# Swedish translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "delete"
msgstr "ta bort"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "godkänn"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "administrator"
msgstr "administratör"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inskickning"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "schemalagd aktivitet"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Startsida"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "vy"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "none"
msgstr "none"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "No categories available."
msgstr "Inga kategorier tillgängliga."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Pågående"
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Vy"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "ingen skärmdump"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande objekt"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innehållstyp för underliggande sidor"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Klar"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Sparad inställning."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Hittas ej"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Out of date"
msgstr "Utgången"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Välj <em>Ja</em> om du vill att denna kategori skall vara förvald."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %category?"
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du måste välja en giltig kategori."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivning av nyhetsflöde"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Line"
msgstr "Rad"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrera innehåll"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
msgid "Thu"
msgstr "Tors"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första kommentar."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första nya kommentar."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Dela med dig av dina tankar och åsikter som har med detta inlägg att "
"göra."
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "access denied"
msgstr "nekad åtkomst"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Set default"
msgstr "Ange som standard"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Clear cache"
msgstr "Töm cache"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Inställningar för servern"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta staternas avlägset belägna öar"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefix"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och ställ in "
"bandbreddsoptimering för CSS och JS."
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Upload picture"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ta bort meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "any"
msgstr "någon"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "characters"
msgstr "tecken"
msgid "Su"
msgstr "Sön"
msgid "Mo"
msgstr "Mån"
msgid "Tu"
msgstr "Tis"
msgid "We"
msgstr "Ons"
msgid "Th"
msgstr "Tor"
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
msgid "Sa"
msgstr "Lör"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocket %name har tagits bort."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera termen %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återgå"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "permission"
msgstr "behörighet"
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Det angivna datumet är felaktigt."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå till sida @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "List menus"
msgstr "Visa menyer"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "'%name' block"
msgstr "Blocket \"%name\""
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocket har skapats."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Lägg till befintligt fält"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfält (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktivera rena URL:er"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ej kompatibel med den här versionen av PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Den här modulen kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer information"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur kommer att visas öppet i slutet på dina kommentarer."
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@link_path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menyn %title?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild för @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Största uppladdningsstorlek"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjälp"
msgid "Account blocked"
msgstr "Spärrat konto"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name används redan."
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fel vid sparande av användarens konto."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innehållstypen %name har raderats."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Raderade innehållstyp %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentisiering"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Hittade knappen @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Misslyckades med att ange fält @name till @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Inga tillfälliga kataloger att ta bort."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "authenticated user"
msgstr "verifierad användare"
msgid "Any"
msgstr "Någon"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nya utgåvor finns tillgängliga för !site_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet är osäkert"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Content ID"
msgstr "ID-nummer för innehåll"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Database host"
msgstr "Databasserver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Förvald bild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL till bild som visas om användaren ej har valt någon egen bild. "
"Lämna blank om du inte vill ha någon."
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "File directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortera efter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicera innehåll"
msgid "Choose an action"
msgstr "Välj en åtgärd"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Delete contact"
msgstr "Radera kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy-mm-dd"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid\" är inte "
"väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: det finns en "
"oväntad sträng på rad %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename avslutades oväntat på rad %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menyn %title har raderats."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds inte"
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "anonymous user"
msgstr "gäst"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webbtjänster"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "create a new book"
msgstr "skapa en ny bok"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigera ordning och titlar"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "Installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekommenderad version"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej eller "
"är inte skrivbar."
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "done"
msgstr "klart"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo-Kinshasa"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo-Brazzaville"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong S.A.R., Kina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnamnet är tomt. Var vänlig ange ett namn för filen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "utdaterad"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (källa)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Översättningar för %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Database port"
msgstr "Databasport"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Godkännande"
msgid "Fail"
msgstr "Misslyckande"
msgid "No test results to display."
msgstr "Inga testresultat att visa."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara nödvändiga på vissa webbplatser. Om du "
"är osäker på vad du skall skriva in här, låt "
"standardinställningen stå kvar eller fråga din webbleverantör."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Ändra detta om din databas ligger på en annan server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ange portnumret om din databasserver lyssnar på en port som inte är "
"standard."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasporten måste vara ett nummer."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid "View comment"
msgstr "Visa kommentar"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du besvarar finns inte."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Den här diskussionen är stängd: Du kan inte skriva nya kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har inte behörighet att se kommentarer."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "Search index"
msgstr "Sökindex"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filtypens MIME"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigera sträng"
msgid "Delete string"
msgstr "Radera sträng"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort strängen \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar denna textsträng försvinner alla översättningar av "
"textsträngen på alla språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "locale"
msgstr "språkanpassning"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-tillägg"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer per sida"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Stöd för flera språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiverad, med översättning"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget \"%toolkit\" klarar inte av att hantera "
"\"%function\"."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssidor"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Använder för närvarande !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Skapade innehållstyp %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Användare skapades med namn %name och lösenord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Skapade behörigheter: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ogiltig behörighet %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Fält för användarnamn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Lösenordsfält ej funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url återgav @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Giltig HTML funnen på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolkade sida utan problem."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Hittade de önskade formulärfälten på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Hittade inte fält med name @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Hittade fält med ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Hittade inte fält med ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Svar från HTTP väntat !code, faktisk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kör tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rensa testmiljö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ta bort tabeller med prefixet \"simpletest\" och tillfälliga "
"kataloger som är kvar från tester som kraschat. Detta är avsett "
"för utvecklare vid skapande av tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rensa miljö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Inga tester att visa."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Inget test/tester valda."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetar test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetade test @num av @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klassen PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för grupp- och funktionstestning."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny användare: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "View comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av användarnamn"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsätt till <a href=\"@error_url\">felsidan</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importen av översättningen %filename misslyckades."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Det största antalet tecken i fältet."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Användarkontot %id finns inte."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språkets engelska namn"
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt språknamn"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråket kan inte raderas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar ett språk tar du bort alla gränssnittsöversättningar "
"som associeras med det, och inlägg på detta språk kommer att "
"ställas in som språkneutrala. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Inställning för språkförhandling sparad."
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda"
msgid "Import translation"
msgstr "Importera översättning"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En fil av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importera till"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer "
"ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportera översättning"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Välj det språk du vill exportera i formatet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid "String not found."
msgstr "Textsträngen hittades inte."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Textsträngen har tagits bort."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename tycks sakna eller ha ett felaktigt "
"filhuvud."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Översättningen importerades. Det finns %number nya översatta "
"textsträngar, %update textsträngar uppdaterades och %delete "
"textsträngar togs bort."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Starting import"
msgstr "Påbörjar import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till, "
"%update uppdaterades och %delete togs bort."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exporterade %locale översättningsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exporterade översättningsfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"@url\">PHP:s tillägg mbstring</a> "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"<em>mbstring.func_overload</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> för mer "
"information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s stöds inte. Var god installera iconv, GNU recode eller "
"mbstring för PHP."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Huvudsidan i boken. Maximalt djup för en bok och samtliga undersidor "
"är !maxdepth. En del sidor i valda böcker kanske inte är "
"tillgängliga som föräldrar om valet av dem skulle överskrida denna "
"gräns."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. <a href=\"@add\">Lägg till "
"en eller fler kategorier</a> till formuläret."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Skapa systemets kontaktformulär och skapa kategorier som formuläret "
"kan använda."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod"
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje underrubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde underrubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte underrubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ställ in språk för innehåll och användargränssnitt."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denna innehållstyp saknar ett titelfält."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Det synliga namnet %name används redan."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstyp %name lades till."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title (@type) har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexet kommer att byggas om."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på hela webbplatsen."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din bokmärkesikon eller \"favicon\" visas i adressraden och vid "
"bokmärken i de flesta webbläsare."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">saknas</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Det här temat kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Uppslag av datum och tid"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontroll av rena URL:er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella "
"uppkomna problem."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP: register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiverad (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på <a "
"href=\"@admin-file-system\">inställningssidan för filsystem</a> "
"eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är "
"skrivbar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markera översättningar som föråldrad"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en större ändring, vilket innebär att "
"översättningar bör uppdateras, så kan du märka alla "
"översättningar för detta inlägg som föråldrade. Detta kommer "
"inte att ändra några andra delar av dessa inlägg, såsom huruvida "
"de är publicerade eller ej."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"När detta alternativ är markerat så behöver denna översättning "
"uppdateras eftersom det ursprungliga inlägget har ändrats. Avmarkera "
"när översättningen är aktuell igen."
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gör det möjligt att översätta innehåll till olika språk."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Inaktiverade teman"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Skicka meddelande till användaren när kontot är aktiverat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Meddela användaren då kontot blockerats."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Riktlinjer för bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de "
"vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att ge hjälp och "
"instruktioner till dina användare."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "Delete picture"
msgstr "Radera bild"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Klicka i rutan för att ta bort din nuvarande bild."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kör testet för rena URL:er"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgctxt\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "Top center"
msgstr "Längst upp i mitten"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centrerat nederst"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binär data"
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Tog bort datumformatet %format."
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillåt användare att lägga till ytterligare datumformat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att radera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurera datumformat för varje plats"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärelement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Lägg till befintligt fält: du måste välja en "
"gränssnittskomponent."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till befintligt fält: ogiltig gränssnittskomponent."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionala inställningar"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Första sidospalt"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Användare %name loggade in utan problem."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" ej funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ej funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mönster \"@pattern\" funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mönster \"@pattern\" ej funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Markeringsfältet @id är markerat."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Markeringsfältet @id är inte markerat."
msgid "Verbose message"
msgstr "Utförligt meddelande"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Välj test(er) eller testgrupp(er) som du vill köra och klicka sedan "
"på <em>Kör tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alla (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Godkända (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Misslyckades @count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Återgå till lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Rensa resultat efter varje genomförd testkörning"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tillhandahåll utförlig information vid körning av tester"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Den utförliga informationen kommer att skrivas ut tillsammans med "
"standardpåståenden och är användbart för felsökning. Den "
"utförliga informationen kommer att raderas mellan varje testkörning. "
"Utmatningen av den utförliga informationen är mycket detaljerad och "
"bör endast användas vid felsökning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-auth inställningar som skall användas av SimpleTest läsare "
"under testning. Användbart när webbplatsen kräver grundläggande "
"HTTP-verifiering."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkörningen kunde inte köras klart."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rensning av resultat är inaktiverat och tabellen för testresultat "
"kommer inte att rensas."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Inga kvarvarande tabeller att ta bort."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Visa resultat av test."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permanent länk för kommentar"
msgid "Delete style"
msgstr "Radera stil"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denna behörighet ärvs från rollen verifierad användare."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Ta bort konto"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per sida"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden som kommentaren lades in på."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Författaren till kommentaren, om de var inloggade."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID för översättning"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Det unika ID-numret av det ursprungliga språkets version för den "
"här noden, om det existerar något."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The author of the node."
msgstr "Författaren till noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Åtkomlig URL för filen via webben."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Den vokabulär som taxonomitermen tillhör."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Det antal noder som märkts med termer som hör till "
"taxonomivokabulären."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel "
"användes."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Tyvärr – du måste välja ett språk för att kunna fortsätta med "
"installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunde inte hitta några installationprofiler. Installationprofiler "
"talar om för oss vilka moduler som skall aktiveras och vilket schema "
"som skall installeras i databasen. En profil är nödvändig för att "
"kunna fortsätta med installationsprocessen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Tyvärr kunde inte den profil du har valt laddas."
msgid "Settings file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Inställningsfilen existerar inte."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file existerar."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Inställningsfilen är inte skrivbar."
msgid "No pending updates."
msgstr "Inga väntande uppdateringar."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "Ett fel uppstod uppstod vid begäran: servern fick ogiltig indata."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ogiltlig POST-data från formulär."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VARNING: Du använder en inte en krypterad anslutning, så ditt "
"lösenord kommer att skickas som ren text. <a "
"href=\"@https-link\">Lär dig mer</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta"
msgid "Connection method"
msgstr "Anslutningsmetod"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ange inställningar för anslutning"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Anslutningsinställningar för @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ändra typ av anslutning"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Felmeddelande, denna typ av anslutningsprotokoll (%backend) finns "
"inte."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webbplatsen underhålls"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arkiveringsverktyg fungerar endast på lokala filer: %file stöds inte"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kunde inte laddas upp eftersom en fil med samma namn "
"redan finns i målmappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filens namn är längre än gränsen på 240 tecken. Var vänlig byt "
"namn på filen och försök igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path är en katalog och kan inte tas bort genom att använda "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path är inte av en igenkännbar typ så den raderades inte."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filbehörigheterna kunde inte anges för %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Slutförde @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. "
"Uppgiften %task hittades inte."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriska moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej."
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module avinstallerades."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (franska delen)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Använd webbplatsens standardspråk (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: pluralformen kunde "
"inte tolkas."
msgid "No strings available."
msgstr "Inga strängar tillgängliga."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerar inte gränssnittet %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulen %module aktiverad."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulen %module inaktiverad."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunde inte fastställa typen för källkatalogen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan inte fastställa typ av projekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritiskt fel under uppdatering. Vägrar fegt att rensa bort "
"installationskatalogen."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filöverföring misslyckades, orsak: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Resultatkod för HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Ett AJAX HTTP-anrop avslutades oväntat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Felsökningsinformation följer."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sökväg: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svarstext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Tillstånd: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Säkerställ att varje beskrivning av block är unikt."
msgid "No books available."
msgstr "Inga böcker tillgängliga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tillåtna innehållstyper i bokdisposition"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrera disposition för böcker"
msgid "Create new books"
msgstr "Skapa nya böcker"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lägg till innehåll och undersidor till böcker"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Böcker</em> har en inbyggd hierarkisk navigering. Använd för "
"handböcker eller handledningar."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Låter användare skapa och organisera tillhörande innehåll i en "
"översikt."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket för PHP saknas eller behöver uppdateras. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s bilddokumentation</a> för information om hur det "
"åtgärdas."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Låter administratörer ändra färgschemat för kompatibla teman."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Antal borttagna @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkänd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullständig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ej ännu godkända kommentarer (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigera egna kommentarer"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer, för nytt innehåll"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar har lagts in."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> eller <a href=\"@register\">skaffa ett "
"konto</a> för att kommentera"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logga in</a> för att kommentera"
msgid "Flat list"
msgstr "Rak lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådad lista"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för "
"kommentarer."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ej ännu godkända kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök "
"igen senare."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrera kontaktformulär och inställningar för kontaktformulär"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) skickade ett meddelande via "
"kontaktformuläret på !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) har skickat ett meddelande via ditt "
"kontaktformulär (!form-url) på !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard för nya användare."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga "
"användare."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Använd kontextuella länkar"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Använda kontextuella länkar för att utföra åtgärder relaterade "
"till element på en sida."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Skapar kontextuella länkar för att genomföra handlingar relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Rensa meddelanden i logg"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Logg för databasen rensad."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Valideringsfel för fält"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Försökte skapa ett fält av okänd typ %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Försökte skapa ett fält med okänd lagringstyp %type."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Förvald SQL-lagring"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Lagrar fält i den lokala SQL-databasen genom att använda tabeller "
"per fält."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Lagrar fältdata i en SQL-databas."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Detta fält lagrar enkla alternativ som på/av eller ja/nej."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widgeten \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att visa kryssrutor om "
"alternativet <em>Antal värden</em> är större än 1 för detta "
"fält. Annars kommer envalsknappar att visas."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte "
"ändras."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt "
"heltal eller decimaltal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på "
"som mest 255 tecken."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Anger listfälttyper. Använd med \"Options\" för att skapa "
"urvalslistor."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett fastställt "
"decimalformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett flyttal."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" "
"eller  \"&euro;\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Detta fält lagrar text av typen varchar i databasen."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Detta fält lagrar en lång text i databasen."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Detta fält lagrar en lång text i databasen tillsammans med en valfri "
"sammanfattande text."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrerad text (användare väljer textformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inmatning av sammanfattning"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall "
"visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning "
"av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: texten får inte vara längre än %max tecken."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: sammanfattningen får inte vara längre än %max tecken."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammanfattning eller nedkortad"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textfält med en sammanfattning"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text "
"som sammanfattning."
msgid "Hide summary"
msgstr "Dölj sammanfattning"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigera sammanfattning"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) kräver widgeten %widget_type som tillhandahålls "
"av modulen %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktiva fält visas inte såvida inte deras tillhandahållna moduler "
"är aktiverade. Följande fält är inte aktiverade: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Ändra typ av widget."
msgid "Delete instance."
msgstr "Radera förekomst."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Fältet %label kan inte läggas till eftersom det är låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid skapandet av förekomst för fält %label: "
"message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Dessa inställningar påverkar hur data lagras i "
"databasen och kan inte ändras när data väl har skapats."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har inga fältinställningar."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Uppdaterade inställningar för fält %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Byt widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ av formulärelement som du vill skall visas för användaren vid "
"skapandet av detta fält i typen %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Ändrade typ av gränssnittskomponent för fält %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid ändring av gränssnittskomponent för "
"fält %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Detta fält är <strong>låst</em> och kan inte raderas."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Fältet %field har raderats från innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field när det "
"används i typen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatoriskt fält"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Eftersom fältet redan innehåller data så kan inte "
"längre några av inställningarna ändras."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt "
"innehåll."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Sparade inställningar för %label."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spara och lägg till fält"
msgid "Manage display"
msgstr "Hantera visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Det här fältet sparar ID för en fil som heltalsvärde."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Visa</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Visa filer som standard"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är "
"avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger "
"möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. "
"Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 "
"MB\" (megabytes) för att begränsa tillåten filstorlek. Om detta "
"lämnas tomt kommer filstorleken endast att begränsas av PHP:s "
"största post- och filuppladdningsstorlek (nuvarande begränsning är "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Fältet \"!name\" måste innehålla ett giltigt värde. Du kan lämna "
"fältet tomt eller skriva in en sträng som \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listan med tillåtna filändelser är inte giltig. Se till att ta bort "
"punkter i början av ord och separera filändelser med komma eller "
"mellanslag."
msgid "Generic file"
msgstr "Allmän fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell av filer"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inkludera filen i visningen"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer måste vara mindre än !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tillåtna filtyper: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Användandet av detta "
"formulär har gått ut. Försök ladda om sidan och skicka in det "
"igen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen som refereras till av !name fältet finns inte."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Mappen %directory för filfältet !name kunde inte skapas eller är "
"inte åtkomlig. Som konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte "
"sparas i denna mapp och uppladdningen avbröts."
msgid "Add text format"
msgstr "Lägg till textformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name "
"finns redan."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lade till textformat %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på "
"hur textformatet är konfigurerat."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Använd textformatet !text_format"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begränsa tillåtna HTML-taggar"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <code>&lt;br&gt;</code> och "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertera URL till länkar"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visa all HTML som ren text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En lista av HTML-taggar som kan användas. Händelseattribut för "
"JavaScript, URL för JavaScript och CSS tas alltid bort."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan "
"kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiverad på denna webbplats."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"För mer information, se W3C:s <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> eller använd en sökmotor för att hitta andra "
"webbplatser som förklarar HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett "
"vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett lista "
"över teckenenheter finns på sidan <a href=\"@html-entities\">HTML "
"entities</a> . Några av de tillgängliga tecknen är:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerar innehåll inför visning."
msgid "Image style name"
msgstr "Namn på bildstil"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Namnet används i URL:er för genererade bilder. Använd enbart gemena "
"alfanumeriska tecken, understreck (_) och bindestreck (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Välj en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Uppdatera stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Välj en effekt att lägga till."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeffekten lades till utan problem."
msgid "Style name"
msgstr "Namn på stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name skapades."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Var vänlig använd enbart gemena alfanumeriska tecken, understreck "
"(_) och och bindestreck (-) för namn på stilar."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen ersättning, radera bara"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stil för ersättning"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Om denna stil används på din webbplats kan du välja en annan stil "
"som ska ersätta den. Alla bilder som har genererats för denna stil "
"kommer att raderas permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stilen %name raderades."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Återställ stilen %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Återställning av denna stil kommer att radera anpassade "
"inställningar och återställa förvalen som tillhandahålls av "
"modulen @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigera effekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lägg till effekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Uppdatera effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeffekten %name har raderats."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name måste vara ett hexadecimalt färgvärde."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger "
"för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för "
"genomskinlighet på bildtyper som stöder det."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga stilar. <a href=\"!url\">Lägg till "
"en</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en "
"genom att välja ett alternativ nedan."
msgid "view actual size"
msgstr "visa verklig storlek"
msgid "Sample original image"
msgstr "Prov på ursprunglig bild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Prov på förändrad bild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga "
"bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas "
"ut."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala och beskär"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskärning kommer att ta bort delar av en bild för att göra den "
"till specificerat mått."
msgid "Desaturate"
msgstr "Färgreduktion"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att "
"passa diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av "
"verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Detta fält lagrar ID-numret för en bild som ett heltalsvärde."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributet \"alt\" kan användas av sökmotorer, bildskärmsläsare "
"och när bilden inte kan laddas."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Title</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil"
msgid "no preview"
msgstr "ingen förhandsgranskning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du "
"redigerar innehållet."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrera bildstilar"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Skapa och ändra stilar för att generera bildförändringar såsom "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Inga definierade stilar"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerering pågår. Försök igen om en liten stund."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fel vid generering av bild."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din "
"inställning för omskrivning."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generera bildstil"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller "
"anpassa bilder vid visning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Visa den nuvarande bildstilen på webbplatsen."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Lägg till en ny bildstil."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurera en bildstil."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Radera en bildstil."
msgid "Revert style"
msgstr "Återställ stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Återställ en bildstil."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Radera bildeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lägg till bildeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Lägg till en ny effekt till en stil."
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del av URL som bestämmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Begäran/sessionsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma "
"det önskade språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrera översättningsbara strängar"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrera språk"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Översätt gränssnittstexter"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en "
"version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den "
"att visas."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering av text i "
"användargränssnitt. Om en översättning av texten finns "
"tillgänglig i det identifierade språket så kommer den att visas."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Avgör språket från URL:en (Sökvägsprefix eller domän)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Fastställ språk utifrån parameter från anrop eller session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Följ användarens språkinställning."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Bestäm språket med hjälp av webbläsarens språkinställningar."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkväljare (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Avkänning och val"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via session"
msgid "Localize"
msgstr "Anpassa"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Augusti"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Just nu finns det inga menylänkar. <a href=\"@link\">Lägg till "
"länk</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Texten som skall användas för denna länken i menyn."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för en länk och alla dess underliggande länkar "
"är låst till !maxdepth. Några menylänkar kanske inte är "
"tillgängliga som ovanliggande menylänkar, om du genom att välja dem "
"skulle överskrida denna gräns."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn, kommer länkar med större vikt att sjunka och "
"lättare länkar kommer att placeras närmare toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menylänken %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Raderade menylänk %title."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrera menyer och menyval"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Ange en menylänk"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menylänkar med lägre vikt visas innan länkar med större vikter."
msgid "Default parent item"
msgstr "Förvalt ovanliggande alternativ"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lägg till nya menyer till din webbplats. Redigera befintliga menyer, "
"byt namn och omorganisera menylänkar."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Återställ menylänk"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Radera menylänk"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Inga innehållstyper tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till ny "
"innehållstyp</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller "
"redigerande av innehåll av denna typ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än "
"%invalid."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan <a "
"href=\"@create-content\">skapa innehållstyp</a> för att lägga till "
"en ny innehållstyp."
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext."
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Innehållet på denna sida har antingen modifierats av en annan "
"användare, eller så har du redan lagt in modifieringar genom att "
"använda detta formulär. Som resultat av detta kunde inte dina "
"ändringar sparas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrera innehållstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för innehåll"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll"
msgid "View content revisions"
msgstr "Visa versioner för innehåll"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Återställ versioner för innehåll"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Radera versioner för innehåll"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Välkommen till @site-name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Visa inlägg överst i listor"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ta bort visning överst i listor"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Behörigheter för nodåtkomst"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Skapa och redigera URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset används redan."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Du kan frivilligt ange en alternativ URL som denna term kan nås på. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck på "
"slutet, eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktiva sökmodulerna har ändrats."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrera sökfunktionen"
msgid "Use search"
msgstr "Använda sökning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Använda avancerad sökning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfiguera relevansinställningar för sökning och andra "
"inställningar för indexering."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Värde @value är SANT."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Värde @value är FALSKT."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Värde @value är INNEHÅLLSLÖST."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Värde @value är inte INNEHÅLLSLÖST."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Värde @first är lika med värdet @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Värde @first är inte lika med värdet @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Värde @first är identiskt med värdet @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Värde @first är inte identiskt med värdet @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testet avslutades inte korrekt på grund av ett ödesdigert fel."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Länk med etikett %label funnen."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Länk med etikett %label ej funnen."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Länk som innehåller href %href funnen."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Ingen länk som innehåller href %href funnen."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klickade på länk %label (@url_target) från @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Alternativet @option för fäl @id är valt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Alternativet @option för fält @id är inte valt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard kommer SimpleTest att rensa resultaten efter att de har "
"presenterats på resultatsidan, men i vissa fall kan det vara "
"användbart att lämna resultaten i databasen. Resultaten kan då ses "
"på <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Testets id "
"kan hittas i databasen, tabellen simpletest eller hållas rätt på "
"då resultatet ses för första gången. Dessutom kan vissa moduler ge "
"fler analyser eller egenskaper som kräver att denna inställning "
"stängs av."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-förhandla"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Vilken som helst, säker"
msgid "Running tests"
msgstr "Köra tester"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrera tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkörningen slutfördes inom @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Använd knappen <em>rensa upp miljö</em> för att rensa upp "
"temporära filer och tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Ramverket för test kräver PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> begränsning att "
"inaktiveras. Kontrollera din webservers inställning eller kontakta "
"webhotellet."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom biblioteket för PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> inte är tillgängligt."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom tilläggsprogrammet "
"för PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> är inaktiverad."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir begränsning"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Resurshantering i Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra "
"loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller "
"filtrera meddelanden från hela systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte "
"är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte desatureras eftersom funktionen imagefilter() "
"inte är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Inställningar för temat !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Inaktivera temat !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Ange !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivera temat !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivera och ange som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivera !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temat %theme har aktiverats."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temat %theme kunde inte hittas."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme är standardtemat och kan inte inaktiveras."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temat %theme har inaktiverats."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme är nu standardtemat."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logotypen kunde inte laddas upp."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Bokmärkesikonen kunde inte laddas upp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel med</span> "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Felmeddelanden och varningar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreddsoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimera cachade sidor."
msgid "Public file system path"
msgstr "Systemsökväg för offentliga filer"
msgid "Private file system path"
msgstr "Systemsökväg för privata filer"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där temporära filer kommer att lagras. Denna "
"katalog bör inte vara åtkomlig via webben."
msgid "Default download method"
msgstr "Förvald nedladdningsmetod"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. "
"Användande av offentliga filer är mer effektivt, men "
"tillhandahåller ingen åtkomstkontroll."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivning av din webbplats, inkluderad i varje nyhetsflöde."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Användare kan ange sina egna tidszoner."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Påminn användare vid inloggning om deras tidszon inte är angiven."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Default time zone."
msgstr "Förvald tidszon."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszon."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon vid registrering."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Använd URL:er som <code>exempel.se/user</code> istället för "
"<code>exempel.se/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Inga anpassade datumformat tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"datumformat</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Visas som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Spara format"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Anpassat datumformat lades till."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan "
"övergripande information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Obearbetad tidsstämpel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrera moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrera konfiguration av webbplats"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrera teman"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge"
msgid "View site reports"
msgstr "Visa rapporter för webbplatsen"
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"
msgid "Update modules"
msgstr "Uppdatera moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Uppdatera teman"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att "
"upprätta en anslutning."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som "
"är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma "
"maskin och \"localhost\" är korrekt."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurera din <a href=\"@user-edit\">inställning för kontots "
"tidszon</a>."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras "
"skrivbar."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera."
