# Slovak translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "delete"
msgstr "vymazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "approve"
msgstr "schváliť"
msgid "Approve"
msgstr "Schváliť"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File information"
msgstr "Informácie o súbore"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Add category"
msgstr "Pridať kategóriu"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "No categories available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne kategórie."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "theme"
msgstr "téma vzhľadu"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukážky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "User"
msgstr "používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu podriadených stránok"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Add content"
msgstr "Pridať obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "PHP"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Áno</em>, pokiaľ chcete túto kategóriu implicitne "
"vybrať."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %category?"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Musíte vybrať platnú kategóriu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis kanálu správ"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Predch"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovať obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Lýbia"
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý komentár tohto príspevku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý nový komentár tohto príspevku."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridať komentár k tejto stránke."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podeľte sa o svoje myšlienky a názory k tomuto príspevku."
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Text processing"
msgstr "Spracovanie textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Set default"
msgstr "Predvoliť"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavenia servera"
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajďžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrov Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vianočnný ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookove ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česko"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Ďžibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské Ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francúzska Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ostrov Heard a McDonaldove Ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizsko"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarsko"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Severná Kórea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelly"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "JAR"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južná Georgia a Južné Sendvičove Ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménsko"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
msgid "United States"
msgstr "Spojené štáty"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menšie odľahlé ostrovy USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabuliek"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Zapnúť alebo vypnúť prednačítavanie stránky pre anonymných "
"používateľov a nastaviť šírku pásma pre optimalizačné "
"možnosti CSS a JS."
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa."
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Language file"
msgstr "Súbor prekladu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimálna výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimálna šírka"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "any"
msgstr "ľubovoľne"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
msgid "We"
msgstr "St"
msgid "Th"
msgstr "Št"
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name bol odstránený."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Verzie %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardná"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svätý Krištof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južná Kórea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svätá Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svätá Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francúzske južné teritóriá"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svätý Vincent a Grenadíny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Panenské ostrovy"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "nastavenia %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum nie je platný."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "List menus"
msgstr "Zoznam menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritórium Indického oceánu"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónsko"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západná Sahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnôt"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Add existing field"
msgstr "Pridať existujúce pole"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto poli, bude odstránený. Túto akciu "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definovať typy číselných polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pre ovládací prvok 'jednoduché zaškrtávacie pole' zadefinujte "
"najskôr hodnotu 'neoznačené', a potom hodnotu 'označené' v sekcii "
"<strong>Povolené hodnoty</strong>. Menovka zaškrtávacieho poľa sa "
"prevezme z hodnoty 'označené'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Povoliť čisté URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Exception"
msgstr "Výnimka"
msgid "Permission"
msgstr "právo"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul požaduje PHP verziu @php_required a je nekompatibilný s "
"PHP verziou !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Viac informácií"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis sa pripojí na koniec vašich komentárov."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menu systém obsahuje iba systémové cesty, ale pre zobrazenie sa "
"použijú URL aliasy. %link_path bol uložený ako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Zadaná cesta '@link_path' nie je správna alebo nemáte do nej "
"prístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní odkazu z menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastné menu %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximálna veľkosť nahraného súboru"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "More help"
msgstr "Ďalšia pomoc"
msgid "Account blocked"
msgstr "Účet zablokovaný"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už obsadené."
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje súborový typ poľa"
msgid "No comments available."
msgstr "Žiadne komentáre nie sú dostupné."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Chyba pri uložení účtu používateľa."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosím vyberte si -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name bol odstránený."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Odstránený typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikácia"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nájdené @submit tlačidlo"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pole @name na @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Žiadne dočasné adresáre na odstránenie."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestína"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Súbor nie je možné vytvoriť."
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "authenticated user"
msgstr "prihlásený používateľ"
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nebezpečné!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Odvolané!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydanie"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Je dostupné nové vydanie(a) pre !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém "
"stiahnutá a už nie je viac dostupná. Aktualizujte, alebo zakážte "
"ich používanie."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Viac informácií je na stránke <a "
"href=\"@available_updates\">dostupné aktualizácie</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nezabezpečený"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt odvolaný"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol ukončený a už nie je viac k dispozícii na "
"stiahnutie. Veľmi odporúčame zakázať všetko, čo súvisí s "
"týmto projektom."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie je podporovaný"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Podpora pre tento produkt skončila a už ho nie je možné viac "
"stiahnuť. Veľmi odporúčame zakázať všetko čo súvisí s týmto "
"projektom."
msgid "No available releases found"
msgstr "Neboli nájdené nové vydania"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydanie zrušené"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše súčasné vydanie už nie je k dispozícii na stiahnutie a "
"nebude viac podporované. Veľmi odporúčame vypnutie všetkého, čo "
"obsahuje toto vydanie!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša nainštalovaná verzia už nie je podporované a ani viac nie je "
"dostupná na stiahnutie. Doporučujeme zakázať všetko z tohoto "
"vydania, alebo aktualizovať na novú verziu."
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informácie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Bez podpory!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Odporúčaná verzia:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnovšia verzia:"
msgid "Development version:"
msgstr "Testovacia verzia:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tiež dostupné:"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Pridané nedávno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa servera databázy"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid "Install profile"
msgstr "Inštalačný profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresár súborov"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené."
msgid "sort by @s"
msgstr "zoradiť podľa @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Zverejniť obsah"
msgid "Choose an action"
msgstr "Zvoľte akciu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvoľte -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona cesty"
msgid "Delete contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť zapnuté"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/rr"
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovať šablónu"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Vlastné menu %title bolo odstránené."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title bol vymazaný."
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymný používateľ"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-disabled\">zakázaný</SPAN>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-enabled\">povolený</SPAN>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "Original text"
msgstr "Pôvodný text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Odstrániť typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Zmeniť knihu (aktualizovať zoznam nadradených položiek)"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvoriť novú knihu"
msgid "edit order and titles"
msgstr "upraviť poradie a názvy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Správa osnov kníh na tomto webe."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Nainštalovaná verzia"
msgid "Recommended version"
msgstr "Odporúčaná verzia"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "File download"
msgstr "Prevzatie súboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "original"
msgstr "pôvodný"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Obrázok sa nepodarilo nahrať. Priečinok %directory neexistuje, "
"alebo nemá povolený zápis."
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
msgid "pixels"
msgstr "pixelov"
msgid "Save order"
msgstr "Uložiť poradie"
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nesprávna hodnota."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobraziť navigáciu knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhľadu administrácie"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Zair)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobrežie Slonoviny"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Čierna Hora"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao, Čína"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Svätý Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Špecifikovaný súbor %name nemohol byť nahraný."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Názov súboru je prázdny. Prosím zadajte názov súboru."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Rozmery obrázka boli zmenené  tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixelov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Preklad %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Database port"
msgstr "Port databázy"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Úspešné"
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žiadne vysledky testu k zobrazeniu."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sú potrebné len pre niektoré servery. Pokiaľ si "
"nie ste istý, čo sem máte zadať, ponechajte predvolené hodnoty "
"alebo požiadajte vášho poskytovateľa webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokiaľ je vaša databáza uložená na inom serveri, tak zadajte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ak váš databázový server používa neštandardný port, tu "
"napíšte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port k databáze musí byť číslo."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximálna výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximálna šírka"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východný Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primárne karty"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické hodnoty"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná bodka"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid "View comment"
msgstr "Zobraziť komentár"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na posielanie komentárov."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Táto diskusia je uzatvorená: nemôžete písať nové komentáre."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prezeranie komentárov."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť komentár %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musíte zadať platného autora."
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text bude použitý čítačmi obrazoviek, vyhľadávačmi, "
"alebo keď obrázok nie je možné zobraziť."
msgid "File system"
msgstr "Súborový systém"
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástenka"
msgid "Search index"
msgstr "Index vyhľadávania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bol vytvorený."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title bol aktualizovaný."
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavenia filtra"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie."
