"
msgstr "Gebruiker heeft een revisie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft"
msgid "Content revision"
msgstr "Inhoudsrevisie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Verbind een inhoudsrevisie met de gebruiker die de revisie gedaan "
"heeft."
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "De rivisie-NID van de inhoudsrevisie."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "De revisie-ID van de inhoudsrevisie"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen."
msgid "Content access"
msgstr "Toegang tot inhoud"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter de inhoud op weergavetoegang. <strong> Niet nodig als de node "
"wordt gebruikt als basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules, thema's en template-machines in deze Drupal-installatie"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Het itemtype. Bijvoorbeeld module, theme, of theme_engine"
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversie"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Het database-schemaversienummer van de module. -1 als de module niet "
"is geïnstalleerd (de tabellen bestaan niet); 0 of de hoogste N van de "
" hook_update_N-functie van de module die ofwel doorlopen is of bestond "
"toen de module voor het eerst werd geïnstalleerd."
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "De tid van een taxonomieterm."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst."
msgid "Representative node"
msgstr "Representatieve node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Bevat één enkele representatieve node voor elke term, overeenkomstig "
"het gekozen sorteercriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "De taxonomietermnaam."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termbewerkingslink"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de term te bewerken."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhoud met taxonomieterm"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle inhoud gemarkeerd met een taxonomieterm relateren."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Bevat taxonomieterm"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt waarin meerdere bovenliggende items zijn "
"toegestaan."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Het resultaat van 'Taxonomie: Term' filteren op de pid van de "
"bovenliggende term."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Content authored"
msgstr "Auteur van de inhoud"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Naam (onbewerkt)"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergavevolgorde willekeurig maken."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Een contextuele filterwaarde kan worden genegeerd. De query zal niet "
"veranderd worden door deze contextuele filterwaarde. Kan gebruikt "
"worden wanneer de contextuele filterwaarde van de URL afkomt, en een "
"deel van de URL genegeerd moet worden."
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Toont de actuele positie van het overzichtsresultaat"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ongefilterde tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Aangepaste tekst of HTML toevoegen zonder beperkingen. Dit is "
"vergelijkbaar met het aangepaste tekstveld."
msgid "View area"
msgstr "Overzichtsgebied"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Een overzicht in een gebied plaatsen."
msgid "Result summary"
msgstr "Samenvatting van het resultaat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal "
"items per pagina."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Veldenfilter combineren"
msgid "Dropbutton"
msgstr "Keuzeknop"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Velden in een keuzeknop weergeven"
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Veldvergelijking"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Gebruik veldvergelijking om resultaten in het overzicht te filteren."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Reacties op de node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relateer alle reacties aan de node. Dit zal een extra record aanmaken "
"voor iedere reactie. Meestal als u dit nodig heeft is het beter om een "
"reactie-View te maken."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity die @field gebruikt"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbind elke @entity met een @field met de waarde van de term."
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomietermen in node"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taxonomietermen"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of "
"onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit "
"zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Heeft diepteparameter van taxonomieterm-ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Toestaan dat de 'diepte' voor Taxonomy: Term-ID (met diepte) kan "
"worden aangepast via een extra contextuele filterwaarde."
msgid "Group results together"
msgstr "Resultaten groeperen"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Aantal 'distinct'"
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standaardafwijking"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Custom block"
msgstr "Aangepast blok"
msgid "User interface translation"
msgstr "Gebruikersinterface-vertaling"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selecteer en configureer thema's."
msgid "Administration tools."
msgstr "Beheertools."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datum- en tijdnotaties"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "Add image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumnotatie toevoegen"
msgid "Used in views"
msgstr "Gebruikt in overzichten"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Overzicht van gebruikte velden in alle overzichten."
msgid "Views plugins"
msgstr "Views-plugins"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Overzicht van de plugins gebruikt in alle Views."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken"
msgid "Add custom block"
msgstr "Aangepast blok toevoegen"
msgid "Layouts"
msgstr "Lay-outs"
msgid "Add layout"
msgstr "Lay-out toevoegen"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Aangepaste lijsten van de inhoud beheren."
msgid "Add view"
msgstr "Overzicht toevoegen"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "List terms"
msgstr "Termen weergeven"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "Date field values"
msgstr "Datumveldwaarden"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datumveldwaarden."
msgid "The date value."
msgstr "De datumwaarde."
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "The End date value."
msgstr "De einddatumwaarde."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "De taalcode van de taal waarin de inhoud geschreven is."
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "De voor mensen leesbare naam van het overzicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "De beschrijving van het overzicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "De machine-leesbare naam van het overzicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "De URL van het overzicht."
msgid "Run updates"
msgstr "Updates uitvoeren"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle caches leegmaken"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS en JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Pagina en anders"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Update data"
msgstr "Data bijwerken"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "List additional actions"
msgstr "Aanvullende acties weergeven"
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beschrijf de wijzigingen die u heeft aangebracht in het kort."
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Bullet list"
msgstr "Opsommingslijst"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citaat"
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Button separator"
msgstr "Knopscheider"
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Opgemaakte tekst-editor, veld !label"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle kolommen tonen"
msgid "System path"
msgstr "Systeempad"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Auteur en datum tonen."
msgid "Displays"
msgstr "Weergaven"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Geen views die aan de zoekcriteria voldoen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om de wijzigingen "
"ongedaan te maken."
msgid "analyze view"
msgstr "overzicht analyseren"
msgid "clone view"
msgstr "overzicht dupliceren"
msgid "reorder displays"
msgstr "weergaven herschikken"
msgid "export view"
msgstr "overzicht exporteren"
msgid "Add !display"
msgstr "!display toevoegen"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title dupliceren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title verwijderen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title uitschakelen"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Exposed form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen."
msgid "No comment"
msgstr "Geen reactie"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "De wijze waarop de inhoud wordt opgemaakt veranderen."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Instellingen voor deze opmaak wijzigen"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "De wijze waarop elke rij in het overzicht is opgemaakt veranderen."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Instellingen voor deze stijl wijzigen"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Bijlagen in samenvatting verbergen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Instellen of bijlagen wel of niet worden weergegeven bij een "
"contextueel filter-samenvatting."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Contextuele links verbergen"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Instellen of contextuele links voor dit overzicht weergegeven worden."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Offset"
msgstr "Startpunt"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "De instellingen voor dit type paginering wijzigen."
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Instellen of er in deze weergave een 'meer'-link wordt getoond."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan."
msgid "Query settings"
msgstr "Query-instellingen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plugin in te "
"stellen"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "Field Language"
msgstr "Taal van velden"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Een veld dat vertalingen ondersteunt zal worden weergegeven in de "
"geselecteerde taal."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Alle niet-gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Termen bewerken"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Termen verwijderen"
msgid "Administer views"
msgstr "Overzichten beheren"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "De beheerpagina's van overzichten bekijken."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Toegangscontrole van overzichten omzeilen"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Toegangscontrole tijdens het bekijken van overzichten omzeilen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Cache opschonen"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Toegangscontroletype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave instellen."
msgid "Link display"
msgstr "Linkweergave"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Specificeer naar welke weergave of aangepaste url deze weergave linkt."