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktivera tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Inaktivera tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Ange standardtema"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediaverktyg."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verktyg relaterade till webbtjänster."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in beskrivning av webbplatsen, antal poster per nyhetsflöde "
"och huruvida flöden skall vara titlar/ingresser/fullständiga texter."
msgid "Development tools."
msgstr "Utvecklingsverktyg."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Underhållsläge"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåll, eller koppla upp den igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggar och felmeddelanden"
msgid "Regional and language"
msgstr "Lokalt och språk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Lokala inställningar, lokalisering och översättning."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Inställningar för webbplatsens förvalda tidszon och land."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigera datumformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att redigera ett konfigurerat datumformat."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allmänna systemrelaterade inställningar."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktyg som utökar användargränssnittet."
msgid "Content authoring"
msgstr "Skapande av innehåll"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Inställningar relaterade till formatering och författarinnehåll."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Gå till <a href=\"!cron\">!cron</a> för att köra schemalagda "
"aktiviteter utanför webbplatsen"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Inga vokabulärer tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"vokabulär</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Inga termer tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det är för närvarande inget innehåll klassificerat med denna term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrera vokabulärer och termer"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sida för taxonomitermer"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreferens"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Detta fält lagrar en referens till en taxonomiterm."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Gränssnittskomponent för automatiskt kompletterande term. "
"(märkning)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Vokabulären som tillhandahåller alternativen för detta fält."
msgid "Translate content"
msgstr "Översätt innehåll"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Det finns redan en översättning för detta språk."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerar uppdateringar"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerar %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Förbereder för installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fel vid installation / uppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Installerade %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort "
"från underhållsläge."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen genomfördes utan problem. Din webbplats är inte "
"längre i underhållsläge."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation genomfördes utan problem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om "
"uppdatering."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem att få information om uppdatering. Var "
"vänlig försök igen senare."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuella uppdateringar krävs"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett projekt att uppdatera."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laddar ned uppdateringar"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Förbereder för att ladda ned valda uppdateringar"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Nedladdning av uppdateringar misslyckades:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uppdateringarna laddades ner utan problem."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritiskt fel vid försök att ladda ned."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera din databas och webbplats innan du fortsätter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lär dig hur</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Genomför uppdateringar med webbplatsen satt i underhållsläge "
"(starkt rekommenderat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installera från en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Till exempel: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Till exempel: %filename på din dator"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tillhandahållet arkiv innehåller inga filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kunde inte fastställa namnet %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project är redan installerat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan inte packa upp %file, inte ett giltig arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laddar ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiverade: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inaktiverade: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Är beroende av: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krävs av: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att "
"enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns "
"tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga "
"uppdateringar, var vänlig besök !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt. Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av <a "
"href=\"@update-report\">tillgängliga uppdateringar</a> för dina "
"moduler eller teman."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar för uppdatering"
msgid "Update manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering och borttagning"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Vem kan registrera konton?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enbart administratörer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Användare med <a href=\"@permissions-url\">behörigheterna</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan åsidosätta denna "
"standardmetod."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Välj metod för att ta bort konto"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory finns ej eller är inte skrivbar."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bildkatalog"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stil för visning av bilder"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den valda stilen kommer att användas för visning, medan den "
"ursprungliga bilden bibehålls. Stilar kan konfigureras i "
"administrationsområdet <a href=\"!url\">Stilar för bilder.</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Mått för uppladdad bild"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Filstorlek för uppladdad bild"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Meddela användare när konto avslutas."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Vid borttagning av ditt konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Vid borttagning av kontot"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Välj metod för att ta bort kontot ovan."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att fortsätta hänvisa till ditt "
"användarnamn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom "
"administratörer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer också att tas bort."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en länk för att ta bort konto som inte "
"längre är giltig. Var vänlig begär en ny länk genom formuläret "
"nedan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade "
"användaren."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för tidszon."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrera behörigheter"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visa användarprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Ändra eget användarnamn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ta bort eget användarkonto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Observera: innehåll kan sparas, avpubliceras, raderas eller flyttas "
"till användaren %anonymous-name beroende på de konfigurerade <a "
"href=\"@user-settings-url\">inställningarna för användare</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Välja metod för att ta bort eget konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken tillåts inte förutom punkter, "
"bindestreck, apostrofer och understreck."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen är för lång: den får vara %max tecken eller färre."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Tyvärr, för många misslyckade inloggningsförsök från din "
"IP-adress. Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen "
"senare, eller <a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Borttagning av konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Borttagning av användarkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name har inaktiverats."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Användarkontot %name kan inte tas bort."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Vid borttagning av dessa konton"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Radera konton"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Spärrad användare: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekräfta borttagning av konto"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Börja med endast ett fåtal moduler aktiverade."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad ordlista med ord för att beskriva ditt "
"innehåll."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda."
msgid "Fluid width"
msgstr "Flytande bredd"
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid "Author textfield"
msgstr "Textfält för författare"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ett kontaktformulär med kategorin %category finns redan."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hej !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Försökte att skapa en instans av fält @field_name på hopsamling "
"@bundle som redan har en instans av detta fält."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API för att lägga till fält till enheter som noder och "
"användare."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper."
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll ihop"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Ramverket för testning kräver att klassen DOMDocument är "
"tillgänglig. Kontrollera konfigurationskommandot på sidan <a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Felmeddelanden att visa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte "
"visar några felmeddelanden."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan inte öppna %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textfält för namn på term"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textområde för beskrivning av term"
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande lösenord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för "
"att ändra %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurera användarkonton."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module installerades."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Kommentar till @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redigera kommentar %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrera textformat och filter"
msgid "@type language detection"
msgstr "Språkidentifiering för @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Strängar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya kommer att "
"läggas till. Pluralformatet är uppdaterat."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Befintliga strängar och pluralformatet behålls, endast nya strängar "
"läggs till."
msgid "User interface text"
msgstr "Text för användargränssnitt"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunde inte sparas till @path."
msgid "Database support"
msgstr "Stöd för databas"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() kan inte anropas förrän alla moduler har laddats."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar inlagd: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Värde för på"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"1\" att användas."
msgid "Off value"
msgstr "Värde för av"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"0\" att användas."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga "
"behörigheter för att redigera det."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"GD-biblioteket för PHP är aktiverat, men kompilerades utan stöd "
"för funktioner som används av roterings- och "
"färgmättnadseffekterna. Det kompilerades förmodligen genom att "
"använda det officiella GD-biblioteket från http://www.libgd.org "
"istället för GD-biblioteket som medföljer i PHP. Du bör kompilera "
"om PHP --with-gd genom att använda det medföljande GD-biblioteket. "
"Läs mer i <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manualen för PHP "
"</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD-bibliotekets effekter för rotation och färgreduktion"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av "
"behörighet."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "ID-numret för HTML %id är unikt."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format på Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Ange formatet för inlägg i systemloggen. Tillgängliga variabler "
"är: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Grundsökväg för "
"webbplatsen.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix tidsstämpel "
"för logginlägget.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Den kategori "
"som det här meddelandet hör "
"till.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adress för användaren som "
"utlöste det här "
"meddelandet.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den begärda "
"URL:en.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Hänvisad HTTP om det "
"finns någon.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID för "
"användare.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>En länk att associera "
"till meddelandet.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Det meddelande "
"som skall lagras i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externa resurser kan optimeras automatiskt, vilket kan minska både "
"storlek och antal förfrågningar till din webbplats."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet \"tid sedan\". (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP-fel @errorcode inträffade vid försök att hämta @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"En översättning av %title finns redan, en ny %type kommer att skapas "
"istället för en översättning."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cacha sidor för anonyma användare"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andra sidospalt"
msgid "Triptych first"
msgstr "Första triptyk"
msgid "Triptych last"
msgstr "Sista triptyk"
msgid "Main background"
msgstr "Huvudbakgrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Bakgrund för sidospalt"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Kant för sidospalt"
msgid "Footer background"
msgstr "Sidfotens bakgrund"
msgid "Plum"
msgstr "Plommon"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field får endast innehålla tecknen a-z, understreck eller "
"bindestreck."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field får inte innehålla någon uppmärkning."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Inga URL-alias tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"URL-alias</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Förfallotid för cachade sidor"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrera uppdateringar för programvara"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Saknas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (version @compatibility krävs)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kräver åtminstone PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ej löst beroende"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kräver denna modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kräver denna modul och version. För närvarande används "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaljer för webbplats"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel och slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan inte hantera mer än en fälthanteringsmotor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Kunde inte hitta fälthanteringsmotor."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "För den här databasfrågan måste en objektstyp anges."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Objekt %entity har ingen bastabell."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Vet inte hur sorteringen på @key för @entity_type skall hanteras"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefixet till databasen som du angivit, %prefix, är ogiltigt. "
"Tabellens prefix får endast innehålla alfanumeriska tecken, punkter "
"eller understreck."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortera om rader efter numerisk vikt istället för drag-och-släpp."
msgid "Show row weights"
msgstr "Visa radernas vikt"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Dölj radernas vikt"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Försökte rensa ett fält @field_name som fortfarande har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Inga fält har definierats ännu."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vikt för nytt fält"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vikt för tillagt fält"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Användargränssnitt för Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separera filändelser med mellanslag eller kommatecken och ta ej med "
"en inledande punkt."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Radera en existerande effekt från en stil."
msgid "Node module element"
msgstr "Element för modulen Node"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Förväntad text funnen i @field för e-postmeddelande:: "
"\"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "inte tilldelad ännu"
msgid "not yet created"
msgstr "inte skapad ännu"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (ursprunglig bild)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarsvisning"
msgid "New field name"
msgstr "Namn på nytt fält"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fel vid öppnande av socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "återanrop för leverans hittades inte"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "återanrop %callback hittades inte: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom den inte finns."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Den angivna filen %file kunde inte kopieras till %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datainformationen kunde inte sparas eftersom målet %destination inte "
"är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av "
"file_data() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det största antalet meddelanden att spara i databasloggen. Kräver <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Senaste loggmeddelanden"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom \"m\" eller "
"\"kb/s\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flervärdiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Visa prefix och suffix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Visa med prefix och suffix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Välj ett värde -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Inga fält visas."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Inga fält är dolda."
msgid "Format settings:"
msgstr "Inställningar för format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Filen som används i !name kan inte hänvisas."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Saknat textformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Länka bild till"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Länkat till innehåll"
msgid "Linked to file"
msgstr "Länkat till fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Visas när man för musmarkören över menylänken."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Din förvalda sökmodul är inte vald som en aktiv modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Sökning är för närvarande inaktiverad."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitet för systemlogg"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En sträng som kommer att läggs till i början av varje meddelande "
"som loggas i Syslog. Om du har flera webbplatser som loggar till samma "
"loggfil för Syslog, gör en unik identitet per plats det lätt att "
"hålla isär logginläggen."
msgid "Error pages"
msgstr "Sidor för felmeddelanden"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Sökvägen \"%path\" är antingen inte giltig eller så har du inte "
"åtkomst till den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Senaste körning: %cron-last sedan."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter varje"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Hantera automatiska underhållsuppgifter för webbplatsen."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vikt för tillagd term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Underkatalog i katalogen för filuppladdning där bilder kommer att "
"sparas."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Bilder större än detta kommer att skalas ned till denna storlek."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Största tillåtna filstorlek för uppladdade bilder. "
"Uppladdningsstorleken begränsas normalt enbart av PHP:s största "
"inställning för inlägg och uppladdning, och bilder skalas "
"automatiskt ned till måtten angivna ovan."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ditt virtuella ansikte eller bild. Bilder som är större än "
"@dimensions pixlar kommer att skalas ned."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil för att köra tester. Inkluderar enbart de moduler som "
"krävs."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Inställningsfilen är skrivbar."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsfråga: inga villkor"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentera"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera textformatet %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Inaktiverade textformat %format."
msgid "Disable text format"
msgstr "Inaktivera textformat"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Nuvarande URL är @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidtitel @actual är lika med @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidtitel @actual är inte lika med @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-svar förväntades inte !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter för @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrera inställningar."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visa rapporter, uppdateringar och felmeddelanden."
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (rad %line av %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Uppdatera @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn. Får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinläsbara namnet måste innehålla unika tecken."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Det maskinläsbara namnet används redan. Det måste vara unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vikt för @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vikt för rad @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ny fältetikett"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Ovanliggande för nytt fält"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ av nytt fält"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget för nytt fält"
msgid "Existing field label"
msgstr "Befintlig fältetikett"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Ovanliggande för befintligt fält"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Befintligt fält att dela"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Gränssnittskomponent för befintligt fält"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visningsetikett för @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formaterare för @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighet för @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vikt för ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vikt för ny effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivera menylänk @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt namn för att konstruera URL:en för menyn. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och bindestreck."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasversionen %version är äldre än den lägst tillåtna "
"versionen %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL i reserv"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Använd ett redan identifierat språk för URL om ingen hittats."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Skapa nytt innehåll"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigera eget innehåll"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigera innehåll"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Ta bort eget innehåll"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Radera innehåll"
msgid "Next steps"
msgstr "Nästa steg"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Inställningar för @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, eller likvärdig"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup med automatisk komplettering"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Söker efter träffar..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Inga fält finns ännu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Läs mer<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstallera modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Samla ihop och komprimera CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Samla ihop JavaScript-filer."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivera nyligen tillagda moduler"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktivera nyligen tillagda teman"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visa administrationstemat"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Detta används bara när webbplatsen är konfigurerad att använda ett "
"separat administrationstema på <a "
"href=\"@appearance-url\">Utseende</a> sidan."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Anteckningar om utgåvan för @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för rollen har uppdaterats."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Visa på formulär för användarregistrering."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Detta är obligatoriskt för \"obligatoriska\" fält."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Använd fältetikett istället för \"Värde för på\" som etikett"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Detta fält lagrar heltalsvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Giltighetstid i dagar\": 1 => 1 "
"dag, 7 => 1 vecka, 31 => 1 månad."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flyttal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Detta fält lagrar flyttalsvärden från en lista av tillåtna par som "
" \"värde => etikett\". Till exempel \"Bråkdel: 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Detta fält lagrar textvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Stater i USA\": IL => Illinois, "
"IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller ett ensamt tal kommer det "
"att användas både som nyckel och etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista på tillåtna värden: ogiltig inmatning."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista på tillåtna värden: några värden kommer att tas bort medan "
"de fortfarande används."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kunde inte tolka informationsfil: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Informationsfilen (%info_file) anger inte ett attribut för \"namn\"."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testramverket  kräver att minnesgränsen för PHP är åtminstone "
"%memory_minimum_limit. Det nuvarande värdet är %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Följ dessa steg för att fortsätta</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file innehåller inte några filer av typen .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrera innehåll och kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarsfält"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategori för RSS"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrera fält"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ändringar till stilen har sparats."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinläsbart namn: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinläsbara namnet får inte vara \"add\" eller \"list\"."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Databasfråga märkt för nodåtkomst men det finns ingen NID. Lägg "
"till okända nycklar till node.nid i databasschemat för att ordna "
"det."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Din databasfråga för att visa noder använda @fallback som bastabell "
"i en databasfråga märkt för nodåtkomst. Detta behöver inte vara "
"säkert och fungerar kanske inte ens. Ange främmande nycklar i ditt "
"databasschema till node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Okänt fält: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktiverade moduler: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Saknar hopsamling på objekt av typ @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Fälttyp(er) som används"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Fält som väntar på radering"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Den valda sidan \"@path\" kunde inte hittas."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lämna detta tomt för att radera både det nuvarande användarnamnet "
"och lösenordet."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Ange det nya lösenordet här för att ändra lösenordet."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Verifieringsinformation för HTTP måste innehålla ett användarnamn "
"förutom ett lösenord."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter tar hand om att köra återkommande uppgifter "
"som att söka efter uppdateringar och indexering av innehåll för "
"sökningen."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Testet för rena URL:er godkändes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rena URL:er är aktiverat, men testet för rena URL:er misslyckades. "
"Avmarkera rutan nedan för att inaktivera rena URL:er."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Testet för rena URL:er misslyckades."
msgid "User name and password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för kontofält."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första "
"@count termerna togs med i denna sökning."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Testet kan inte utföras eftersom det inte har ställts in på rätt "
"sätt."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Hittade fält med namnet @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Hittade fält med namnet @name och värdet @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Ett listfält (@field_name) med befintlig data kan inte ha dess "
"nycklar ändrade."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och "
"understreck."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Stilen %style har återställts till dess standard."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta "
"fältets förvalda bild."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomifält @field_name hittades inte."
msgid "Public files directory"
msgstr "Offentlig filkatalog"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Temporär filkatalog"
msgid "Private files directory"
msgstr "Privat filkatalog"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Prenumerera på !feed-title"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabell @name finns redan."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "Kan inte döpa om @table till @table_new: tabell @table finns inte."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Kan inte döpa om @table till @table_new: tabell @table_new finns "
"redan."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kan inte lägga till fält @table.@field: tabell finns inte."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kan inte lägga till fält @table.@field: fält finns redan."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte ange standardvärde för fältet @table.@field: fältet finns "
"inte."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan inte ta bort standardvärde för fältet @table.@field: fältet "
"finns inte."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen @table: tabellen "
"finns inte."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen @table: "
"primärnyckeln finns redan."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till den unika nyckeln @name till tabellen @table: "
"tabellen finns inte."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till den unika nyckeln @name till tabellen @table: den "
"unika nyckeln finns redan."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index @name till tabellen @table: tabellen finns "
"inte."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index @name till tabellen @table: index finns "
"redan."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Kan inte ändra definitionen av fält @table.@name: fält finns inte."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan inte byta namn på fält @table.@name till @name_new: målfält "
"finns redan."
msgid "No book content available."
msgstr "Inget bokinnehåll tillgängligt."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr "Fälttyp(er) som används - se <a href=\"@fields-page\">Fältlista</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "endast inloggade användare"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Få en översikt över <a href=\"@url\">allt innehåll</a>."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibiska Nederländerna"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Inte helt skyddad"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Gensvaret misslyckades med verifiering så det kommer inte behandlas."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "URL för återanrop är inte lokalt och ej betrott: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Anpassat meddelande: !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Publika lokala filer från webbservern"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Temporära lokala filer för uppladdning och förhandsgranskning"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentaren i standardkommentarsvyn."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentaren som RSS."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visa innehåll med standard nodvy."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Innehålls-ID från URL"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiskt term-ID från URL"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "ID för användarkonto från URL"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "Användarkontots ID från inloggad person"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menylänkar."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor som läggs till andra visningar för att få flera vyer i "
"samma vy."
msgid "Feed"
msgstr "Flöde"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, till exempel ett RSS-flöde."
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Ger en visning som kan bli inbäddad genom att använda vyns api."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Oformaterad lista"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visa rader som HTML-lista."
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visar rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visar rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar sammanfattningen som en standardlista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visa sammanfattningen med oformatterad text, med alternativen för en "
"efter den andra eller inline."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Skapa ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visa fälten med en alternativ mall."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visa fält som RSS-val."
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast värde"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Råvärde från URL"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har någon av dessa "
"roller."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med den specifika strängen "
"för behörighet."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL förfrågan"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr "Förfrågan kommer att skapas och köras genom Backdrops databas API."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen cachning av vyers data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tids-baserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponerat grundformulär"
msgid "Input required"
msgstr "Input krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som endast renderar en vy om användaren "
"fyller i formuläret."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Visa alla objekt som denna vy kan hitta"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett bestämt antal artiklar"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt av de som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, full paginerare"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Paginerad utmatning, full Backdrop stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Använd minipaginerarens utmatning."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hoppmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Sätter alla resultaten i en alternativruta och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultaten."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"Standard block renderingsstil med förutsägbara etiketter som följer "
"med från webbplatsens mall."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"Anpassa renderingstyp för alla olika typer av HTML som kan "
"konfigureras."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Steg !current av !total"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Sökresultat framhäver inmatning"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett datumtidsfält, rekommenderas för "
"fullständiga datum och tider som kan behöva konverteras till "
"tidszon."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett ISO-datum, vilket rekommenderas "
"för historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, i förkortad form "
"för att stödja bakåtkompatibilitet."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Detta fält lagrar och visar e-postadresser."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Lagra en titel, href och attribut i databasen för att skapa en länk."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Siffra (integer)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Siffra (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Siffra (flytande)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Text (kort)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Text (lång)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Text (lång med sammanfattning)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Popup-kalender"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Default email link"
msgstr "Standardlänk för e-post"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Visa e-postadressen som en mailto-länk."
msgid "Email plain text"
msgstr "E-post ren text"
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Visa e-postadressen som ren text."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som länk (standard)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, som oformatterad text"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som länk"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL som oformatterad text"
msgid "URL, absolute"
msgstr "Absolut URL"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domän, som länk"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som länk med rubriken \"Länk\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som länk med etikett som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat titel och URL"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuella filter"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuella filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuellt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuellt filter"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "sort criteria"
msgstr "sortera kriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sortera kriteria"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrera kriteria"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterium"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Relationship"
msgstr "Samband"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "No results behavior"
msgstr "Inga resultat beteende"
msgid "no results behavior"
msgstr "inga resultat beteende"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer som svar på sidans innehåll."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Fältets kommentars-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan återges som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens webbplats"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbplatsens address med kommentarens författare. Kan renderas som en "
"länk. Kommer att vara tom ifall författaren är en registrerad "
"användare."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användare som publicerade kommentaren."
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användare som publicerade kommentaren. Kommer att "
"vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Inläggsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum och tid när kommentaren skapades."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum i form av CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum i form av YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum i form av YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum i form av MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum i form av DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum i form av WW (01 - 53)."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Kommentarens landsspråk."
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterat datum"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum och tid när kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uppdaterad år + månad"
msgid "Updated year"
msgstr "Uppdaterad år"
msgid "Updated month"
msgstr "Uppdaterad månad"
msgid "Updated day"
msgstr "Uppdaterad dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Uppdaterad vecka"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Om kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i kö för "
"bedömning)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Ej godkänd"
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkänd kommentar"
msgid "View link"
msgstr "Se länk"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Ge en enkel länk för att se kommentaren."
msgid "Edit link"
msgstr "Ändra länk"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Ge en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Delete link"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Ger en enkel länk för att ta bort kommentaren."
msgid "Approve link"
msgstr "Godkänn länk"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Ger en enkel länk för godkännande av kommentaren."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svara-till länk."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Ger en enkel länk för att svara på kommentaren."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet av kommentaren om den är trådad."
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera med trådad ordning. Detta kommer att hålla underliggande "
"kommentarer samman med deras ovanliggande."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Nodens ID till vilken kommentaren är ett svar på."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Till vilket innehåll kommentaren är ett svar på."
msgid "Author uid"
msgstr "Skapares uid"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Om du behöver fler fält än uid lägg till kommentar: author "
"relationship"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användarens ID som skapare av kommentaren."
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID:t för den överordnade kommentaren."
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Ovanliggande kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidpunkt för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid när senaste kommentar publicerades."
msgid "Last comment author"
msgstr "Skaparens senaste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren till den senast publicerade kommentaren."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer som en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Uppdaterad/kommenterad datum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Den senaste av de senaste kommentarerna som publicerades eller "
"noduppdaterad tid."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Senaste CID kommentar"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visa senaste kommentar om en nod"
msgid "Last Comment"
msgstr "Senaste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Senaste kommentar om en nod."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Senaste uid kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Användar-ID för skaparen av den senaste kommentaren på en nod."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Massåtgärder"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Ger en kryssruta på varje rad och ett formulär för att utföra "
"massåtgärder för kommentarer."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Visningselement \"medlem i\" för användarmodul."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Finns i: @bundles"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historisk data)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historisk data): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Inget värde -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "bild från !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Finns i: @bundles."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term från !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr "Filer som underhålls av Backdrop och olika moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Ger en enkel länk för att ta bort filens entitet."
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "Extension"
msgstr "Ändelse"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens ändelse."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "Upload date"
msgstr "Ladda upp datum"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datum när filen laddades upp."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Användare som laddade upp"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Ger en kryssruta på varje rad och ett formulär för att utföra "
"massåtgärder på filer."
msgid "File Usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innehåll som associeras med denna fil, vanligen då denna fil finns i "
"ett fält i innehållet."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna nod, vanligen därför att den är "
"i ett fält på denna nod."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En användare som är associerad med denna fil, vanligen därför att "
"denna fil är i ett fält hos användaren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna användare, vanligen därför att "
"den finns i ett fält hos användaren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som är associerad med denna fil, vanligen beroende på "
"att denna fil är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna kommentar, vanligen därför att "
"den är i ett fält på kommentaren."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligen därför "
"att denna fil är i ett fält på taxonomiterm."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligen därför "
"att den är i ett fält hos taxonomitermen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En taxonomis vokabulär som är associerad med denna fil, vanligen "
"därför att denna fil är i ett fält hos taxonomins vokabulär."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som är associerad med den här taxonomiska vokabulären, "
"vanligtvis för att den finns i ett fält i den taxonomiska "
"vokabulären."
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som hanterar relationer till denna fil."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstyp"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ av entitet som är relaterad till filen."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitets-ID"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Entitetens ID som relaterar till filen."
msgid "Use count"
msgstr "Använd beräkning"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antal gånger filen är använd av denna entitet."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal källa"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på Engelska eller webbplatsens "
"standardspråk."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Beskrivning av en strängs lokation eller kontext."
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr "Versionen på kärnan i Backdrop som denna sträng är till för."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ger en enkel länk för redigering av översättningar."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "The full translation string."
msgstr "Översättningens hela sträng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Språket som denna översättning visas i."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singulär LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID för ovanliggande översättning."
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Vare sig om översättningen är plural eller inte."
msgid "The node ID."
msgstr "Nodens ID."
msgid "The content title."
msgstr "Titel på innehåll."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datumet när innehållet blev publicerat."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datumet när innehållet senast uppdaterades."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innehållstypen (till exempel \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", "
"\"berättelse\" osv.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Vare sig innehållet publiceras eller inte."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller admin"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtererar bort opublicerat innehåll om den aktuella användaren inte "
"kan se det."
msgid "Promoted"
msgstr "Framhävt innehåll"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "Vare sig innehållet är framhävt eller inte."
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Om innehållet är klistrigt eller inte."
msgid "Not sticky"
msgstr "Inte klistrig"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Beroende på om innehållet är klibbigt. Att lista klibbigt innehåll "
"först, sätt denna till nedåtgående."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Ger en enkel länk till innehållet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Ger en enkel länk för att redigera innehållet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Ger en enkel länk för att ta bort innehåll."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sökvägens alias till detta innehåll."
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Användaren som skapar innehållet. Om du behöver fler fält än de "
"som finns i uid lägg till content: author relationship"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatera innehåll till användaren som skapade det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en granskning"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en granskning"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"Ger en kryssruta på varje rad och ett formulär för att utföra "
"massåtgärder på sidor."
msgid "Content revision"
msgstr "Innehållsversion"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Innehållsversion har en historik av ändringar av innehållet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en innehållsversion till användaren som skapade versionen."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "NID för innehållsrevisionen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hämta aktuellt innehåll från en innehållsversion."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Versions-ID av innehållsversionen."
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggningsmeddelandet när versionen skapades."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum när noden senast uppdaterades."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Ange en enkel länk till versionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Ger en enkel länk för att återgå till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Ger en enkel länk för att ta bort en innehållsversion."
msgid "Content access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera med åtkomst."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter för innehåll med vyåtkomst. <strong>Inte nödvändigt om du "
"använder nod som din bastabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Visa en markör om innehållet är nytt eller uppdaterat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Visa endast nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigering"
msgid "URL redirects"
msgstr "Administrera URL-omdirigeringar"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Lista för URL omdirigeringar."
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID för omdirigering"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Den interna ID av omdirigeringen."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Typen av vidareskickning."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID för användare som skapade omdirigeringens URL."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn för den aktuella inloggade användaren."
msgid "Source URL"
msgstr "URL källa"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Källans URL som skapar en vidareskickning"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigerings-URL"
msgid "The destination URL"
msgstr "Destinations-URLen"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Språket som omdirigeringen gäller."
msgid "Clicks"
msgstr "Klickningar"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Antal gånger denna URL-omdirigering har följts."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Datum för senaste besök"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Datum/tid när URL senast besöktes."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Ger länkar till funktioner användaren kan utföra för "
"omdirigeringens URL."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Ger en enkel länk för att redigera omdirigering av URL."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Ange en enkel länk för att ta bort URL-omdirigeringen."
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Resultat av söktermen. Detta kommer inte att användas om sökfiltret "
"inte heller används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder med länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Sökord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduler/Teman/Tema-motorer i din kodbas."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typen av objekt, antingen modul, tema eller tema-motor."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversion"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Modulens versionsnummer för databasschemat. -1 om modulen inte är "
"installerad (dess tabeller existerar inte). 0 eller den största N av "
"modulens funktion hook_update_N ()  som antingen har körts eller "
"fanns när modulen installerades för första gången."
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer är kopplade till noder."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "tid av en taxonomiterm."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taxonomitermen vald från automatisk komplettering eller vald widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ nod"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett "
"valt sorteringskriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Namnet på den taxonomiska termen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Okategoriserad"
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivning kopplad till en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrera resultaten av \"Taxonomy: Term\" till ett visst vokabulär."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Maskin-namn på den vokabulär där termen ingår."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Användarvänlig rubrik av vokabulären där termen ingår."
msgid "Term edit link"
msgstr "Redigeringslänk för term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Ger en enkel länk för att redigera termen."
msgid "Content with term"
msgstr "Innehåll med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relatera allt innehåll som har etikett med termen."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taxonomiterm ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taxonomiterm"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termens överordnade term. Detta kan leda till dubbla poster om du "
"använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande teman."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrera resultaten av \"Taxonomy: Term\" av den ovanliggande pid."
msgid "The parent term of the term."
msgstr ""
"Termens överordnade term. Detta kan leda till dubbla poster om du "
"använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande teman."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som skapat konton på din webbplats."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user account ID."
msgstr "ID för användarkontot."
msgid "Content authored"
msgstr "Författat innehåll"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"Relatera innehåll till skaparens användarkonto. Denna relation "
"kommer att skapa en anteckning för varje innehållsobjekt skapat av "
"användarkontot."
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr "Rått numeriskt användarkonto-ID."
msgid "The user account ID"
msgstr "ID för användarkonto"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt "
"ett givet sorteringskriterium."
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr "Filtrera vyn till användarkontot som nu är inloggat."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "Användarnamnet för användarkontot eller författaren."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (rå)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"Användarnamnet för användarkontot eller författare. Detta filter "
"kontrollerar inte om användarkontot finns och tillåter partiell "
"matching. Använder inte automatisk komplettering."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för ett bestämt användarkonto. Detta fält visas inte "
"i vanliga fall, så var försiktig när du använder det."
msgid "The language for the user account."
msgstr "Språket för användarkontot."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "Användarkontots bild, om den är tillåten."
msgid "Has avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Ge en enkel länk till användarkontot."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "Datum då användarkontot senast användes."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "Användarkontots senaste datum för inloggning."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Ifall ett användarkonto är aktivt eller blockerat."
msgid "The user account's signature."
msgstr "Användarkontots signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr "Ger en enkel länk för att redigera användarkontot."
msgid "Cancel link"
msgstr "Avbryt länk"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr "Ger en enkel länk för att avbryta användarkontot."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr "Ger seriell data från användarkontot"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Ger en kryssruta på varje rad och ett formulär för att utföra "
"massåtgärder på användarkonton."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr "Roller som tilldelats ett användarkonto."