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upraviť reťazec"
msgid "Delete string"
msgstr "Odstrániť reťazec"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť reťazec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vymazanie reťazca odstráni všetky preklady tohoto reťazca vo "
"všetkých jazykoch. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP rozšírenia"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentárov na stránku"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Povolené, s prekladom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zverejniť komentár"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrácie"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Práve sa používa !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Typ obsahu %type bol vytvorený."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bol vytvorený používateľ s menom %name a heslo %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Vytvorené oprávnenia: %perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neplatné oprávnenie %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole Používateľ nájdené."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole Heslo nájdené."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url vrátila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Nájdené validné HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stránka úspešne analyzovaná."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Nájdená požiadavka z polí na @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nenájdené pole podľa mena @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nájdené pole podľa id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nenájdené pole podľa id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Očakávaná HTTP odpoveď !code, aktuálna !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Spustiť testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistiť testovacie prostredie"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstrániť tabuľky s predponou \"simpletest\" a dočasných "
"adresárov, ktoré zostali po nedokončených testoch. Je to určené "
"pre vývojárov, ak vytvárajú testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistiť prostredie"
msgid "No tests to display."
msgstr "Žiadne testy k zobrazeniu."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Žiaden test(y) nebol(i) vybraté."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Spracovávanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Spracované @num z @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Trieda PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje framework pre unit a funkcionálne testovanie."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový používateľ: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Pridať odkaz"
msgid "View comments"
msgstr "Zobraziť komentáre"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Nie je v knihe"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od používateľa @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Podľa @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie je v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie používateľského mena"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializujem"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Pokračujte na <a href=\"@error_url\">stránke chýb</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stránka bude súčasťou vybranej knihy."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filter zaznamenaných správ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revízia"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import prekladu zo súboru %filename zlyhal."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh programu cron dokončený."
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximálna dĺžka poľa v znakoch."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutím zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Používateľský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus o zrušenie neexistujúceho používateľského účtu : %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavenie webu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Inštaluje sa modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Set up translations"
msgstr "Importovanie prekladu"
msgid "Install site"
msgstr "Inštalácia webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončenie prekladu"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Za normálnych okolností budú dátumy zobrazované podľa zvoleného "
"časového pásma."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložiť jazyk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Názov jazyka v angličtine"
msgid "Native language name"
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Prednastavený jazyk nemôže byť odstránený."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie jazyka spôsobí, že všetky preklady spojené s "
"rozhraním, ktoré sú s jazykom asociované a všetky príspevky v "
"tomto jazyku budú nastavené ako nezávislé od jazyka. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurácia pravidla pre výber jazyka bola uložená."
msgid "String contains"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovať preklad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Súbor Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import do jazyka"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do ktorého chcete pridať reťazce. Ak vyberiete "
"jazyk, ktorý ešte nie je nastavený, automaticky bude pridaný."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language"
msgid "Export translation"
msgstr "Export prekladu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, ktorý sa bude exportovať do formátu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)"
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód:  %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Reťazec bol odstránený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Preklad bol úspešne importovaný. Bolo vytvorených %number nových "
"reťazcov, %update reťazcov bolo aktualizovaných a %delete reťazcov "
"bolo vymazaných."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importovanie prekladu rozhrania"
msgid "Starting import"
msgstr "Spustiť import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Bol naimportovaný %file do %locale: pridaných %number nových "
"reťazcov, aktualizovaných %update a odstránených %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk "
"%language nastala chyba."
msgid "sort ascending"
msgstr "zoradiť vzostupne"
msgid "sort descending"
msgstr "zoradiť zostupne"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Štandardné PHP: operácie s Unicode reťazcami sú emulované s "
"maximálnou snahou. Pre lepšiu podporu Unicode nainštalujte <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring rozšírenie</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preťaženie funkcií pre prácu s viacbajtovými reťazcami je v PHP "
"aktívne a je potrebné ho vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Viac informácií nájdete v "
"<a href=\"@url\">dokumentácií PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie je možné  skonvertovať XML kódovanie '%s' na UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódovanie '%s'. Nainštalujte prosím iconv, GNU "
"recode alebo mbstring pre PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pre odkaz %add-child musí byť jedným z typov obsahov "
"povolených v osnove."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Táto kniha bola upravená iným používateľom, zmeny nemôžu byť "
"uložené."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis bol zmenený z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizované %title."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má pridružené zviazané strany, ktoré budú automaticky "
"prenesené aby sa zachovalo spojenie s knihou. Pre opätovné "
"vytvorenie hierarchie (tak ako to bolo pred odstránením tejto "
"stránky) je potrebné znovu %title pridať pomocou záložky Osnova a "
"ručne preniesť zviazané strany."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobraziť blok na všetkých stránkach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobraziť blok iba na stránkach knihy"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Toto je hlavná stránka knihy (stránka najvyššej úrovne)."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebola zvolená žiadna kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knihe. Maximálna hĺbka knihy a všetkých "
"zviazaných strán je !maxdepth. Niektoré stránky vybranej knihy "
"nemôžu byť vybrané ako rodičovské, v prípade, že by to "
"znamenalo prekročenie tejto hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je súčasťou osnovy knihy, a má pridružené zviazané "
"strany. V prípade zmazania %title budú zviazané strany automaticky "
"prenesené."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preusporiadať stránky knihy a zmeniť nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje používateľom komentovať zverejnené príspevky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktný formulár nebol vytvorený. <a href=\"@add\">Pridaj jednu "
"alebo viac kategórií</a> do formulára."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Vytvoriť systémový kontaktný formulára a nastaviť kategórie "
"formulára."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobný a globálny kontaktný formulár."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do databázy."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na iné stránky."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto "
"značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá "
"otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text so <br />zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horný</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolný</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skratka\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková skratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. &lt;dl&gt; "
"začína zoznam definícii, &lt;dt&gt; začína termín a &lt;dd&gt; "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky."
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nastaviť jazyk pre obsah a používateľské rozhranie."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavenie formulára"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole Nadpis."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už použité."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridaný typ obsahu %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže "
"dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kópia revízie z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title bol nahradený predchádzajúcou revíziou z "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrátené %title  revízia %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovujem práva pre obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre obsah boli obnovené."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridať typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje pridávanie obsahu a jeho zobrazenie."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias bol uložený."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovať aliasy"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Edit alias"
msgstr "Upraviť alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Odstrániť alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje používateľom premenovať URL."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude pregenerovaný."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Spracovanie Simple CJK"
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najhľadanejšia fráza"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umožňuje vyhľadávanie kľúčových slov na celom webe."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do syslogu."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavenia ikony webu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zmenšená ikona tzv. 'favicon' sa zobrazuje v poli adresa a v "
"záložkách väčšiny prehliadačov."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-missing\">chýbajúci</SPAN>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdiť odinštaláciu"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položiek v každom zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Beh cronu zlyhal."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Táto téma vzhľadu požaduje PHP verziu @php_required a je "
"nekompatibilná s PHP verziou !php_version."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Overenie čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazenie hlásenia stavu vášho webu a prípadných problémov."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povolené ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je  chránený"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Treba nastaviť správny priečinok na stránke <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavenia súborového systému</a> alebo "
"zmeniť práva súčasného priečinka tak, aby bol zapisovateľný."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>verejný</em> prístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>neverejný</em> prístup)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označiť preklady za neaktuálne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ak vykonáte významnú zmenu, ktorá znamená, že by mal byť "
"preklad aktualizovaný, môžete označiť všetky preklady tohto "
"príspevku za neaktuálne. Toto nezmení žiadne ďalšie vlastnosti "
"tohto príspevku, ako napríklad či bude zverejnený alebo nie."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté toto políčko, je potrebné preklad upraviť, lebo "
"sa zmenil zdrojový príspevok. Keď bude preklad opäť aktuálny, "
"toto políčko odškrtnite."
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje obsah preložiť do iného jazyka."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnuté témy"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "Delete picture"
msgstr "Odstrániť obrázok"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, pokiaľ chcete odstrániť svoj súčasný "
"obrázok."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstránený používateľ: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie "
"používateľov."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Spustiť test čistých URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: Neočakával sa "
"\"msgctxt\"  na riadku %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát %format bol odstránený."
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožniť používateľom pridať ďalšie formáty dátumu."