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stijl van zichtbaar formulier"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Formulierinstellingen voor deze zichtbare formulierstijl."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokcaching"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl of rijformaat maakt geen gebruik van velden."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "En/Of, Herschikken"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Voorbeeldweergave met contextuele filters:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Contextuele filterwaarden scheiden met een '/'. Bijvoorbeeld %example."
msgid "Update preview"
msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Toepassen (alle weergaven)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Terugzetten naar standaard"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Toepassen (deze weergave)"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limiet voor inkorten: @trim_length tekens"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limiet voor inkorten"
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als standaard instellen"
msgid "Interface translation"
msgstr "Interface-vertaling"
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "De lengte is korter dan"
msgid "shorter than"
msgstr "korter dan"
msgid "Length is longer than"
msgstr "De lengte is langer dan"
msgid "longer than"
msgstr "langer dan"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "Dit item bijwerken"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Maakt datum/tijdvelden beschikbaar"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en query's vanuit de database creëeren."
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Interface-vertaling naar het Engels inschakelen"
msgid "Unlink"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Center left"
msgstr "Links centreren"
msgid "Center right"
msgstr "Rechts centreren"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Bronafbeelding in %source_image_path niet gevonden tijdens het "
"genereren van een afgeleide afbeelding in %derivative_path"
msgid "Influence"
msgstr "Invloed"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Invloed is een numerieke vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt "
"om zoekresultaten te sorteren. Een hoger getal betekent meer invloed "
"op de zoekresultaten, nul betekent geen enkele invloed op de "
"zoekresultaten. Als de getallen worden gewijzigd hoeft de zoekindex "
"niet opnieuw te worden opgebouwd. Wijzigingen hebben onmiddellijk "
"effect."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Formulier build-id-fout gedetecteerd bij het opslaan van het formulier "
"in de cache."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Updates toepassen"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Onbekend (@langcode)"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Er werd geen geldige tijdszonebenaming geleverd."
msgid "The second is missing."
msgstr "De seconde ontbreekt."
msgid "The minute is missing."
msgstr "De minuut ontbreekt."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Het uur ontbreekt."
msgid "The day is missing."
msgstr "De dag ontbreekt."
msgid "The month is missing."
msgstr "De maand ontbreekt."
msgid "The year is missing."
msgstr "Het jaar ontbreekt."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "De waarde @date komt niet overeen met het verwachte formaat."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Het jaar is ongeldig. Controleer of de invoer wel uit vier cijfers "
"bestaat."
msgid "The year is invalid."
msgstr "Het jaar is ongeldig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "De maand is ongeldig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "De dag is ongeldig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Het uur is ongeldig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "De minuut is ongeldig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "De seconde is ongeldig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat de bestemming niet "
"klopt. Meer informatie vind u op de pagina Recente logberichten."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet verplaatst worden omdat de bestemming niet "
"klopt. Meer informatie vind u op de pagina Recente logberichten."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het %maxsize "
"overschrijdt, de maximale toegestane grootte voor uploads."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het uploaden niet werd "
"voltooid."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden geupload omdat de doelmap %destination "
"ongeldig is."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"De gegevens konden niet opgeslaan worden omdat de bestemming ongeldig "
"is. Meer informatie is beschikbaar in de systeem log."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet gekopieerd worden omdat de "
"bestemming %destination ongeldig is. Dit wordt vaak veroorzaakt door "
"een verkeerd gebruik van file_copy() of een ontbrekende "
"stream-wrapper."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat de bestemming "
"%destination ongeldig is. Dit wordt vaak veroorzaakt door een verkeerd "
"gebruik van file_copy() of een ontbrekende stream-wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"File %file (%realpath) kon niet verplaatst worden omdat de bestemming "
"%destination ongeldig is. Dit kan veroorzaakt worden door een verkeerd "
"gebruik van file_move() of een ontbrekende stream-wrapper."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Bestand %file kon niet verplaatst worden omdat de bestemming "
"%destination ongeldig is. Dit kan veroorzaakt worden door een verkeerd "
"gebruik van file_move() of een ontbrekende stream_wrapper."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Het bestand %path is niet verwijderd omdat het niet bestaat."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "De URL %url is ongeldig."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name moet een geldige kleur zijn."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import van string '%string' is overgeslagen vanwege verboden of "
"incorrecte HTML."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript vertalingsbestand voor de taal %language is verwijderd "
"omdat er voor deze taal momenteel geen vertalingen zijn."
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "Footer first"
msgstr "Eerste voettekst"
msgid "Footer second"
msgstr "Tweede voettekst"
msgid "Footer third"
msgstr "Derde voettekst"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Vierde voettekst"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid "Enabled components"
msgstr "Ingeschakelde onderdelen"
msgid "Icon menu"
msgstr "Icon-menu"
msgid "Search bar"
msgstr "Zoekbalk"
msgid "User counts"
msgstr "Gebruiker-tellingen"
msgid "Account links"
msgstr "Account-links"
msgid "Display title"
msgstr "Titel weergeven"
msgid "Book settings"
msgstr "Boekinstellingen"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Boektop van de huidige node"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Werkbalk-instelling"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Actieve werkbalk"
msgid "Available buttons"
msgstr "Beschikbare knoppen"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Voer een geldige hexadecimale kleurwaarde in voor %name."
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeriek"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Veld linkt naar de node als er geen reacties zijn."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Gebruik de standaard RSS-instellingen van de website."
msgid "View differences"
msgstr "Verschillen bekijken"
msgid "Import all"
msgstr "Alles importeren"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Wijzigingen van de @config_file bekijken"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Configuration name"
msgstr "Configuratienaam"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Plak de configuratie hier"
msgid "File added"
msgstr "Bestand toegevoegd"
msgid "File removed"
msgstr "Bestand verwijderd"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Configuratie importeren"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Kies hoe gebruikers datums en tijdstippen zien:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Om opties toe te voegen of te bewerken, navigeer naar de <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum-en tijdinstellingen</a>."
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- en einddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Enkel een startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Enkel een einddatum"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Meerdere waarden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Geef een aantal waarden op om weer te geven. Leeg laten om alle "
"waarden weer te geven."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend op @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eindigend op @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Specifieke start en/of stop data instellen in het formaat "
"YYYY-MM-DDTTHH:MM:SS, of leeglaten voor alle beschikbare data."
msgid "Show remaining days"
msgstr "Resterend aantal dagen tonen"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Hoeveel tijdselementen dienen wergegeven te worden in de 'tijd "
"geleden' tekst."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time hence"
msgstr "Resterende tijd"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Resterende tijd (voorafgegaan door 'over')"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in de toekomst worden voorafgegaan door '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in het verleden worden voorafgegaan door '-')"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hoe dient de tijd geleden of de tijd nog te gaan weergegeven te worden "
"voor dit veld."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datums weergeven in het formaat @format"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Datums weergeven volgens de standaardnotatie omdat de specifieke "
"notatie (@format) niet gedefinieerd is."
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- en einddatum weergeven"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Enkel de startdatum weergeven"
msgid "Display End date only"
msgstr "Enkel de einddatum weergeven"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Toon @count waarde(n), beginnend op @date1 en eindigend op @date2."