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Behörigheter för användarkontot."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Visa i slumpmässig ordning."
msgid "Null"
msgstr "Noll"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillåta att ett kontextuellt filtervärde ignoreras. Frågan kommer "
"inte att ändras av detta kontextuella filtervärde. Kan användas "
"när kontextuella filtervärden kommer från webbadressen (URL) och en "
"del av webbadressen måste ignoreras."
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Ge anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den aktuella positionen av vyresultat"
msgid "Text area"
msgstr "Textområde"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ofiltrerad text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lägg till obegränsad, anpassad text eller markup. Detta är liknande "
"som ett anpassat textfält."
msgid "View area"
msgstr "Visa område"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Infoga en vy i ett område."
msgid "Result summary"
msgstr "Sammanfattning av resultaten"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Visar en sammanfattning av resultatet, till exempel antal objekt per "
"sida."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Visa fält i en kontextuell länkmeny."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinera fältfilter"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ".Kombinera samman två fält och använd dem för sökning."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Snabbvalsknapp"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Visa fält i delad knapp."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematiskt uttryck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Utvärderar ett matematiskt uttryck och visar det."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Fältjämförelse"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Använd jämförelse av fält för att filtrera vyns resultat."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antal nya kommentarer på noden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lägg till länk för kommentar"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardtypen av lägg till kommentarlänk som används på "
"vanliga sidor, som endast kommer att visas om den aktiva användaren "
"har behörighet att lägga till en kommentar."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Om noden tillåter kommentarer eller inte."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användaren har skrivit eller kommenterat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visa noder endast om en användare har publicerat noden eller "
"kommenterat den."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentarer till noden"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relatera alla kommentarer på noden. Detta kommer att skapa 1 "
"anteckningskopia för varje kommentar. Om du behöver detta är det "
"bättre att skapa en kommentarsvy."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity använder @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field inställt till bilden."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field inställt till termen."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Innehållets språk."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomiska termer i noden"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alla taxonomitermer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som är associerade med en nod från angivna "
"vokabulärer."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visa innehåll om det innehåller de valda taxonomitermerna eller "
"underliggande till de valda termerna. På grund av ytterligare "
"komplexitet har denna version färre alternativ än versionerna utan "
"djup."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "ID för taxonomiterm (med djup)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taxonomitermer (med djup)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har djupmodifierare för taxonomitermens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Tillåter \"djup\" för Taxonomy: Term ID (with depth) till att bli "
"ändrad via en ytterligare kontextuellt filtervärde."
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera samman resultat"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Räkna DISTINKT"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Average"
msgstr "Vanlig"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvikelse"
msgid "True"
msgstr "Sann"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
msgid "Password strength: "
msgstr "Styrka på lösenord: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "Lösenord stämmer: "
msgid "fair"
msgstr "tillräcklig"
msgid "good"
msgstr "bra"
msgid "excellent"
msgstr "utomordentlig"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Standardinnehåll för den här sidan. <strong>Detta block kan "
"behövas för att denna sida ska fungera korrekt.</strong>"
msgid "Header block"
msgstr "Huvudblock"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Innehåller typiska element för sidhuvud inklusive webbplatsens logo, "
"namn, slogan, och eventuellt en navigeringsmeny."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Synlig sökväg"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Drivs med Backdrop"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Visar en länk till <a href=\"https://backdropcms.org\">webbplatsen "
"för Backdrop CMS</a>."
msgid "Custom block"
msgstr "Anpassat block"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "Ett grundblock för att lägga till egen text."
msgid "Hero block"
msgstr "Heroblock"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Ett heroblock består ofta av text över en bildbakgrund, även om var "
"och en är alternativ."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr "Konvertera bildtexter till figur- och figcaption-element"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr "Flytta bilder till vänster och höger med attributet data-align"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för BackdropCMS"
msgid "Overrides path"
msgstr "Åsidosätt sökvägen"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr ""
"Layout åsidosätter en befintlig sökväg som tillhandahålls av en "
"annan modul."
msgid "String pass-through"
msgstr "String pass-through"
msgid "System (English)"
msgstr "System (Engelska)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Översättning av användargränssnitt"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Översätt det inbyggda gränssnittet för användare."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Välj och konfigurera teman."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administrativa verktyg."
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"Inställningar relaterade till metataggar, och annan data som vanligen "
"används av sökmotorer."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Format för datum och tid"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "Konfigurera visningen av strängar för datum och tid."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Inställningar för lokal webbplatssökning."
msgid "URL handling"
msgstr "Hantering av webbadresser"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "Inställningar relaterade till arbetsgång vid redigering."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Installera eller avinstallera moduler."
msgid "Site header"
msgstr "Webbplatsens sidhuvud"
msgid "Main content"
msgstr "Huvudsakligt innehåll"
msgid "Install new themes"
msgstr "Installera nya teman"
msgid "List themes"
msgstr "Lista teman"
msgid "Administration bar"
msgstr "Administrationslist"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Gör inställningar för administrationslisten."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Texteditorer och format"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Konfigurera WYSIWYG och ordbehandlare på webbplatsen. Begränsa eller "
"tillåt vissa HTML tags att användas i innehåll."
msgid "List text formats"
msgstr "List textformat"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Importera, exportera, och synkronisera dina ändringar av "
"konfiguration mellan olika installationer av din webbplats, som i "
"miljöer av utveckling, staging och produktion."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Full import/Export"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Enkel Import/Export"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Skillnad för konfiguration"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "Uppgradering av databas till 4 byte UTF-8"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Inställningar för loggar och varningsmoduler. Olika moduler kan "
"dirigera systemhändelser i Backdrop till olika destinationer, som "
"syslog, databas, e-post, etc."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bestäm var Backdrop ska lagra uppladdade filer och hur man får "
"access till dem."
msgid "Transliteration"
msgstr "Omskrivning"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Konvertera befintliga filnamn till US-ASCII."
msgid "Add image style"
msgstr "Lägg till bildstil"
msgid "List image styles"
msgstr "Lista bildstilar"
msgid "Add date format"
msgstr "Lägg till datumformat"
msgid "List languages"
msgstr "Förteckning över språk"
msgid "URL settings"
msgstr "URL-inställningar"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Allmän URL-relaterad konfiguration av din webbplats."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Omdirigera användare från ett URL till ett annat."
msgid "Add redirect"
msgstr "Lägg till vidareskickning"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Fixa 404 sidor"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "Lägg till URL-omdirigeringar för 404-sidor."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Lista URL-omdirigeringar"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Konfigurera beteende för URL omdirigeringar."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"Ändra URLer på din webbplats genom att ställa in mönster för "
"automatiska alias för URL."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Lägg till URL-alias"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "Ta bort alias för URL"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "Generera URL aliaser"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Lista URL-alias"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "Mönster för URL-alias"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Visa mönster för URL-alias"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "Inställningar för URL-aliasmönster"
msgid "Account emails"
msgstr "Kontots e-post"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Konfigurera mallar för e-post som används till registrering av "
"konton och administration."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr "Konfigurera inställningar för användarkonton."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr "Konfigurera fält och visning av fält på användarkonton."
msgid "Manage displays"
msgstr "Hantera visning"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Lista, editera eller lägg till nivåer av access, eller "
"<em>användarroller</em>."
msgid "Install new modules"
msgstr "Installera nya moduler"
msgid "List modules"
msgstr "Lista moduler"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Avinstallera moduler"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Få statusrapport om möjliga uppdateringar för dina installerade "
"moduler, teman och layouter."
msgid "List available updates"
msgstr "Lista möjliga uppdateringar"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Översikt över alla block och deras moduler."
msgid "List fields"
msgstr "Lista fält"
msgid "Used in views"
msgstr "Används i vyer"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Översikt av fält i alla vyer."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Fixa 404 sidor med URL-omdirigeringar"
msgid "Views plugins"
msgstr "Vyer pluginer"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Översikt av pluginer som används i alla vyer."
msgid "List content types"
msgstr "Lista innehållstyper"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Anpassade block"
msgid "Add custom block"
msgstr "Lägg till anpassat block"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Lista anpassade block"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouter"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Skapa nya landningssidor eller ändra layouten på befintliga sidor "
"på din webbplats."
msgid "Add layout"
msgstr "Lägg till layout"
msgid "List layouts"
msgstr "Lista layouter"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Hantera layoutmallar."
msgid "Update layouts"
msgstr "Uppdatera layouter"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Lista vokabulärer"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Hantera anpassade innehållslistor."
msgid "Add view"
msgstr "Lägg till vy"
msgid "List views"
msgstr "Lista vyer"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
msgid "Manage comments"
msgstr "Hantera kommentarer"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Bekräfta borttagande av multipla filer"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "Bekräfta borttagande av innehåll"
msgid "Add user account"
msgstr "Lägg till användarkonto"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"Lägg till ett blogginlägg, en nyhetsartikel eller ett "
"pressmeddelande."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "Lägg till en sida med statiskt innehåll, som en 'About' sida."
msgid "Configure layout"
msgstr "Konfigurera layout"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Hantera block"
msgid "Configure page title"
msgstr "Konfigurera sidtitel"
msgid "Configure menu"
msgstr "Konfigurera meny"
msgid "Edit links"
msgstr "Ändra länkar"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "Clone view"
msgstr "Klona vy"
msgid "Configure view"
msgstr "Ställ in vy"
msgid "Disable view"
msgstr "Inaktiverad visning"
msgid "Enable view"
msgstr "Möjliggör vy"
msgid "Admin bar"
msgstr "Administrationslist"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"4-byte UTF-8 stöder extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Värden på datumfält"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till datumfältets värden."
msgid "The date value."
msgstr "Datumets värde."
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "The End date value."
msgstr "Slutdatums värde."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menyer."
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menylänkar."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Namnet på menyn."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Det unika maskin-läsbara namnet av menyn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Alternativ beskrivning av menyn."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal menylänkar i menyn"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Antalet menylänkar som hör till menyn."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL för menyns redigeringssida."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menylänkens meny."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL för menylänkens redigeringssida."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Menylänken för denna nod."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, "
"eller \"noder\"."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till innehållstyper."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "Det human-läsbara namnet på denna innehållstyp."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "Det maskin-läsbara namnet på innehållet."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Landets språkkod noden är skriven med."
msgid "Translation source node"
msgstr "Källnod för översättning"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Källnoden för den aktuella nodens översättningsuppsättning."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av de allra senaste ändringarna gjorda på noden."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Det unika maskin-läsbara namnet av innehållstypen."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Den alternativa beskrivningen på innehållstypen."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antal noder som tillhör innehållstypen."
msgid "Joined path"
msgstr "Hopslagna sökvägar"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"Matrisvärdena har var och en rensats av inställningarna i den "
"nuvarande modulen Path och sedan sammanfogats med snedstreck (slash) "
"till en sträng som liknar en URL (webbadress)."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuell sida"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till den aktuella sidförfrågan."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuellt datum"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till aktuellt datum och tid."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till URL:er."
msgid "Array"
msgstr "Matris (Array)"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till matriser av strängar."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titel på den aktuella sidan."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL för den aktuella sidan."
msgid "Page number"
msgstr "Sidnummer"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret på den aktuella sidan vid visning av sidlistor."
msgid "Query string value"
msgstr "Värde på databasfråga"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Värdet för ett specifikt frågesträngsfält på den aktuella sidan."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Sökvägskomponenten i URL:n."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativ URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolut URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolut URL."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kortfattad URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL-adressen utan protokoll och efterföljande backslash."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Oförändrad URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL:en utan alias."
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Link ID"
msgstr "Länk-ID"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menylänkens unika ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menylänkens titel."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menylänkens URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menylänkens överordnade länk."
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "En matris med alla menylänkens ovanliggande, med början i roten."
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menylänkens rot."
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det första elementet i matrisen."
msgid "Last"
msgstr "Senast"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sista elementet i matrisen."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antalet element i matrisen."
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "The array reversed."
msgstr "Omvänd matris."
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Matrisen med nycklar i matrisen."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderad"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Värdena i matrisen sammanfogas med en anpassad sträng mellan varje "
"värde."
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Det specifika värdet i matrisen."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i '@type' format. (%date)"
msgid "Base name"
msgstr "Basnamn"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens basnamn."
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "Platsen för filen relativ till roten i Backdrop."
msgid "File byte size"
msgstr "Filbytestorlek"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Storlek på filen i byte."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL:n för taxonomitermens redigeringssida."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "En matris med alla menylänkens ovanliggande, med början i roten."
msgid "Root term"
msgstr "Rotterm"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Källterm för taxonomitermen."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det human-läsbara namnet av taxonomins vokabulär."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet på vokabulären."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL:en för vokabulärens redigeringssida."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon. Den "
"första om flera ovanliggande termer finns."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Användarroller kopplade till användarens konto."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Bild på användare"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL för uppsägning av konto"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL för engångsinloggning"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Det human-läsbara namnet på vyn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivning av vyn."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på vyn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titeln på den aktuella visningen av vyn."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Vyns URL."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Den ursprungliga @entity data om @entity blir uppdaterad eller sparad."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Följande ersättningstecken eller typer av ersättningstecken är "
"inte definierade som matriser:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Följande ersättningstecken eller typer av ersättningstecken saknar "
"obligatorisk namn- och/eller beskrivningsinformation:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Följande typer av teckenersättning har inga definierade "
"teckenersättningar:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Följande typer av teckenersättning har inga definierade "
"teckenersättningar:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Följande ersättningstecken är definierade av multipla moduler:"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Backdrop CMS har förmågan att visa felmeddelande, som kan vara "
"värdefullt när en webbplats är under utveckling."
msgid "Display error messages"
msgstr "Visa felmeddelanden"
msgid "Run updates"
msgstr "Kör uppdateringar"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS och JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Sida och annat"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "Token registry"
msgstr "Register för ersättningstecken"
msgid "Update data"
msgstr "Uppdatera data"
msgid "Admin search"
msgstr "Administrativ sökning"
msgid "Menu search"
msgstr "Menysökning"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuella anonyma / verifierade användare"
msgid "List additional actions"
msgstr "Lista ytterligare handlingar"
msgid "Every"
msgstr "Alla"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title cache rensad."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelanden"
msgid "@type field."
msgstr "@type fält."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beskriv kortfattat vilka ändringar du har gjort."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "Lägg till URL-omdirigering till den här @typen"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Last accessed"
msgstr "Senast besökt"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Inga URL-omdirigeringar finns tillgängliga."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generera automatiska alias för URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Klicka ur detta för att skapa ett anpassat alias här under."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfigurera URL-aliasmönster."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomgående"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustering"
msgid "Align center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustering"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort formatet"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenuppsättning"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Styles"
msgstr "Stilar"
msgid "Maximize"
msgstr "Helskärm"
msgid "Separator"
msgstr "Avgränsare"
msgid "Button separator"
msgstr "Knappseparator"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Ange texten till bildtexten här."
msgid "Formatting options"
msgstr "Formateringsalternativ"
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr ""
"Egenskaperna för data-dialog-options på denna länk är inte giltiga "
"JSON."
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich Text Editor, !label fält"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Visa alla kolumner"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Göm mindre viktiga kolumner"
msgid "No redirects"
msgstr "Inga omdirigeringar"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid "Threaded"
msgstr "Trådad"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "Växla menyns synlighet"
msgid "Admin content navigation tabs."
msgstr "Navigationsflikar för administrativt innehåll."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dubbla citattecken"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkelt citationstecken (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Tillbaka till webbplats"
msgid "Period"
msgstr "Punkt"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreck"
msgid "Underscore"
msgstr "Understreck"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikalt streck (rör)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vänster klammerparentes"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vänster hakparentes"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Höger klammerparentes"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Höger hakparentes"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustecken"
msgid "Equal sign"
msgstr "Tecken för lika med"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttecken"
msgid "Caret"
msgstr "Cirkumflex"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartecken"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Taltecken (pundtecken, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstecken"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vänster parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Höger parentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Frågetecken"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Tecken för mindre än"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Större än-tecken"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "System path"
msgstr "Systemsökväg"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Lägger till URL för vidareskickning från denna sida till annan "
"plats"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Ikon för Microsoft Office dokument"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Ikon för Office kalkylblad"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Ikon för Office presentation"
msgid "PDF icon"
msgstr "Ikon för PDF"
msgid "Movie icon"
msgstr "Ikon för film"
msgid "Audio icon"
msgstr "Ikon för ljud"
msgid "Image icon"
msgstr "Ikon för bild"
msgid "Package icon"
msgstr "Ikon för paget"
msgid "HTML icon"
msgstr "Ikon för HTML"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Ikon för vanlig text"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Inställningar för publicering"
msgid "Promote"
msgstr "Framhäv"
msgid "Revision settings"
msgstr "Versionsinställningar"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Versionen tillåter editorer av innehåll för att se ändringar över "
"tid och återställa ändringar vid behov."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Skapa ny version som standard"
msgid "Create new content"
msgstr "Skapa nytt innehåll"
msgid "Edit own content"
msgstr "Redigera eget innehåll"
msgid "Edit any content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Delete own content"
msgstr "Ta bort eget innehåll"
msgid "Delete any content"
msgstr "Ta bort innehåll"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Visa författare och datuminformation"
msgid "Display the author picture"
msgstr "Visa författarbild"
msgid ""
"Author picture will be included along with username and publish date, "
"if provided."
msgstr ""
"Författarens bild kommer att inkluderas tillsammans med användarnamn "
"och publiceringsdatum, om detta anges."
msgid "Open comments"
msgstr "Öppna kommentarer"
msgid "Closed comments"
msgstr "Stängda kommentarer"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "Visa kommentarsvar i en trådad lista"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr "Visa bilder på författare av kommentarer"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "Mönster för URL-alias"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Standardmönster för URL-alias"
msgid "less"
msgstr "mindre"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "Aktiverade versioner"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "Inaktiverade versioner"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count andra roller"
msgid "No permissions set"
msgstr "Inga tilldelade behörigheter"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "Inget URL-aliasmönster har angetts"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Förvalt (modul-relaterad)"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Inga vyer stämmer med sökkriteriet."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr "Klicka på ett objekt för att konfigurera objektets detaljer."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka Avbryt för att ångra dina "
"ändringar."
msgid "Change view name/description"
msgstr "Ändra vyns namn/beskrivning"
msgid "analyze view"
msgstr "analysera vyn"
msgid "clone view"
msgstr "klona vyn"
msgid "reorder displays"
msgstr "Ändra visningsordning"
msgid "export view"
msgstr "exportera vy"
msgid "Add !display"
msgstr "Lägg till !display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "ta bort @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inaktivera @display_title"
msgid "Display name"
msgstr "Visa namn"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrerar"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Other"
msgstr "Övrig"
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskin-läsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskin-läsbara namnet av denna visning."
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra den titel som den här visningen ska använda."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändra sättet för hur innehåll formateras."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändra inställningar för detta format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändra hur varje rad i vyn stylas."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra om denna visning ska använda AJAX eller inte."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Göm bilagor i sammanfattningen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"kontextuell filtrerad sammanfattning."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Göm kontextuella länkar"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Ändra om visning av kontextuella länkar ska visas för denna vy "
"eller inte."
msgid "Items per page"
msgstr "Objekt per sida"
msgid "- All -"
msgstr "- All -"
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginerare"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra inställning för visningens paginerare."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "More link"
msgstr "Mer länk"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Bestäm om denna vy ska visa länken \"mer\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Använd innehållssamlare"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar till förfrågan"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några avancerade inställningar för pluginen "
"för frågor"
msgid "Current user's language"
msgstr "Nuvarande användares språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Webbplatsens standardspråk"
msgid "Field Language"
msgstr "Fältspråk"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alla fält som stöder översättningar kommer att visas i det valda "
"språket."
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr "Synkronisera, importera och exportera konfiguration"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Ytterligare behörigheter krävs baserat på vad fälten är kopplade "
"till (till exempel <a href=\"@url\">administrera innehållstyper</a> "
"för att hantera fält som är kopplade till innehåll)."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för innehåll"
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Översiktssidan Hantera filer</a> visar alla filer "
"som laddats upp till webbplatsen."
msgid "Delete any file"
msgstr "Ta bort en fil"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr "Tillåt att radera filer direkt från översiktssidan Hantera filer."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Definiera hur text ska hanteras genom att kombinera filter till <a "
"href=\"@url\">textformat</a>."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr "Ladda upp bilder via editorns dialogfönster"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr "Tillåt användare med bildbehörighet att ladda upp filer."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "Installera och uppdatera moduler, teman & layouter"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr ""
"Tillåter användaren att leta efter och installera nya moduler, teman "
"och layouter."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Granska allt opublicerat innehåll"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "Administrera URL-aliasmönster"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"Tillåter en användare att ställa ett mönster för automatiska URL "
"alias och ta bort URL alias som massåtgärd."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr "Meddela om ändring sker av automatiskt URL-alias"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"Bestämmer om användarna ska få ett meddelande när ett automatiskt "
"URL-alias ändras eller inte."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "Administrera URL-omdirigeringar"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Använd sidorna för administration"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Redigera termer"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Ta bort termer"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "Hantera inställningar för användarkonto"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr "Hantera inställningar som gäller för alla användarkonton."
msgid "Administer views"
msgstr "Hantera vyer"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Åtkomst till administrationssidor för vyer."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Hoppa över Views åtkomstkontroll"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Kringgå behörighetskontroll vid åtkomst till vyer."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Hantera Layouter"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Använd administrationslisten"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "Visa administrationslisten överst på varje sida."
msgid "Flush caches"
msgstr "Töm cache"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av åtkomst."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange typ av cachning för den här visningen."
msgid "Link display"
msgstr "Länkvisning"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Bestäm vilken visning eller anpassad url som denna visning kommer att "
"länka till."
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera med"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Exponerad formulärstil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för detta exponerade formulär och formstil."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Ändra namn på CSS klass(er) som kommer att läggas till denna "
"visning."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information hur du kan använda tema för denna visning"
msgid "Block settings"
msgstr "Inställningar för block"
msgid "Block admin label"
msgstr "Etikett för administrering av block"
msgid "Do not cache"
msgstr "Använd inte cache"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för allt (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Block caching"
msgstr "Cachning för block"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Vald stil eller radformat använder inte fält."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Och/Eller, Ordna om"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "!group: !title"
msgstr "!grupp: !titel"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk förhandsvisning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Förhandsvisa med kontextuella filter:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separera kontextuella filtervärden med ett \"/\". Till exempel, "
"%example."
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsvisning"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Flytta bort grupp"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tillämpa (alla visningar)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Återgå till standard"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tillämpa (denna visning)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Återställ standardinställningar"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "Anpassat för !bundle"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "Inte anpassad för !bundle"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Beskuren gräns: @trim_length tecken"
msgid "Floated: @side"
msgstr "Flytande: @side"
msgid "AJAX callback"
msgstr "AJAX återanrop"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Beskuren gräns"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Om sammanfattningen inte är inställd kommer det beskurna fältet "
"%label vara kortare än denna teckengräns."
msgid "Enable @title"
msgstr "Aktivera %title"
msgid "Set @title as default"
msgstr "Sätt @title som standard"
msgid "Interface translation"
msgstr "Översättning av gränssnitt"
msgid "not applicable"
msgstr "inte möjlig att använda"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Någon -"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av följande"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte an av"
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (INNEHÅLLSLÖST)"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (INTE INNEHÅLLSLÖST)"
msgid "not empty"
msgstr "ej tom"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "Starts with"
msgstr "Startar med"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "Does not start with"
msgstr "Startar inte med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längd är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längd är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Update this item"
msgstr "Uppdatera detta objekt"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Ta bort fil(er)"
msgid "Promote content"
msgstr "Framhäv innehåll"
msgid "Remove promotion"
msgstr "ta bort framhävande"
msgid "Delete content"
msgstr "Ta bort innehåll"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "Uppdatera innehållets URL-alias"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr "Uppdatera URL-aliaset för taxonomibeteckning"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Uppdatera användarens URL-alias"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Användare(s) block"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Avblockera användare"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Annullera användarkonto(n)"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Lägg till roll \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Ta bort roll \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Utför"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Standardtema för front-end för Backdrop CMS, vilket kan vara ett bra "
"grundtema."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr "Standardtema för administration för Backdrop CMS."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr "Skriv in en del av modulens namn eller beskrivning för att filtrera."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Ger en rullgardinsmeny för de flesta administrativa uppgifterna och "
"andra vanliga destinationer."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Gör fält för datum/tid tillgängliga."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Bestämmer en fälttyp för e-post."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr "API för att hantera entiteter som noder och användare."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr "Har verktyg för att ändra bilder och typ av bildfält."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Låter dig konfigurera ett antal språk som kan användas på din "
"webbplats."
msgid "Provides a drag and drop page building tool."
msgstr "Bygga sida med dra-och-släpp verktyg."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Bestämmer fälttyper för vanliga länkar."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Ger funktioner för språkförhandling och användargränssnitt till "
"språk andra än engelska."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Ger ett användargränssnitt för att installera och uppdatera "
"moduler, teman och layouter."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Gör det möjligt för användare att omdirigera från gamla "
"webbadresser till nya webbadresser."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "Möjliggör organiserande av innehåll med hjälp av kategori."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Kontrollera om möjliga uppdateringar."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt för vyer. Utan denna modul kan du inte "
"skapa eller ställa in vyer."
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
msgid "There were no results."
msgstr "Det blev inga resultat."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Vikt för !title language detection method"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Aktivera !title language detection method"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Aktivera översättning av gränssnitt till engelska"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Skapa en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med alla "
"strängar från Backdrops lokala databas."
msgid "User accounts"
msgstr "Användarkonton"
msgid "Functionality"
msgstr "Funktioner"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Page components"
msgstr "Sidkomponenter"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"Visar sidtitel, lokala flikar för uppgifter, lokala länkar för "
"åtgärder och meddelanden."
msgid "Developer version"
msgstr "Utvecklarversion"
msgid "Update checking is not available for your version of Backdrop."
msgstr ""
"Kontroll av möjlig uppdatering finns inte för din version av "
"Backdrop."
msgid "version @version available"
msgstr "version @version möjlig"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Massuppdatering av alternativa URLer"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Aktiverad: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system version !version"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL Databas"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr "Senaste körning !time ago (<a href=\"@url\">Kör cron manuellt</a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Meddelanden från Backdrop CMS om uppdateringar"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Om din webbplats är under utveckling, kanske du vill <a "
"href=\"@url\">visa felmeddelanden</a>."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr "Status för uppdatering av Backdrop CMS core"
msgid "No update data available."
msgstr "Ingen data för uppdatering tillgänglig."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Kontrollera manuellt efter uppdateringar"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Ett lokalt filsystems sökväg där publika filer kommer att lagras. "
"Denna katalog måste finnas och kunna vara skrivbar av Backdrop. Denna "
"katalog måste vara relativ till Backdrops installationskatalog och "
"vara åtkomlig via webben."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En befintlig sökväg i ett lokalt filsystem för lagring av privata "
"filer. Den ska kunna skrivas av Backdrop och inte vara tillgänglig "
"via webben. Se handboken online för <a href=\"@handbook\">mer "
"information om hur du skyddar privata filer</a>."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr "Transkribera filnamn vid uppladdning"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"Aktivera konvertering av filnamn till US-ASCII-tecken för "
"plattformsoberoende kompatibilitet. Om du aktiverar den här "
"inställningen senare kanske du vill <a "
"href=\"@transliteration\">translitterera befintliga filnamn "
"retroaktivt</a>."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr "Transkribera det visade filnamnet"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Möjliggör att också konvertera filnamnet som visas på webbplatsen "
"(till exampel, i länktext)."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "Filnamn transkriberade med gemena (små) bokstäver"
msgid "Private local files served by Backdrop"
msgstr "Privata lokala filer som används av Backdrop"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"Alternativ URL för detta innehåll. Använd en relativ sökväg utan "
"ett snedstreck i slutet. Till exempel, skriv <code>about</code> för "
"om sidan."