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurovať formáty dátumu pre každú lokalitu"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zvoľte widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dát pre uloženie."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulárový prvok na úpravu dát."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole pre zdieľanie"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridať nové pole: musíte zadať meno poľa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať typ poľa."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridať nové pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte si vybrať pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: neplatný widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať pre "
"toto pole."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neobmedzené' pridá tlačidlo 'Pridať ďalšiu položku', takže "
"používateľ môže zadať toľko hodnôt, koľko chce."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionálne nastavenia"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
msgid "width @width"
msgstr "šírka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zväčšovanie povolené"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodne medzi -@degrees&deg a @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Používateľ %name úspešne prihlásený."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nájdený"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nenájdený"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nájdená"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nenájdená"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id je zaškrtnuté."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id nie je zaškrtnuté."
msgid "Verbose message"
msgstr "Detailná správa"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac testov alebo testovacích skupín, ktoré "
"chcete spustiť a kliknite na <em>Spustiť testy</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Všetky (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prešli (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Zlyhali (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vrátiť do zoznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazať výsledky po každom behu testovacej sady"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Poskytnúť podrobné informácie počas behu testov"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nebol úspešne dokončený."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Zmazanie výsledkov je zakázané a preto tabuľka s výsledkami "
"testov nebude vymazaná."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Žiadne prebytočné tabuľky pre odstránenie."
msgid "Test result"
msgstr "Testovací výsledok"
msgid "View result of tests."
msgstr "Zobraziť výsledok testov."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Trvalý odkaz na komentár"
msgid "Delete style"
msgstr "Odstrániť štýl"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Toto oprávnenie sa dedí z kategórie Prihlásený používateľ."
msgid "Seven"
msgstr "Sedem"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušiť účet"
msgid "No revision"
msgstr "Žiadna revízia"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentárov na stránku"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje nadpis"
msgid "Private files"
msgstr "Privátne súbory"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentára, ak bol prihlásený."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátny identifikátor poslednej revízie uzlu."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID sady prekladu"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Unikátny identifikátor originálnej jazykovej verzie tohto uzlu, ak "
"existuje."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlov označených termínmi patriacimi k slovníku taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Main page content"
msgstr "Hlavný obsah stránky"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pristupovať k tejto stránke."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovať zmeny súborového systému"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá sa, že ste sa na tejto stránke ocitli v dôsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebol spustený pretože bol použitý neplatný kľúč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron nebol spustený, pretože stránka sa nachádza v režime "
"údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Predvolená krajina"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Je nám ľúto, pre pokračovanie inštalácie je potrebné zvoliť "
"jazyk."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nenašli sme žiadne inštalačné profily. Inštalačné profily nám "
"radia, ktoré moduly treba povoliť a ktoré schémy nainštalovať do "
"databázy. Na pokračovanie inštalácie je potrebný profil."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Je nám ľúto, zvolený profil sa nedá načítať."
msgid "Settings file"
msgstr "Súbor s nastaveniami"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Súbor s nastaveniami neexistuje."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Súbor %file existuje."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Do súboru s nastaveniami nie je možné zapisovať."
msgid "No pending updates."
msgstr "Žiadne čakajúce aktualizácie."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Pri spracovaní požiadavky nastala chyba: Server dostal neplatný "
"vstup."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neplatné údaje POST formulára"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nemožno pokračovať, nie sú k dispozícií žiadne metódy prenosu "
"súboru"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROVANIE: Nepoužívate šifrované pripojenie, takže vaše heslo sa "
"pošle ako jednoduchý text. <a href=\"@https-link\">Dozvedieť sa "
"viac</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ak chcete pokračovať, vyplňte podrobnosti pripojenia"
msgid "Connection method"
msgstr "Metóda pripojenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadajte nastavenia pripojenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavenia pripojenia"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmeniť typ pripojenia"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Chyba, tento typ protokolu pripojenia (%backend) neexistuje."
msgid "No active batch."
msgstr "Žiadna aktívna dávka."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Stránka v režime údržby"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archivačné programy môžu pracovať len na súboroch umiestnených "
"lokálne: %file nie je podporovaný"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Súbor %source nebolo možné nahrať, pretože súbor s týmto menom "
"už v %directory existuje."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Meno súboru prekračuje limit 240 znakov. Prosím premenujte súbor a "
"skúste to znovu."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je adresár a nemožno ho odstrániť pomocou "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Súbor %path je neznámeho typu, preto nebol odstránený."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Oprávnenia súboru nebolo možné nastaviť na %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončené @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vykonať všetky úlohy na databázovom serveri. "
"Nenašla sa úloha %task."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nenájdené."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module odinštalovaný."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Svätý Bartolomej"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Svätý Martin (francúzska časť)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Použiť predvolený jazyk stránky (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filepath obsahuje chybu: analýza plurálového "
"vzorca sa nepodarila."
msgid "No strings available."
msgstr "Nie sú žiadne reťazce."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nepovolených HTML reťazcov v %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript prekladový súbor %file.js sa nenašiel."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Trieda %class neimplementuje rozhranie %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modul %module povolený."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module zakázaný."
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ zdrojového adresára."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Závažná chyba počas aktualizácie, odstránenie obsahu "
"inštalačného adresára odmietnuté kvôli obavám."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Prenos súboru zlyhal, dôvod: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť %directory z dôvodu: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Result Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Abnormálne ukončenie AJAX HTTP požiadavky."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Nasleduje výpis ladiacich informácií."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cesta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Stavový text: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, že je každý popis bloku jedinečný."
msgid "No books available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne knihy."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy obsahu povolené v osnovách kníh"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Spravovať osnovy kníh"
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvoriť nové knihy"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Pridať obsah a zviazané strany do kníh"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knihy</em> majú zabudovanú hierarchickú navigáciu. "
"Používajú sa na príručky a návody."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Umožňuje používateľom vytvoriť a organizovať obsah v osnove."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD pre PHP chýba alebo je neaktuálna. Pre informácie o "
"náprave tohto stavu pozri <a href=\"@url\">dokumentáciu k PHP "
"image</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorom zmeniť farebnú schému kompatibilných "
"tém."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac komentárov, na ktorých chcete vykonať "
"aktualizáciu."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Zdá sa, že nie sú k dispozícií žiadne komentáre na "
"odstránenie, alebo vami vybrané komentáre boli odstránené iným "
"administrátorom."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Odstránený komentár @cid a jeho odpovede."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentár schválený."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny pre komentáre odoslané na stránke."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentár"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáre (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upraviť vlastné komentáre"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov pre nový obsah"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobraziť formulár na odpoveď na stránke s komentármi"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do frontu na overenie administrátorom a "
"bude zobrazený po schválení."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Váš komentár bol odoslaný."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete komentovať, <a href=\"@login\">prihláste sa</a> alebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrujte</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prihlásiť sa</a> pre odoslanie komentárov"
msgid "Flat list"
msgstr "Jednoduchý zoznam"
msgid "Threaded list"
msgstr "Rozvetvené konverzácie"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Zoznam a úprava komentárov na stránke a komentárov čakajúcich na "
"schválenie."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáre"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžte odoslať viac ako %limit správ za @interval. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovať používateľa @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovať kontaktné formuláre a ich nastavenia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použiť globálny kontaktný formulár"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Používateľ !sender-name (!sender-url) poslal správu použitím "
"kontaktného formulára na !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vám odoslal správu cez váš kontaktný "
"formulár (!form-url) na !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Predvolene povoliť osobný kontaktný formulár pre nových "
"používateľov."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Zmena tohto nastavenia neovplyvní existujúcich používateľov."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použiť kontextové odkazy"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "Na vykonanie akcií na prvkoch stránky použite kontextové odkazy."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Poskytuje kontextové odkazy pre vykonávanie operácií súvisiacich "
"s elementmi na stránke."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Zmazať správy v logu"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databázový log bol vyčistený."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Chyby validácie polí"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s neznámym typom %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s neznámym spôsobom ukladania %type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Predvolené SQL úložisko"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Ukladá údaje polí do lokálnej SQL databázy s použitím "
"samostatných tabuliek pre jednotlivé polia."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Ukladá údaje polí do SQL databázy."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Toto pole ukladá voľby s jednoduchými možnosťami typu áno/nie "
"alebo zapnuté/vypnuté."