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "earliest"
msgstr "vroegste"
msgid "latest"
msgstr "laatste"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Resterend aantal dagen tonen: @value"
msgid "Default date"
msgstr "Standaarddatum"
msgid "No default value"
msgstr "Geen standaardwaarde"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beschrijf de tijd ten opzichte van de betreffende dag (in het Engels), "
"zoals '+90 days' (90 dagen later) of '+1 Saturday' (aanstaande "
"zaterdag). Zie !strototime voor meer details."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatieve standaardwaarde"
msgid "Default end date"
msgstr "Standaard einddatum"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Zelfde als de standaarddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relatieve standaardwaarde voor de einddatum"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde voor de einddatum is ongeldig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Datuminvoeropties"
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid "Time increments"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuten"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuten"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Voer een aangepaste datumnotatie in of kies een van de vooraf "
"ingestelde notaties."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Een einddatum opslaan"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Selecteer de methode voor de tijdzonebehandeling van dit datumveld."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tijdzone-verwerking"
msgid "Cache dates"
msgstr "Datums cachen"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximumaantal datums per veld"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"'0' betekent dat alle datumwaarden van alle entiteiten worden "
"gecached. Merk op dat datumvelden cachen die een grote hoeveelheid "
"meerdere of herhalende datums bevatten, de performance negatief kunnen "
"beinvloeden wanneer de cache wordt gewist. Het is aan  te raden om "
"voor velden met meerdere en herhalende datums deze op niet meer dan "
"vier waarden per veld te zetten."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datums zonder uurprecisie kunnen geen tijdzone-afhandeling gebruiken."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal zijn."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal groter dan 0 zijn."
msgid "Site's time zone"
msgstr "De tijdzone van de website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "De tijdzone van de datum"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Geen tijdzoneconversie"
msgid "Starting year"
msgstr "Beginjaar"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Voer een relatieve waarde in (-9, +9) of een absoluut jaar in zoals "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Eindjaar"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Het beginjaar dient een formaat te hebben zoals -9, of een absoluut "
"jaar zoals 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Het eindjaar dient een formaat te hebben zoals +9, of een absoluut "
"jaar zoals 2030."
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig."
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date t/m !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Een 'begindatum' is verplicht voor veld %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Een 'einddatum' is verplicht voor veld %field #%delta."
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "%time hence"
msgstr "over %time"
msgid "Date part"
msgstr "Datumgedeelte"
msgid "Date entry"
msgstr "Datuminvoer"
msgid "Default values"
msgstr "Standaardwaarden"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- en eindjaar"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - einddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - einddatum:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om te filteren met dit "
"argument."
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Teruggave van items die een overeenkomstig datumveld bevatten (datum = "
"field_1 OR field_2) of alleen items die volledig overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (datum = field_1 AND field_2). "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
msgid "Date format options"
msgstr "Datumformaatopties"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datums om te vergelijken"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Begin-/einddatumbereik"
msgid "Only this field"
msgstr "Alleen dit veld"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9, 2005:2010, -9:2010, of "
"2005:+9 zijn."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Datumveld(en) selecteren om te filteren."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filternauwkeurigheid"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatieve begindatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatieve einddatum"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatieve datum"
msgid "Select a date"
msgstr "Kies een datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatieve begindatum niet opgegeven."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "De relatieve einddatum is niet opgegeven."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "De relatieve datum is niet opgegeven."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Getoonde</strong> @widget @format"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Kies een jaar."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Kies een maand."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Kies een dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Kies een uur."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Kies een minuut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Kies een seconde."
msgid "Database Logging"
msgstr "Database Logging"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dit is een alias van @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Ook bekend als: !also."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:taal)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:taal"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Taal - komt voor in: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolom gebruikt voor kliksortering"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee "
"wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende."
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "Use field template"
msgstr "Veldtemplate gebruiken"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden CSS-klassen toegevoegd door gebruik te maken "
"van field.tpl.php (of equivalent). Dit is niet aanbevolen tenzij de "
"CSS afhankelijk van deze klassen is. Indien niet aangevinkt wordt het "
"template niet gebruikt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, worden de waarden van de groep "
"Weergavetype en Scheidingsteken genegeerd."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Instellingen voor meerdere velden"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle waarden in dezelfde rij weergeven"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen meerdere waarden voor dit veld in dezelfde "
"rij te zien zijn. Indien niet aangevinkt zal elke waarde in dit veld "
"een nieuwe rij creëren. Indien 'gegroepeerd op', wordt gebruikt, zorg "
"er dan voor dat er gegroepeerd wordt op 'Entity ID' om enig effect te "
"hebben."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count waarde(n) weergeven"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Alleen eerste en laatste"
msgid "Group column"
msgstr "Groepeerkolom"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecteer de kolom van dit veld om de hierboven geselecteerde "
"groepeerfunctie toe te passen."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Groepeerkolommen (extra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te "
"sluiten en op te groeperen."
msgid "Raw @column"
msgstr "Onbewerkte @column"
msgid "Limited"
msgstr "Beperkt"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Aantal waarden is verplicht."
msgid "Display modes"
msgstr "Weergavemodi"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Deze server is niet geschikt om de voortgang van bestand-uploads te "
"tonen. Hiervoor is een Apache server met PHP en mod_php, of Nginx "
"server met PHP-FPM vereist."
msgid "file from !field_name"
msgstr "bestand uit !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Controleer of 'tar' onderdeel is van de extensie"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Kijk of de voorgaande extensie '.tar' is, en voeg die in dat geval toe "
"zodat 'tar.gz' of 'tar.bz2' wordt getoond in plaat van slechts 'gz'."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Een pictogram tonen die het bestandstype weergeeft in plaats van de "
"MIME-tekst (zoals 'afbeelding/jpeg')"
msgid "Text editor"
msgstr "Tekst-editor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Deze optie is uitgeschakeld omdat er geen module is die een "
"tekst-editor levert."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Afbeelding-uploads inschakelen"
msgid "File storage"
msgstr "Bestandsopslag"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Opslag: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadmap"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Als dit veld leeg wordt gelaten dan beperken de instellingen van PHP "
"de maximumgrootte per upload tot @size."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Afbeeldingen groter dan deze afmetingen worden verkleind."
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekstalternatief"
msgid "width"
msgstr "breedte"
msgid "height"
msgstr "hoogte"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klassen"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Op basis van de configuratie van de teksteditor zijn de volgende "
"elementen automatisch toegevoegd: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als standaardthema instellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Aangepaste taal..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Vul de taalgegevens in en voeg de taal toe door op de knop "
"<em>Aangepaste taal toevoegen</em> te klikken."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "De taal %language (%langcode) bestaat al."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Klik op <em>Taal toevoegen</em> om een voorgedefinieerde taal op te "
"slaan."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "De taal %language is aangemaakt en kan worden gebruikt."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "De %language (%langcode) taal is verwijderd."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "De %language (%langcode) taal is aangemaakt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "De taal %language (%langcode) is bijgewerkt."
msgid "Save layout"
msgstr "Layout opslaan"
msgid "Style settings"
msgstr "Stijlinstellingen"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "Layout settings"
msgstr "Opmaak-instellingen"
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "Site language"
msgstr "Site-taal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Padvoorvoegsel-instellingen"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeinconfiguratie"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domein %language (%langcode)"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het voorvoegsel voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het domein voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Weergegeven als %date_format"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Native language"
msgstr "Moedertaal"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden "
"weergegeven"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Terug naar inhoud bewerken"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panelen."