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Site status"
msgstr "Webbplatsens status"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Nya sidor kommer att ha webbadresser som matchar ett mönster baserat "
"på jokertecken som kallas <em>tokens</em>. Till exempel kan "
"webbadressen <code>blog/my-first-post</code> skapas med hjälp av "
"mönstret <code>blog/[node:title]</code> om titeln på blogginlägget "
"är \"Mitt första inlägg\"."
msgid "Install modules"
msgstr "Installera moduler"
msgid "Most installed"
msgstr "Flest installerade"
msgid "Latest release"
msgstr "Senaste lansering"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortera efter:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Visar @start till @finish av @total."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Senast uppdaterad: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Lägg till installationskö"
msgid "Installation queue"
msgstr "Installationskö"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "Installationskön är tom."
msgid "Review and install"
msgstr "Granska och installera"
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
msgid "No results found."
msgstr "Inga resultat hittades."
msgid "Clear queue"
msgstr "Töm kö"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Ta bort från installationskö"
msgid "Select versions"
msgstr "Välj versioner"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Du är på väg att installera:"
msgid "Select release for @project"
msgstr "Välj publicering för @project"
msgid "change release"
msgstr "ändra publicering"
msgid "Learn how"
msgstr "Lär dig hur"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du gör backup av din databas och webbplats  "
"innan du fortsätter. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Installera beroenden"
msgid "Enable themes"
msgstr "Aktivera teman"
msgid "Enable modules"
msgstr "Aktivera moduler"
msgid "Installing projects"
msgstr "Installerar projekt"
msgid "Installing projects..."
msgstr "Installera projekt..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "Installerad @current av @total."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "Installationen har stött på en felaktighet."
msgid "Browse more modules"
msgstr "Se fler moduler"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "%projektet installerades framgångsrikt."
msgid "Installed %project..."
msgstr "Installerad %project..."
msgid "There was an error getting information for @module"
msgstr "Det blev fel när information hämtades @module"
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid ""
"You have recently installed modules. <a href=\"@url\">Continue to the "
"enable page.</a>"
msgstr ""
"Du har nyligen installerat moduler. <a href=\"@url\">Fortsätt för "
"att aktivera sida.</a>"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "Uppdateringar för moduler, teman och layouter"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du hittar moduler, teman och layouter på <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. Följande "
"filändelser stöds: %extensions."
msgid "Install projects by name"
msgstr "Installera projekt med namn"
msgid "Names"
msgstr "Namn"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Skriv projektnamn, ett namn per rad. Namn får endast innehålla "
"gemena bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr "Ladda upp modul, tema, eller arkiv med layouter att installera"
msgid "Install themes"
msgstr "Installera teman"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'type' attribute."
msgstr "Infofilen (%info_file) definierar inte ett 'type' attribut."
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetaljer"
msgid "View on BackdropCMS.org"
msgstr "Se på BackdropCMS.org"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "Inga block stämmer med din sökning."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr "Fel vid installation %project. !message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr "Fel vid installation av %project. Fel har blivit loggade."
msgid "installer"
msgstr "installerare"
msgid "Center left"
msgstr "Vänster - centrerad"
msgid "Center right"
msgstr "Höger - centrerad"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Källbild på %source_image_path hittades inte vid försök att "
"generera härledd bild på %derivative_path."
msgid "Influence"
msgstr "Inflytande"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Inflytande är en numerisk multiplikator som används vid sortering av "
"sökresultat. Ett högre värde innebär att motsvarande faktor har "
"mer inflytande över sökresultat. Noll betyder att faktorn ignoreras. "
"Att ändra dessa siffror kräver inte att sökindex skall byggas om. "
"Ändringarna börjar gälla omedelbart."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Build-id för formulär stämmer inte överens vid försök att lagra "
"ett formulär i cachen."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Länk %label existerar inte på @url_before"
msgid "Invalid option %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt alternativ %choice i %name element."
msgid ""
"The translation import failed because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import av översättning misslyckades beroende på att filen %filename "
"inte kunde läsas."
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Verifiera krav för webbplatsen"
msgid "Set up your database"
msgstr "Ställ in din databas"
msgid "Configure your site"
msgstr "Konfigurera din webbplats"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @profile to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I dina %settings_file file har du konfigurerat @profile att använda "
"en  %driver server, emellertid stöder din PHP installation inte för "
"närvarande denna typ av databas."
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr "Lär dig hur du installerar Backdrop på andra språk"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Backdrop är redan installerad"
msgid "To start over, you must empty your existing database."
msgstr "För att starta igen, måste du tömma din befintliga databas."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file located in the root folder of this site."
msgstr ""
"För att installera en annan databas, redigera <em>settings.php</em> "
"filen lokaliserad i rotkatalogen för denna webbplats."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file corresponding to this site within the <em>sites</em> directory."
msgstr ""
"För att installera till en annan databas, redigera "
"<em>settings.php</em> filen som korresponderar til ldenna webbplats "
"inom <em>sites</em> katalogen."
msgid ""
"To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">update script</a>."
msgstr ""
"För att uppgradera en befintlig installation, fortsätt till <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">uppdatera skript</a>."
msgid "View your <a href=\"@base-url\">existing site</a>."
msgstr "Visa din <a href=\"@base-url\">befintliga webbplats</a>."
msgid "Installing @profile"
msgstr "Installerar @profile"
msgid ""
"The @profile installer could not find a settings.php file. Please "
"place copy of this file into @file."
msgstr ""
"Installeraren @profile kunde inte hitta en settings.php file. Var god "
"och placera en kopia av denna fil till @file."
msgid ""
"The @profile installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> "
"page."
msgstr ""
"@profile installeraren kräver skrivrättigheter till %file under "
"installationsprocessen. Om du är osäker hur du ger rättigheter, "
"konsultera <a href=\"@handbook_url\">Installationsinstruktioner</a> "
"sidan."
msgid "Primary user account"
msgstr "Primärt användarkonto"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Blanksteg är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, plustecken, bindestreck och understreck."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"Systemet kommer att meddela dig när uppdateringar och viktiga "
"säkerhetsuppdateringar är tillgängliga för installerade "
"komponenter. Anonym information om din webbplats sänds till <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgid ""
"To proceed with the installation, either create the directory and "
"modify its permissions to make it writable, or adjust the permissions "
"on the parent directory to allow the installer to create it "
"automatically. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"För att fortsätta med installationen, bör du antingen skapa "
"katalogen och ändra dess behörigheter för att göra den skrivbar, "
"eller justera behörigheterna på den ovanliggande katalogen för att "
"tillåta installeraren att skapa den automatiskt. För mer "
"information, se the <a href=\"@handbook_url\">Instruktioner för "
"installation</a> sidan."
msgid ""
"The %directory directory must be completely empty to proceed with "
"installation. Empty this directory or specify a different directory in "
"settings.php."
msgstr ""
"Katalogen %directory måste vara helt tom för att installationen ska "
"fortsätta. Töm denna katalog eller specificera en annan katalog i "
"settings.php."
msgid "Unable to initialize the staging configuration directory %directory."
msgstr ""
"Kunde inte initialisera konfiguration av planeringskatalogen (staging "
"directory) %directory."
msgid ""
"The staging directory %directory is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging directory before using your site."
msgstr ""
"Planeringskatalogen %directory är inte tomt. Om detta inte är "
"avsiktligt, töm planeringskatalogen innan du använder din webbplats."
msgid ""
"The staging configuration location is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging location before using your site."
msgstr ""
"Konfigurationen av planeringslokation är inte tom. Om det inte är "
"avsiktligt , töm planeringslokationen innan du använder din "
"webbplats."
msgid ""
"Database %database is not valid. Only use alphanumeric characters and "
"underscores in the database name."
msgstr ""
"Databasen %database är ogiltig. Använd endast alfanumeriska tecken "
"och understreck i databasens namn."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"Misslyckades att få kontakt med din databasserver. Servern ger "
"följande meddelande: %error."
msgid "Is the database server running on %host?"
msgstr "Körs databasens server på %host?"
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr "Är %database korrekt namn på databasen?"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "Är användarnamn och lösenord korrekt?"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "MySQL-databasens namn"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Om mer än en applikation använder denna databas, lägg till ett "
"tabellprefix här som %prefix för din @profile webbplats."
msgid ""
"Failed to open %settings. Check that this file exists and is writable "
"by the web server then load this page again."
msgstr ""
"Misslyckades att öppna %settings. Kontrollera att denna fil finns och "
"är skrivbar av webbservern, ladda sedan om denna sida."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Följande moduler krävs men hittades inte. Flytta dem till rätta "
"modulers underkatalog, som <em>/moduler</em>. Missing modules: "
"!modules"
msgid ""
"The <em>Primary navigation</em> menu is used on many sites to show the "
"major sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menyn <em>Primär navigation</em> används ofta på många webbplatser "
"för att visa de större delarna av webbplatsen, ofta i den övre "
"navigeringslisten."
msgid ""
"The <em>Administration</em> menu contains links for administrative "
"tasks and content entry."
msgstr ""
"Menyn <em>Administration</em> innehåller länkar för administrativa "
"uppgifter och åtkomst av innehåll."
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"The <em>Account</em> menyn innehåller länkar relaterade till varje "
"användares konto, såväl som länkar till 'Log in' och 'Log out'."
msgid "PHP hash extension"
msgstr "PHP hash ändelse"
msgid "Version: !version"
msgstr "Version: !version"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Backdrop requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP installation är för gammal. Backdrop kräver minst PHP "
"%version."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Backdrop requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> är aktiverat. Backdrop kräver att detta "
"konfigurationsdirektiv blir inaktiverad. Din webbplats kan bli osäker "
"när <em>register_globals</em> är aktiverad. PHP manualen har "
"instruktioner för <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hur man ändrar "
"inställningar för konfiguration</a>."
msgid ""
"Depending on your configuration, Backdrop can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration, kan Backdrop köras med en "
"%memory_limit PHP minnesgräns. Emellertid, en %memory_minimum_limit "
"PHP minnesgräns eller över rekommenderas, speciellt om din webbplats "
"använder ytterligare anpassade eller extra moduler."
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problem hittades"
msgid ""
"Do not forget to <a href=\"@url\">disable the display of errors</a> "
"when you have finished testing and this site goes live."
msgstr ""
"Glöm inte att <a href=\"@url\">inaktivera felvisningen</a> när du "
"har avslutat testerna och webbplatsen är i drift."
msgid "Theme debug"
msgstr "Felsökning av tema"
msgid ""
"Theme debugging is currently enabled, and should be disabled on a live "
"site. This setting can be changed using the <a href=\"!url\">Devel "
"module</a>."
msgstr ""
"Felsökning av tema är för närvarande aktiverat, men bör bli "
"inaktiverat på en skarp sajt (som är online). Denna inställning kan "
"ändras genom att använda <a href=\"!url\">modulen Devel</a>."
msgid "Database tables need conversion"
msgstr "Databastabeller behöver konvertering"
msgid ""
"Your server supports this feature but not all tables have been "
"converted to use it."
msgstr ""
"Din server stödjer denna egenskap men inte alla tabeller har blivit "
"konverterade för att kunna använda den."
msgid ""
"After making a database backup, you should <a href=\"@url\">convert "
"existing tables</a>."
msgstr ""
"Efter att ha gjort backup av database, bör du <a "
"href=\"@url\">konvertera befintliga tabeller</a>."
msgid "Your first post!"
msgstr "Ditt första inlägg!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "Detta är ditt första inlägg! Du kan redigera det eller ta bort det."
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr ""
"Det här är en sida med statiskt innehåll. Du kan redigera eller ta "
"bort det."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"Använd etiketter för att gruppera poster på liknande ämnen till "
"kategorier."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "Ladda upp en bild som ska läggas till detta inlägg."
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Använd väntande uppdateringar"
msgid ""
"The action \"@action\" could not be executed because the function "
"\"@callback\" could not be found."
msgstr ""
"Åtgärden \"@action\" kunde inte utföras beroende på att funktionen "
"\"@callback\" inte kunde hittas."
msgid ""
"Stack overflow: recursion limit for actions_execute() has been "
"reached. Stack is limited by %limit calls."
msgstr ""
"Överbelastad stack: begränsning av rekursion för actions_execute() "
"har nåtts. Stacken är begränsad av %limit anrop."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">Installation "
"Instructions</a> page."
msgstr ""
"Misslyckades med att koppla sig till servern. Servern rapporterar "
"följande meddelande: !message För mer hjälp vid installation och "
"uppdatering av kod på din server, se <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> sidan."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Okänd (@langcode)"
msgid "Site is offline."
msgstr "Webbplatsen är inte online."
msgid "\"@key\" is an invalid render array key"
msgstr "\"@key\" är en ogiltig nyckel för generering av array"
msgid ""
"The path %path has been deprecated and will be removed in the next "
"major release of Backdrop. This path was called from %referrer. It is "
"recommended to remove it from any existing links."
msgstr ""
"Sökvägen %path har blivit ogiltig och kommer att tas bort i nästa "
"större version av Backdrop. Denna sökväg anropades från %referrer. "
"Det rekommenderas att ta bort den från alla befintliga länkar."
msgid "The configuration string could not be parsed."
msgstr "Konfigurationens sträng kunde inte bli analyserad."
msgid "config"
msgstr "config"
msgid "Could not extract the archive @uri: @error"
msgstr "Kunde inte extrahera arkivet @uri: @error"
msgid "The date \"!date\" does not match the expected format."
msgstr "Datumet \"!date\" stämmer inte med det förväntade formatet."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Saknar giltigt namn för tidszon."
msgid "The second is missing."
msgstr "Sekund saknas"
msgid "The minute is missing."
msgstr "Minut saknas"
msgid "The hour is missing."
msgstr "Timme saknas"
msgid "The day is missing."
msgstr "Dagen saknas."
msgid "The month is missing."
msgstr "Månad saknas"
msgid "The year is missing."
msgstr "År saknas"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Värdet @date stämmer inte med det förväntade formatet."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Årtalet är ogiltigt. Vänligen kontrollera att det har fyra siffror."
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året är ogiltigt"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Månaden är ogiltig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen är ogiltig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timmen är ogiltig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuten är ogiltig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunden är ogiltig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den specificerade filen %file kunde inte bli kopierad då "
"destinationen är ogiltig. Mer information finns tillgänglig i "
"systemets logg."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom det inte "
"finns någon fil med det namnet. Kontrollera att du angav rätt "
"filnamn."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom "
"destinationskatalogen inte är korrekt konfigurerad. Detta kan bero "
"på ett problem med fil- eller katalogbehörigheter. Mer information "
"finns i systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte bli flyttad/kopierad eftersom en fil med det "
"namnet redan finns i destinationens katalog."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Den specifika filen %file blev inte flyttad/kopierad eftersom den "
"skulle skriva över sig själv."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte flyttas eftersom destinationen är ogiltig. Mer "
"information finns tillgänglig i systemets logg."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kunde ej sparas beroende på att den överstiger %maxsize, "
"max storlek tillåten för uppladdning."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Filen %file kunde ej sparas beroende på att uppladdningen ej "
"slutfördes."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Filen kunde inte bli uppladdad eftersom dess destination %destination "
"är ogiltig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Bilden storleksförändrades  för att passa inom maximalt tillåten "
"bredd av %width pixlar."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Bilden storleksförändrades för att passa maximalt tillåten höjd "
"av %height pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr "Bilden är för liten; minimum bredd är %width pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr "Bilden är för liten; minimum höjd är %height pixlar."
msgid "The image was rotated by @degrees degrees."
msgstr "Bilden roterades med @degrees grader."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data kunde inte sparas beroende på att destinationen är ogiltig. Mer "
"information finns i systemets logg."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom destinationen "
"%destination är ogiltig. Detta orsakas ofta av felaktig användning "
"av file_copy() eller att en strömomslutare (stream wrapper) saknas."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom destinationen %destination "
"är ogiltig. Detta orsakas ofta av felaktig användning av file_copy() "
"eller att en strömomslutare (stream wrapper) saknas."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunde inte bli flyttad/kopierad eftersom den inte finns."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom destinationskatalogen "
"%destination inte är korrekt konfigurerad."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Filen %file kunde inte bli flyttad/kopierad beroende på att en fil "
"med det namnet redan finns i destinationskatalogen (%directory)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte bli flyttad/kopierad eftersom den skulle skriva "
"över sig själv."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte flyttas eftersom destinationen "
"%destination är ogiltig. Detta kan orsakas av felaktig användning av "
"file_move() eller att en strömomslutare saknas."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte flyttas eftersom destinationen %destination är "
"ogiltig. Detta kan orsakas av felaktig användning av file_move() "
"eller att en strömomslutare saknas."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "Den specifika filen %file kunde inte flyttas till %destination."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Filen %path togs inte bort eftersom den inte finns."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Denna URL %url är inte giltig."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name måste vara en giltig färg."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import av sträng \"%string\" blev ignorerad eftersom den är "
"otillåten eller har felaktig HTML."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tog bort JavaScript översättningsfil för språket %language "
"eftersom inga översättningar finns för detta språk."
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge just nu."
msgid "Info message"
msgstr "Informationsmeddelande"
msgid "Theme hook \"@hook\" not found."
msgstr "Temats hook \"@hook\" hittas inte."
msgid ""
"The !element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"!element-title använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "Boxton"
msgstr "Boxton"
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
msgid "Bottom"
msgstr "Nedtill"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
msgid "First Column"
msgstr "Första kolumnen"
msgid "Second Column"
msgstr "Andra kolumnen"
msgid "Third Column"
msgstr "Tredje kolumn"
msgid "Harris"
msgstr "Harris"
msgid "First Sidebar"
msgstr "Första sidospalt"
msgid "Second Sidebar"
msgstr "Andra sidospalt"
msgid "1 column"
msgstr "1 kolumn"
msgid "3/3/4 columns"
msgstr "3/3/4 kolumner"
msgid "Footer first"
msgstr "Sidfotens första"
msgid "Footer second"
msgstr "Sidfotens andra"
msgid "Footer third"
msgstr "Sidfotens tredje"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Sidfotens fjärde"
msgid "Footer bottom"
msgstr "Sidfotens botten"
msgid "2 columns"
msgstr "2 kolumner"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidospalt"
msgid "2 columns flipped"
msgstr "2 columns flipped"
msgid "Moscone"
msgstr "Moscone"
msgid "Moscone Flipped"
msgstr "Moscone Flipped"
msgid "Rolph"
msgstr "Rolph"
msgid "Fourth Column"
msgstr "Fjärde kolumnen"
msgid "Simmons"
msgstr "Simmons"
msgid "Quarter First"
msgstr "Första kvartalet"
msgid "Quarter Second"
msgstr "Andra kvartal"
msgid "Quarter Third"
msgstr "Tredje kvartalet"
msgid "Quarter Fourth"
msgstr "Fjärde kvartalet"
msgid "Sutro"
msgstr "Sutro"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
msgid "Taylor Flipped"
msgstr "Taylor Flipped"
msgid "More tasks"
msgstr "Fler uppgifter"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Justera toppmarginalen"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Flyttar hela sidans innehåll nedåt för att ge plats för "
"administrationslisten. Om den är avaktiverad, kan absoluta- eller "
"fasta-positionerade sidelement bli övertäckta av "
"administrationslisten."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "Behåll listen överst på sidan"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Visa alltid administrationslisten överst i webbläsarens fönster, "
"även vid skrollning av sidan."
msgid "Enabled components"
msgstr "Aktiverade komponenter"
msgid "Icon menu"
msgstr "Ikonmeny"
msgid "Management menu"
msgstr "Meny för hantering"
msgid "Search bar"
msgstr "Söklist"
msgid "User counts"
msgstr "Användarkonton"
msgid "Account links"
msgstr "Kontolänk"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"Dessa egenskaper kommer att vara aktiva/visas i administrationslisten. "
"Klicka ur dem för att avaktivera/gömma dem."
msgid "Admin bar settings"
msgstr "Inställningar för administrationslisten"
msgid ""
"Also allow !name role the \"!permission\" permission? This is usually "
"required to display any pages within the administration bar."
msgstr ""
"Tillåt också !name role the \"!permission\" permission? Detta är "
"krävs vanligen för att visa sidor med administrationslisten."
msgid "Translate '%name' block to %language"
msgstr "Översätt '%name' block till %language"
msgid "(source)"
msgstr "(källa)"
msgid "EDIT"
msgstr "REDIGERA"
msgid "Translated"
msgstr "Översatt"
msgid "Not Translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "ADD TRANSLATION"
msgstr "LÄGG TILL ÖVERSÄTTNING"
msgid "Translate '%name' block"
msgstr "Översätt '%name' block"
msgid "No languages found to translate to."
msgstr "Inga språk hittades att översätta till."
msgid "The block translation has been saved."
msgstr "Översättning av blocket har sparats."
msgid "A reusable custom block."
msgstr "Ett anpassat block som kan återanvändas."
msgid "Admin label"
msgstr "Adminetikett"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Denna text används endast i administrativa gränssnitt. Den kommer "
"inte att visas för webbplatsens besökare."
msgid "Admin description"
msgstr "Adminbeskriving"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this Block. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt namn som är maskin-läsbar för detta Block. Det måste "
"endast använda små bokstäver (gemener), siffror och understreck."
msgid "Display title"
msgstr "Visa titel"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"Blocktiteln som visas för användaren. Detta kommer att påverka alla "
"platser där detta block används."
msgid "Block content"
msgstr "Blockinnehåll"
msgid "Translation notice"
msgstr "Översättningsmeddelande"
msgid ""
"The settings in this form are for the source translation only. "
"Translations may be modified on the <a href=\"!url\">block's "
"translation settings page</a>."
msgstr ""
"Inställningarna i detta formulär gäller endast "
"källöversättningen. Översättningar kan ändras på <a "
"href=\"!url\">blockets sida för översättningsinställningar</a>."
msgid "Make this block reusable"
msgstr "Gör det här blocket återanvändbart"
msgid ""
"This option may not be unchecked once enabled. You may configure or "
"delete this reusable block from the !block_link page."
msgstr ""
"Detta alternativ bör inte bli avmarkerat efter att den har "
"aktiverats. Du kan konfigurera eller ta bort detta "
"återanvändningsbara block från !block_link sidan."
msgid "Translate block"
msgstr "Översättningsblock"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Boksida associerad med noden."
msgid "Book settings"
msgstr "Inställningar för bok"
msgid ""
"Shows the table of contents expanded to the current page if viewing "
"book content."
msgstr ""
"Visar innehållsförteckningen expanderad till den aktuella sidan vid "
"visning av bokinnehåll."
msgid "Book Navigation"
msgstr "Boknavigation"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok högst upp i hierarkin"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken noden är inne i."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på en boksida."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på en boksida i hierarkin, bok högst upp i hierarkin har "
"djupet 1."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordningen av sidor i bokens hierarki."
msgid "The parent book node."
msgstr "Den ovanliggande boknoden."
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Bokens rot från aktuell nod"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Inställningar för verktygsrad"
msgid "Image uploading"
msgstr "Uppladdning av bild"
msgid "File uploading"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Style list"
msgstr "Stillista"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title."
msgstr ""
"En lista med klasser kommer att finnas i rullgardinsmenyn för "
"\"Styles\". Skriv in en klass på varje rad i följande format: "
"element.class|Label. Exempel: h1.title|Title."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor-iframe.css file."
msgstr ""
"Varje stil bör vara i ditt temas stilmall (CSS) såväl som i ditt "
"temas ckeditor-iframe.css file."
msgid "The CKEditor toolbar configuration could not be saved."
msgstr "Inställningen för CKEditors verktygsrad kunde ej sparas."
msgid ""
"The CKEditor list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"CKEditors lista av stilar är inte korrekt formaterad. Se till att "
"inkludera en stil per rad, med formatet \"element.class|Label\"."
msgid "Image uploading is not enabled for this text format."
msgstr "Uppladdning av bild är inte aktiverat för detta textformat."
msgid "Add group"
msgstr "Lägg till grupp"
msgid "Remove row"
msgstr "Ta bort rad"
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktiv verktygsrad"
msgid "Available buttons"
msgstr "Möjliga knappar"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för CKEditor"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr "Om förkryssat, kommer ett textområde att visas i behandlaren."
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Show group labels"
msgstr "Visa gruppetiketter"
msgid "Hide group labels"
msgstr "Göm gruppetiketter"
msgid ""
"Enter a label for this group. This will be used by screenreaders and "
"other accessibility software."
msgstr ""
"Ange en rubrik för denna grupp. Detta kommer att användas av "
"skärmbläddrare och andra program för tillgänglighet."
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigera länk"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "Öppna förhandsvisning i nytt fönster"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Du måste skriva in ett giltigt hexadecimalt färgvärde för %name."
msgid "Title textfield"
msgstr "Titel på textfält"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr ""
"En lista över de senaste kommentarerna som har publicerats på "
"webbplatsen."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr "Automatisk stängning av kommentarer på gammalt innehåll"
msgid "Close comments after"
msgstr "Stäng kommentarer efter"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Personer med behörigheten \"Skriv kommentarer\" kommer att kunna "
"skriva kommentarer."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "Det är inte möjligt att skriva kommentarer."
msgid "Hide existing comments."
msgstr "Göm befintliga kommentarer."
msgid ""
"Automatically close comments @close-days days after the Authored on "
"date"
msgstr ""
"Automatiskt stänga kommentarer @close-days dagar efter skapad på "
"datum"
msgid "If unchecked, comments will stay on until manually closed."
msgstr ""
"Om ej förkryssat, kommer kommentarer att vara kvar tills de stängs "
"ned manuellt."
msgid ""
"The comment field \"@name\" cannot be added because the node type "
"\"@type\" does not exist."
msgstr ""
"Kommentarfältet \"@name\" kan inte läggas till eftersom nodtypen "
"\"@type\" inte finns."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "Automatiskt stänga kommentarer efter @number days"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Länka fält till noden om det saknas kommentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Use destination"
msgstr "Använd destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lägg destination till länk"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa länk av ingresstyp"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Visa kommentarslänken i den form som används på standard "
"nod-ingresser, snarare än det fullständiga nod-formuläret."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Display type"
msgstr "Visa typ"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Title only"
msgstr "Endast titel"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för webbplatsens RSS"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Med det här formuläret kan du synkronisera konfigurationen mellan "
"olika platser, t.ex. utvecklings-, staging- och produktionsservrar. "
"På den här sidan visas skillnaderna mellan den aktuella "
"konfigurationen och ändringar som har provkörts för distribution."
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Det finns inga konfigurationsändringar för närvarande. Du kan <a "
"href=\"!export\">exportera den här webbplatsens konfiguration</a> "
"eller <a href=\"!import\">importera för att iscensätta nya "
"ändringar</a>."
msgid "View differences"
msgstr "Visa skillnader"
msgid "Modified time"
msgstr "Ändrad tid"
msgid ""
"The following configuration files could not be parsed, synchronization "
"cannot proceed."
msgstr ""
"Följande konfigurationsfiler kunde inte tolkas, synkronisering kunde "
"inte fortsätta."
msgid "Import all"
msgstr "Importera alla"
msgid ""
"Another request may be synchronizing configuration already or a sync "
"failed unexpectedly. Please wait a minute and try again."
msgstr ""
"En annan begäran kanske redan synkroniserar konfigurationen eller så "
"misslyckades en synkronisering oväntat. Vänta en minut och försök "
"igen."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Se ändringar av @config_file"
msgid "Old"
msgstr "Gammal"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Back to \"Synchronize configuration\" page."
msgstr "Tillbaka till \"Synkronisera konfiguration\" sidan."
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Detta formulär kan användas för att skapa en full export av "
"inställningarna för hela din webbplats. Denna konfigurationsfil bör "
"vara i komprimerad form när du laddar upp den till destinationens "
"webbplats."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Detta formulär importerar en konfiguration av en webbplats från en "
"annan plats. Ladda upp en exportfil för att provköra ändringar (du "
"kommer att ha en chans att granska och bekräfta ändringarna först). "
"För att skapa en exportfil, besök sidan <a href=\"!export\">full "
"export</a> ."
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr "Välj ditt exportarkiv för konfiguration"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr "Denna fil ska vara ett komprimerat arkiv med tillägget \"tar.gz\"."
msgid "Stage import"
msgstr "Import för provkörning"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"\"@message\"."
msgstr ""
"Det gick inte att extrahera innehållet i tar-filen. Felmeddelandet "
"är \"@message\"."
msgid ""
"The uploaded configuration matches the current site configuration "
"exactly. No changes were made."
msgstr ""
"Den uppladdade konfigurationen stämde exakt med den nuvarande "
"konfigurationen. Inga ändringar gjordes."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr ""
"Dina inställningsfiler laddades upp utan problem. Du kan se "
"skillnaderna nedtill. Import till din webbplats genom att använda  "
"\"Import all\" knappen."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Detta formulär kan användas för att exportera en enskild "
"konfiguration så att den kan importeras på en annan plats. Välj en "
"konfigurationsgrupp och ett namn för att generera en konfiguration "
"för kopiering/klistring."
msgid "Configuration group"
msgstr "Konfigurationsgrupp"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Exporterad konfiguration"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Det här formuläret importerar en enda konfigurationsfil från en "
"annan webbplats. Om du vill generera en export går du till sidan för "
"<a href=\"!export\">enstaka export</a>."
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Klistra in din konfiguration här"
msgid "The configuration provided could not be parsed."
msgstr "Den angivna konfigurationen kunde inte tolkas."
msgid ""
"The configuration could not be imported because the \"_config_name\" "
"value is missing."
msgstr ""
"Konfigurationen kunde inte importeras eftersom värdet "
"\"_config_name\" saknas."
msgid ""
"The configuration could not be imported because no module could "
"recognize the \"@name\" configuration name."
msgstr ""
"Konfigurationen kunde inte importeras eftersom ingen modul kunde "
"känna igen konfigurationsnamnet \"@name\"."
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "Det lyckades att importera inställningen %name ."
msgid "File added"
msgstr "Fil tillagd"
msgid "File removed"
msgstr "Borttagen fil"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importerar konfiguration"
msgid "An error occurred while importing the configuration."
msgstr "Ett fel uppstod när konfigurationen importerades."
msgid ""
"Configuration sync failed. Check that the configuration files are "
"properly formatted."
msgstr ""
"Synkronisering av konfiguration misslyckades. Kontrollera att filerna "
"för konfigurationen är korrekt formaterade."
msgid "Configuration sync failed. The following errors were reported:"
msgstr ""
"Synkronisering av konfiguration misslyckades. Följande fel "
"rapporterades:"
msgid "Configuration sync completed. @files configuration files synced."
msgstr ""
"Konfiguration av synkronisering slutförd. @files konfigurationsfiler "
"synkroniserade."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any enabled module, so it "
"cannot be deleted. If you have disabled this module, either <a "
"href=\"!enable\">enable the module</a> and try the import again, or <a "
"href=\"!uninstall\">uninstall the module entirely</a> to clean up "
"left-over configuration."
msgstr ""
"Konfigurationen \"@name\" ägs inte av någon aktiverad modul, så den "
"kan inte raderas. Om du har inaktiverat den här modulen kan du "
"antingen <a href=\"!enable\">aktivera modulen</a> och försöka "
"importera igen, eller <a href=\"!uninstall\">avinstallera modulen "
"helt</a> för att rensa bort överbliven konfiguration."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any module. Try enabling "
"the module that provides this configuration, then importing again."
msgstr ""
"Konfigurationen \"@name\" finns inte hos någon modul. Försök att "
"aktivera modulen som ger denna konfiguration, importera sedan igen."