msgid "List (text)"
msgstr "Zoznam (textový)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Ovládací prvok 'zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá' "
"zobrazuje zaškrtávacie polia v prípade, že voľba <em>Počet "
"hodnôt</em> je väčšia ako 1, v opačnom prípade sa zobrazí ako "
"prepínacie tlačidlá."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky v menovkách: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Hodnota tohto poľa sa zisťuje funkciou %function a nemožno ju "
"zmeniť."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: Každý kľúč musí byť platné celé "
"alebo desatinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: každý kľúč musí byť reťazec dlhý "
"najviac 255 znakov."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: kľúče musia byť celé čísla."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definuje typy zoznamových polí. Použite spolu s Voľbami na "
"vytvorenie výberov."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme celého čísla."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s pevnou "
"desatinnou čiarkou."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s plávajúcou "
"desatinnou čiarkou."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Toto pole ukladá do databázy text použitím typu varchar."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Toto pole ukladá do databázy text použitím typu long text."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Toto pole ukladá do databázy text použitím typu long text "
"súčasne s voliteľným zhrnutím."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrovaný text (používateľ zvolí textový formát)"
msgid "Summary input"
msgstr "Zadanie zhrnutia"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Táto možnosť umožní autorom vložiť zhrnutie textu namiesto "
"automaticky orezaného textu pri zobrazení typu \"Zhrnutie alebo "
"skrátenie\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: text nemôže byť dlhší ako %max znakov."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: zhrnutie nemôže byť dlhšie ako %max znakov."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zhrnutie alebo skrátený"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textové pole so zhrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechajte prázdne a orezaná verzia plného textu sa použije ako "
"zhrnutie."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skryť zhrnutie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upraviť zhrnutie"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Pole %field (@field_name) požaduje ovládací prvok %widget_type "
"poskytnutý modulom %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Neaktívne polia sa zobrazia až po povolení modulov, ktoré ich "
"definovali. Nasledujúce polia nie sú aktivované: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Zmeniť typ ovládacieho prvku."
msgid "Delete instance."
msgstr "Odstrániť inštanciu."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Pole %label nemôže byť pridané pretože je zamknuté."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém počas vytvárania inštancie poľa %label: "
"@message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije kdekoľvek sa pole %field bude "
"vyskytovať. Nastavenie má vplyv na spôsob uloženia údajov v "
"databáze a po vložení údajov sa už viac nedá modifikovať."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nemá žiadne nastavenia poľa."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Aktualizované nastavenia poľa pre pole %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizáciu poľa %label zlyhal: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Zmeniť ovládací prvok"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ formulárového prvku, ktorý chcete používateľovi ukázať pri "
"vytvorení tohto poľa v type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Zmenený ovládací prvok pre pole %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Vyskytol sa problém počas zmeny ovládacieho prvku pre pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Toto pole je <strong>zamknuté</strong> a nemôže byť odstránené."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field bolo odstránené z typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa pre pole %field použijú len vtedy, keď bude "
"použité v type %type."
msgid "Required field"
msgstr "Požadované pole"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Tieto nastavenia budu použité pre pole %field všade, kde bude "
"použité. Pretože toto pole už má údaje, niektoré nastavenia už "
"nemôžu byť zmenené."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije kdekoľvek sa pole %field bude "
"vyskytovať."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Predvolená hodnota v tomto poli, použije sa pri vytvorení nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Konfigurácia %label uložená."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Uložiť a pridať polia"
msgid "Manage display"
msgstr "Spravovať zobrazenie"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru ako celočíselnú hodnotu."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Povoliť pole<em>Zobraziť</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Súbory zobrazené predvolene"
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "Generic file"
msgstr "Generický súbor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabuľka súborov"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zahrnúť súbor do zobrazenia"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Subory musia mať menej ako !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Povolené typy súborov: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Doba použiteľnosti tohto "
"formulára vypršala. Skúste stránku obnoviť a následne formulár "
"znova odoslať."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Súbor, na ktorý odkazuje pole !name, neexistuje."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridať textový formát"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všetky kategórie používateľov musia byť povolené pre tento "
"textový formát a nemôžu byť zmenené."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Názvy textových formátov musia byť jedinečné. Formát nazvaný "
"%name už existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Bol pridaný textový formát %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozornenie: Toto oprávnenie môže mať bezpečnostné následky "
"závisiace na tom ako je nakonfigurovaný textový formát."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Použiť textový formát !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Obmedziť povolené HTML tagy"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertovať zalomenia riadkov do HTML (napr. <code>&lt;br&gt;</code> "
"a <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertovať URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opraviť chybné a neukončené HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobraziť ľubovoľné HTML ako obyčajný text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Zoznam HTML tagov ktoré môžu byť použité. JavaScriptové "
"atribúty udalostí, JavaScriptové URL adresy a CSS bude vždy "
"odstránené."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Zobraziť základného HTML pomocníka v dlhších tipoch filtrov"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridať rel=\"nofollow\" všetkým odkazom"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Táto stránka povoľuje HTML obsah. Naučiť sa celé HTML môže "
"byť odstrašujúce, ale naučiť sa používať niekoľko málo z "
"najzákladnejších HTML \"značiek\" je veľmi jednoduché. Tato "
"tabuľka poskytuje príklady pre každú značku povolenú na tejto "
"stránke."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"špecifikácii</a> od W3C konzorcia alebo použite svoj obľúbený "
"vyhľadávač pre vyhľadanie iných stránok, ktoré používanie "
"HTML vysvetľujú."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Väčšinu nezvyčajných znakov môžete bez problémov vložiť "
"priamo."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nie sú dovolené žiadne HTML značky."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtruje obsah pred zobrazením na stránke."
msgid "Image style name"
msgstr "Názov štýlu obrázku"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Názov je použitý v URL adresách pre generované obrázky. Použite "
"len malé alfanumerické znaky, podčiarkovníky (_) a pomlčky (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrať nový efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovať stýl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vybrať efekt na pridanie."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Tento efekt bol úspešne aplikovaný."
msgid "Style name"
msgstr "Názov štýlu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Štýl %name bol vytvorený."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Prosím, použite len malé alfanumerické znaky, podčiarkovníky (_) "
"a pomlčky (-) pre názvy štýlov."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nenahradzovať, len vymazať"
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradzujúci štýl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Voliteľne vyberte štýl pred odstránením %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Pokiaľ je tento štýl použitý na stránke, môžete zvoliť iný "
"štýl, ktorý ho nahradí. Všetky obrázky, ktoré boli "
"vygenerované pre tento štýl, budú natrvalo odstránené."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Štýl %name bol odstránený."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Vrátiť štýl %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Vrátením štýlu budú odstránené vlastné nastavenia a obnovené "
"na predvolené poskytnuté modulom @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Upraviť efekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pridať efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovať efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridať efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť efekt @effect zo štýlu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Obrázkový efekt %name bol odstránený."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musí byť farba v hexadecimálnom formáte."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Šírka a výška nemôžu byť súčasne prázdne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Časť obrázku, ktorá bude zachována pri orezaní."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktorá sa má použiť pre nepokryté oblasti obrázka. "
"Zadajte hexadecimálny kód farby, ako ste zvyknutí na webe (#FFFFFF "
"pre bielu, #000000 pre čiernu). Ponechajte prázdne pre použitie "
"priehľadnosti na formátoch, ktoré to podporujú."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Aktuálne neexistujú žiadne štýly. <a href=\"!url\">Pridať "
"nový</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tento štýl nemá zatiaľ žiadne efekty. Pridajte jeden výberom z "
"nižšie uvedených možností."
msgid "view actual size"
msgstr "zobraziť aktuálnu veľkosť"
msgid "Sample original image"
msgstr "Ukážkový originálny obrázok"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Ukážkový modifikovaný obrázok"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Tento efekt zmení veľkosť obrázkov na presné rozmery, čo môže "
"mať za dôsledok, že budú neúmerne roztiahnuté alebo zmrštené."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Pri zmene veľkosti bude dodržaný pomer strán pôvodného obrázku. "
"Ak zadáte len jeden rozmer, druhý rozmer bude dopočítaný."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Zmena veľkosti a orezanie"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Orezanie odstráni niektoré časti obrázku za účelom vytvorenia "
"obrázku zadaných rozmerov."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturovať"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturácia prevedie obrázok do odtieňov šedej."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočenie obrázku môže mať za následok zväčšenie rozmerov, aby "
"sa obrázok zmestil diagonálne."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou  %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Orezanie obrázku pomocou @toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarilo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti a orezanie obrázku pomocou %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) sa nepoodarila"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturácia obrázku použitím súpravy nástrojov %toolkit na %path "
"(%mimetype, %dimensions) zlyhala"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Otočenie obrázka pomocou nástroja %toolkit na %path bolo "
"neúspešné (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru obrázku ako číselnú hodnotu."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Tento obrázok bude zobrazený v prípade, ak nie je nahratý žiaden "
"obrázok."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Povoliť <em>Alt</em> pole"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribút 'alt' môže byť použitý vyhľadávacími nástrojmi, "
"čítačkami obrazovky a aj v prípade ak obrázok nemôže byť "
"načítaný."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Zapnúť pole <em>Názov</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhľad štýlu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "bez náhľadu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhľad obrázku bude zobrazený počas úpravy obsahu."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrácia štýlov obrázkov"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Vytvoriť a upraviť štýly na generovanie modifikácií obrázkov, "
"napríklad náhľadov."