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een absolute link te tonen. Verplicht als dit "
"pad wordt gebruikt als een bestemmingslink (zoals in 'Dit veld als "
"link tonen' hierboven)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dit veld aan de inhoudsrevisie linken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Het veld als systeemnaam van het inhoudstype tonen."
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Kies één of meer inhoudstypes om op te valideren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Controleren of de gebruiker toegang tot de inhoud heeft"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Te controleren toegangsbewerking"
msgid "Filter value format"
msgstr "Notatie filterwaarde"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Display comments"
msgstr "Reacties weergeven"
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken "
"als het zoekscoreveld niet beschikbaar is."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Remove search score"
msgstr "Zoekscore verwijderen"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-instellingen"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Voorbeelden: <code>@implicit-public-file</code> (voor een bestand in "
"het publieke bestandssysteem), <code>@explicit-file</code>, of "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de site in "
"onderhoudsmodus staat."
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%path' is niet verwijderd tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden omdat het in gebruik is door de volgende "
"module(s): %modules."
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Add terms"
msgstr "Termen toevoegen"
msgid "Term language"
msgstr "Taal van de term"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-instellingen"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gemarkeerd zijn met termen in de "
"hiërarchie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gemarkeerd zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wanneer het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gemarkeerd met 'fruit' als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, kunnen gebruikers meerdere waarden invullen "
"in de vorm van 1+2+3. In verband met het aantal JOIN's dat vereist zou "
"zijn, wordt AND in combinatie met dit filter behandeld als OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dit maakt het mogelijk om links te laten werken met de Views' "
"taxonomietermargumenten."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld koppelen aan bijbehorende termenpagina"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De ID voor de taxonomieterm."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De naam voor de taxonomieterm."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Wijzig dit in de "
"opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Display error message"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur "
"in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standaardfilter van de termpagina laden"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde "
"taxonomieblokken"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Verwerking meervoudige waarden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter op items die alle termen delen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter op items die een van de termen delen"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Filter value type"
msgstr "Soort filterwaarde"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnaam omgezet naar term-ID"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecteer de vorm van deze filterwaarde; bij het gebruik van termnaam "
"is het in het algemeen efficiënter om deze om te zetten naar een "
"term-ID en als filter 'Taxonomie: term-ID' te gebruiken in plaats van "
"'Taxonomie: termnaam'."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Streepjes in URL omzetten naar spaties in filterwaarden voor termen"
msgid ""
"Content may be translated into any of the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Inhoud kan vertaald worden in elke <a href=\"@languages\">geactiveerde "
"taal</a>"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhoudvertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Inhoud die ofwel onvertaald is, of de brontaal van een vertalingset "
"is."
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhoud die een vertaling is van een bronvertaling."
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"De vertaalstatus van de inhoud; of de vertaling al dan niet bijgewerkt "
"dient te worden."
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Onvertaalde inhoud opnemen"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-verzoek naar @url mislukt met fout: @error."
msgid "Update settings"
msgstr "Update-instellingen"
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, moet de gebruiker de annulering van "
"het account bevestigen via e-mail."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikers zijn, alvorens aan te melden, verplicht hun "
"e-mailadres te valideren, en krijgen een door het systeem gegenereerd "
"wachtwoord toegewezen. Als deze instelling is uitgeschakeld, zullen "
"gebruikers na registratie onmiddellijk ingelogd zijn en kunnen ze "
"tijdens de registratie een eigen wachtwoord kiezen."
msgid "Username or email address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd als een beheerder "
"een nieuwe gebruiker aanmaakt."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij een goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij geen goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze een "
"nieuw wachtwoord aanvragen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"E-mail berichten bij account-activatie inschakelen en bewerken (als "
"een geregistreerde gebruiker wordt geactiveerd door een beheerder, op "
"sites waar goedkeuring door de beheerder is vereist)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"E-mailberichten inschakelen en bewerken die bij blokkering van een "
"account aan de gebruiker verzonden worden."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze hun "
"account opheffen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"E-mailberichten inschakelen en bewerken die bij het opheffen van een "
"account aan de gebruiker verzonden worden."
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Gebruik de opgemaakte gebruikersnaam"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zal de gebruikersnaam opgemaakt worden door het "
"syteem. Wanneer niet aangevinkt wordt deze onopgemaakt weergegeven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Inschakelen om andere tekst weer te geven voor anonieme gebruikers."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link naar het gebruikersprofiel"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Link de afbeelding van de gebruiker aan zijn of haar gebruikersprofiel"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Met <em>Standaard</em> wordt de standaardstijl voor de weergave van "
"een afbeelding gebruikt zoals opgegeven in <a "
"href='!account-settings'>Accountinstellingen</a>."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Het type gebruikersfilter dat is toegestaan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display"
msgid "Views settings"
msgstr "Instellingen voor overzichten"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standaard gebruiken -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Het bij dit tekstveld horende label wordt alleen in het beheerscherm "
"weergegeven."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Altijd weergeven, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden "
"ondersteund:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecteer-"
msgid "View to insert"
msgstr "In te voegen overzicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Het in dit gebied in te voegen overzicht"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Contextuele filters overnemen"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit overzicht dezelfde contextuele filters "
"krijgen als de bovenliggende."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursie gedetecteerd in overzicht @view weergave @display."
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
msgid "Exception value"
msgstr "Uitzonderingswaarde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wanneer deze waarde ontvangen wordt zal het filter genegeerd worden; "
"bijvoorbeeld 'alle waarden'"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titels van het overzicht en andere argumenten overschrijven. "
"Gebruik '%1' voor het eerste argument, '%2' voor het tweede, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel ingeven"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad overschrijven"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad ingeven"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Voer een naam in om te gebruiken als kruimelpad. Zie 'Titel' voor "
"vervanging van het procentteken."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validatiecriteria opgeven"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Te ondernemen actie als de filterwaarde ongeldig is"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle resultaten voor het opgegeven veld weergeven"
msgid "Provide default value"
msgstr "Standaardwaarde opgeven"
msgid "Hide view"
msgstr "Overzicht verbergen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Samenvatting tonen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhoud van 'Geen resultaten gevonden' weergeven"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "'Geen toegang' weergeven"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "'Pagina niet gevonden' weergeven"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standaardargument niet opnemen in de URL van het overzicht"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Kies of dit standaardargument moet worden opgenomen in de URL voor dit "
"overzicht. Weglaten is bv. nuttig bij feeds."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Number of records"
msgstr "Aantal records"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen meerdere waarden in de vorm van 1+2+3 (voor OR) of "
"1,2,3 (voor AND) invullen als dit geselecteerd is."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kunnen meerdere instanties van dit filter "
"samenwerken, waardoor meerdere waarden aangeleverd worden aan het "
"zelfde filter. Deze instelling is niet compatibel met de instelling "
"'Ontdubbelen'."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, worden de voor het filter ingevoerde nummers niet "
"gebruikt om te beperken, maar om deze uit te sluiten van het "
"overzicht."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"De woordenlijstmodus beperkt het aantal tekens in de filterwaarde. "
"Hierdoor kan de samenvattingsweergave als een woordenlijst worden "
"gebruikt."