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ej grupperad"
msgid ""
"The configuration \"@file\" must have the \"@key\" attribute "
"specified."
msgstr "Konfigurationen \"@file\" måste ha \"@key\" attributet specificerat."
msgid ""
"The \"@name_key\" attribute has the value \"@value\", which does not "
"match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"Attributet \"@name_key\" har värdet \"@value\", som inte stämmer "
"filnamnet \"@file\"."
msgid "The attributes for @list do not match the file name \"@file\"."
msgstr "Attributen för @list stämmer inte med filnamnet \"@file\"."
msgid "The configuration \"@file\" must have a \"@key\" attribute specified."
msgstr ""
"Konfigurationen \"@file\" måste ha ett \"@key\" attribut "
"specificerat."
msgid "Configuration manager"
msgstr "Konfigurationshanterare"
msgid "Allow users to send themselves a copy of the submission."
msgstr "Tillåt användare att skicka sig själva en kopia av inlämningen."
msgid ""
"Include a 'Send yourself a copy' checkbox on site-wide and personal "
"contact forms."
msgstr ""
"Inkludera en kryssruta \"Skicka en kopia till dig själv\" i "
"kontaktformulär för hela webbplatsen och personliga "
"kontaktformulär."
msgid "Spam prevention"
msgstr "Förhindrande av skräppost"
msgid "Email send limit"
msgstr "Begränsning för sändning av e-post"
msgid "Limit to"
msgstr "Begränsa till"
msgid "Email send time window"
msgstr "Tidsintervall för skickning av e-post"
msgid "None (disabled)"
msgstr "Ingen (avaktiverad)"
msgid "messages per"
msgstr "meddelanden per"
msgid ""
"Limit the amount of emails that can be sent from contact forms, from "
"the same IP, within a specific window of time. This helps prevent "
"malicious users from sending multiple emails."
msgstr ""
"Begränsa mängden av inskickad e-post som kan skickas från "
"kontaktformulär, från samma IP, inom ett visst tidsintervall. Detta "
"hjälper att förhindra illvillig användning som att skicka multipla "
"e-postmeddelanden."
msgid "The contact categories order has been saved."
msgstr "Ordningen för kontaktkategorier har sparats."
msgid "Add contact form category"
msgstr "Lägg till kategorin kontaktformulär"
msgid "Contact form category %category has been saved."
msgstr "Kontaktformulärets kategori %category har sparats."
msgid "Contact form category %category has been deleted."
msgstr "Kontaktformulärs kategori %category har tagits bort."
msgid "Contact categories"
msgstr "Kontaktkategorier"
msgid "Site-wide contact form."
msgstr "Kontaktformulär för hela webbplatsen."
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakta oss"
msgid "Configure contact category"
msgstr "Konfigurera kontaktkategori"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ger en enkel länk till användarens kontaktsida."
msgid "Link label"
msgstr "Länketikett"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Välj hur datum och tid visas för användare:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Om du vill lägga till eller redigera alternativ går du till <a "
"href=\"@date-time-page\">Inställningar för datum och tid</a>."
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både startdatum och slutdatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Endast startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Endast slutdatum"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Multipla värden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ange ett specifikt antal värden som ska visas, eller lämna tomt för "
"att visa alla värden."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "startar från @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutar med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifiera specifika start och/eller slutdatum i formatet "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lämna tomt för alla möjliga datum."
msgid "Show remaining days"
msgstr "Visa återstående dagar"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hur många tidsenheter bör visas i 'tid sedan' strängen."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" bifogad)"
msgid "Time hence"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid härefter (med \"härefter\" bifogat)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsspann (framtida datum har \"-\" som prefix)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsspann (tidigare datum har \"-\" som prefix)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsspann (med tillägget \"ago/hence\")"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Hur visa tidigare tid eller tid framledes för detta fält."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visa datum genom att använda formatet @format"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Visa datum genom att använda standardformatet därför att det "
"specifika formatet (@format) inte är definierat"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visa både startdatum och slutdatum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visa endast startdatum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visa endast slutdatum"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Visa @count värde(n) med start på @date1, med slut på @date2"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "earliest"
msgstr "tidigast"
msgid "latest"
msgstr "senast"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Visa återstående dagar: @value"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visar tid sedan, visar @interval enheter."
msgid "Default date"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "No default value"
msgstr "Inget förvalt värde"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid som referens till den aktuella dagen, som '+90 days' "
"(90 dagar från den dag som fältet skapas) eller '+1 Saturday' "
"(nästa lördag). Se !strtotime för mer detaljer."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt standardvärde"
msgid "Default end date"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Samma som förvalt datum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativt förvalt värde för slutdatum"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Date entry options"
msgstr "Alternativ för inlägg av datum"
msgid "Select the preferred format for inputting dates."
msgstr "Välj önskat format för inmatning av datum."
msgid "The selected format will determine the order of the date part fields."
msgstr ""
"Det valda formatet kommer att bestämma ordningen på datumdelarnas "
"fält."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat format för inmatning"
msgid "Time increments"
msgstr "Tidssteg"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuter"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuter"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid "Exclude wrapping fieldset"
msgstr "Uteslut omslutande fältgrupp"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Vänligen skriv in ett anpassat datumformat, eller välj ett från de "
"förinställda formaten."
msgid ""
"End dates are used to collect duration, e.g. allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Slutdatum används för att samla in varaktighet, t.ex. tillåta att "
"ett evenemang startar den 15 september och slutar den 16 september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Samla ett slutdatum"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Välj metoden för hantering av tidszoner för detta datumfält."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache datum"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximalt antal datum per fält"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Om inställningen är '0' kommer alla datumvärden på varje enhet att "
"cachas. Observera att cachelagring av alla datum i fält som kan ha "
"ett stort antal multipla eller upprepade värden kan leda till en "
"betydande prestandaförlust när cachen rensas. Den föreslagna "
"inställningen för fält med flera värden och upprepade fält är "
"högst 4 värden per fält."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan granularitet för timmar får inte använda någon "
"hantering av tidszon."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Antal av cachevärden måste i siffror."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Antalet av cachevärden måste ha siffran 0 eller större."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datums tidszoner"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen omvandling av  tidszon"
msgid "Starting year"
msgstr "Startår"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Skriv in ett relativt värde (-9, +9) eller ett absolut år som "
"exempelvis 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Slutår"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "Startår måste ha formatet -9, eller ett absolut år som 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "Slutår måste vara i format +9, eller ett absolut år som 2030."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Inmatningen av värdet för fält %field är ogiltigt:"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltigt datum är obligatoriskt för %title."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är ogiltig."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Inmatning av värde för fält %field är ogiltig."
msgid "e.g. @date"
msgstr "dvs. @date"
msgid "Time for @label"
msgstr "Tid för @label"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "@field_name start date"
msgstr "@field_name startdatum"
msgid "@field_name end date"
msgstr "@field_name slutdatum"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Dessa datum är ogiltiga."
msgid "The end date must be greater than the start date."
msgstr "Slutdatum måste vara större än startdatum."
msgid "The start date is invalid."
msgstr "Startdatum är ogiltigt."
msgid "The end date is invalid."
msgstr "Slutdatum är ogiltigt."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date till !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett 'Start date' datum är obligatoriskt för fältet %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett 'End date' är obligatoriskt för fältet %field #%delta."
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "%time hence"
msgstr "%time härefter"
msgid "Date part"
msgstr "Datumdel"
msgid "Date entry"
msgstr "Inlägg av datum"
msgid "Default values"
msgstr "Standardvärden"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Startår och slutår"
msgid "Undated"
msgstr "Odaterad"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  start datum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slut datum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdatum:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrera valfri Views !base_table datumfält med ett datumargument, "
"genom att använda vanliga ISO datum/tidformat (dvs. YYYY, YYYY-MM, "
"YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera Vyer !base_table date field."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Välj ett eller fler datafält för att filtrera med detta argument."
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2). "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja minst ett datafält för detta argument."
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Date format options"
msgstr "Alternativ för datumformat"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Datumformat som används i titlar och sammanfattningslänkar för "
"detta argument. Standardformatet är baserade på granularitet hos "
"filtret, dvs månad: @example_month, day: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Anpassat datumformat för summering"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "Använd granularitet från argumentvärde"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Om granularitet hos argumentvärden skiljer sig från de valda, "
"använd det från argumentets värde."
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Ställ in tillåtna lägsta och högsta årtalsintervall för detta "
"argument, antingen en kompensation i form av -X:+X från det nuvarande "
"året, såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och största år, "
"såsom \"2005:2010\". När argumentet är satt till ett datum utanför "
"intervallet kommer sidan returneras som \"Sidan hittades inte (404)\"."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datum att jämföra"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervall för startdatum och slutdatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Endast detta fält"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Om valt kommer vyn att kontrollera om något värde som börjar med "
"\"startdatum\" och slutar med \"slutdatum\" matchar vyns kriterium. "
"Annars kommer vyn att begränsas till de särskilt utvalda fälten. "
"Jämförelse av hela intervallet för start/slutdatum är den "
"rekommenderade inställningen när du använder detta filter i en "
"kalender. När du använder alternativet start/slutdatum, är det inte "
"nödvändigt att lägga till både fälten start- och slutdatum på "
"filtret, antingen eller fungerar."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lägg till flera identifierare för värden"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lägg till en identifierare till vyn för att visa vilka flervärdiga "
"datumfält som uppfyller filterkriteriet. Observera: Det här "
"alternativet kan införa dubbla värden i vyn. Krävs när du "
"använder flera värdefält i en kalender eller när du vill använda "
"nodvyn med flera datumfält att visa endast de värden som matchar "
"vyns filter."
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datumets årsintervall måste ha format -9:+9, 2005 :2010, -9:2010, "
"eller 2005:+9"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Välj datafält att filtrera."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja minst ett datafält för detta filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Saknade datumfält!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exponerad</strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formulärelement för datumval"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularitet för filter"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativt startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativt slutdatum"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativt startdatum ej specificerad."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativt slutdatum ej specificerad."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativt datum inte specificerat."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exponerad</strong> @widget @format"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Vänligen välj ett år."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Vänligen välj en månad."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Var god och välj en dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Vänligen välj en timme."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Vänligen välj en minut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Vänligen välj en sekund."
msgid "Deleted User"
msgstr "Borttagen Användare"
msgid "User ID (deleted)"
msgstr "Användar-ID (borttagen)"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer att ta bort loggmeddelanden från databasen "
"permanent."
msgid "Database Logging"
msgstr "Databasloggning"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" är inte en giltig e-postadress"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL av @entity."
msgid "Display mode settings"
msgstr "Inställningar för visningssätt"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "Field %field"
msgstr "Fält %field"
msgid "Use field label as title"
msgstr "Använd fältetikett som titel"
msgid "The block title is displayed outside of the block content area."
msgstr "Blocktiteln visas utanför blockinnehållets område."
msgid "Field label display"
msgstr "Visning av fältetikett"
msgid "The field label is displayed within the block content area."
msgstr "Fältets etikett visas i blockets innehållsområde."
msgid "Field display format"
msgstr "Format för fältvisning"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Hoppa över det första @count objektet(en)"
msgid "Trim the output values"
msgstr "Putsa utdatavärden"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Visa som mest @count item(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Skriv in 0 för att visa alla objekt."
msgid "Reverse the output values"
msgstr "Omvänd utmatade värden"
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Visa i omvänd ordning"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(starta från senaste värden)"
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because it requires the "
"\"@module\" module."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" kunde inte bli skapat eftersom det kräver "
"\"@module\" modulen."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because a database table with "
"the name \"@table\" already exists."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" kunde inte skapas eftersom en databastabell med "
"namnet \"@table\" redan finns."
msgid "The field \"@name\" already exists."
msgstr "Fältet \"@name\" finns redan."
msgid ""
"The field \"@name\" already exists, but it is inactive. To create a "
"field with the same name, the configuration and data from the old "
"field must be manually deleted."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" finns redan, men är inaktivt. För att skapa ett "
"fält med samma namn, måste konfigurationen och data från det gamla "
"fältet tas bort manuellt."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because the field name may be "
"no longer than 32 characters."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" kunde inte skapas eftersom fältnamnet inte får "
"vara längre än 32 tecken."
msgid ""
"Cannot create a field with the name \"@name\", which is reserved by "
"entity type @type."
msgstr ""
"Kan inte skapa ett fält med namnet \"@name\", som är reserverad av "
"entitetstypen @type."
msgid ""
"The field instance \"@label\" of field \"@field\" cannot be saved "
"because an instance of this field on the bundle \"@bundle\" does not "
"exist."
msgstr ""
"Fältförekomst \"@label\" av fält \"@field\" kan inte bli sparat "
"eftersom en förekomst av detta fält på hopsamlingen \"@bundle\" "
"inte finns."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify an entity type."
msgstr "Fältförekomst \"@label\" specificerar inte en entitetstyp."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify a bundle type."
msgstr "Fältförekomst \"@label\" specificerar inte en hopsamlingstyp."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be saved because the field "
"\"@name\" does not exist."
msgstr ""
"Fältförekomst \"@label\" kan inte bli sparat eftersom fältet "
"\"@name\" inte finns."
msgid ""
"The field instance \"@label\" on the type \"@entity_type\" is not "
"allowed."
msgstr ""
"Fältförekomst \"@label\" av typen \"@entity_type\" är inte "
"tillåten."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Också känt som %labels."
msgid "Field instances"
msgstr "Fältförekomster"
msgid "Field display settings"
msgstr "Inställningar för visningar av fält"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists. Delete the field manually before importing "
"the new field."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" kan inte skapas eftersom det redan finns ett annat "
"fält med samma namn. Ta bort fältet manuellt innan du importerar det "
"nya fältet."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be created because the field type "
"\"@field\" does not exist."
msgstr ""
"Fältförekomst \"@label\" kan inte skapas eftersom fälttypen "
"\"@field\" inte finns."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists and is a different type of field. The current "
"type is \"@current\" and the imported type would be \"@new\". Delete "
"the field manually before importing the new field."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" kan inte skapas eftersom ett annat fält med samma "
"namn redan finns och är en annan typ av fält. Den aktuella typen är "
"\"@current\" och den importerade typen skulle vara \"@new\". Ta bort "
"fältet manuellt innan du importerar det nya fältet."
msgid ""
"The field \"@field\" cannot be deleted through a configuration import. "
"Delete the field manually first, then retry the import."
msgstr ""
"Fältet \"@field\" kan inte tas bort genom en konfigurationsimport. Ta "
"bort fältet först manuellt, försök sedan igen att göra import."
msgid "Field block"
msgstr "Fältblock"
msgid "Field from the available @type content."
msgstr "Fält från tillgängligt @type innehåll."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Fält: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"The %view_mode @entity_type @bundle display mode now uses custom "
"display settings copied from the default display mode. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Läget %view_mode @entity_type @bundle använder nu anpassade "
"inställningar för visning kopierade från standardläget för "
"visning. Du kanske vill <a href=\" @url\">konfigurera dem</a>."
msgid "Field SQL Storage"
msgstr "Lagringsfält för SQL"
msgid "Custom keys"
msgstr "Anpassade nycklar"
msgid "Customize keys"
msgstr "Anpassa nycklar"
msgid ""
"Customizing the keys will allow you to save one value internally while "
"showing a different option to the user."
msgstr ""
"Anpassning av nycklarna kommer att låta dig spara ett värde internt "
"medan en annorlunda alternativ visas till användaren."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt multipla värden"
msgid "Multiple values will let users select multiple items in this list."
msgstr ""
"Multipla värden låter användare välja multipla objekt i denna "
"lista."
msgid "List options one option per line."
msgstr "Lista alternativ ett alternativ per rad."
msgid ""
"Key-label pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"Nyckel-etikett par kan specifierade med åtskiljare varje alternativ "
"med vertikala streck, som <em>nyckel|etikett</em>."
msgid ""
"If the %toggle field is checked, key-label pairs may be specified by "
"separating each option with pipes, such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"Om %toggle fältet är förkryssat, kan nyckel-värde par specificeras "
"genom att separera varje alternativ med vertikalt streck (|) , som "
"<em>nyckel|etikett</em>."
msgid "This field requires all specified keys to be integers."
msgstr "Detta fält kräver att alla angivna nycklar är heltal."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr "Specificera nycklarna som bör bli valda som standard."
msgid ""
"Multiple default values may be specified by separating keys with "
"commas."
msgstr ""
"Multipla standardvärden kan bli specificerade genom att separera "
"nycklar med komman."
msgid ""
"The key %key has been used multiple times. Each key must be unique to "
"display properly."
msgstr ""
"Nyckeln %key har använts flera gånger. Varje nyckel måste vara unik "
"för att visas korrekt."
msgid ""
"The following keys have been used multiple times. Each key must be "
"unique to display properly."
msgstr ""
"Följande nycklar har använts flera gånger. Varje nyckel måste vara "
"unik för att visas korrekt."
msgid "At least one option must be specified."
msgstr "Åtminstone ett alternativ måste bli specificerat."
msgid "The keys for the %title field must be integers."
msgstr "Nycklar för fältet %title måste vara heltal."
msgid ""
"The %title field supports a maximum of @count options. Please reduce "
"the number of options."
msgstr ""
"Fältet %title stöder ett maximalt antal av @count alternativ. "
"Vänligen minska antal alternativ."
msgid "Option settings"
msgstr "Inställningar för alternativ"
msgid ""
"Custom keys have been specified in this list. Removing these custom "
"keys may change way data is stored. Are you sure you wish to remove "
"these custom keys?"
msgstr ""
"Anpassade nycklar har specificerats i denna lista. Att ta bort dessa "
"anpassade nycklar kan ändra  sättet för hur data lagras. Är du "
"säker på att du vill ta bort dessa anpassade nycklar?"
msgid "Normal entry"
msgstr "Normalt inlägg"
msgid "Manual entry"
msgstr "Manuellt inlägg"
msgid "Add new option"
msgstr "Lägg till nytt alternativ"
msgid "Remove option"
msgstr "Ta bort alternativ"
msgid "Manual default value"
msgstr "Manuellt standardvärde"
msgid "Add item"
msgstr "Lägg till objekt"
msgid "No default"
msgstr "Inte standard"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "Antal synliga rader i textområdet."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Detta är ett alias av @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Också känd som: !also."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Språk - Finns i: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visa lista med human-läsbart värde"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumn som används för klicksortering"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att "
"klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra."
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "Use field template"
msgstr "Använd mall för fält"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Om förkryssad, kommer klasser för fält api att läggas till genom "
"användning av  field.tpl.php (eller motsvarande). Det rekommenderas "
"inte, såvida inte din CSS är beroende av dessa klasser. Om det inte "
"är förkryssat, kommer inte mallen att användas."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Att kryssa för detta alternativ kommer att orsaka att värden för "
"gruppen Display Type and Separator att bli ignorerade."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Inställningar för multipla fält"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visa alla värden i samma rad"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Om markerat kommer flera värden för detta fält att visas på samma "
"rad. Om det inte är markerat kommer varje värde i det här fältet "
"att skapa en ny rad. Om du använder gruppera efter, se till att "
"gruppera efter \"Entitets-ID\" för att denna inställning ska ha "
"någon effekt."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "starting from @count"
msgstr "startar från @count"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första objekt är 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Enbart första och sista"
msgid "Group column"
msgstr "Kolumnen Gruppera"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande "
"funktionen som valts ovan."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Välj ytterligare kolumner av detta fält för att inkludera i "
"databasfrågan och gruppera med."
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Configure field settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för fält."
msgid "Configure instance settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för förekomst."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"<strong>Visningssätt</strong> är varianter på hur ett alternativ "
"kan visas. Varje @label display mode kan modifieras annorlunda. Till "
"exempel: individuella fält kan visas i ett annat format, eller "
"döljas helt."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page: !teaser visning"
msgid ""
"There are no fields added yet. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält tillagda ännu. Du kan lägga till nya fält på "
"<a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Det finns data för detta fält i databasen. Vissa fältinställningar "
"kan inte längre ändras."
msgid ""
"There was a problem removing the field %field from the %type content "
"type."
msgstr ""
"Det var ett problem vid borttagning av fältet %field från %type "
"innehållstypen."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren under detta fält på "
"redigeringsformuläret. <br />Tillåtna HTML-taggar: @tags <br /> "
"Detta fält stöder ersättningstecken."
msgid "Limited"
msgstr "Begränsad"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Antal på värden är obligatoriskt."
msgid "Display mode label"
msgstr "Etikett för visningsläge"
msgid "Saved the %view-mode display mode."
msgstr "Sparade %view-mode sätt för visning."
msgid ""
"The <em>%view-mode</em> display mode has been customized in the "
"following places:"
msgstr ""
"Visningssättet <em>%view-mode</em> har blivit anpassat på följande "
"platser:"
msgid ""
"Deleting a display mode will cause any content still using it to "
"display using the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Borttagande av ett visningsläge gör att allt innehåll som "
"fortfarande använder det kommer att visas med<em>Standard</em> "
"inställningar."
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %view-mode visningssätt?"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "Tog bort %view-mode visningssätt."
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr "Visningssättet %name kan nu bli <a href=\"@url\">anpassat</a>."
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr "Visningssättet %view-mode har blivit anpassat på följande platser:"
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr ""
"En återställning gör att alla anpassningar kommer att förloras. "
"<em>Standard</em> visning kommer  att användas istället."
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %view-mode visningen?"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Visningssättet %name kommer nu att använda <em>Standard</em> "
"inställningar."
msgid "Display modes"
msgstr "Sätt för visning"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr "Används för alla sätt av visning som inte är anpassade"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Använder standardinställning för visning"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr "Lägg till, editera, och ta bort anpassade sätt för visning."
msgid "Add display mode"
msgstr "Lägg till sätt för visning"
msgid "Configure Display mode"
msgstr "Konfigurera visningsläge"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "Ta bort visningsläge"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "Aktivera visningsläge"
msgid ""
"This option allows users to choose if the uploaded files should be "
"shown or hidden when viewing the content."
msgstr ""
"Med det här alternativet kan användarna välja om de uppladdade "
"filerna ska visas eller döljas när innehållet visas."
msgid ""
"This option sets the default behavior for uploaded files for this "
"field. Users are still allowed to change this setting individually for "
"each file before saving their content."
msgstr ""
"Detta alternativ ställer in standardbeteende för uppladdade filer "
"för detta fält. Användare kan fortfarande ändra denna inställning "
"individuellt för varje fil innan de sparas med sitt innehåll."
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Denna fil kommer att ersätta den befintliga filen. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "File: %title has been updated."
msgstr "Fil: %title har blivit uppdaterad."
msgid "Content referencing this file includes:"
msgstr "Innehåll som refererar till denna fil inkluderar:"
msgid ""
"However, this content is either missing or you do not have access to "
"it."
msgstr "Detta innehåll saknas dock eller så har du inte tillgång till det."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgstr ""
"Denna fil har inget känt innehåll refererande det, även om den "
"fortfarande används."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgstr "Borttagande av denna fil kan orsaka att innehåll inte visas korrekt."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort filen %title?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title has blivit borttagen."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr ""
"Återvänd till <a href=\"!url\">sidan för hantering av "
"administration av filer</a>."
msgid "No files have been selected for deletion."
msgstr "Inga filer har valts för att tas bort."
msgid "File: updated %title."
msgstr "Fil: uppdaterad %title."
msgid "Administrator deleted file %title."
msgstr "Administratör tog bort fil %title."
msgid "Administrator deleted @count files."
msgstr "Administratören tog bort @count filer."
msgid "Images wider than !width pixels will be scaled down."
msgstr "Bilder bredare än !width pixlar kommer att skalas ner."
msgid "Images taller than !height pixels will be scaled down."
msgstr "Bilder högre än !height pixlar kommer att skalas ner."
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr "Bilder som är större än !size pixlar skalas ner."
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "Bilder måste ha minst !width pixelbredd."
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "Bilder måste ha minst !height pixelhöjd."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "Bilder måste ha minst !min pixels."
msgid ""
"If the need is indicated by EXIF data, the image will be rotated "
"appropriately."
msgstr ""
"Om behov indikeras av EXIF data, kommer bilden att roteras på "
"lämpligt sätt."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "Hantera eller byt ut en fil"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr "Tillåt hantering av filer från översiktssidan av filer."
msgid "Invalid upload token."
msgstr "Ogiltigt ersättningstecken (token) för uppladdning."
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Din server är inte kapabel att visa hur filuppladdning fortskrider. "
"Processen för filuppladdning kräver en Apache server som kör PHP "
"med mod_php eller Nginx med PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php in Apache or with "
"PHP-FPM and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa pågående filuppladdning. Filuppladdningens "
"framskridande kräver PHP som körs med mod_php i Apache eller med "
"PHP-FPM och inte som FastCGI."
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr "Uppladdningsförlopp på klientsidan aktiverat"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Destination: @scheme"
msgid "The internal path (URI) of the file. May also display the file URL."
msgstr "Den interna sökvägen (URI) för filen. Kan också visa filens URL."
msgid "Manage link"
msgstr "Hantera länk"
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "En länk för att redigera filens entitet."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil från !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field inställt till filen."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Ta reda på om tar är del av ändelsen"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Se om den tidigare ändelsen är '.tar' och om det är så, lägg till "
"det, så att vi ser 'tar.gz' eller 'tar.bz2' istället för bara 'gz'."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visa en symbol som representerar filtypen, istället för MIME text "
"(som ex.vis \"bild/jpeg\")"
msgid "Use full URL instead of file storage URI"
msgstr "Använd full URL istället för fillagringens URI"
msgid ""
"An internal file path is usually <code>public://example.png</code>. "
"Enabling this option will display the URL instead, such as "
"<code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgstr ""
"En intern sökväg är vanligen <code>public://example.png</code>. "
"Aktivering av detta alternativ kommer att istället visa URL, som "
"<code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgid "Apply image style to URL"
msgstr "Tillämpa bildstil på URL"
msgid "Select an available image style and the URL will be modified."
msgstr "Välj en tillgänglig bildstil och URL kommer att ändras."
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Reservformat. Används om en roll saknar behörighet till andra "
"format."
msgid "Text editor"
msgstr "Ordbehandlare"
msgid "Configure editor"
msgstr "Ställ in editerare"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Detta alternativ är inaktiverat eftersom inga moduler som har en "
"ordbehandlare är aktiverade för tillfället."
msgid "Updated text format %format."
msgstr "Uppdaterad textformat %format."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Tillåt uppladdning av bilder"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "Aktivera att bilden kan reorientera (vrida, rotera) sig."
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"Om EXIF data visar på behov, kommer bilden att roteras lämpligt "
"innan den sparas."
msgid "File storage"
msgstr "Lagring av filer"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Lagring: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog för uppladdningar"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"En katalog relativ till filkatalogen där uppladdade bilder kommer att "
"lagras."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximal storlek på fil"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Om detta lämnas tomt begränsas filstorleken av PHP: s maximala "
"uppladdningsstorlek på @size."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximala mått"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder större än dessa dimensioner kommer att skalas ner."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Aktivera filuppladdning"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"En katalog relativ till filkatalogen där uppladdade filer kommer att "
"lagras."
msgid "Edit image"
msgstr "Redigera bild"
msgid "Insert image"
msgstr "Sätt in bild"
msgid "Insert"
msgstr "Sätt in"
msgid "Upload an image"
msgstr "Ladda upp en bild"
msgid "Select from library"
msgstr "Välj från bibliotek"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
msgid "width"
msgstr "bredd"
msgid "height"
msgstr "höjd"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Add a caption"
msgstr "Lägg till bildtext"
msgid "Insert link"
msgstr "Sätt in länk"
msgid "Link to existing content"
msgstr "Länk till befintligt innehåll"
msgid "Upload a file and link to it"
msgstr "Ladda upp en fil och länka till den"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klasser"
msgid "More information about text editors"
msgstr "Mer information om ordbehandlare"
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the module "
"\"@module\" that provides the filter \"@filter\" is not enabled."
msgstr ""
"Konfigurationen \"@file\" kunde inte importeras eftersom modulen "
"\"@module\" som tillhandahåller filtret \"@filter\" inte är "
"aktiverad."
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the filter "
"\"@filter\" is not recognized. Be sure that the module providing this "
"filter is enabled."
msgstr ""
"Konfigurationen \"@file\" kunde inte importeras eftersom filtret "
"\"@filter\" inte känns igen. Se till att modulen som tillhandahåller "
"detta filter är aktiverad."