msgid "No defined styles"
msgstr "Žiadne definované štýly"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Práve prebieha generovanie obrázku. Skúste trochu neskôr."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba generovania obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepodarilo sa generovať odvodený obrázok umiestnený na %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár štýlov: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Generovať štýl obrázku"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastaviť štýly, ktoré môžu byť použité pre zmenu veľkosti a "
"úpravu obrázkov pre zobrazenie."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Zobraziť aktuálne štýly obrázkov na stránke."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Pridať nový štýl obrázku."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurovať štýl obrázku."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Odstrániť štýl obrázku."
msgid "Revert style"
msgstr "Vrátiť štýl"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Vrátiť štýl obrázku."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Odstrániť obrázkový efekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridať obrázkový efekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Pridať štýlu nový efekt."
msgid "Detection method"
msgstr "Metóda detekcie"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Časť URL adresy, ktorá určuje jazyk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parameter požiadavky/relácie"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Názov parametra požiadavky/relácie použitého na zistenie "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovať prekladateľné reťazce"
msgid "Administer languages"
msgstr "Spravovať jazyky"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Preložiť texty rozhrania"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Poradie metód na zistenie jazyka používateľského rozhrania. Ak je "
"k dispozícii preklad textu používateľského rozhrania v zistenom "
"jazyku, bude zobrazený."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Zistiť jazyk z URL adresy (predpona cesty alebo doména)"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Zistiť jazyk z parametra požiadavky/relácie."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Choďte na používateľské nastavenia jazyka."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Určiť jazyk na základe nastavení jazyka prehliadača."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Prepínač jazykov (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekcia a výber"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe relácie"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizovať"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Zatiaľ neexitujú žiadne odkazy v menu. <a href=\"@link\">Pridať "
"odkaz</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, ktorý bude použitý pre tento odkaz v menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Odkazy v menu, ktoré nie sú povolené nebudú zobrazené v žiadnom "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobraziť ako rozbalené"
msgid "Parent link"
msgstr "Nadradený odkaz"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre odkaz a všetkých jeho potomkov je obmedzená "
"na !maxdepth. Niektoré odkazy v menu nemusia byť dostupné ako "
"rodič pokiaľ presiahli tento limit potomkov."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. Ťažšie odkazy v menu sa budú padať nižšie a "
"ľahšie odkazy budú postavené vyššie."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastný odkaz menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz menu %title bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť odkaz %item na jeho predvolené hodnoty?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Odkaz menu bol obnovený na jeho predvolené nastavenia."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Odstránený vlastný odkaz menu %title a všetky jeho podradené "
"odkazy."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Odstránený odkaz menu %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Spravovať menu a položky menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvoriť odkaz v menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Odkazy menu s nižšími váhami sú zobrazené pred odkazmi s "
"vyššími váhami."
msgid "Default parent item"
msgstr "Predvolená nadradená položka"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Pridať nové menu na vašu web stránku, upraviť existujúce menu a "
"premenovať a reorganizovať odkazy menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadradené menu položky."
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnoviť odkaz menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Odstrániť odkaz menu"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nie sú k dispozícií žiadne typy obsahu. <a href=\"@link\">Pridať "
"typ obsahu</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhľad pred odoslaním"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí na vrchu stránky pri vytváraní alebo úprave "
"obsahu tohto typu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Neplatné strojovo čitateľné meno. Zadajte iné meno ako %invalid."
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Hlavný text tela uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Zhrnutie hlavného textu tela uzlu."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Tento obsah bol modifikovaný iným používateľom, vaše úpravy "
"nemožno uložiť."
msgid "Administer content types"
msgstr "Spravovať typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; "
"toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému."
msgid "View published content"
msgstr "Zobraziť zverejnený obsah"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Prístup k stránke s prehľadom obsahu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obísť kontrolu prístupu k obsahu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Zobraziť revízie obsahu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Vrátiť revízie obsahu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Odstrániť revízie obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobraziť vlastný nezverejnený obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je prilepený na vrchu zoznamov"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Vitajte na @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prilepiť obsah"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie obsahu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnenia prístupu k uzlom"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Spravovať URL aliasy"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvoriť a upraviť aliasy"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Tento alias sa už používa."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude tento "
"termín prístupný. Použite relatívnu cestu a nepridávajte na "
"koniec lomítko, inak nebude URL alias fungovať."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktívne vyhľadávacie moduly boli zmenené."
msgid "Administer search"
msgstr "Spravovať vyhľadávanie"
msgid "Use search"
msgstr "Používať vyhľadávanie"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Používať pokročilé vyhľadávanie"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Nastaviť relevantné nastavenia pre vyhľadávanie a ďalšie "
"nastavenia indexovania."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Hodnota @value je TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Hodnota @value je FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Hodnota @value je NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Hodnota @value nie je NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first je rovná hodnote @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first nie je rovná hodnote @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first je identická hodnote @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first nie je identická hodnote @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Test nebol úspešne ukončený kvôli kritickej chybe."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Odkaz s popisom %label nájdený."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Odkaz s popisom %label nenájdený."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Odkaz obsahujúci href %href nájdený."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Odkaz obsahujúci href %href nenájdený."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Kliknutý odkaz %label (@url_target) z @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Voľba @option pre pole @id je vybratá."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Voľba @option pre pole @id nie je vybratá."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "ľubovoľný bezpečný"
msgid "Running tests"
msgstr "Spúšťanie testov"
msgid "Administer tests"
msgstr "Spravovať testy"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Beh testu ukončený za @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Použite tlačidlo <em>Vyčistiť prostredie</em> pre odstránenie "
"dočasných súborov a tabuliek."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testovací framework nebolo možné nainštalovať, pretože PHP "
"knižnica <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nie je k dispozícii."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testovací framework nemohol byť naištalovaný, pretože PHP "
"rozšírenie <a href=\"@hash_url\">hash</a> je vypnuté."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Vlastnosti syslogu"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémovej konfigurácii, Syslog a iné nástroje "
"pre záznam používajú tento kód na identifikovanie, alebo "
"filtrovanie správ v celom systémovom zázname."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obrázok %file nemôže byť desaturovaný, pretože funkcia "
"imagefilter() nie je v tejto inštalácii PHP dostupná."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Náhľad témy vzhľadu !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Nastavenia pre tému vzhľadu !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Odstrániť tému vzhľadu !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Nastaviť !theme ako predvolenú téma vzhľadu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Povoliť a predvoliť"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu !theme ako predvolenú tému"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použiť tému vzhľadu administrácie pre úpravu a vytváranie "
"obsahu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Téma vzhľadu %theme bola zapnutá."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhľadu %theme nebola nájdená."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je predvolená téma vzhľadu a nemôže byť zakázaná."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Téma vzhľadu %theme bola vypnutá."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je teraz predvolená téma vzhľadu."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nemôže byť nahrané."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nemôže byť nahraná."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k favicon je neplatná."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nekompatibilný s</span> "
"verziou @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s vyššie uvedeným?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ako bude použitý závisí od vašej témy vzhľadu web stránky."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej "
"stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky "
"\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a varovania"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizácia priepustnosti"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimovať stránky vo vyrovnávacej pamäti."