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hoeveel tekens van de filterwaarde gebruiken. Bij 1, zullen alle "
"velden die beginnen met de eerste letter van de filterwaarde voldoen "
"aan het filter."
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave "
"van de titel en de samenvatting."
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Een label aanmaken"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Inschakelen om een label te maken voor dit veld."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen. Dit wordt vaak gebruikt om "
"velden te groeperen, of om het veld als token te gebruiken binnen een "
"ander veld."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML van het veld aanpassen"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit veld te plaatsen, bijvoorbeeld H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Een CSS-klasse maken"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten "
"herschrijven'."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML van label aanpassen"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element label"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit label te plaatsen, bijv H1, H2, "
"etc."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omvattend HTML-element"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Kies het HTML-element dat voor dit veldlabel gebruikt wordt, "
"bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit element zal niet worden gebruikt als het "
"veld en label niet samen worden verwerkt, zoals in een tabel."
msgid "Add default classes"
msgstr "Standaardklassen toevoegen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Standaard Views-klassen gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud "
"te identificeren."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Resultaten herschrijven"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Inschakelen om de uitvoer van dit veld met eigen tekst of tokens te "
"overschrijven."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluut pad gebruiken"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Spaties door koppeltekens vervangen"
msgid "External server URL"
msgstr "URL van externe server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkt naar een externe server door middel van een volledige URL: "
"bijv.: 'http://www.example.com' of 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters omzetten"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hoe dienen hoofdletters in de filterwaarde omgezet te worden bij het "
"genereren van de URL-paden?"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit "
"weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt."
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar. Merk op dat door de volgorde "
"waarin velden worden verwerkt, u geen velden kunt gebruiken die ná "
"dit veld komen. Als u een veld nodig heeft dat hier niet wordt "
"genoemd, wijzig dan de volgorde van de velden.\r\n"
"Als u de tekens '[' en ']' wilt gebruiken, gebruik dan de HTML-codes "
"'%5B' of '%5D'. Anders zullen ze worden vervangen door een lege "
"spatie.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Inschakelen om het veld in te korten tot de maximale tekstlengte"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zal een 'lees meer'-link worden toegevoegd aan "
"het einde van de ingekorte tekst."
msgid "More link text"
msgstr "Tekst 'meer'-link"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"De tekst zal worden weergegeven in de 'lees meer'-link. U kunt "
"gegevens van dit overzicht invoegen met de bovenstaande "
"vervangingspatronen."
msgid "More link path"
msgstr "Pad voor link 'Meer'"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Het pad dat zal worden gebruikt voor de 'lees meer'-link. U kunt "
"gegevens van het overzicht invoegen met de bovenstaande "
"vervangingspatronen."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bepaalde tags behouden"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. "
"Bijvoorbeeld &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; zal alle 'p'- en "
"'br'-elementen behouden."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Witruimte verwijderen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal witruimte aan het begin en aan het eind van "
"de uitvoer worden verwijderd."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Regeleinden omzetten in HTML &lt;br&gt;-codes."
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zullen alle regeleinden (bijv.: \\n"
") worden omgezet in HTML-elementen &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst als er geen resultaten zijn"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Geef de tekst op die wordt getoond als dit veld geen inhoud heeft. "
"HTML is toegestaan. Gegevens uit het overzicht kunnen worden "
"toegevoegd met behulp van de 'Vervangingspatronen' uit 'Resultaten "
"herschrijven' hieronder."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Inschakelen om de 'Tekst als er geen resultaten zijn' te tonen als het "
"veld het getal 0 bevat."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat "
"het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden "
"weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of "
"rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te "
"verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Niet herschrijven indien leeg"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in kB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Available actions"
msgstr "Beschikbare acties"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle acties, behalve de geselecteerde"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Alleen geselecteerde acties"
msgid "Selected actions"
msgstr "Geselecteerde acties"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Te gebruiken tijdzone voor datumweergave."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standaardtijdzone van site/gebruiker -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Velden die als link worden opgenomen."
msgid "Include destination"
msgstr "Bestemming toevoegen"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Veld als systeemnaam weergeven"
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt als decimaalteken."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt om duizendtallen te scheiden."
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, worden meervoudsvormen op een speciale manier "
"behandeld."
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoudsvorm te gebruiken tekst, @count zal door de waarde "
"vervangen worden."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die voor het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die na het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hoe moeten geserialiseerde gegevens worden weergegeven? U kan een "
"aangepaste array/object-sleutel of print_r toepassen op de volledige "
"uitvoer."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Volledige gegevens (niet-geserialiseerd)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Volledige gegevens (geserialiseerd)"
msgid "A certain key"
msgstr "Een bepaalde sleutel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welke sleutel moet worden weergegeven"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Geef een sleutel op als u een sleutel van de gegevens wilt tonen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hoeveel verschillende eenheden moeten in de tekst worden weergegeven."
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Met gegroepeerde filters kan gekozen worden tussen voorgedefineerde "
"operator|waarde-paren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Zichtbaar te maken filtertype"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkele filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gegroepeerde filters"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dit filter is niet zichtbaar. Maak het zichtbaar zodat bezoekers de "
"filterwaarden kunnen aanpassen."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter zichtbaar maken"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dit filter is zichtbaar. Als u het verbergt, kunnen bezoekers de "
"filterwaarden niet aanpassen."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter verbergen"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator zichtbaar maken"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Gebruiker toestaan de operator te kiezen."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Meervoudige selectie toestaan"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gebruikers toestaan meerdere items te selecteren."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Laatste keuze onthouden"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Laatste keuze van de gebruiker onthouden."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"De zichtbare selectie alleen voor de geselecteerde gebruikersrol(len) "
"bewaren. Als u geen rollen selecteert, zal de waarde van het zichtbare "
"filter nooit worden bewaard."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "De waarde is verplicht als voor dit item een titel is ingevuld."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "De titel is verplicht als voor dit item een waarde is ingevuld."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecteer welke soort widget gebruikt zal worden om een groep van "
"filters weer te geven."
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "<Any>"
msgstr "-Elke-"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Selecteer een waarde, tenzij dit een niet-verplicht zichtbaar filter "
"is."
msgid "grouped"
msgstr "gegroepeerd"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Velden kiezen om te combineren bij het filteren"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dit filter werkt niet voor heel speciale veldverwerkers."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Voeg enkele velden toe om dit filter te kunnen gebruiken."
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een systeemleesbare notatie. Voorkeur voor CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS"
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typen"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Left field"
msgstr "Linker veld"
msgid "Right field"
msgstr "Rechter veld"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lijst beperken tot geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "De operator is ongeldig voor filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Geen geldige waarden gevonden met filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "De waarde @value is geen array voor @operator in filter: @filter"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Het beheerlabel wijzigen dat weergegeven wordt bij het refereren aan "
"deze relatie vanuit filters, etc."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Inschakelen om items te verbergen die deze relatie niet bevatten"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representatief sorteercriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de "
"relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan "
"worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke "
"gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representatieve sorteervolgorde"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde "
"sorteercriteria."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery-naamruimte"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt "
"gebruikt."