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr "Ladda upp filer via editorers dialogfönster"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr ""
"Tillåt användare med behörighet till redigering att ladda upp "
"filer."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized, add a "
"couple blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Baserade på inställningen av ordbehandlaren, har dessa etiketter "
"automatiskt lagts till: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Configure image style %name"
msgstr "Konfigurera bildstil %name"
msgid "Save and add effects"
msgstr "Sparade och lade till effekter"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Allows images to be made larger than their original size."
msgstr "Tillåt bilder att bli större än deras originalstorlek."
msgid "Current image: !link"
msgstr "Nuvarande bild: !link"
msgid "Remove default image"
msgstr "Ta bort förvald bild"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximala bilddimensioner"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Minimala bilddimensioner"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"Observera att storleksändring, rotering av bilder vid uppladdning "
"kommer att orsaka förlust av EXIF data i bilden."
msgid "Float image"
msgstr "Flytande bild"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr ""
"Visa bilden till vänster eller till höger, med resten av innehållet "
"omslutande runtom den."
msgid "Storage state"
msgstr "Lagringsstatus"
msgid "Invalid request."
msgstr "Ogiltig begäran."
msgid ""
"Image styles are not allowed to modify images generated by other "
"styles."
msgstr ""
"Bildstilar är inte tillåtna att ändra bilder skapade av andra "
"stilar."
msgid "Image generation throttled after reaching maximum."
msgstr "Bildgenerering begränsades efter att ha nått maximum."
msgid "Configure image style"
msgstr "Konfigurera bildstil"
msgid "Configure image effect"
msgstr "Konfigurera bildeffekt"
msgid "Configure an existing effect within a style."
msgstr "Konfigurera en befintlig effekt inom en stil."
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr "Dina projekt har blivit nedladdade och uppdaterade."
msgid ""
"Encountered an error when trying to fetch results from @name. Error "
"@code : @message"
msgstr ""
"Fick problem vid försök att hämta resultat från @name. Fel @code : "
"@message"
msgid "Error installing projects."
msgstr "Fel vid installation av projekt."
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr "Ett eller flera teman installerades. Du kan aktivera dem nu."
msgid ""
"There was an error while installing %project.\n"
"      !message"
msgstr ""
"Det blev ett fel under installation av %project.\r\n"
"      !message"
msgid "Updates of Backdrop CMS core using the web interface are disabled."
msgstr ""
"Uppdateringar av kärnan för Backdrop CMS genom att använda \r\n"
"webbgränssnittet är inaktiverat."
msgid ""
"Your server does not support updating modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, update modules, themes, and layouts by "
"uploading the new versions directly to the server, as described in the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server stöder inte uppdatering av moduler, teman,  och layouter "
"från detta gränssnitt. Istället, uppdatera moduler, teman, och "
"layouter genom att ladda upp de nya versionerna direkt till servern, "
"som beskrivs i <a href=\"@handbook_url\">handboken</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, install modules, themes, and layouts by "
"uploading them directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server stödjer inte installation av moduler, teman, och layouter "
"från detta gränssnitt. Installera istället moduler, teman, och "
"layouter genom att ladda upp dem direkt till servern, som beskrivs "
"online i <a href=\" @handbook_url\">handbook</ a>"
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid."
msgstr "Tyvärr, inget av de inskickade namnen är giltigt."
msgid "Sorry, the project server is offline."
msgstr "Tyvärr, projektservern är offline."
msgid "Sorry, the following projects were not recognized: %names"
msgstr "Följande projekt erkändes tyvärr inte: %names"
msgid "The following projects are already installed: %names"
msgstr "Följande projekt är redan installerade: %names"
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid projects."
msgstr "Tyvärr, inget av de inskickade namn är giltiga projekt."
msgid ""
"You must either provide project names, a URL, or upload an archive "
"file to install."
msgstr ""
"Du måste antingen ange projektnamn, en URL, eller ladda upp en "
"arkivfil att installera."
msgid "Unable to retrieve Backdrop project from %url."
msgstr "Kunde inte hämta Backdrop-projektet från %url."
msgid "Unable to save downloaded project into the temporary directory."
msgstr "Kunde inte spara nedladdat projekt i den tillfälliga katalogen."
msgid "Error installing / updating. Error: @error"
msgstr "Fel vid installation / uppdatering. Fel: @error"
msgid "Permissions are not set up properly."
msgstr "Behörigheter är inte korrekt inställda."
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Installera beroenden"
msgid "Set themes"
msgstr "Bestäm teman"
msgid "Could not fetch releases for project %project."
msgstr "Kunde inte hämta utgåvor för projekt %project."
msgid "release notes"
msgstr "anteckningar om utgåvan"
msgid "No releases data found for any of the selected projects."
msgstr "Inga publiceringsdata hittades för någon av de valda projekten."
msgid ""
"The themes you selected have been successfully installed. You may "
"enable installed themes here or on the main !themes page. "
msgstr ""
"De teman du valt har blivit installerade utan problem. Du kan aktivera "
"installerade teman här eller på !themes sidan. "
msgid "Set as default theme"
msgstr "Ställ in som standardtema"
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "Nästa: aktivera nya moduler"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Requires version @version"
msgstr "Kräver version @version"
msgid "installed"
msgstr "installerad"
msgid "missing"
msgstr "saknas"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Du kan aktivera moduler genom att använda formuläret nedanför  "
"eller på !link sidan."
msgid "Select which modules you would like to enable."
msgstr "Välj vilka moduler du vill aktivera."
msgid "No new modules installed."
msgstr "Inga nya moduler installerades."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "Avsluta utan aktivering"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"Några moduler saknar en eller flera beroenden och kan inte bli "
"aktiverade. Kryssrutorna för dessa moduler har blivit inaktiverade."
msgid "Installation is complete."
msgstr "Installation är slutförd."
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
msgid "Latest build"
msgstr "Senast byggd"
msgid "Manual installation"
msgstr "Manuell installation"
msgid "Error: The project was not found."
msgstr "Fel: Projktet hittades inte."
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
msgid "Installer settings"
msgstr "Inställningar för installeraren"
msgid "Install by names"
msgstr "Installera med namn"
msgid "Install multiple projects by listing machine names."
msgstr "Installera flera projekt genom att lista maskinläsbara namn."
msgid "Reset installer project list."
msgstr "Återställ listan för att installera projekt."
msgid "Project Installer"
msgstr "Installera projekt"
msgid "Custom language..."
msgstr "Anpassat språk..."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\"@w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Använd språkkoder enligt <a href=\"@w3ctags\">W3C:s definition</a> "
"för interoperabilitet. <em>Exempel: exempel: \"en\", \"en-gb\" och "
"\"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Fyll in detaljer om språket och spara språket med <em>Lägg till "
"anpassat språk</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Språket %language (%langcode) finns redan."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Använd <em>Lägg till språk</em> knappen för att spara ett förvalt "
"språk."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Språket %language har skapats och kan nu användas."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort språket %language?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Språket %language (%langcode) har tagits bort."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Språket %language (%langcode) har blivit skapat."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Språket %language (%langcode) har uppdaterats."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Bekräfta borttagning"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Villkor för visning"
msgid "Reorder"
msgstr "Omorganisera"
msgid "Layout name"
msgstr "Layoutnamn"
msgid "Layout template"
msgstr "Layoutmall"
msgid "Check path"
msgstr "Kontrollera sökväg"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexter"
msgid ""
"The path entered will create a new page and disable the current "
"\"@old_path\". If you intended to add a layout for \"@old_path\", use "
"the path \"@new_path\" and add a URL path condition for \"@old_path\"."
msgstr ""
"Den sökväg som anges skapar en ny sida och inaktiverar den nuvarande "
"\"@old_path\". Om du har för avsikt att lägga till en layout för "
"\"@old_path\" använder du sökvägen \"@new_path\" och lägger till "
"ett URL-sökvillkor för \"@old_path\"."
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Lägg till synlighetsvillkor"
msgid "Save layout"
msgstr "Spara layout"
msgid "Create layout"
msgstr "Skapa layout"
msgid "That path is currently assigned to be an alias for \"@alias\"."
msgstr ""
"Den sökvägen är för närvarande tilldelad ett alias för "
"\"@alias\"."
msgid "<a href=\"!url\">Delete the alias first</a>, then save this layout."
msgstr "<a href=\"!url\">Ta bort alias först</a>, spara sedan denna layout."
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "Layout förändringar avlägsnade."
msgid "Layout created. Blocks may now be added to this layout."
msgstr "Layout skapad. Block kan nu läggas till denna layout."
msgid "Layout saved."
msgstr "Sparad layout."
msgid "!layout !path"
msgstr "!layout !path"
msgid "The \"@block\" block may only be added once to this layout."
msgstr "Block \"@block\" kan endast läggas till en gång till denna layout."
msgid "The \"@block\" block must be added to this layout."
msgstr "Blocket \"@block\" måste läggas till denna layout."
msgid ""
"The \"@block\" block has incorrectly been positioned multiple times. "
"This may indicate an incorrectly saved layout configuration."
msgstr ""
"Blocket \"@block\" har blivit felaktigt placerat flera gånger. Detta "
"kan visa på felaktig sparad konfiguration av layout."
msgid "Layout content saved."
msgstr "Sparat layoutinnehåll."
msgid "Default page title"
msgstr "Förvald sidtitel"
msgid "Custom page title"
msgstr "Anpassad sidtitel"
msgid "Copy from block"
msgstr "Kopiera från block"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"Sidans titel kommer att hämtas från en standardkälla. Till exempel: "
"På sidan med användarkontot, kan ett användarnamn användas."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr "Ger en anpassad sidtitel för denna layout."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr "Kopiera sidtiteln från ett block för denna layout."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr "Göm sidtiteln för denna layout."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr "Om lämnad tomt, kan en förvald titel användas."
msgid "Block to copy"
msgstr "Block att kopiera"
msgid "The page title will be taken from this block's title."
msgstr "Sidans titel kommer från detta blocks titel."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "Lägg till block \"!title\""
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "Konfigurera block \"!title\""
msgid "Update block"
msgstr "Uppdatera block"
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Villkor för visning låter detta block visas endast i vissa "
"situationer, som för vissa roller eller typer av innehåll."
msgid "Block \"@title\" removed."
msgstr "Block \"@title\" togs bort."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "Konfigurera synlighetsvillkor"
msgid "Configure visibility condition for \"!title\" block"
msgstr "Konfigurera synlighetsvillkor för \"!title\" block"
msgid "Configure visibility condition for \"@title\" layout"
msgstr "Konfigurera synlighetsvillkor för layouten \"@title\""
msgid "Visibility condition"
msgstr "Villkor för visning"
msgid "Load condition"
msgstr "Ladda villkor"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "Spara synlighetsvillkor"
msgid "Configure condition \"@condition\" for \"@title\""
msgstr "Konfigurera villkor \"@condition\" för \"@title\""
msgid "Configure condition \"@condition\""
msgstr "Konfigurera villkor ”@condition\""
msgid "No layouts specified to reorder."
msgstr "Inga layouter specificerade för ändrad visningsordning."
msgid ""
"Layouts at the same path are selected based on the first layout that "
"matches its conditions. Reorder the layouts on this page to affect the "
"layout that will be used first."
msgstr ""
"Layouter på samma sökväg väljs ut baserat på den första layouten "
"som motsvarar villkoren. Ordna om layouterna på den här sidan för "
"att påverka vilken layout som används först."
msgid "Layout order saved."
msgstr "Ordning för layouter sparad."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låset har rensats och alla ändringar har kasserats. Du kan nu göra "
"ändringar på den här sidan."
msgid ""
"Settings on this page are being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Inställningar på denna sida redigeras av användaren !user, och är "
"därför låsta från redigering av andra. Detta lås är !age gammal. "
"Klicka här för att <a href=\"!break\">öppna upp detta lås</a>."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Det här formuläret har ändringar som inte sparats. Klicka på "
"\"@knappen\" för att göra ändringarna permanenta eller på "
"\"Avbryt\" för att kasta ändringarna."
msgid "Clone layout"
msgstr "Klona layout"
msgid "Cloned layout @title created. You may now configure the cloned layout."
msgstr ""
"Klonad layout @title skapad. Du kan nu konfigurera den klonade "
"layouten."
msgid "Delete layout @title?"
msgstr "Ta bort layout @title?"
msgid "Delete layout"
msgstr "Ta bort layouten"
msgid "Revert layout @title?"
msgstr "Återställ layout @title?"
msgid ""
"Reverting the layout will delete any changes, reverting it to the "
"original default layout provided by the %module module."
msgstr ""
"Återställning av layouten kommer att ta bort alla ändringar, "
"återställande till den ursprungliga förvalda standardlayouten som "
"kom med %module modulen."
msgid "Revert layout"
msgstr "Låt layouten återgå"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyflik"
msgid "Local action"
msgstr "Lokal åtgärd"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om inställt för normal eller flik, skriv in text som används av "
"menyns objekt."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sätt in ett objekt i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyval kräver aktivering av modulen menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Ju lägre vikt, ju högre/längre till vänster, kommer den att visas."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Överordnat menyalternativ"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menyobjekt"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man gör en menyobjekt som en standardflik, måste det "
"ovanliggande menyobjektet anges. Ibland finns redan det ovanliggande "
"objektet, men ibland måste du se till att ha ett skapat. Sökvägen "
"till det ovanliggande objektet kommer alltid att vara samma men utan "
"den sista delen, dvs. sökvägen till denna layout är "
"<em>foo/bar/baz</em>, och den ovanliggande delen är då endast "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Ovanliggande objekttitel"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett överordnad menyobjekt anger du rubriken för "
"objektet."
msgid "Parent item menu"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Item weight"
msgstr "Objektets vikt"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr ""
"Ange vikten på menyobjektet eller fliken. Ju lägre siffra, ju "
"tidigare positioneras den i listan."
msgid "Access conditions"
msgstr "Villkor för åtkomst"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"Villkor som ställs in på menynivå förhindrar åtkomst till hela "
"sidan och alla layouter som konfigurerats i den."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Spara inställningar för meny"
msgid "Menu settings saved for @path."
msgstr "Sparade menyinställningar för @path."
msgid "Menu item changes discarded."
msgstr "Borttagna ändringar av menyobjekt."
msgid "Layout settings"
msgstr "Inställningar för layout"
msgid "At least one layout template must be enabled."
msgstr "Åtminstone en layoutmall måste bli aktiverad."
msgid "HTML element for inner wrapper"
msgstr "HTML-element för inre omslutare"
msgid "CSS classes for inner wrapper"
msgstr "CSS-klasser för inre omslutare"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Separera multipla klasser med blanksteg."
msgid "Not in use"
msgstr "Används inte"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Ger en sammanfattning av alla tillgängliga block. Kolumnen "
"\"Användning\" visar vilken layout och region som blocken för "
"närvarande är tilldelade i formatet \"Layout name (region)\"."
msgid "There are no blocks."
msgstr "Det finns inga block."
msgid "No conditions set."
msgstr "Inga villkor har fastställts."
msgid "Argument position"
msgstr "Position av argument"
msgid "Position @index:"
msgstr "Position @index:"
msgid "No contexts"
msgstr "Inga kontexter"
msgid "Layout menu items"
msgstr "Layoutens menyobjekt"
msgid "Custom page title: %title"
msgstr "Anpassad sidtitel: %title"
msgid "Title copied from the %block block"
msgstr "Kopierad titel från blocket %block"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurera region"
msgid "Remove block"
msgstr "Ta bort block"
msgid "Configure condition"
msgstr "Konfigurera villkor"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Block title type"
msgstr "Typ av blocktitel"
msgid "Custom title"
msgstr "Anpassad titel"
msgid "Broken block"
msgstr "Trasigt block"
msgid ""
"This block requires the %module module. Either re-enable the module, "
"or remove this block."
msgstr ""
"Detta block kräver %module modulen. Antingen återaktivera modulen, "
"eller ta bort detta block."
msgid ""
"This block provided by the %module module is missing. The block has an "
"identifier of %delta, which may have been deleted or is no longer "
"valid."
msgstr ""
"Detta block som kommer med %module modulen saknas. Blocket har en "
"identifierare av %delta, som kan ha tagits bort eller som inte längre "
"är giltig."
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrundsbild"
msgid "Background image, a Display title, or Block content must be provided."
msgstr ""
"En bakgrundsbild, en visningstitel, eller blockinnehåll måste finnas "
"med."
msgid ""
"If enabled, this block will be made reusable across different layouts "
"and be listed in on the !block_link page."
msgstr ""
"Om den är aktiverad kommer detta block att bli återanvändningsbar "
"för olika layouter och visas på !block_link sidan."
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "Återanvändbara block kan också översättas."
msgid "Internal name"
msgstr "Internt namn"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr "Adminetikett krävs för att göra ett block återanvändbart."
msgid "An internal name is required when making a block reusable."
msgstr "Ett internt namn krävs när man gör ett block återanvändbar."
msgid "The layout must have a name specified to save."
msgstr "Layouten måste ha ett specifikt namn för att kunna sparas."
msgid "@entity: @bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Control access by @entity_type @bundle_label."
msgstr "Kontrollera åtkomst genom @entity_type @bundle_label."
msgid "@entity: @entity_id_key"
msgstr "@entity: @entity_id_key"
msgid "Control access by @entity_type @entity_id_key."
msgstr "Kontrollera åtkomst med @entity_type @entity_id_key."
msgid "Site language"
msgstr "Webbplatsens språk"
msgid "Control access by the currently active interface language."
msgstr "Styr åtkomst med det aktuella aktiva gränssnittets språk."
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrollera åtkomst med en sträng för behörighet."
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrollera åtkomst genom roll."
msgid "URL path"
msgstr "Inställningar för URL-sökväg"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Styr åtkomst med den aktuella sökvägen."
msgid "@entity @bundle"
msgstr "@entity @bundle"
msgid "Entity is a specific type."
msgstr "Objekt är en specifik typ."
msgid "@entity ID is NOT: @entity_id"
msgstr "@entity ID är INTE: @entity_id"
msgid "@entity ID is: @entity_id"
msgstr "@entity ID är: @entity_id"
msgid "Current path is"
msgstr "Nuvarande sökväg är"
msgid "Site language is any language"
msgstr "Webbplatsens språk kan vara valfritt"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Fortsätt endast om det aktuella språket på webbplatsen är ett av "
"de valda språken."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvänd (INTE)"
msgid "Broken or missing access plugin"
msgstr "Felaktig eller saknad plugin för åtkomst"
msgid "The class \"@class\" for the \"@plugin\" plugin could not be found."
msgstr "Klassen \"@class\" för \"@plugin\" pluginen kunde inte hittas."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Tillåt åtkomst på följande sidor"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Tillåt åtkomst på alla sidor utom följande sidor"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fel, ej inställd behörighet"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "Användaren har behörigheten \"@permission\"."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna."
msgid "User can have any role"
msgstr "Användare kan ha valfri roll"
msgid "@type: @id (@title)"
msgstr "@type: @id (@title)"
msgid "Unknown @type: @id"
msgstr "Okänd @type: @id"
msgid "Broken or missing context (@plugin)"
msgstr "Felaktig eller saknad kontext (@plugin)"
msgid "Layout overrides path"
msgstr "Layout åsidosätter sökvägen"
msgid "Page title settings"
msgstr "Inställningar för sidans titel"
msgid ""
"The layout plugin \"@plugin\" could not been found to display the "
"\"@title\" layout."
msgstr ""
"Pluginen för layout \"@plugin\" kunde inte hittas för att visa "
"\"@title\" layouten."
msgid "No wrapper"
msgstr "Ingen omslutare"
msgid "Wrapper tag"
msgstr "Etikett för omslutare"
msgid "Wrapper classes"
msgstr "Klasser för omslutare"
msgid "Heading level"
msgstr "Rubriknivå"
msgid "Heading classes"
msgstr "Klasser för rubriker"
msgid "Additional classes to be added to the block title."
msgstr "Ytterligare klasser kan läggas till blocktiteln."
msgid "Content tag"
msgstr "Innehållsetikett"
msgid "Content classes"
msgstr "Innehållsklasser"
msgid "Additional classes to be added to the content within this block."
msgstr "Ytterligare klasser kan läggas till innehållet inne i detta block."
msgid "Validate URL"
msgstr "Validera URL"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Om den är markerad kommer URL-fältet att verifieras som en giltig "
"URL under valideringen."
msgid "Optional URL"
msgstr "Alternativ URL"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Om det är markerat är URL-fältet valfritt och det går bra att "
"endast skicka in en titel. Om URL utelämnas kommer titeln att visas "
"som vanlig text."
msgid "Optional Title"
msgstr "Alternativ titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titel krävs"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Länktitel"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title."
msgstr ""
"Om länktiteln är valfri eller krävd så kommer ett fält att visas "
"för slutanvändaren. Om länktiteln är statisk så kommer länken "
"alltid att använda samma titel."
msgid "Static title"
msgstr "Statisk titel"
msgid ""
"This title will always be used if &quot;Static Title&quot; is selected "
"above. The static title value may use tokens of any other entity field "
"as its value. Static and token-based titles may include most inline "
"XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Denna titel kommer alltid att användas om &quot;Static Title&quot; "
"är valt ovanför. Det statiska titelvärdet kan använda "
"ersättningstecken från alla andra entitetsfält som sitt värde. "
"Statiska och ersättningstecken-baserade titlar kan inkludera de "
"flesta radvisa XHTML taggarna som <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Use field label for title label"
msgstr "Använd fältetikett för titeletikett"
msgid ""
"If checked, hides the label on the group of elements and instead uses "
"the field label on the title element."
msgstr ""
"Om markerat döljs etiketten på gruppen av element och istället "
"används fältetiketten på titelelementet."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maxlängd på titelfält"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Ställ in en största längd på titelfältet (gäller enbart om "
"länktiteln är valfri eller obligatorisk). Den största "
"begränsningen är 255 tecken."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillåt användar-inskrivna ersättningstecken"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"content form. This does not affect the field settings on this page, "
"which always support tokens."
msgstr ""
"Om du markerar detta alternativ kan användare ange ersättningstecken "
"(tokens) i URL-adresser och titlar i innehållsformuläret. Detta "
"påverkar inte fältinställningarna på denna sida, som alltid "
"stöder ersättningstecken."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Gräns för visning av URL"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (inget målattribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Öppna länk i samma fönster"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Låt användare välja"
msgid "Link Target"
msgstr "Länkmål"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Relaterat attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk ha detta relaterade attribut. Den "
"vanligaste användningen är <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"vilket hindrar några sökmotorer från att indexera angivna länkar."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr "Ha kvar rel inställt som ovan (oförändrat/förvalt)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Ta bort rel om given länk är extern"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Ta bort rel om given länk är intern"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Ta bort relaterat attribut automatiskt"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Slå på/av om relaterat attribut bör tas bort automatiskt, om "
"användarens givna länk är intern/extern"
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr "Tillåt användaren att ange en anpassad länkklass per länk"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "Ytterligare CSS-klasser"
msgid ""
"Add these classes on output (will be added to any user-provided "
"classes). Multiple classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lägg till dessa klasser vid utmatning (kommer att läggas till alla "
"användar-skapade klasser). Flera klasser bör skiljas åt med "
"blanksteg."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Tillåt användaren att ange ett \"title\"-attribut för länken"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Förvalt länkattribut för \"titel\""
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "En standardtitel måste anges om titeln är ett statiskt värde."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "URL Display Cutoff-värdet måste vara numeriskt."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Max längd på länktiteln måste vara numerisk."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "Maximal längd på länktitel kan inte överstiga 255 tecken."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Minst en titel eller URL måste anges."
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Värdet %value som används för %field är inte en giltig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titlar är obligatoriska för alla länkar."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan inte skriva in en titel utan att ange en länk för url."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Öppna URL i en nytt fönster"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Länkattribut för \"titel\""
msgid "Custom link class"
msgstr "Anpassade länkklass"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Ta bort www. från domän"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Låt www. i domän vara kvar"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Konfiguration av sökvägsprefix"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkoder eller annan anpassad text som ska användas som ett "
"sökvägsprefix för URL-språkdetektering. För standardspråket kan "
"det här värdet lämnas tomt. <strong>Om du ändrar det här värdet "
"kan befintliga webbadresser brytas. Använd med försiktighet i en "
"produktionsmiljö.</strong> Exempel: Om du anger \"deutsch\" som kod "
"för sökvägsprefix för tyska får du webbadresser som "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Konfiguration av domän"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.<strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domännamn att använda för dessa språk. Lämna tomt för "
"standardspråket. Använd med försiktighet i en "
"produktionsmiljö.<strong>Ändring av detta värde kan krascha "
"existerande URLs. Använd med varsamhet i en "
"produktionsmiljö.</strong> Exempel: Specificera \"de.example.com\" "
"som språkdomän för tyska kommer att resultera i en URL som "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) sökvägsprefix"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domän"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr "Prefix kan endast lämnas tomt för det förvalda språket."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefix för %language, %value, är inte unikt."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr "Domänen kan endast lämnas tom för det förvalda språket."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domänen för %language, %value, är inte unik."
msgid "Localize date format %format"
msgstr "Lokalisera datumformat %format"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Visas som %date_format"
msgid "Date localizations saved."
msgstr "Lokalt anpassade datum sparade."
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr "Byter webbplatsens språk för @type delar av sidan."
msgid "The language the term is in."
msgstr "Språket som ordet tillhör."
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Native language"
msgstr "Modersmål"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Om aktiverad, kommer namnet  att visas på det inhemska språket"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Nuvarande installerad version"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Visa menyn på språk"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Visa menylänkar för ett valt språk. Meny länkar med \"Alla\" "
"språk kommer att visas på alla språk."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "- Allt (visas alltid) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Bestäm ett språk för denna menylänk. Menylänken kommer endast att "
"visas på det språket."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">content administration page</a>."
msgstr ""
"Gå tillbaka till <a href=\"!url\">sidan med "
"innehållsadministration</a>."
msgid "No content has been selected for deletion."
msgstr "Inget innehåll har valts för att tas bort."
msgid "Existing content"
msgstr "Existerande innehåll"
msgid "Displays content of node ID: @nid"
msgstr "Visar innehåll på nod-ID: @nid"
msgid "Use content title"
msgstr "Använd innehållets titel"
msgid "Link block title to full-page display of embedded content."
msgstr "Länka blocktiteln till en helsidesvisning av inbäddat innehåll."
msgid "Show the content title inside of the block."
msgstr "Visa innehållets titel innanför blocket."
msgid "Content title or ID"
msgstr "Innehållets titel eller ID"
msgid "Show author and date information"
msgstr "Visa information om författare och datum"
msgid "Include the links \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludera länkarna \"lägg till kommentar\", \"läs mer\" etc."
msgid "Sorry, no content matching <em>%title</em> was found."
msgstr "Tyvärr, ingen matchning av innehållet <em>%title</em> hittades."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "Redigera @type %title"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Lämna tomt för att använda nuvarande tid."
msgid "Publish now"
msgstr "Publicera nu"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Senareläggs"
msgid "Publish on"
msgstr "Publicera på"
msgid ""
"@type has been unpublished. It is scheduled to be republished on "
"@scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type har blivit avpublicerad. Det är schemalagt att bli "
"återpublicerat på @scheduled (@interval från nu)."
msgid "@type will be published on @scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type kommer att publiceras på @scheduled (@interval från och med "
"nu)."
msgid "The preview ID is invalid or the stored preview has expired."
msgstr ""
"Förhandsgranskningens ID är ogiltigt eller den lagrade "
"förhandsgranskningen har löpt ut."
msgid "This is a preview. Links within the page are disabled."
msgstr "Detta är en förhandsvisning. Länkar inom sidan är inaktiverade."
msgid ""
"<strong>Changes are stored temporarily</strong>. Click <em>Save</em> "
"to make your changes permanent, or click <em>Back to content "
"editing</em> to make additional changes."
msgstr ""
"<strong>Ändringar sparas tillfälligt</strong>. Klicka på "
"<em>Spara</em> för att göra dina ändringar permanenta, eller klicka "
"på <em>Tillbaka till redigering av innehåll</em> för att göra "
"ytterligare ändringar."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Åter till redigering av innehåll"
msgid "Select a display mode"
msgstr "Välj ett visningssätt"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
msgid "%field: %message"
msgstr "%field: %message"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Uppdaterat alias för nod @nid."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Visa alternativ för schemaläggning"
msgid "Hide path display"
msgstr "Dölj visning av sökväg"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer detta innehåll att kunna placeras som ett block "
"eller i en lista men kommer inte att kunna nås på sitt URL utan "
"tillräckliga behörigheter. Det har innehåll med \"gömd sökväg\" "
"som är tänkt att vara inbäddat med annat innehåll och aldrig "
"endast på egen hand. Användare som har behörighet för att \"Se "
"gömda sökvägar\" kommer att kunna besöka hela sidans URL, medan de "
"utan behörighet endast kommer att se ett felmeddelande med texten "
"\"Sidan kan ej hittas\"."
msgid "Scheduled publish time cannot be in the past."
msgstr "Schemalagd publiceringstid kan inte vara i tidigare tid."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Se gömda sökvägar"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"Visa innehållets URL, vilket åsidosätter begränsningen för att "
"visa innehållet direkt."
msgid "Content is promoted"
msgstr "Innehåll som framhävs"
msgid "Content (node)"
msgstr "Innehåll (nod)"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "En RSS-ikon som länkar till möjliga flöden."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr "Bädda in befintligt nodinnehåll som ett block på andra sidor"
msgid "Choose the linked feed"
msgstr "Välj länkat flöde"
msgid "Always show RSS link for promoted content"
msgstr "Visa alltid RSS-länk för framhävt innehåll"
msgid "Show RSS link for the current page, if available"
msgstr "Visa RSS-länk för den aktuella sidan, om tillgänglig"
msgid "Subscribe to promoted content"
msgstr "Prenumerera på framhävt innehåll"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "Inget innehåll har blivit framhävt ännu."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the node type \"@type\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" kan inte läggas till eftersom nodtypen \"@type\" "
"inte finns."
msgid ""
"The content type \"@content_type\" cannot be deleted with active "
"content associated to it. Delete the content manually, then retry the "
"import."
msgstr ""
"Innehållstypen \"@content_type\" kan inte tas bort med aktivt "
"innehåll kopplat till den. Ta bort innehållet manuellt och försök "
"sedan importera igen."
msgid "Configure content type"
msgstr "Konfigurera innehållstyp"
msgid "Node autocomplete"
msgstr "Automatisk komplettering av nod"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Planerad till @datum"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Schemalagt datum"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr "Val av framtida datum för att publicera innehåll."
msgid "Hidden path"
msgstr "Gömd sökväg"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "Om innehållet har en gömd sökväg eller inte."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Sökvägarna är gömda"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Vissa roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visning %display har ingen åtkomstkontroll men har inte ett filter "
"för publicerade noder."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visa %display har ställt in node/% som sökväg. Detta vill inte "
"producera det du önskar. Om du vill ha flera versioner av nodens vy, "
"använd panels."