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta verejného systému súborov"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta súkromného systému súborov"
msgid "Default download method"
msgstr "Predvolený spôsob sťahovania"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis vašej stránky, pripojený ku každému kanálu správ."
msgid "Time zones"
msgstr "Časové pásma"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Pripomenúť používateľom pri prihlásení ak ich časové pásmo "
"nie je nastavené."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné "
"časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov"
msgid "Default time zone."
msgstr "Predvolené časové pásmo."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Žiadne časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo pri "
"registrácií."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Používajte URL ako <code>example.com/user</code> namiesto "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Žiadne vlastné formáty dátumov nie sú dostupné. <a "
"href=\"@link\">Pridať formát dátumu</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazené ako %date"
msgid "Save format"
msgstr "Uložiť formát"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastný formát dátumu pridaný."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pre celostránkové nastavenia a iné globálne informácie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny súvisiace s časmi a dátumami."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny súvisiace s nahratými súbormi."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL adresa (krátka)"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Hrubá časová značka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Dátum ako časová značka v UNIX formáte (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovať moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Spravovať nastavenia stránky"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovať témy vzhľadu"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používať stránku v režime údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobraziť hlásenia webu"
msgid "Public files"
msgstr "Verejné súbory"
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné súbory"
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovať moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovať témy"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo nie je uložené v databáze a je použité len pre "
"vytvorenie spojenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Vytvorí sa prepojenie medzi vaším web serverom a strojom, na ktorom "
"sú uložené súbory web servera. Vo veľkej väčšine prípadov je "
"to ten istý stroj, a teda \"localhost\" je správne."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Nastavte <a href=\"@user-edit\">nastavenia časového pásma vášho "
"účtu</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresár %directory existuje, ale nie je zapisovateľný a nemohol "
"byť nastavený pre zápis."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovať bloky, typy obsahu, menu a pod."
msgid "Enable theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu"
msgid "Disable theme"
msgstr "Zakázať tému vzhľadu"
msgid "Set default theme"
msgstr "Nastaviť predvolenú tému vzhľadu"
msgid "Media tools."
msgstr "Nástroje médií."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Nástroje spojené s webovými službami."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastaviť popis stránky, počet položiek pre zdroj a či zdroje "
"majú byť nadpisy/upútavky/fulltext."
msgid "Development tools."
msgstr "Vývojové nástroje."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Prepnúť web stránku do režimu offline kvôli údržbe alebo ju "
"vrátiť späť online."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zaznamenávanie a chyby"
msgid "Regional and language"
msgstr "Región a jazyk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionálne nastavenia, lokalizácia a preklad."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Nastavenia pre predvolené časové pásmo a krajinu stránky."
msgid "Edit date format"
msgstr "Upraviť formát dátumu"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom upraviť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Všeobecné systémové nastavenia."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Nástroje na zlepšenie používateľského rozhrania."
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Nastavenia súvisiace s formátovaním a správou obsahu."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Pre spustenie cronu zvonku, použite <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Vaša konfigurácia bola uložená."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne slovníky. <a href=\"@link\">Pridať "
"slovník</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Žiadne dostupné termíny. <a href=\"@link\">Pridať termín</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentálne neexistuje žiaden obsah zaradený do tohto výrazu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny súvisiace s termínmi taxonómie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny súvisiace so slovníkmi taxonómie."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovať slovníky a termíny"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonómie"
msgid "Term reference"
msgstr "Odkaz na termín"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Toto pole uchováva referencie k termínom taxonómie."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Ovládací prvok pre automatické dokončovanie termínov (značenie)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Slovník, ktorý ponúka možnosti pre toto pole."
msgid "Translate content"
msgstr "Preložit obsah"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Už existuje preklad v tomto jazyku."
msgid "Installing updates"
msgstr "Inštalujú sa aktualizácie"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pripravuje sa aktualizácia vašej stránky"
msgid "Installing %project"
msgstr "Inštaluje sa %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pripravuje sa inštalácia"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Chýba pri inštalácii / aktualizácii"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name bol úspešne nainštalovaný"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešne ukončená. Režim údržby na vašom "
"webe bol vypnutý."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizácia bola úspešne dokončená."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Váš web zostáva v režime údržby."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne. Režim údržby bol vypnutý."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Vaša stránka je stále v režime údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Prevzatie dostupných aktualizačných údajov zlyhalo."
msgid "No available update data"
msgstr "Žiadne dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokus o kontrolu dostupných údajov aktualizácie ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba pri kontrole dostupných dát aktualizácie."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Vyhľadávanie dostupných aktualizačných údajov pre %title "
"skončilo."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre %title zlyhalo."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Pri pokuse o prevzatie dostupných aktualizačných údajov došlo k "
"chybe."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Pri preberaní aktualizačných informácií nastal problém. Skúste "
"znova neskôr."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Vyžaduje sa ručná aktualizácia"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Zvoľte aspoň jeden projekt, ktorý chcete aktualizovať."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preberanie aktualizácií"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Prípravuje sa preberanie zvolených aktualizácií"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preberanie aktualizácií zlyhalo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizácie úspešne prevzaté."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Pri pokuse o preberanie došlo k neopraviteľnej chybe."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Pred tým ako budete pokračovať, zálohujte stránku a databázu. <a "
"href=\"@backup_url\">Zistite ako</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualizácie vykonávať s webom v režime údržby (silne "
"odporúčané)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Inštalovať z URL adresy"
msgid "For example: %url"
msgstr "Napríklad: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Napríklad: %filename z vášho lokálneho počítača"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Zadaný archív neobsahuje súbory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť meno pre %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je už nainštalovaný."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť %file, nie je platný archív."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preberanie %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Preberanie projektu %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Zahŕňa:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Povolené: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Zakázané: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Závisí na: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Vyžadované od: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Váš web je momentálne nastavený na posielanie e-mailov v prípade, "
"že sú dostupné ľubovoľné aktualizácie. Ak chcete upozorňovanie "
"len na bezpečnostné aktualizácie, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Váš web je momentálne nastavený na posielanie e-mailov len v "
"prípade, že sú dostupné bezpečnostné aktualizácie. Ak chcete "
"upozorňovanie na všetky aktualizácie, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Niektoré z vašich modulov či tém už nie sú podporované. Silne "
"vám opdorúčame ich inováciu alebo vypnutie. Pre podrobnosti "
"navštívte domovskú stránku dotyčných projektov."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém pri kontrole <a href=\"@update-report\">dostupných "
"aktualizácií</a> vašich modulov a tém vzhľadu."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pripravený aktualizovať"
msgid "Update manager"
msgstr "Manažér aktualizácií"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrácia a zrušenie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto môže zaregistrovať účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Len administrátori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštevníci, vyžadované schválenie administrátorom"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Pri zrušení používateľského účtu"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Používatelia s <a href=\"@permissions-url\">oprávneniami</a> "
"%select-cancel-method alebo %administer-users môžu zmeniť túto "
"predvolenú metódu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Zvoľte metódu zrušenia účtu"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizácia"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresár %directory neexistuje alebo nie je zapisovateľný."
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresár s obrázkami"
msgid "Picture display style"
msgstr "Štýl zobrazenia obrázkov"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Vybraný štýl bude použitý na zobrazenie, kým pôvodný obrázok "
"bude zachovaný. Štýly môžu byť nastavené v <a "
"href=\"!url\">Štýloch obrázkov</a> správcovskej oblasti."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Rozmery nahrávaného obrázku"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Veľkosť súboru nahrávaného obrázku"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Vitajte (nový používateľ vytvorený administrátorom)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vitajte (čaká na povolenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Vitajte (nepožaduje sa potvrdenie)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnova hesla"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivácia účtu"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid "Account canceled"
msgstr "Účet zrušený"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Upozorniť používateľa na zrušenie účtu"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Váš jednorazový odkaz na prihlásenie je neplatný."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Pri zrušení vášho účtu"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Pri zrušení účtu"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť váš účet?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť účet %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Zvoľte metódu na zrušenie vyššie uvedeného účtu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň "
"prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah zostane pripísaný vášmu "
"používateľskému menu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň "
"prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah bude skrytý pred "
"všetkými okrem administrátorov."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budu "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude pripísaný "
"používateľovi %anonymous."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budú "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude zmazaný tiež."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa využiť neplatný alebo už raz použitý odkaz na "
"zrušenie účtu. Pomocou nižšie uvedeného formulára požiadajte "
"prosím o nový."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Požiadavka o zrušenie účtu %name bola zaslaná na %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokeny súvisiace s individuálnymi používateľskými účtami."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokeny momentálne prihláseného používateľa."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Formulárový prvok časových pásiem modulu User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Spravovať oprávnenia"
msgid "View user profiles"
msgstr "Zobraziť používateľské profily"
msgid "Change own username"
msgstr "Zmeniť vlastné používateľské meno"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Odstrániť vlastný používateľský účet"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Upozornenie: obsah môže byť ponechaný, nezverejnený, odstránený "
"alebo premiestnený používateľovi  %anonymous-name v závislosti od "
"aktuálnych <a href=\"@user-settings-url\">nastavení "
"používateľa</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Zvoľte spôsob zrušenia vlastného účtu"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia s výnimkou bodky, spojovníka, "
"apostrofu a podčiarkovníka nie je dovolená."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podpis je príliš dlhý: musí mať maximálne %max znakov alebo "
"menej."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Prepáčte, priveľa neplatných pokusov o prihlásenie z vašej IP "
"adresy. Adresa je dočasne zablokovaná. Skúste neskôr alebo <a "
"href=\"@url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Prebieha zrušenie účtu"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Prebieha zrušenie používateľského účtu"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name bol zakázaný."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Používateľský účet %name nemôže byť zrušený."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Pri odstránení týchto účtov"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Odstrániť účty"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokovaný používateľ: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrdiť zrušenie účtu"
msgid "Minimal"
msgstr "Min."