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Representative view"
msgstr "Representatief-overzicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te "
"genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één "
"sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande "
"sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als "
"enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genereer de subquery iedere keer dat een overzicht wordt samengesteld."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Zal iedere keer dat het overzicht wordt doorlopen de subquery  voor "
"deze relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze "
"opties worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders "
"veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk "
"negatief beïnvloeden."
msgid "Exposed"
msgstr "Zichtbaar gemaakt"
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan "
"worden aangepast."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"De sortering is niet zichtbaar. Maak deze zichtbaar zodat gebruikers "
"deze kunnen aanpassen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sortering zichtbaar maken"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Deze sortering is zichtbaar. Als u de sortering verbergt, kunnen "
"gebruikers deze niet meer veranderen."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortering verbergen"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid 'jaar' is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als "
"dezelfde datum worden behandeld."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Binnen elk hiërachieniveau sorteren."
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Schakel dit in om items op ieder niveau van de hiërarchie op gewicht "
"en titel  te sorteren. Waarschuwing: dit kan tot een langzame query "
"leiden."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het "
"overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien "
"hetzelfde item tweemaal bestaat."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Aggregatie-instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregatietype"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"De functie ensure_my_table is aangeroepen, maar de query heeft geen "
"ensure_table-method."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de "
"geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. "
"Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten "
"met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer "
"termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query "
"wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden "
"ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie "
"met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave "
"verdwijnen."
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "Pager options"
msgstr "Pagineringsopties"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Operking: u heeft geen toestemming om dit te veranderen. Als u het "
"standaardfilter verandert, gaat deze instelling onherroepelijk "
"verloren."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-code contextueel filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Het invoeren van PHP-code die een waarde teruggeeft om te gebruiken "
"voor dit filter. Gebruik geen &lt;?php ?&gt;. De code kan alleen een "
"enkele waarde teruggeven. Enkele variabelen zijn beschikbaar: '$view' "
"is het view-object, '$argument' is de argument-handler. Zo kunt u de "
"titel die gebruikt word voor vervangingen aanpassen door het zetten "
"van '$argument->validated_titel'."
msgid "Path component"
msgstr "Padcomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina "
"admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Invoeren van PHP-code die een waarde TRUE of FALSE teruggeeft. Geen "
"waarde is hetzelfde als FALSE, wees er daarom ZEKER van om iets terug "
"te geven als u het argument niet ongeldig wilt laten zijn. Gebruik "
"geen &lt;?php ?&gt;. Het argument om te bevestigen zal '$argument' "
"zijn en de view zal '$view' zijn. U kunt dit argument veranderen met "
"de instellng '$handler->argument'. U kunt de titel die gebruikt wordt "
"voor vervangingen van dit argument wijzigen met de instelling "
"'$handler->geldige_titel'."
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hoe lang onbewerkte query-resultaten gecached moeten worden."
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden dat onbewerkte queryresultaten gecached "
"moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur in seconden dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Aangepaste tijdwaardes moeten numeriek zijn."
msgid "Broken field"
msgstr "Defect veld"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stijl-plugin ontbreekt"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "De systeemnaam van deze weergave"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dit is de systeemnaam van de weergave."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Deze naam wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Deze beschrijving wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid "This display's comments"
msgstr "De opmerkingen bij deze weergave"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Deze waarde kan alleen gezien worden binnen de gebruikersinterface "
"voor overzichten en kan worden gebruikt om deze weergave van "
"documentatie te voorzien. U kunt dit gebruiken om aantekeningen te "
"leveren aan andere of toekomstige beheerders van de website over hoe "
"of waarom deze weergave ingesteld is."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Bijlagen verbergen bij het tonen van een samenvatting van een "
"contextueel filter"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Contextuele links in dit overzicht verbergen."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een 'meer'-link onderaan de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Dit voegt een 'meer'-link toe aan de onderkant van dit overzicht, die "
"linkt naar het pagina-overzicht. Wanneer u meerdere pagina-overzichten "
"heeft, zal de link verwijzen naar de weergave die opgegeven is in het "
"'Weergavelink'-gedeelte onder geavanceerd. U kunt de URL oveschrijven "
"bij de linkweergave-instellingen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "De 'meer'-link alleen tonen als er meer content is"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Laat dit onaangevinkt om de 'lees meer' ook weer te geven wanneer er "
"niet meer items zijn om weer te geven."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de 'meer'-link"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samenvoegen"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn sommige velden wellicht niet langer "
"beschikbaar. Alle te groeperen velden worden samengevoegd tot een "
"enkel record per unieke waarde. Andere velden die geselecteerd zijn "
"voor aggregatie ondergaan de functie die op hen toegepast is. Het is "
"bijvoorbeeld mogelijk een lijst van dubbele titels te krijgen door "
"nodes te groeperen op titel en het aantal nids te tellen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor de huidige "
"geselecteerde toegangsbeperking."
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor het huidige "
"geselecteerde cachingmechanisme."
msgid "Caching options"
msgstr "Caching-opties"
msgid "Query options"
msgstr "Query-opties"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Voeg indien nodig de taalvoorwaarde van het veld toe aan de query"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Er zijn geen vertaalbare entiteittypen."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings aan te passen voor de huidige "
"geselecteerde stijl."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"U kunt ook de !settings voor de huidige geselecteerde rijstijl "
"aanpassen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link.</p>"
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Instellingen zichtbaar formulier"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Eventuele paginering voor dit overzicht selecteren"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings voor het geselecteerde "
"pagineringstype aan te passen."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Weergavenaam mag alleen uit letters, cijfers of onderliggende strepen "
"bestaan."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Weergave '@display' gebruikt een pad, maar dit ontbreekt."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl-plugin."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Wanneer de filterwaarde <em>NIET</em> beschikbaar is"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde <em>WEL</em> beschikbaar is of een "
"standaardwaarde meegegeven wordt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen "
"contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' "
"geselecteerd wordt."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Het aantal weer te geven items. Voer 0 in voor onbeperkt."
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid "Attachment position"
msgstr "Bijlagepositie"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overnemen"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Inherit"
msgstr "Overnemen"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden van contextuele filters overnemen van de "
"weergave waarvan het een bijlage is?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden voor paginering overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid "Render"
msgstr "Weergeven"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Moet deze weergave paginering weergeven? Dit is alleen relevant als "
"paginering overgenomen wordt."
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit gekoppeld moet worden"
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Zichtbare filters in blokweergaven vereisen dat 'AJAX gebruiken' aan "
"staat om goed te functioneren."