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Okänd innehållstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även efter nya kommentarer"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ för att mata ut en absolut länk. "
"Obligatoriskt om du vill använda sökvägen som en mållänk (som i "
"\"mata ut detta fält som en länk\" ovan)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Länka detta fält till sin innehållsversion"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskin-läsbart namn"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visa fält som innehållstypens maskin-läsbara namn."
msgid "exposed"
msgstr "exponerat"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Välj en eller flera innehållstyper att validera med."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validera att användare får åtkomst till innehållet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format på filtreringsvärde"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod ID"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med, eller +"
msgid "Display comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "Edit URL alias %alias"
msgstr "Redigera URL alias %alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"Specificera den befintliga sökvägen du önskar att göra alias till. "
"Till exempel: <code>node/28</code> eller <code>taxonomy/term/1</code>."
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"Specifiera en alternativ sökväg där denna sida kommer att visas. Ta "
"inte med inledande snedstreck."
msgid "Save URL alias"
msgstr "Spara alias för URL"
msgid ""
"The path <code>@link_path</code> is either invalid or you do not have "
"access to it."
msgstr ""
"Sökvägen <code>@link_path</code> är antingen ogiltig eller så har "
"du inte behörighet till den."
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "!label URL mönster för alias"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visa ändringar för URL alias ändringar (förutom vid "
"mängduppdateringar)."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer att "
"ersätta eventuella mellanslag och punkttecken. Användning av "
"mellanslag eller plustecken kan orsaka oväntade resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Spara gemener/versala enligt källa."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ändra till små bokstäver"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "Maximal längd på alias för URL"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Största längd för genererade alias för URL. 100 är rekommenderat. "
"@max är maximalt möjliga mängd."
msgid "Maximum component length"
msgstr "Största längd för komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"Maximal längd på text i någon del av URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 är rekommenderad längd. @max är maximalt "
"möjlig längd."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr "Åtgärd som genomförs när ett objekt redan har alias för URL."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr "Skapa ett nytt URL alias. Ta bort det gamla URL aliaset."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when a URL alias is deleted."
msgstr ""
"Inställningarna för omdirigering <a href=\"!url\">Redirect module "
"settings</a> påverkar ifall omdirigering skapas när ett alias för "
"URL tas bort."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"Skapa ett nytt alias för URL. Ersätt det gamla alias för URL med en "
"omdirigering."
msgid ""
"Considering enabling the Redirect module on the <a "
"href=\"!url\">modules page</a> to create redirects when your aliases "
"change."
msgstr ""
"Överväg att aktivera modulen Redirect på <a href=\"!url\">sidan "
"för moduler</a> för att skapa omdirigering när dina alias ändras."
msgid "Update action"
msgstr "Uppdatera åtgärd"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr ""
"Skapa ett nytt alias för URL. Låt befintligt alias för URL vara "
"kvar i funktion."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr "Gör ingenting. Låt det gamla URL-aliaset vara intakt."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr "Skriv om innan alias skapas för URL"
msgid ""
"When the new URL alias includes certain characters (such as those with "
"accents) should these characters be converted into the US-ASCII "
"alphabet?"
msgstr ""
"När den nya URL alias innehåller vissa tecken (sådana som de med "
"accent) bör dessa tecken bli konverterade till US-ASCII alfabet?"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr "Reducera alias för URL tecken till bokstäver och siffror"
msgid ""
"Filters the new URL alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar de nya alias för URL till endast bokstäver och siffror som "
"hittas hos ASCII-96 uppsättningen."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte detta för att ta bort skiljetecken - använd sektionen för "
"skiljetecken nedanför."
msgid "Punctuation"
msgstr "Skiljetecken"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (byt inte ut)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Strängar att ta bort</em> fältet får inte innehålla HTML. Se "
"till att inaktivera alla WYSIWYG-behandlare för detta fält."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the <code>[term:path]</code> token. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\"."
msgstr ""
"Du har konfigurerat @name att vara avskiljare och att tas bort när "
"den påträffas i strängar. Detta kan medföra problem med dina "
"mönster och speciellt med <code>[term:path]</code> token. Du bör "
"helst bestämma åtgärden för @name att vara \"replace by "
"separator\"."
msgid "!label URL aliases"
msgstr "!label alias för URL"
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "Alla !label URL alias"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "Uppdatera befintliga URL-alias"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Alla alias för URL"
msgid "You must select an alias to update."
msgstr "Du måste välja ett alias att uppdatera."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massuppdatering av alias för URL"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Inga nya URL-aliaser att generera."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ett fel uppstod vid bearbetning av @operation med argument : @args"
msgid "All %type aliases"
msgstr "Alla %type alias"
msgid "Delete all the following URL aliases?"
msgstr "Ta bort alla följande alias för URL?"
msgid "All aliases for %type have been deleted."
msgstr "Alla alias for %type har tagits bort."
msgid "Aliases have been deleted: !type"
msgstr "Alias har blivit borttagna: !type"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt skapade aliaset %original_alias hamnade i konflikt med "
"ett befintligt alias. Alias ändrades till %alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerar alias %alias då det är samma som den interna sökvägen."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source, ersättande %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source."
msgid ""
"The <em>Default URL alias pattern</em> field was left empty, so the "
"generic pattern of <code>@pattern</code> will still be used. This can "
"be changed on the <a href=\"!url\">URL alias patterns</a> page."
msgstr ""
"Fältet <em>Förvalt mönster för alias för URL</em> var lämnat "
"tomt, så att standardmönstret av <code>@pattern</code> fortfarande "
"kommer att användas. Detta kan ändras på <a href=\"!url\">mönster "
"för alias för URL</a> sidan."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Nya sidor kommer att ha webbadresser som matchar ett mönster baserat "
"på jokertecken som kallas <em>tokens (ersättningstecken)</em>. Till "
"exempel kan webbadressen (URL) <code>tags/environment</code> skapas "
"med hjälp av mönstret <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> om "
"vokabulären heter \"Tags\" och termen heter \"Environment\"."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Nya sidor kommer att ha webbadresser som matchar ett mönster baserat "
"på jokertecken som kallas <em>tokens (ersättningstecken)</em>. Till "
"exempel kan webbadressen <code>tags/environment</code> skapas med "
"hjälp av mönstret <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> om "
"vokabulären heter \"Tags\" och termen heter \"Environment\"."
msgid "Path settings"
msgstr "Inställningar för sökväg"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval sedan"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Senast besökt på @date"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Denna omdirigering åsidosätter en befintlig intern sökväg."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Lägg till URL omdirigering."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Omdirigeringar av filter"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Inga valda omdirigeringar."
msgid "Redirect type"
msgstr "Omdirigeringstyp"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">Mer "
"information om statuskoder</a>."
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr ""
"Jag förstår varningen ovanför och vill fortsätta med att spara "
"denna vidareskickning av URL"
msgid "Save redirect"
msgstr "Spara vidareskickning"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Källsökväg kan inte innehålla ett URL fragment ankare."
msgid ""
"The source path !path is an existing URL alias. You may prefer to <a "
"href=\"@url-alias\">edit this URL alias</a> rather than using a "
"redirect."
msgstr ""
"Källsökväg !path är ett existerande URL alias. Du kanske vill <a "
"href=\"@url-alias\">redigera detta URL alias</a> snarare än att "
"använda omdirigering."
msgid ""
"The source path !path is an existing path. Creating a redirect may "
"make it inaccessible. You may prefer to <a href=\"@url-alias\">create "
"a URL alias</a> for this path rather than a redirect."
msgstr ""
"Källsökväg !path är en existerande sökväg. Skapande av "
"omdirigering kan göra den onåbar. Du kanske föredrar att <a "
"href=\"@url-alias\">skapa ett URL alias</a> för denna sökväg "
"snarare än en omdirigering."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Omdirigeringens sökväg %value är ogiltig."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Baskällans sökväg %source är redan omdirigerad. Vill du <a href=\" "
"@edit-page\">redigera befintlig omdirigering</a>?"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omdirigeringen har blivit sparad."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort omdirigerineng av URL från "
"%source till %redirect?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Omdirigeringen har tagits bort."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Automatiskt skapa omdirigering när alias för URL blir ändrade."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Bevara databasfrågor genom omdirigering."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Till exempel, vid en omdirigering från %source till %redirect, om en "
"användare besöker %source_query skulle de bli omdirigerade till "
"%redirect_query. Frågans strängar i omdirigeringen kommer alltid gå "
"före \r\n"
"den aktuella frågans sträng."
msgid "Redirect types"
msgstr "Omdirigeringstyper"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr "Visa endast vanliga typer av vidareskickning (301 och 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr "Visa alla omdirigeringstyper (300, 301, 302, 303, 304, 305 och 307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Ta bort vidareskickningar som inte har använts under"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Aldrig (kasta inte bort)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Endast vidareskickning som hanteras av den vidareskickande modulen "
"själv kommer att tas bort. Vidareskickning som hanteras av andra "
"moduler kommer inte att påverkas."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "Lägg till URL omdirigering"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Inga sidor med 404 utan vidareskickningar hittades."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Denna sida visar alla sökvägar som resulterat i fel av typ 404 och "
"som ännu inte har någon vidareskickning kopplad till dem."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrera sidor med 404"
msgid "redirect"
msgstr "omdirigera"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omdirigerar."
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Du försöker omdirigera sidan till sig själv. Det kan resultera i en "
"oändlig loop."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Källsökvägen %source är redan omdirigerade. Vill du <a "
"href=\"@edit-page\">redigera existerande omdirigering</a>?"
msgid "300 - Multiple Choices"
msgstr "300 - Multipla val"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Permanent borttagen"
msgid "302 - Found"
msgstr "302 - Hittad"
msgid "303 - See Other"
msgstr "303 - Se annan"
msgid "304 - Not Modified"
msgstr "304 - Ej ändrad"
msgid "305 - Use Proxy"
msgstr "305 - Använd Proxy"
msgid "307 - Temporary Redirect"
msgstr "307 - Tillfällig vidareskickning"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - Tillfälligt borttagen"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En vidareskickning inställd för ett speciellt språk kommer alltid "
"att användas när den sidan är begärd, och går före "
"vidareskickning inställda för <em>Alla språk</em>."
msgid "Redirect settings"
msgstr "Inställningar för omdirigering"
msgid "Edit redirect"
msgstr "Redigera omdirigering"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Ta bort omdirigering"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Text att visa för att redigera länkar"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Text att visa för att ta bort länkar"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Om markerat kommer detta fält att göras om till en länk."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Om du vill använda detta som i \"mata ut detta fält som länk\" i "
"\"länksökväg\", måste du aktiverat detta alternativ."
msgid "Search items"
msgstr "Sök objekt"
msgid "Available search items"
msgstr "Möjliga sökbegrepp"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Flera moduler visar detaljer till söksystemet. Använd denna "
"inställning för att begränsa vad som kan sökas."
msgid "Default search"
msgstr "Standardsökning"
msgid "Log all searches"
msgstr "Logga alla sökningar"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Denna inställning kan påverka prestandan. Aktivera endast vid en "
"aktiv inspektion av sökfrågor."
msgid "Indexing"
msgstr "Indexera"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr "Antal saker att indexera under körning av schemalagda aktiviteter:"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Största antal indexerade poster i varje omgång av en <a "
"href=\"@cron\">körning av schemalagd aktivitet</a>. Om det behövs "
"kan du minska antalet poster för att förhindra avbrott och minnesfel "
"under indexeringen."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"Det antal tecken som ett ord måste ha för att indexeras. En lägre "
"inställning innebär bättre placering i sökresultaten, men också "
"en större databas. Varje sökfråga måste innehålla minst ett "
"nyckelord som är av denna storlek (eller längre). <strong>Om du "
"ändrar den här inställningen ogiltigförklaras "
"sökindexet.</strong>"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "Transkribera sökindex och söksträngar."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Aktivera och tillåt sökning genom att använda teckenuppsättningen "
"US-ASCII  för att behandla betonade och obetonade bokstäver lika."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"Om man ska tillämpa en enkel Kinesisk/Japansk/Koreansk tokenizer "
"baserade på överlappande sekvenser. Slå av denna om du vill "
"använda en  extern preprocessor för detta istället. Den påverkar "
"inte andra språk. <strong>Ändring av denna inställning kommer att "
"göra sökindexet ogiltigt.</strong>"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "Sökformuläret för sökning på webbplatsen."
msgid "Search form settings"
msgstr "Inställningar för sökformuläret"
msgid "Search box label"
msgstr "Etikett för sökruta"
msgid "Hide the search box label"
msgstr "Göm etikett  för sökruta"
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platshållartext"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr "Denna text kommer att visas i sökrutan tills text skrivs in."
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr "Lämna detta fält tomt för att gömma sändknappen."
msgid "Check if your spelling is correct."
msgstr "Kontrollera om din stavning är korrekt."
msgid ""
"Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>."
msgstr ""
"Ta bort citationstecken runt uttryck för att söka efter varje ord "
"individuellt. <em>röd stuga</em> ger ofta fler träffar än "
"<em>\"röd stuga\"</em>."
msgid ""
"Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> "
"will often show more results than <em>bike shed</em>."
msgstr ""
"Använd <em>OR</em> för att göra din sökning smidigare. <em>bike OR "
"shed</em> ger ofta fler resultat än <em>bike shed</em>."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultaten med standard sökvy."
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Välj ett alternativt fält för förvald tabellsortering att använda "
"när fältet för sökpoäng inte är tillgänglig."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Remove search score"
msgstr "Ta bort sökresultat"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att ta bort sökresultat från "
"databasfrågan. Detta kan hjälpa till att minska dubblerade "
"sökresultat i hjälp med detta filter."
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inga"
msgid "Display score"
msgstr "Visa resultat"
msgid "Created role of name: @name"
msgstr "Skapade roll med namn: @name"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "Alternativ @option för fält @id finns."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "Alternativ @option för fält @id finns inte."
msgid "Testing settings"
msgstr "Inställningar för test"
msgid "Configuration file for testing purposes"
msgstr "Konfiguration av fil för teständamål"
msgid "Test Data"
msgstr "Testdata"
msgid "Second configuration file for testing purposes"
msgstr "Andra konfigurationsfilen för teständamål"
msgid ""
"Run tests against Backdrop core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kör tester mot Backdrops kärna och dina moduler. Dessa test hjälper "
"till att försäkra dig om att din webbplats fungerar som det är "
"tänkt."
msgid "List tests"
msgstr "Lista tester"
msgid "System Logging"
msgstr "Loggning av system"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-tagg"
msgid "Additional classes to be added to the page title."
msgstr "Ytterligare klasser att läggas till sidtiteln."
msgid "Local task tabs"
msgstr "Lokala uppgiftsflikar"
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ av flik"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primär och sekundär"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid ""
"Tabs are commonly used to show links for editing content, viewing "
"revisions, and accessing sub-pages of configuration.\n"
msgstr ""
"Flikar används ofta för att visa länkar för redigering av "
"innehåll, visning av revideringar och åtkomst till undersidor i "
"konfigurationen.\n"
msgid "Page title combo"
msgstr "Sidtitel-kombo"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Visar sidans titel, flikar (lokala uppgifter), länkar för lokala "
"åtgärder och meddelanden. Ersätter alla normala motsvarigheter på "
"sidan med ett enda block."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "Sidflikar (Lokala uppgifter)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"Visar länkar för menyns lokala uppgifter, som \"Vy\" eller "
"\"Redigera\". Ersätter de vanliga flikarna på sidan med ett block."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr "Visar sidans titel. Byter ut den normala sidans titel med ett block."
msgid "Page local actions"
msgstr "Paginera lokala åtgärder"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"Visar länkarna för lokala åtgärder, till exempel \"Lägg till "
"innehåll\". Ersätter de normala lokala åtgärderna på sidan med "
"ett block."
msgid "Page messages"
msgstr "Sidmeddelanden"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Visar meddelanden till användaren efter att en åtgärd har utförts, "
"t.ex. fel vid validering av formuläret eller meddelanden om "
"framgång. Ersätter de normala meddelandena på sidan med ett block."
msgid ""
"Theme debugging is enabled. See the <a href=\"!url\">Status report</a> "
"page for more info."
msgstr ""
"Felsökning av teman är aktiverat. Se sidan <a href=\"!url\">Status "
"report</a> för mer information."
msgid "Enabled themes"
msgstr "Aktiverade teman"
msgid "Save theme settings"
msgstr "Spara temainställningar"
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Backdrop core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel</span> med denna  "
"version av Backdrops kärna)"
msgid "No longer needed."
msgstr "Behövs inte längre."
msgid ""
"This module is now built-into Backdrop CMS core and is no longer "
"necessary."
msgstr ""
"Denna modul är nu inbyggd i Backdrop CMS-kärnan och behövs inte "
"längre."
msgid "Incompatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Inkompatibel med Backdrop CMS !core_version."
msgid "This version is not compatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Denna version är inte kompatibel med Backdrop CMS !core_version."
msgid "Unable to enable"
msgstr "Kunde inte aktivera"
msgid "Uninstalling modules causes all data from these modules to be lost!"
msgstr ""
"Avinstallering av moduler orsakar förlust av all data från dessa "
"moduler!"
msgid ""
"Are you sure you want to continue with uninstalling the modules listed "
"below?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill fortsätta med att avinstallera "
"modulerna listade nedtill?"
msgid "Logo settings"
msgstr "Inställningar för logotyp"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr "Använd logotypen som kommer med det aktiva temat"
msgid "Upload logo"
msgstr "Ladda upp logo"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr "Använd bokmärkesikonen som kommer med det aktiva temat"
msgid "Upload icon"
msgstr "Ladda upp ikon"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exempel: <code>@implicit-public-file</code> (för en fil i det publika "
"filsystemet), <code>@explicit-file</code>, eller "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Konfiguration av schemalagd aktivitet"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr "Använd hämtning av bakgrund för cachade sidor"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Gör det möjligt att använda gamla sidor medan nya poster i "
"sidcachen skapas."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr "Maximal tid som sidcache kan använda en gammal version av en sida."
msgid ""
"Aggregation of Javascript and CSS files is disabled. You need to set "
"up the <a href=\"!file-system\">public files directory</a> to make "
"these optimizations available."
msgstr ""
"Insamling av Javascript och CSS filer är inaktiverade. Du behöver "
"ställa in <a href=\"!file-system\">filkatalog för offentliga "
"filer</a> för att göra dessa optimeringar möjliga."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Besökare kommer bara att se meddelandet om underhållsläge. Endast "
"användare med <a href=\"@permissions-url\">behörigheten</a> \"Access "
"site in maintenance mode\" kan få tillgång till webbplatsen. "
"Auktoriserade användare kan logga in direkt via <a "
"href=\"@user-login\">användarinloggningssidan</a>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Meddelande som visas när webbplatsen är i underhållsläge"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"Webbplatsen är nu i underhållsläge. Endast användare med "
"behörigheten \"Access site in maintenance mode\" kommer att kunna "
"komma åt webbplatsen."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr "Webbplatsen är inte längre i underhållsläge."
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr "Rena webbadresser (URL) kan inte aktiveras."
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"När rena URL:er kan aktiveras, kan du använda URL:er som "
"<code>example.com/user</code> i stället för "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"If you are directed to this page or to a \"Page not found (404)\" "
"error after testing for clean URLs, see the <a href=\"@url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Om du omdirigeras till denna sida eller till felmeddelandet \"Sidan "
"hittades inte (404)\" efter test av rena URL, se <a "
"href=\"@url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr "Använd HTTPS som vedertagna URL"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Detta alternativ gör att Backdrop använder HTTPS-protokoll för "
"genererade kanoniska webbadresser. Observera: för att få det att "
"fungera i blandade lägen (både säkra och osäkra) sessioner, bör "
"variabeln <code>https</code> vara inställd på <code>TRUE</code> i "
"din fil <code>settings.php</code>"
msgid "Are you sure you want to remove the format %label: %format?"
msgstr "Är du  säker på att formatet %label: %format?"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "Redigera datumformat %format"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Namn för nytt format"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "t.ex. mitt datumformat"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Ett datumformat som använder PHP:s datum- och tidskoder. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ."
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "till exempel F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "Uppdaterat datumformat."
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr ""
"Denna egenskap är redan aktiverad på din webbplats, ingen "
"ytterligare åtgärd behövs."
msgid ""
"This operation is irreversible! Make sure that you have backed up your "
"database before continuing. Your site will be put into maintenance "
"mode during the upgrade. A site with hundreds of pieces of content "
"should take a few minutes. Sites with thousands of pieces of content "
"may take @minutes minutes or more."
msgstr ""
"Denna åtgärd går inte att göras ogjord! Var säker på att du har "
"gjort backup av databasen innan du fortsätter. Din webbplats kommer "
"att sättas i underhållsläge under uppgraderingen. En webbplats med "
"hundratals delar av innehåll bör ta några minuter. Webbplatser med "
"tusentals  delar av innehåll kan ta @minutes minuter eller mer."
msgid "Upgrade database to 4 byte UTF-8"
msgstr "Uppgradera databasen till 4 byte UTF-8"
msgid "Converting database tables"
msgstr "Konvertera databastabeller"
msgid "Collecting list of tables..."
msgstr "Samla in lista över tabeller..."
msgid "The database %name could not be converted."
msgstr "Databasen %name kunde inte bli konverterad."
msgid "The table %name could not be converted."
msgstr "Tabellen %name kunde inte bli konverterad."
msgid "Converting database table \"@table_name\"..."
msgstr "Konvertera databastabell \"@table_name\"..."
msgid "Completing..."
msgstr "Slutför..."
msgid ""
"Upgrade successful. @count database tables have been converted to use "
"4 byte UTF-8."
msgstr ""
"Uppgraderingen lyckades. @count databastabeller har konverterats till "
"att använda 4 byte UTF-8."
msgid ""
"An error was encountered while converting tables! You should restore a "
"database backup, correct any errors, and then try again. Errors "
"reported:"
msgstr ""
"Ett fel uppkom vid konvertering av tabeller! Du bör återställa en "
"databas från backup, rätta till felaktigheter, och sedan försöka "
"igen. Fel som rapporterades:"
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Omskrivning behövs inte."
msgid ""
"There are currently no file names containing non-ASCII characters. "
"Return to the !file_system page."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga filnamn som innehåller "
"icke-ASCII-tecken. Återgå till sidan !file_system."
msgid "File transliteration is not yet enabled."
msgstr "Omskrivning av fil är ännu inte aktiverad."
msgid ""
"You must enable the \"@option\" on the !file_system page to use this "
"form."
msgstr ""
"Du måste aktivera \"@option\" på sidan !file_system för att kunna "
"använda detta formulär."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "Är du säker på att du vill skriva om existerande filnamn?"
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Omskrivet filnamn"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Databasen listar för närvarande @x_filenames som innehåller tecken "
"som ej är ASCII."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Detta antal kan vara inkorrekt, då, eftersom vissa filer inte "
"behöver döpas om. Till exempel, filer utanför webbplatsen kommer "
"aldrig att bli ändrade."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Observera: Tabellen visar endast de 10 första posterna."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>VARNING:</strong> Om du manuellt har angett bild- eller "
"filsökvägar i textfält (t.ex. textområden eller WYSIWYG-editorer) "
"kommer dessa referenser att brytas om filerna byter namn. Eftersom det "
"för närvarande inte finns något automatiserat sätt att även fixa "
"refererade filer i textinnehåll, är det en mycket god idé att "
"säkerhetskopiera databasen och katalogen %files i förväg. Moduler "
"som använder sina interna system-ID:n för att komma åt filer "
"påverkas inte."
msgid "Transliterate"
msgstr "Omskriv"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Inte alla filnamn kunde konverteras. Följande filer kunde inte nås "
"och har blivit ignorerade:"
msgid "HTTP request for Clean URLs failed with error: @error"
msgstr "HTTP-begäran för rena URL:er misslyckades med fel: @error"
msgid "Menu style"
msgstr "Utseende på meny"
msgid "Top level only"
msgstr "Endast översta nivån"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Hierarkiskt träd"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1a nivån (primär)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2a nivån (sekundära)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3e nivån (tertiär)"
msgid "4th level"
msgstr "4e nivån"
msgid "5th level"
msgstr "5e nivån"
msgid "6th level"
msgstr "6e nivån"
msgid "7th level"
msgstr "7e nivån"
msgid "8th level"
msgstr "8e nivån"
msgid "9th level"
msgstr "9e nivån"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximalt djup"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr "Maximalt djup på menyträdet från startnivån (om möjligt)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "Visa alla menylänkar"
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"Om den inte är förkryssad, kommer endast utvidgad eller aktiv "
"länkmeny att visas."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr "Växelknapp på små skärmar för menyn typ \"hamburgerknapp\""
msgid "Requires:"
msgstr "Kräver:"
msgid "Required by:"
msgstr "Krävs av:"
msgid "Token"
msgstr "Igenkänningstecken"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Försökte genomföra byte av ersättningstecken för "
"ersättningstypen %type utan obligatorisk data"
msgid "Browse more themes"
msgstr "Se flera teman"
msgid "Use newly added layouts"
msgstr "Använd nyligen tillagda layouter"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "Granska fler layouter"
msgid "Update Backdrop core"
msgstr "Uppdatera kärnan i Backdrop"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "Ett länkspår från hemsidan till denna aktuella sida."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr "Visa den aktuella sidan som den senaste länkstigen"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Visa eller dölj olika komponenter i sidhuvudet. Om du vill ändra "
"värdena för dessa komponenter går du till sidan !site_info."
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "System authorize"
msgstr "Systembehörighet"
msgid "System date"
msgstr "Systemets datum"
msgid "Mail systems"
msgstr "System för skickning av post"
msgid "!theme settings"
msgstr "!theme inställningar"
msgid ""
"Drupal compatibility layer is disabled and this form has not been "
"updated to use Backdrop configuration management. Changes will not be "
"saved."
msgstr ""
"Kompabilitet med Drupal layer är inaktiverad och detta formulär har "
"inte blivit uppdaterad till att använda inställningarna för "
"hantering av  Backdrop. Ändringar kommer inte att sparas."
msgid ""
"Settings not saved: Drupal compatibility layer is disabled and this "
"form has not been updated to use Backdrop configuration management."
msgstr ""
"Inställningar ej sparade: Kompabilitet med Drupal layer är "
"inaktiverad och detta formulär har inte blivit uppdaterad för "
"använda hantering av inställningar för Backdrop."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort den temporära filen \"%path\" under upprensning "
"eftersom den används av följande moduler: %modules."
msgid ""
"Backdrop 2.0 and later will require forms using system_settings_form() "
"to set $form['#config']."
msgstr ""
"Backdrop 2.0 och senare kommer att kräva formulär som använder "
"system_settings_form() to set $form['#config']."
msgid "Node layout"
msgstr "Nodlayout"
msgid ""
"Backdrop core now provides transliteration functions in core. A copy "
"of Transliteration module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Backdrop har numera omskrivningsfunktion i kärnan. En kopia av "
"modulen Transliteration har varit placerad på %path. Modulen har "
"inaktiverats, du kan ta bort den säkert från din installation."
msgid ""
"Transliteration has been merged into core. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Omskrivning har flyttats in i kärnan. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fixa existerande filnamn </a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides project browsing functions in core. A copy "
"of Project Browser module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Backdrops kärna har nu funktioner för projektbläddring. En kopia av "
"modulen Project Browser har varit placerad på %path. Modulen har "
"blivit inaktiverad, du kan säkert ta bort den från din installation."
msgid "Temporary"
msgstr "Tillfällig"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Add terms"
msgstr "Lägg till termer"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Lägg till ett fält för val av språk i redigeringsformuläret så "
"att du kan välja ett av de <a href=\"!languages\">aktiverade "
"språken</a>. Om det är inaktiverat sparas nya termer utan definierat "
"språk. Befintliga termer påverkas inte av att ändra detta "
"alternativ."
msgid "Show terms in language"
msgstr "Visa termer i språket"
msgid ""
"Show terms for a given language. Terms with the \"All\" language will "
"be shown in every language."
msgstr ""
"Visa termer för ett visst språk. Termer med \"Alla\" språk kommer "
"att visas på alla språk."
msgid ""
"Set a language for this term. The term will only be visible in that "
"language."
msgstr ""
"Bestäm språk för denna term. Termen är endast synlig på det "
"språket."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Uppdaterat alias för term @tid."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr "Landskoden för språket som ordet är skrivet i."
msgid "Term language"
msgstr "Termens språk"
msgid "Rendered term"
msgstr "Renderad term"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr "Visa den refererade termen i ett specifikt visningsläge."
msgid "Display mode: %mode"
msgstr "Visningsläge: %mode"
msgid "Follow content language"
msgstr "Följ innehållets språk"
msgid ""
"If enabled, and if the selected vocabulary has multilingual support "
"enabled, terms will be added in the language of the content."
msgstr ""
"Om aktiverad, och om det valda vokabuläret har stöd för flera "
"språk, kommer termer att läggas till i det valda språket på "
"innehållet."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Inställningar för Taxonomy"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the vocabulary "
"\"@vocabulary\" does not exist."
msgstr ""
"Fältet \"@name\" kan inte läggas till eftersom vokabuläret "
"\"@vocabulary\" inte finns."