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Začať len s niekoľkými povolenými modulmi."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Zadajte zoznam slov oddelených čiarkou pre popis vášho obsahu."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Nainštalovať a automaticky nastaviť zvyčajne používané funkcie."
msgid "Fluid width"
msgstr "Premenlivá šírka"
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Author textfield"
msgstr "Textové pole Autor"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontaktný formulár s kategóriou %category už existuje."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ahoj !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name vo zväzku @bundle, "
"ktorý už inštanciu tohto poľa obsahuje."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API na vytváranie polí na entitách (napr. uzly, "
"používatelia)."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Prehľad polí na všetkých typoch entity."
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje DOMDocument triedu. Skontrolujte "
"konfiguračný príkaz na <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"stránke</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Zobraziť chybové správy"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Odporúča sa nezobrazovať žiadne chyby na stránkach bežiacich v "
"ostrej prevádzke."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textové pole Názov termínu"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textový blok Popis termínu"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuálne heslo"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vaše súčasné heslo chýba alebo je nesprávne; je nevyhnutné "
"zmeniť %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Nastaviť používateľské účty."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module bol nainštalovaný."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Komentár pre @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Upraviť komentár %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Spravovať textové formáty a filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type zisťovanie jazyka"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Reťazce v nahrávanom súbore nahradia existujúce, nové sa "
"pridajú. Formát množného čísla sa aktualizuje."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Existujúce reťazce a formát množného čísla sa zachovajú, "
"pridané budú len nové reťazce."
msgid "User interface text"
msgstr "Text používateľského rozhrania"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Použiť zistený jazyk rozhrania."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote sa nepodarilo uložiť do @path."
msgid "Database support"
msgstr "Podpora databázy"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() nemôže byť volaná pokiaľ nie sú načítané všetky "
"moduly."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie komentára."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Odoslaný komentár: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Hodnota Zapnuté"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Ak necháte prázdne, použije sa \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Hodnota Vypnuté"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Ak necháte prázdne, použije sa \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Toto pole je vypnuté pretože nemáte dostatočné práva na jeho "
"zmenu."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Otáčanie a efekty desaturácie GD knižnice"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Zobraziť, upraviť a odstrániť obsah bez ohľadu na oprávnenia."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id je unikátne."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formát"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Uveďte formát syslog záznamu. Dostupné sú tieto premenné: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Základná URL adresa "
"stránky.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt> <dd>Unixová časová "
"značka záznamu.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategória, do "
"ktorej táto správa patrí.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"adresa používateľa, ktorého prístup sa "
"zaznamenáva.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Vyžiadaná "
"URI adresa.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer pokiaľ "
"je dostupný.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID "
"používateľa.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Odkaz priradený k "
"správe.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Správa, ktorá sa má "
"zaznamenať.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externé zdroje môžu byť optimalizované automaticky, čo môže "
"zredukovať veľkosť aj počet požiadaviek na vašu stránku."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'čase od' formáte. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Pri pokuse o získanie obsahu z @remote sa vyskytla HTTP chyba "
"@errorcode."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Preklad %title do jazyka %language už existuje, namiesto prekladu "
"bude vytvorený nový %type."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len "
"súbory s týmito príponami: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre anonymných používateľov"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Triptych first"
msgstr "Prvý triptych"
msgid "Triptych last"
msgstr "Posledný triptych"
msgid "Main background"
msgstr "Hlavné pozadie"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadie postranného stĺpca"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranného stĺpca"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadie päty"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field môže obsahovať len znaky a-z, podčiarkovníky alebo "
"pomlčky."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nemôže obsahovať ľubovoľné značky."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Žiadny dostupný URL alias. <a href=\"@link\">Pridať URL alias</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirácia stránok vo vyrovnávacej pamäti"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrácia aktualizácií softvéru"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Chýbajúce)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Vyžaduje sa verzia @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vyžaduje najmenej PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nevyriešená závislosť"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vyžaduje tento modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vyžaduje tento modul a verziu. Momentálne používate "
"@required_name verzia @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaily web stránky"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nadpis a slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nie je možné pracovať naraz s viacerými spôsobmi ukladania polí"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Žiaden spôsob na ukladanie polí nebol nájdený."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Pre túto požiadavku musí byť špecifikovaný typ entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entita %entity nemá základnú tabuľku."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nevieme ako usporiadať podľa @key pre @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %prefix je neplatný. Prefix tabuľky môže "
"obsahovať len alfanumerické znaky, zátvorky a podčiarkovníky."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Namiesto ťahania preusporiadajte riadky pomocou číselných váh."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zobraziť váhy riadkov"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skryť váhy riadkov"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Pokus o odstránenie poľa @field_name, ktoré ešte má inštancie."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menej ako %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Zatiaľ neboli definované polia."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Váha nového poľa"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Váha pre pridané pole"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Používateľské rozhranie pre Field API"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Prípony oddeľte medzerou alebo čiarkou a na začiatok prípony "
"nepíšte bodku."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Odstrániť efekt zo štýlu."
msgid "Node module element"
msgstr "Prvok modulu Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Našiel sa očakávaný text v poli @field e-mailovej správy: "
"\"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ešte nie je priradené"
msgid "not yet created"
msgstr "ešte nie je vytvorené"
msgid "None (original image)"
msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu."
msgid "Comment display"
msgstr "Zobrazenie komentárov"
msgid "New field name"
msgstr "Nový názov poľa"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Chyba pri otváraní spojenia @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "nenájdené hlásenie o doručení"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Spätné volanie %callback nebolo nájdené: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Súbor %file (%realpath) nemožno skopírovať, pretože neexistuje."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Zadaný súbor %file nemožno skopírovať do %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Dáta nemôžu byť uložené lebo cieľový adresár %destination je "
"neplatný. Toto môže byť spôsobené nesprávnym použitím "
"file_save_data() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maximálny počet správ, ktoré sa ponechajú v zázname databázy. "
"Vyžaduje <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Nedávne záznamy logu"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oddelovač tisícov"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť predponu a príponu."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť s predponou a príponou."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Zvoľte hodnotu -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nie je zobrazené žiadne pole."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nie je skryté žiadne pole."
msgid "Format settings:"
msgstr "Nastavenia formátu:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Na súbor použitý v poli !name nie je možné odkázať."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Chýbajúci textový formát: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Pripojiť obrázok ku"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Štýl obrázka: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Viazaný s obsahom"
msgid "Linked to file"
msgstr "Viazaný so súborom"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Zobrazí sa pri nájazde myšou nad odkaz v menu."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Váš predvolený modul vyhľadávania nie je vybraný ako aktívny."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Vyhľadávanie je práve vypnuté."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identifikátor syslogu"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý bude predradený pred každú správu zaznamenanú do "
"Syslog. Pokiaľ máte viac stránok, ktoré zaznamenávajú udalosti "
"do rovnakého Syslog súboru, unikátny identifikátor pre každú "
"stránku uľahčuje oddelenie záznamov."
msgid "Error pages"
msgstr "Chybové stránky"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Cesta '%path' je buď neplatná, alebo k nej nemáte prístup."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Naposledy spustený pred: %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Spustiť cron každé"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Spravovať automatické úlohy údržby stránky."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Váha pridaného termínu"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresár v adresári pre nahrávanie súborov, kde budú obrázky "
"uložené."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Obrázok väčší ako tento rozmer bude zmenšený na túto "
"veľkosť."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximálna povolená veľkosť súboru pre nahrávané obrázky. "
"Veľkosť nahrávania je obmedzená len PHP nastavením pre "
"nahrávanie súborov a obrázky budú automaticky zmenšené na "
"rozmery stanovené vyššie."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Vaša virtuálna tvár alebo obrázok. Obrázky väčšie ako "
"@dimensions bodov budú zmenšené."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimálny profil pre spustenie testov. Zahŕňa len potrebné moduly."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Súbor s nastaveniami je zapisovateľný."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nesprávna zlučovacia požiadavka: žiadne podmienky"
msgid "Post comments"
msgstr "Odoslať komentáre"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť textový formát %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textový formát %format bol vypnutý."
msgid "Disable text format"
msgstr "Zakázať textový formát"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuálne URL je @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Nadpis stránky @actual je rovnaký ako @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Nadpis stránky @actual nie je rovnaký ako @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Neočakávaná HTTP odpoveď !code, aktuálna !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia modulu @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Nastavenia administrácie."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Zobraziť správy, aktualizácie a chyby."