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt bij het bezoeken van dit pad weergegeven. Gebruik "
"bijvoorbeeld 'pad/%/%/feed' of 'pad/%/%/rss.xml', met voor ieder "
"ingesteld contextueel filter een  %-teken in het pad."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "No path is set"
msgstr "Geen pad opgegeven"
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggende menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt getoond door het bezoeken van dit pad op de "
"website. U kunt '%' in de URL gebruiken om waarden te "
"vertegenwoordigen die gebruikt kunnen worden door contextuele filters. "
"Bijvoobeeld 'node/%/feed'."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menutabblad verbergen"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Alleen menu item-link in contextuele links tonen. Menutab zal niet "
"worden weergegeven."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaard-tabopties"
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een menu te gebruiken, maar de "
"menulinktekst is niet ingesteld."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een hoofdmenu te gebruiken, maar de "
"hoofdmenulinktekst is niet ingesteld."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wanneer de filterwaarde zich <em>NIET</em> in de URL bevindt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde zich <em>WEL</em> in de URL bevindt of wanneer "
"een standaardwaarde wordt meegegeven"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Het contextuele filter wordt geleverd door de URL."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst om weer te geven in de toepasknop van het bedieningspaneel"
msgid "Include reset button"
msgstr "Resetknop opnemen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal het zichtbare formulier een reset-knop "
"bevatten waarmee alle filters teruggezet kunnen worden."
msgid "Reset button label"
msgstr "Tekst van de reset-knop"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare "
"formulier."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Zichtbaar sorteerlabel"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als het label van het zichtbare "
"sorteerselectievlak"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Gebruiker toestaan om de sorteervolgorde te kiezen. Als de "
"sorteervolgorde niet zichtbaar is, bepalen de sorteercriteria van "
"iedere sortering de volgorde."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een oplopende "
"volgorde heeft."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een aflopende "
"volgorde heeft."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch toepassen"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Het formulier automatisch indienen wanneer een element veranderd is."
msgid "Hide submit button"
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst op verzoek"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een "
"gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Het aantal items dat overgeslagen moet worden. Als hier bijvoorbeeld 3 "
"wordt ingevuld, zullen de eerste 3 items worden overgeslagen en niet "
"worden getoond."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit overzicht. Indien er meerdere pagineringen op een "
"pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat "
"het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een "
"groot aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Het totaal aantal pagina's. Leeg laten om alle pagina's te tonen."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Aantal zichtbare paginanummers"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Het aantal paginalinks voor de paginering opgeven."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Een lijst van labels voor de pagineringsknoppen"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst voor 'eerste'-link"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst voor 'vorige'-link"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst voor 'volgende'-link"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst voor 'laatste'-link"
msgid "Exposed options"
msgstr "Zichtbare opties"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Deze opties bedienbaar maken zorgt ervoor dat gebruikers de waarden "
"kunnen opgeven in een zichtbaar formulier wanneer het overzicht "
"getoond wordt."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Aantal items per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items per pagina "
"in een overzicht getoond worden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label voor items per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label van het zichtbare element voor het aantal items per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen "
"van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden."
msgid "Include all items option"
msgstr "Optie 'alle items' toevoegen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal aan 'items per pagina' een extra keuze  "
"worden toegevoegd waarmee alle items kunnen worden weergegeven."
msgid "All items label"
msgstr "Label voor 'alle items'"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Het te gebruiken label om alle items te tonen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Offset zichtbaar maken"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items vanaf het "
"begin overgeslagen dienen te worden."
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetlabel"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label om te gebruiken voor het zichtbare startpuntformulierelement."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Vul een lijst in van kommagescheiden gehele getallen: bijv: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Voeg het aantal items per pagina (@items_per_page) van hierboven in."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle items, @skip overslaan"
msgid "All items"
msgstr "Alle items"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"query's trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Zuiver 'distinct'"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat Overzichten een basiskolom toevoegen aan het "
"onderscheidende veld. Als dit niet geselecteerd is en de basiskolom is "
"een primaire sleutel, dan zal een niet-zuivere 'distinct' selectie "
"niet goed werken omdat de primaire sleutel altijd uniek is."
msgid "Query Comment"
msgstr "Query-opmerking"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en "
"doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en "
"debuggen."
msgid "Query Tags"
msgstr "Querytags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt de query voorafgegaan door deze tags en daarmee "
"kan een query in een module worden geïdentificeerd. Dit kan handig "
"zijn om query's te veranderen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"De querytags mogen uitsluitend kleine letters en onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Indien uitgevinkt zullen velden, labels en veld-label-combinaties geen "
"HTML-wrapper krijgen, tenzij de HTML-elementen voor het betreffende "
"veld zijn aangepast. Hiermee kan de standaard geproduceerde markup "
"eenvoudig worden beperkt. Het toepassen van CSS wordt daarentegen "
"lastiger."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. "
"Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element "
"zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde "
"velden."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid "Title field"
msgstr "Titelveld"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als de RSS-item 'title' voor elke rij."
msgid "Link field"
msgstr "Link-veld"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'description' voor elke rij."
msgid "Creator field"
msgstr "'Creator'-veld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Het veld dat als het RSS-item 'creator' voor iedere rij zal worden "
"gebruikt."
msgid "Publication date field"
msgstr "Veld Publicatiedatum"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Het veld dat zal worden gebruikt als het RSS-item pubDate voor iedere "
"rij. Dient in RFC 2822 notatie te zijn ingesteld."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-instellingen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-veld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "De globale unieke ID van het RSS-item."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID is permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Het RSS-item GUID is een permalink."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rijstijl-plugin vereist dat wordt gespecificeerd welke "
"overzichtsvelden voor een RSS-item worden gebruikt."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Groepeerveld nr @number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt het groepeerveld gebruikt om de rijen te "
"groeperen."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer"
msgid "Row class"
msgstr "Rijklasse"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views-rijklassen toevoegen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Voeg de standaard rij-klassen, zoals views-row-1, aan de uitvoer toe. "
"U kunt dit gebruiken om de hoeveelheid van de markup snel te "
"verminderen. Een mogelijk gevolg hiervan is, dat de opmaak met CSS "
"moeilijk te realiseren is."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Klassen toevoegen voor gestreepte (oneven/even), en eerste/laatste "
"rijen."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS-klassen toevoegen aan de eerste en laatste regel, evenals even en "
"onevenklassen voor gestreepte rijen."
msgid "Force using fields"
msgstr "Het gebruik van velden forceren"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wanneer zowel de rij- als stijlplugin geen velden ondersteunen, zorgt "
"dit veld ervoor dat ze toch ingeschakeld zijn, zodat bijvoorbeeld "
"groupby mogelijk is."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rijplugin is ongeldig."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid "Short description of table"
msgstr "Korte beschrijving van de tabel"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Een bijschrift bijvoegen voor een betere toegankelijkheid van de "
"tabel."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Deze waarde wordt getoond als tabelsamenvattingsattribuut in de HTML. "
"Gebruik dit om een samenvatting van complexe tabellen te geven."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "De knop 'Uitvoeren' verbergen"
msgid "Selector label"
msgstr "Keuzelabel"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"De tekst die verschijnt als label van het keuze-element. Indien leeg "
"zal geen label gebruikt worden."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Dit veld aanzetten voor inline-weergave"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "De huidige contextuele filterwaarde selecteren"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst."
msgid "List class"
msgstr "Lijstklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal weer te geven items"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal de huidige contextuele "
"filterwaarde worden weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeg-tekst in de tabel tonen"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze query's zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere query's"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Provide description"
msgstr "Een beschrijving opgeven"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Keuze '@title' bijwerken"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Keuze '@title' (@number) bijwerken"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op overzicht %name om te verbreken."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om dit overzicht te "
"verwijderen."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld."
msgid "revert view"
msgstr "overzicht terugplaatsen"
msgid "delete view"
msgstr "overzicht verwijderen"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Deze weergave heeft een of meer validatiefouten. Controleer dit "
"alstublieft."