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message v %function (riadok %line z %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizovať @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov. Môže obsahovať len malé "
"písmená, čísla a podčiarkovníky."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Strojovo čitateľný názov musí obsahovať jedinečné znaky."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov môže obsahovať len malé písmená, "
"čísla a spojovníky."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Tento strojovo čitateľný názov sa už používa. Musí byť "
"jedinečný."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Váha riadku @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Nadradený pre @title"
msgid "New field label"
msgstr "Nová menovka poľa"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Nadradený nového poľa"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ nového poľa"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Ovládací prvok pre nové pole"
msgid "Existing field label"
msgstr "Existujúci nadpis poľa"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Nadradený existujúceho poľa"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Existujúce pole pre zdieľanie"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Váha pre existujúce pole"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Zobrazenie menovky pre @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formátovač pre @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadradení pre @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Viditeľnosť pre @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Váha nového nadpisu"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrať súbor"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Váha nového efektu"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Povoliť odkaz menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Jedinečný názov pre vytvorenie URL adresy pre menu. Môže "
"obsahovať len malé písmená, čísla a pomlčky."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verzia databázy %version je nižšia ako minimálne vyžadovaná "
"verzia %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "zástupné URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ak sa jazyk nepodarí nájsť, na vytvorenie URL použiť predtým "
"rozpoznaný jazyk."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Vytvoriť nový obsah"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Upraviť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Upraviť ľubovoľný obsah"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Odstrániť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Odstrániť ľubovoľný obsah"
msgid "Next steps"
msgstr "Ďalšie kroky"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Nastavenia @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB alebo ekvivalentná"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Pole s automatickým doplňovaním"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Hľadajú sa zhody..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii žiadne polia."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Čítať viac<span class=\"element-invisible\"> o @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odinštalovať modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Spojiť a komprimovať CSS súbory."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Spojiť JavaScript súbory."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Povoľte novopridané moduly"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Povoľte novopridané témy"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Zobraziť tému vzhľadu administrácie"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Používa sa len v prípade, že tento web má oddelenú tému "
"vzhľadu administrácie pomocou nastavenia na stránke <a "
"href=\"@appearance-url\">Vzhľad</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Poznámky k verzii pre @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Nastavenia kategórií používateľov boli aktualizované."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Zobraziť na registračnom formulári."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Povinné pre 'vyžadované' polia."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Použiť menovku poľa namiesto \"Zapnuté\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Zoznam (celé čísla)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Toto pole ukladá celočíselné hodnoty zo zoznamu povolených "
"dvojíc 'hodnota => menovka', napr. 'Dĺžka života v dňoch': 1 => 1 "
"deň, 7 => 1 týždeň, 31 => 1 mesiac."
msgid "List (float)"
msgstr "Zoznam (desatinné čísla)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Toto pole ukladá desatinné hodnoty zo zoznamu povolených dvojíc "
"'hodnota => menovka', napr. 'Zlomok': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, "
"1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Toto pole ukladá textové hodnoty zo zoznamu povolených párov "
"'hodnota => menovka', napr. 'Slovenské okresy': BA => Bratislava, BB "
"=> Banská Bystrica, KE => Košice."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Menovka je voliteľná: ak riadok obsahuje len číslo, použije sa "
"ako kľúč i menovka."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: neplatný vstup."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: niektoré hodnoty, ktoré chcete "
"odstrániť sa práve používajú."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nepodarila sa syntaktická analýza info súboru: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info súbor (%info_file) nedefinuje atribút 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje PHP memory limit najmenej "
"%memory_minimum_limit. Aktuálna hodnota je %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Pokračujte pomocou tohto návodu</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file neobsahuje žiadne .info súbory."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Spravovať obsah a komentáre."
msgid "Comment fields"
msgstr "Polia komentáru"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Úpravy vykonané v štýle boli uložené."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(strojový názov: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Strojovo čitateľné meno nemôže byť \"add\" alebo \"list\"."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Neznáme pole: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Povolené moduly: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Chýbajúca premenná na entite typu @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Typ(y) polí, ktoré sa používajú"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Polia čakajúce na odstránenie"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka \"@path\" nebola nájdená."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pre zmenu heslo sem vložte nové heslo."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Test čistých URL bol úspešný."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Čisté URL sú povolené, ale test čistých URL zlyhal. Odškrtnite "
"zaškrtávacie pole nižšie pre zakázanie čistých URL."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Test čistých URL zlyhal."
msgid "User name and password"
msgstr "Používateľské meno a heslo"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementy modulu User pre formulár účtu používateľa."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov obsahujúci písmená, "
"čísla a podčiarkovníky."
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresár dočasných súborov"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Odoberať !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabuľka @name už existuje."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Mail"
msgstr "pošta"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Promoted"
msgstr "na titulke"
msgid "Not promoted"
msgstr "mimo titulky"
msgid "Sticky"
msgstr "prilepiť"
msgid "Not sticky"
msgstr "neprilepené"
msgid "nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid "User interface translation"
msgstr "Preklad používateľského rozhrania"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Preložiť vstavané používateľské rozhranie."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formáty dátumu a času"
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Inštalácia alebo odinštalovanie modulov"
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Textové editory a formáty"
msgid "Install new modules"
msgstr "Inštalácia nových modulov"
msgid "List modules"
msgstr "Zoznam modulov"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Odinštalovanie modulov"
msgid "Edit links"
msgstr "Upraviť odkazy"
msgid "List terms"
msgstr "zobraziť termíny"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Nealiasovaná URL adresa"
msgid "Root"
msgstr "koreň"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustiť aktualizácie"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdniť všetky vyrovnávacie pamäte"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "Menu search"
msgstr "Vyhľadávanie v ponuke"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Každá vyrovnávacia pamäť bola vymazaná."
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "less"
msgstr "menej"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "- Any -"
msgstr "- Ľubovoľný -"
msgid "User accounts"
msgstr "Používateľské účty"
msgid "Functionality"
msgstr "Funkčnosť"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system verzia !version"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"Naposledy spustené pred !time (<a href=\"@url\">Spustiť cron "
"manuálne</a>)"
msgid "Version: !version"
msgstr "Verzia: !version"
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "Stránka je momentálne v režime údržby."
msgid "User Interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Configuration manager"
msgstr "Správca konfigurácie"
msgid "release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Content (node)"
msgstr "Obsah (node)"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasné"
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalý"
msgid "Check for available updates"
msgstr "Skontrolujte dostupné aktualizácie"
msgid "Username or email address"
msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa"
msgid "Show password"
msgstr "Zobraziť heslo"
msgid "Hide password"
msgstr "Skryť heslo"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "Manage content"
msgstr "Spravovať obsah"
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Nastavenie dôveryhodného hostiteľa"
msgid "Not configured"
msgstr "Nie je nakonfigurované"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Vaša stránka je aktuálna."
msgid "System updates"
msgstr "Aktualizácie systému"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavrieť"
msgid "This page"
msgstr "Táto stránka"
msgid "Your email address"
msgstr "Vaša emailová adresa"
msgid "Back to site"
msgstr "Späť na stránku"
msgid ""
"The site is currently in <a href=\"@maintenance-url\">maintenance "
"mode</a>."
msgstr ""
"Stránka je momentálne v <a href=\"@maintenance-url\">režime "
"údržby</a>."
msgid "Hash"
msgstr "hash"
msgid "Site updates"
msgstr "Aktualizácie stránok"
msgid "All caches cleared."
msgstr "Všetky vyrovnávacie pamäte boli vymazané."
msgid "Powered by <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgstr "Používa systém <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