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fout: Weergave @display gebruikt een plugin genaamd '@plugin', maar "
"deze plugin is niet beschikbaar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title inschakelen"
msgid "view @display"
msgstr "@display weergeven"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Instellingen aggregatiefunctie"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Toepassen en doorgaan"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current van @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle weergaven (behalve overschreven)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Deze @display_type (overschrijven)"
msgid "For"
msgstr "Voor"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewicht voor @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Weergaven herschikken"
msgid "View name and description"
msgstr "Overzichtsnaam en -omschrijving"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Voor mensen leesbare naam"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Een beschrijvende voor mensen leesbare naam voor dit overzicht. "
"Spaties zijn toegestaan."
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Voeg eventueel tags aan dit overzicht toe om te gebruiken voor het "
"filteren en sorteren van overzichten op de administratieve pagina. "
"Scheid meerdere tags met komma's."
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator die op alle groepen gebruikt wordt"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep "
"2' , etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Groep @group verwijderen"
msgid "Default group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Group @group"
msgstr "Groep @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Nieuwe filtergroep aanmaken"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types toevoegen en instellen"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type instellen: @item"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Groepering instellen voor @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Extra instellingen voor @type %item instellen."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Aangepast beheerthema voor de Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In sommige gevallen wilt u een ander beheer-thema voor de Views UI "
"kiezen."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label voor de waarde 'alle' bij niet-verplichte enkelvoudige "
"keuzelijsten in  zichtbare filters"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Instellingen van voorbeeldweergave"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Preview automatisch bijwerken bij wijzigingen"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informatie en statistieken over het overzicht tonen tijdens "
"live-voorbeeldweergave"
msgid "Above the preview"
msgstr "Boven de voorbeeldweergave"
msgid "Below the preview"
msgstr "Onder de voorbeeldweergave"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "De SQL-query weergeven"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Prestatiestatistieken tonen"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere query's tonen die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-query's toevoegen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle door Views gegenereerd queries bevatten de naam van de view en "
"tonen 'view-naam :display-name' aan het einde van de SELECT clausule. "
"Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs "
"eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij "
"probleemoplossing."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Views prestatie-statistieken en foutopsporing inschakelen met de Devel "
"module"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selecteer dit om de Views prestatie-statistieken en foutopsporing in "
"te schakelen <em>indien de Devel-module is ingeschakeld</em>."
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Paginagebied voor uitvoer van prestatie-statistieken en "
"foutopsporingsberichten."
msgid "Display extenders"
msgstr "Weergave-uitbreidingen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt."
msgid "Provided by"
msgstr "Aangeboden door"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Er zijn geen ingeschakelde overzichten."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "Remove this display"
msgstr "Deze weergave verwijderen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Elke&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Geen filters toegevoegd."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Sleep om filters toe te voegen."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ongroepeerbare filters"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Lege kolom verbergen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Zichtbare filters"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bijlage voor het overzicht"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bijlage na het overzicht"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Configure @section"
msgstr "@section instellen"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies"
msgid "Revert view"
msgstr "Overzicht terugzetten"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "Create a page"
msgstr "Een pagina maken"
msgid "Use a pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Een menulink aanmaken"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Een RSS-feed toevoegen"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-pad"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed-rijstijl"
msgid "Create a block"
msgstr "Een blok aanmaken"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "of fields"
msgstr "van velden"
msgid "of type"
msgstr "van het type"
msgid "tagged with"
msgstr "gemarkeerd met"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
msgid "sorted by"
msgstr "gesorteerd volgens"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Er werd een poging gedaan een view te maken met waarden die niet "
"gevalideerd zijn."
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Moeten links getoond worden onder elke reactie"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "met links (gebruikers toestaan om te antwoorden op reacties, enz.)"
msgid "without links"
msgstr "zonder links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "volledige berichten"
msgid "titles"
msgstr "titels"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titels (gelinkt)"
msgid "Header background top"
msgstr "Achtergrond kop bovenkant"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Achtergrond kop onderkant"
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr "Laad de vertaalde inhoud als die beschikbaar is"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Vertrouwde host-instellingen"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "Media types"
msgstr "Mediatypes"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dit veld ondersteunt tokens."
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Weergave van meerdere bestanden"
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Gedempt: %muted"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid "Emergency"
msgstr "Noodtoestand"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Notice"
msgstr "Mededeling"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Het formulier is verlopen. Klik op de 'terug'-knop, kopieer niet "
"opgeslagen velden, en herlaad de pagina."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Date views"
msgstr "Datum-overzichten"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Instellingen voor datum-overzichten configureren."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Page by date"
msgstr "Paginering met datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina gebruikmakend van de waarde van een datumveld."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Positie: @position, formaat: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datum-identifier"
msgid "Pager position"
msgstr "Pagineringspositie"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Waar dient de datumpaginering te worden geplaatst: bovenaan, onderaan "
"of zowel boven- als onderaan de inhoud."
msgid "Link format"
msgstr "Snelkoppelingsformaat"
msgid "Clean URL"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL"
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Lege pagina's overslaan"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Beheerteksten niet doorgeven voor vertaling."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Translation method"
msgstr "Vertalingsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecteer een vertaalmethode voor onderdelen van het overzicht zoals "
"kop, voet, en lege tekst."
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "De upload is om veiligheidsredenen geweigerd."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Deze update is een major versie-update wat inhoudt dat deze mogelijk "
"niet achterwaarts compatibel is met uw huidige versie. Het is "
"aanbevolen dat u de opmerkingen bij de uitgifte leest en vervolgt op "
"eigen risico."
msgid "at position"
msgstr "op plaats"
msgid "Missing relationship: @plugin"
msgstr "Relatie ontbreekt: @plugin"
msgid "Broken or missing relationship (@plugin)"
msgstr "Relatie ontbreekt of is defect (@plugin)"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Je kunt ontbrekende updates automatisch installeren met behulp van de "
"Updatebeheerder:"
msgid "updates available"
msgstr "updates beschikbaar"
msgid "Add a new user role."
msgstr "Voeg een nieuwe gebruikersrol toe."
msgid "Show simplified page"
msgstr "Toon vereenvoudigde pagina"
msgid "Login page options"
msgstr "Opties voor loginpagina"
msgid ""
"Show tabs for \"Create new account\", \"Log in\", and \"Reset "
"password\" links."
msgstr ""
"Tabbladen weergeven voor links “Nieuwe account maken”, "
"‘Aanmelden’ en “Wachtwoord opnieuw instellen”."
msgid "Use the administration theme for simplified login pages"
msgstr "Gebruik het administratiethema voor vereenvoudigde aanmeldpagina's"
msgid ""
"If disabled, the default front-end theme will be used. This setting "
"only has an effect when the \"Show simplified page\" option is "
"selected."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, wordt het standaardthema voor de front-end "
"gebruikt. Deze instelling heeft alleen effect als de optie "
"“Vereenvoudigde pagina weergeven” is geselecteerd."