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange hierarkispår (breadcrumb) för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om valt, kommer länkstigspåret, att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkande till denna vy. Notera att det endast "
"fungerar om endast en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att matcha noder taggade med termer i hierarkin. Till "
"exempel, om du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre) och sedan filtrerar "
"termen \"frukt\" kommer att få noder som är taggade med \"äpple\" "
"såväl som  \"frukt\". Om negativt, omvänt är sant; sökande för "
"\"äpple\" kommer också att ta upp noder taggade med \"frukt\" om "
"djupet är -1 (eller lägre)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden i formen 1+2+3. På grund "
"av det antal JOINS det skulle kräva, kommer OCH att behandlas som "
"ELLER med detta filter."
msgid "Use Backdrop's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Använd Backdrops sökväg för taxonomitermer för att skapa länkar "
"för hierarkispår"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard Backdrop method instead of the custom views method. This "
"is useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify "
"your taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Backdrops "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt för länkar att arbeta med Views taxonomiterm "
"argument."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer efter vokabulär"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn på termen"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till."
msgid "The label for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Etiketten för vokabuläret som termen hör till."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Välj vokabulär för att visa termer i standardalternativen."
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Komplettera automatiskt"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmenyn"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär har valts. Vänligen ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabuläret @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulärer du önskar relatera till. Kom ihåg att varje "
"term som hittas kommer att skapa en ny anteckning, så denna relation "
"är bäst att endast använda på en vokabulär som har endast en term "
"per nod."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Ladda förvalt filter från termsidan"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda standardfilter från nodsidan, det är bra för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Hantering av flera värden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter till objekt som delar alla termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter till objekt som delar en term"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Om du önskar validera för specifika vokabulärer, markera dem; om "
"ingen är markerad, kommer alla termer att passera."
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ av filtreringsvärde"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name"
msgstr "Namnet på termen"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnamn konverterad till Term-ID"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Välj formen av det här filtreringsvärdet. Om du använder namn på "
"term är det i allmänhet mer effektivt att konvertera det till en "
"term-ID och använda \"Taxonomi: Term-ID\" istället för \"Taxonomi: "
"Namn på term\" som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Transformera streck i URL till blanksteg i termnamns filtervärden"
msgid "Add translation"
msgstr "Lägg till översättning"
msgid "New content will be created with no defined language."
msgstr "Nytt innehåll skapas med ej bestämt språk."
msgid ""
"New content will have a language selection option listing all the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Nytt innehåll kommer att ha en lista med språkval av <a "
"href=\"@languages\">möjliga språk</a>."
msgid ""
"Content may be translated into any of the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Innehåll kan översättas till något av de <a "
"href=\"@languages\">möjliga språken</a>."
msgid "Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Befintligt innehåll kommer inte att påverkas av att ändra detta "
"alternativ."
msgid "Content Translation"
msgstr "Översättningsalternativ"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID för översättningsuppsättningens nod"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för den översättningsuppsättning som innehållet tillhör."
msgid "Source translation"
msgstr "Översättning av källa"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som detta innehåll var översatt från."
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll på olika språk."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Innehåll som är antingen oöversatt eller är av den ursprungliga "
"versionen för översättning."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Child translation"
msgstr "Översättning av underliggande"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Innehåll som är en översättning av en källöversättning."
msgid "Translation status"
msgstr "Status på översättning"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Översättningsstatus av innehåll - vare sig uppdatering av "
"översättning behövs eller inte."
msgid "Outdated"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Translate link"
msgstr "Översätt länk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Ange en enkel länk för att översätta noden."
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inkludera oöversatt innehåll"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Översättningsalternativ"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Med hjälp av översättningsalternativen kan du välja vilken eller "
"vilka översättningar i en översättningsuppsättning som ska "
"användas. Välj \"Aktuellt språk\" eller \"Standardspråk\" för att "
"ansluta till översättningen på det aktuella språket respektive "
"standardspråket. Välj ett specifikt språk för att ansluta till en "
"översättning på det språket. Om du väljer \"Alla\" kommer varje "
"översättning att skapa en ny rad, vilket kan ge upphov till "
"dubbletter."
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kontrollera möjliga uppdateringar"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Denna webbplats kommer att bevaka nya versioner av kärnan för "
"Backdrop, såväl som för moduler, teman, och layouter. Om det finns "
"möjliga uppdateringar, kommer ett meddelande att visas på <a "
"href=\"@status_report\">statusrapport</a> sidan. Ett felmeddelande "
"kommer att visas om det finns säkerhetsuppdateringar."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr "Hur ofta bör denna webbplats kontrollera om uppdateringar finns?"
msgid "Check daily"
msgstr "Kontrollera dagligen"
msgid "Check weekly"
msgstr "Kontrollera varje vecka"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "Kontrollera inte automatiskt"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Kontrollera också om det finns uppdateringar av inaktiverade moduler, "
"teman och layouter"
msgid "Update Notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "When any update is available"
msgstr "När någon uppdatering finns"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr "Endast om en säkerhetsuppdatering finns"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "Sänd ej e-postmeddelanden"
msgid "Self-updates"
msgstr "Själv-uppdateringar"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Denna webbplats kan uppdatera sig själv, men behörigheterna i "
"filsystemet måste ställas in korrekt. För mer detaljer, se !link."
msgid "Manual self-update"
msgstr "Manuell själv-uppdatering"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"När uppdatering sker manuellt tillåter denna webbplats att den gamla "
"kärnan tas bort och som sedan ersätts med den nya versionen."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr "Automatisk själv-uppdatering (kommer snart!)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"När uppdateringar är tillgängliga, låt denna webbplats att "
"<strong>automatiskt</strong> ta bort den gamla versionen av kärnan, "
"och sedan byta ut den till den nya versionen."
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Backdrop security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Backdrops säkerhetsteam "
"och är inte längre tillgängligt för nedladdning. Omedelbar "
"inaktivering av allt som ingår i detta projekt rekommenderas starkt!"
msgid "Update server is not yet implemented."
msgstr "Uppdateringsserver är ännu inte implementerad."
msgid "Status unknown"
msgstr "Okänd status"
msgid ""
"The update server for this project is not yet implemented. Once "
"completed, the update server will start reporting available updates "
"here. Until then, please check for updates manually."
msgstr ""
"Uppdateringsservern för detta projekt har ännu inte implementerats. "
"När uppdateringsservern är klar kommer den att börja rapportera "
"tillgängliga uppdateringar här. Fram till dess kan du söka efter "
"uppdateringar manuellt."
msgid "Update checking is disabled on this site."
msgstr "Uppdateringskontroll är inaktiverad på denna webbplats."
msgid "update"
msgstr "uppdatering"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-anrop till @url misslyckades med felet: @error."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Backdrop. För att garantera säkerheten på din server bör du "
"uppdatera omedelbart!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina moduler, teman eller layouter. För att garantera säkerheten på "
"din server bör du uppdatera omedelbart!"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Backdrop har återkallats och är inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Backdrop CMS is no longer supported. Upgrading is "
"strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Backdrop CMS stöds inte längre. Uppgradering "
"rekommenderas starkt!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Backdrop. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar korrekt, bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr ""
"Kontroll av uppdateringar är inte tillgängligt för några av dina "
"projekt."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr "Uppdatering kan behövas för din version av Backdrop."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr "Uppdatering kan behövas för ett eller flera av dina projekt."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Backdrop."
msgstr ""
"Det var problem med att kontrollera <a "
"href=\"@update-report\">möjliga uppdateringar</a> för Backdrop."
msgid ""
"The update server has not yet been implemented, so no update statuses "
"could be retrieved. Until the update server becomes active, please "
"check for updates manually."
msgstr ""
"Servern för uppdateringar har ännu inte blivit implementerad, så "
"ingen uppdateringsstatus kan erhållas. Tills servern för "
"uppdateringar blir aktiverad, vänligen kontrollera manuellt om "
"uppdateringar finns."
msgid "Update settings"
msgstr "Updatera inställningar"
msgid "Update information not available."
msgstr "Information om uppdatering inte tillgänglig."
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ännu inte implementerad"
msgid "Update Manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid "No user accounts have been selected for cancellation."
msgstr "Inga användarkonton har blivit valda för upphörande."
msgid "Require email confirmation to cancel account."
msgstr "Kräv bekräftelse via e-post för att avsluta kontot."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Vid aktiverad måste användaren bekräfta uppsägningen av kontot via "
"e-post."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer användaren att få ett e-postmeddelande efter "
"att kontot blivit uppsagt."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nya användare måste bekräfta sin e-postadress innan de loggar in "
"på webbplatsen och får ett systemgenererat lösenord. Om den här "
"inställningen är inaktiverad kommer användarna att loggas in direkt "
"när de registrerar sig och kan välja sina egna lösenord under "
"registreringen."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Hantera användarkonton"
msgid "Users may log in using"
msgstr "Användare kan logga in genom att använda"
msgid "Username or email address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr "Begränsa antal försök att logga in från en IP-adress"
msgid "Attempted login limit"
msgstr "Begränsning av försök till inloggning"
msgid "Attempted login time window"
msgstr "Tidsfönster för gjorda inloggningsförsök"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr "inloggningsförsök från en IP-adress"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"Tillåt ingen inloggning från den aktuella användarens IP om "
"gränsen har nåtts. Detta är oberoende av gränsen per användare "
"för att fånga upp försök från en IP att logga in på många olika "
"användarkonton. Som standard har vi en rimligt hög gräns eftersom "
"det kanske bara finns en uppenbar IP för alla användare vid en "
"institution."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr "Begränsa inloggningsförsöken per användare"
msgid "login attempts by a user per"
msgstr "inloggningsförsök av en användare per"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"Ställ in begränsning och tidsfönster för användare som försöker "
"logga in. Det vill säga, hur många felaktiga försök som tillåts "
"under en viss angiven tidsperiod."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr "Identifiera användare som försöker logga in, användande"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "Kombination av användar-ID och IP-adress"
msgid "User ID only"
msgstr "Endast användar-ID"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Anonyma besökare"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr "Beteckning du vill använda för anonyma besökare på din webbplats:"
msgid "Configure role"
msgstr "Konfigurera roll"
msgid "Set permissions"
msgstr "Sätt behörigheter"
msgid "Export role"
msgstr "Exportera roll"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this role. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt namn som är maskin-läsbar för denna roll. Det får endast "
"använda gemena bokstäver, siffror och understreck."
msgid "The %role role has been added."
msgstr "Rollen %role har lagts till."
msgid "Are you sure you want to delete the %role role?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %role rollen?"
msgid "The %role role has been deleted."
msgstr "Rollen %role har tagits bort."
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Använd det här formuläret för att anpassa de e-postmeddelanden som "
"skickas från din webbplats. Varje mall kan använda tokens för att "
"fylla i särskilda värden, t.ex. ett användarkontonamn eller länken "
"för återställning av lösenordet."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Redigera välkomstmeddelanden som sänds till nya medlemmar vars "
"användarkonton skapats av en administratör."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigera välkomstmeddelandet som sänds via e-post till nya medlemmar "
"när de registrerar sig, när godkännande behövs från "
"administratör."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigera ett välkomstmeddelande som sänds ut till nya medlemmar när "
"de registrerar sig, som inte behöver godkännas av någon "
"administratör."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare som begär nytt "
"lösenord."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"vid kontoaktivering (när en administratör aktiverar ett konto för "
"en användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs administrativt godkännande)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivera och editera e-postmeddelanden som sänds till användare när "
"deras konton är blockerade."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editera e-postmeddelanden som sänds till användare när de "
"försöker avsluta sina konton."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som sänds till användare "
"när deras konton avslutas."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en utgången länk för återställning av "
"lösenord. Vänligen, begär en ny genom att använda formuläret "
"nedtill."
msgid "You have used your one-time log-in link and are now logged-in."
msgstr "Du har använt din länk för engångsinloggning och är nu inloggad."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en länk för återställning av lösenord "
"som antingen har använts eller inte längre är giltig. Vänligen "
"begär ett nytt lösenord med hjälp av formuläret nedan."
msgid "Save password & log in"
msgstr "Spara lösenord och logga in"
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "Lösenordet till ditt konto har uppdaterats."
msgid "User %name used one-time password reset link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde länken för återställning av "
"engångslösenord vid tiden %timestamp."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Uppdaterat alias för användare @uid."
msgid "Assign user roles"
msgstr "Tilldela roller för användare"
msgid "User flood"
msgstr "Överbelastning från användare"
msgid "User email templates"
msgstr "Mallar för användares e-post"
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "Reset password via one-time login link."
msgstr "Återställ lösenordet via en engångslänk."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr "Krävs om du vill ändra %mail eller %pass nedtill. !request_new."
msgid ""
"An email address was provided as a username, but does not match the "
"account email address."
msgstr ""
"En e-postadress gavs som ett användarnamn, men stämmer inte med "
"kontots e-postadress."
msgid "The user login form if logged out."
msgstr "Användarformulär för att logga in om du är utloggad."
msgid "The account for %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Kontot för %name har inte blivit aktiverat eller är spärrat."
msgid "Sorry, no account with that email address found."
msgstr "Inget användarkonto med den e-postadressen hittades."
msgid "Sorry, unrecognized username."
msgstr "Användarnamnet är okänt."
msgid ""
"Sorry, incorrect password. <a href=\"@password\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Tyvärr, felaktigt lösenord. <a href=\"@password\">Har du glömt ditt "
"lösenord?</a>"
msgid "Change record:"
msgstr "Ändra post:"
msgid "Converted User roles to CMI"
msgstr "Konverterade användarroller till CMI"
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
msgid "Hide password"
msgstr "Göm lösenord"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr "Användarkontot eller e-postadressen %name kan ej hittas."
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "Spärra användarkonton"
msgid "Login settings"
msgstr "Login-inställningar"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Konfigurera hur besökare kan logga in och begränsning av försök "
"till inloggning."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "To the user"
msgstr "Till användare"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Använd formaterat användarnamn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Om förkryssat, kommer användarnamnet att bli formaterad av systemet. "
"Om ej ikryssat, kommer den att visas oformaterad (rå)."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ersätt värdet som visas för anonyma användare"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivera att visa olika text för anonyma användare."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för anonyma användare"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Länk till användarens profil"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Länka bilden på användaren till användarens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Användning av <em>Förvalt/em> kommer att använda webbplatsens "
"bildstil för användarbilder inställda i <a "
"href=\"!account-settings\">Kontoinställningar</a>."
msgid "The label of the role."
msgstr "Etikett för rollen."
msgid "The machine name of the role."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på rollen."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Skriv in en kommaseparerad lista på användarnamn."
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "Har endast rollen \"Autentiserad\""
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr "Har roller utöver \"Autentiserad\""
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta också efter en nod och använd nodens skapare"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Typ av användares filtervärde att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt endast strängnamn för användarnamn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn med strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserad på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till de utvalda rollerna"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om inga roller väljs, kommer användare från alla olika roller att "
"tillåtas."
msgid ""
"Display the user account using the standard user account view. It "
"might be necessary to add a user-profile.tpl.php file in your themes "
"template folder, because the default <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> template doesn't show "
"the username."
msgstr ""
"Visa användarkontot med hjälp av standardvyn för användarkonto. "
"Det kan vara nödvändigt att lägga till en user-profile.tpl.php-fil "
"i temats mallmapp, eftersom standardmallen för <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">användarprofilen</a> inte visar "
"användarnamnet."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vy: @view - Visa: @display"
msgid "Views settings"
msgstr "Inställningar för visningar"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax återanrop för att ladda vy."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd standard -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etiketten för detta område som endast kommer att visas "
"administrativt."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har några resultat"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta objekt är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad, "
"kan återaktivering av modulen återställa den. Annars bör du "
"troligen ta bort detta objekt."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan använda HTML-kod i det här fältet. Följande "
"ersättningstecken stöds:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inmatning"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Mönster för utbyte"
msgid "-Select-"
msgstr "-Välj-"
msgid "View to insert"
msgstr "Vy att sätta in"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Vyn att sätta in i detta område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Om markerat kommer denna vy att få samma kontextuella filter som sin "
"överordnade vy."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display."
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Exception value"
msgstr "Värde på undantag"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Om detta värde tas emot kommer filtret att ignoreras, d.v.s. \"alla "
"värden\""
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Åsidosätt titlarna för vyer och andra argument. Använd \"%1\" för "
"det första argumentet, \"%2\" för det andra osv."
msgid "Provide title"
msgstr "Ge titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Åsidosätt länkstig (breadcrumb)"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tillhandahåller hierarkispår"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Ange ett namn på hierarkispår som du vill använda. Se \"Titel\" "
"för procentersättningar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Ange kriterier för validering"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Åtgärd att utföra om filtervärde är ogiltigt"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Visa alla resultat för det specifika fältet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tillhandahåll förvalt värde"
msgid "Hide view"
msgstr "Göm visning"
msgid "Display a summary"
msgstr "Visa en sammanfattning"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visa innehåll av \"Inga resultat hittades\""
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visa \"Åtkomst nekad\""
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Visa\"Sida hittas ej\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hoppa över standardargument för visnings-URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Välj om detta standardargument ska inkluderas när URL:en för denna "
"vy konstrueras. Att hoppa över standardargument är användbart t.ex. "
"när det gäller flöden."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid när den aktuella noden skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidpunkt för nodens uppdatering"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare skriva in flera värden i form av 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillåt multipla filter att arbeta tillsammans"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valda, kan multipla förekomster av detta filter arbeta "
"tillsammans, som multipla värden till samma filter. Denna "
"inställning är inte kompatibel med inställningar för \"Reducera "
"duplikat\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte objekt utan värde i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Grundläggande validering misslyckas om något argument anges"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att markera detta fält kan du använda detta för att se till "
"att vyer med fler argument än nödvändigt inte valideras."
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas "
"istället för att begränsa vyn."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlista läge"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"I läget Ordlista tillämpas en gräns för antalet tecken som "
"används i filtervärdet, vilket gör att sammanfattningsvyn kan "
"fungera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Begränsning av tecken"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hur man kan transformera skiftläget av filtervärdet vid utskrift av "
"titel och sammanfattning."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver (VERSALER)"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformera blanksteg till streck i URL"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till additional_field "
"@identifier men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Create a label"
msgstr "Skapa en etikett"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivera för att skapa en etikett för detta fält."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uteslut från visning"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att "
"gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett "
"annat fält."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Anpassa HTML-fält"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Välj det HTML-element som ska omsluta detta fält, t.ex. H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Skapa en CSS-klass"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den "
"här klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Anpassa etikett för HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Välj det HTML-element som ska omsluta etiketten, t.ex. H1, H2, etc."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML element för omslutare"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Välj HTML-element att omsluta detta fält och etikett, exempelvis H1, "
"H2, etc. Detta kanske inte kan användas om fältet och etiketten inte "
"renderas tillsammans, som med en tabell."
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda vyklasser för att identifiera fält, fältetikett "
"och fältinnehåll."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om utdatan av detta fält"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivera för att åsidosätta utmatningen av detta fält med anpassad "
"text eller ersättningstecken."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Text som visas för detta fält. Du kan inkludera HTML. Du kan skriva "
"in data från denna vy som \"Ersättningsmönster\" nedanför."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Utmata detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om markerat kommer detta fält att göras om till en länk. "
"Destinationen måste anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Länksökväg"
msgid ""
"The Backdrop path or absolute URL for this link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Backdrops sökväg eller absolut URL för denna länk. Du kan skriva "
"in data från denna vy som \"Ersättningsmönster\" nedtill."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Byt ut blanksteg med tankstreck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en full URL: dvs "
"'http://www.example.com' eller 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformera skiftläget"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hur man kan transformera skiftläget av filtervärdet vid  utskrift av "
"sökvägar för url."
msgid "Link class"
msgstr "Länkklass"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att tillämpa på denna länk."
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att placera som \"titel\" text som de flesta webbläsare visar "
"som ett verktygstips när man hovrar över länken."
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkludera relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, som _blank, _parent eller iFrames. Detta fält används "
"sällan."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält för denna visning "
"innan du använder detta fält. Dessa fält kan betecknas som "
"<em>Exkludera från visning</em> om du föredrar det. Observera att "
"på grund av renderingsordningen, kan du inte använda fält som "
"kommer efter detta fält; om du behöver ett fält som inte är listat "
"här, ändra om dina fält i sådana fall.</p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken (tokens) finns tillgängliga för "
"detta fält. Observera att du på grund av renderingsordningen inte "
"kan använda fält som kommer efter det här fältet. Om du behöver "
"ett fält som inte finns med i listan, ordna om dina fält.\r\n"
"Om du vill ha tecknen '[' och ']', använd html-enhetskoderna \"%5B\" "
"eller \"%5D\", annars kommer de att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimma detta fält till en maximal längd"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Aktivera för att trimma fältet till en maximal längd av tecken"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximalt antal tecken detta fält kan ha."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om markerat trimmas detta fält endast på en ordgräns. Detta är "
"garanterat det maximala antal tecken som anges eller mindre. Om det "
"inte finns några ordgränser kan detta trimma ett fält till "
"ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till uteslutningstecken (tre punkter, . . .)"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om markerat kommer en \"...\" att läggas till om ett fält har "
"trimmats."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lägg till en läs-mer-länk om utmatningen är nedkortad."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Om markerad, kommer en länk för att läsa mer att läggas till i "
"slutet av den nedkortade utmatningen"
msgid "More link text"
msgstr "Text för länken mer"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Text som kommer att visas på mer-länken. Du kan skriva in data från "
"denna vy som \"Ersättningsmönster\" ovanför."
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för länken mer"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Sökväg som används för mer-länken. Du kan skriva in data från "
"denna vy som \"Ersättningsmönster\" ovanför."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om markerat kommer HTML-korrigeraren att köras för att säkerställa "
"att taggar är korrekt stängda efter trimning."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om markerat kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa etiketter"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Ta bort blanksteg"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Om markerat kommer alla blanksteg i början och slutet av utdata att "
"tas bort."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Om markerat konverteras alla tecken för ny rad                        "
"                                 (dvs. \\n"
") till HTML &lt;br&gt; -taggar."
msgid "No results text"
msgstr "Texten inga resultat"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Anger text som visas om detta fält innehåller ett tomt resultat. Du "
"kan infoga HTML. Du kan skriva in data from denna vy som  "
"\"Ersättningsmönster\" i \"Skriv om resultat\" sektionen nedanför."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna siffran 0 som tomt"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktivera visning av texten \"inga resultat\" om fältet innehåller "
"siffran 0."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Göm om tom"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetiketten eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för \"Dölj utmatning om tomt\" "
"för att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Göm omskrivning om tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om fältet är tomt."
msgid "File size display"
msgstr "Visning av filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Anpassad utmatning för TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Anpassad utmatning för FALSE"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om markerat, kommer true att visas som false."
msgid "Available actions"
msgstr "Möjliga åtgärder"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alla åtgärder, utom de valda"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Endast valda åtgärder"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valda åtgärder"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszon som ska användas för utskrift av datum."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Tidszonsstandard för webbplats/användare -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Fält att inkluderas som länkar."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkludera destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the action."
msgstr ""
"Inkludera en parameter för \"destination\" i länken för att skicka "
"tillbaka användaren till den ursprungliga vyn för slutförande av "
"åtgärden."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn."
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om markerat kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Specificera hur många siffror efter decimaltecknet som ska skrivas "
"ut."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken som ska användas som decimaltecken."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som tusentalsavdelare."
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerat, kommer särskild hantering att användas för pluralitet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text som används för singularformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text som ska placeras före numret, som valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text som ska placeras efter numret, t.ex. valutasymbol."
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En bestämd nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel bör visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter att visa i strängen."
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperade filter tillåter ett val mellan fördefinierad par av "
"operand|värde."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertyp att exponera"
msgid "Single filter"
msgstr "Enstaka filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperade filter"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exponera detta filter för besökare, för att låta dem ändra det"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Detta filter är inte exponerat. Exponera det för att låta "
"användare att ändra det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exponera filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Detta filter är exponerat. Om du döljer det, kan användare inte "
"längre kunna ändra på det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Göm filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Visa operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Låt användaren välja operator."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiering av operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"denna operand."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillåt flerval"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktivera för att tillåta användare för att välja multipla objekt."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Kom ihåg senaste val"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av "
"användaren."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Kom ihåg visat urval endast för valda användarroll(er). Om du "
"väljer inga roller, kommer den visade datan att aldrig lagras."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer att visas i URL efter ? för att identifiera detta "
"filter. Kan inte vara tomt."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denna identifierare används av en annan hanterare."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Värdet krävs om titeln för detta objekt är definierat."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Titel krävs om detta objekt har ett definierat värde."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Välj vilken typ av gränssnittskomponent som kommer att användas "
"för att generera gruppen av filter"
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Kom ihåg den senaste inställning användaren gav detta filter."
msgid "<Any>"
msgstr "<Någon>"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "grouped"
msgstr "grupperad"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Välj fält att kombinera för filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Detta filter fungerar inte för mycket speciella fälhanterare."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Du måste lägga till några fält för att kunna använda detta "
"filter."
msgid "Value type"
msgstr "Värdetyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i något maskin-läsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"rekommenderas."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"En förskjutning från nuvarande tid som \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ogiltigt datumformat."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity typer"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Left field"
msgstr "Vänster fält"
msgid "Right field"
msgstr "Höger fält"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda objekt"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om detta alternativ är markerat kommer endast de objekt som valts "
"här att visas för användaren."
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden hittades för filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värde @value är inte en matris för @operator för filter: @filter"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Och max"
msgid "And"
msgstr "Och"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigera den administrativa etiketten som visas vid hänvisning av "
"denna relation från filter, etc."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräver denna relation"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktivera för att dölja objekt som inte innehåller denna relation"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representativt sorteringskriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriterierna tillämpas på de data som hämtas från "
"relationen för att avgöra hur ett representativt objekt erhålls "
"för varje rad. Om du till exempel vill visa den senaste noden för "
"varje användare väljer du \"Innehåll: Uppdaterat datum'."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsordning"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som "
"används av denna relation."
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ vy"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade "
"inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och "
"mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer "
"sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret "
"för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags "
"sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generera inbäddad databasfråga varje gång som vyn körs."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna "
"relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa "
"alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar "
"någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket."
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exponera denna sortering för besökare, för att låta dem ändra den"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dnna sortering är inte exponerad. Exponera det för att låta "
"användare för att använda det."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exponera sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna "
"ändra det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Göm sortering"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitet är den minsta enhet att använda när man bestämmer om "
"två datum är samma; till exempel, om granulariteten är \"År\" då "
"är alla datum under 1999, oavsett när de inföll under 1999, kommer "
"att anses ha samma datum."
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Sortera inom varje hierarkisk nivå"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Aktivera detta för att sortera objekten inom varje nivå i hierarkin "
"per vikt och titel. Varning: detta kan ge en långsam databasfråga."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denna titel kommer att visas på vyediteringssidan istället för på "
"standardsidan. Detta kan vara värdefullt om du har samma objekt två "
"gånger."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera inställningar för insamling för @type %item"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Insamlingstyp"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Välj funktionen för insamling att använda för detta fält."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Säkerställ att min tabell anropade men databasfrågan har ingen "
"metod för ensure_table."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Detta filter kan göra att objekt som innehåller mer än ett av de "
"valda alternativen visas flera gånger. Om detta filter gör att "
"dubletter visas, kan man reducera dessa dubletter genom att kryssa i "
"denna ruta. Emellertid, ju fler termer den måste söka efter, ju "
"sämre prestanda för databasfrågan, så använd detta med "
"försiktighet. Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast "
"ett värde eftersom värdet då kan försvinna, om det används på "
"ett inkompatibelt fält."
msgid "views"
msgstr "visningar"
msgid ""
"_views_create_handler - type: @type - failed: handler has not been "
"provided."
msgstr ""
"_views_create_handler - type: @type - failed: hanterare har inte "
"erbjudits."
msgid "Missing join: @table @base_table"
msgstr "Saknad anknytning: @table @base_table"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "View: @view"
msgstr "Visa: @view"
msgid "View: @view (@display)"
msgstr "Visa: @view (@display)"
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Trasig/saknad/borttagen vy."
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Trasig/saknad/borttagen vyvisning."
msgid "Link title to view page path"
msgstr "Länka titeln till vysidans sökväg"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". The text can be modified "
"within the view configuration."
msgstr ""
"Texten på denna länk kommer att vara \"@more\". Text kan ändras i  "
"inställningen för vyn."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Ger en \"mer\" länk."
msgid "Override path"
msgstr "Åsidosätt sökväg"
msgid "Use a different path for the more link, pager, and other links."
msgstr "Använd en annan sökväg för mer-länken, pager och andra länkar."
msgid "Filter options"
msgstr "Alternativa filter"
msgid "Fields to display"
msgstr "Fält att visa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Number of items"
msgstr "Antal objekt"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr "Välj antal objekt att visa, eller 0 för att visa alla resultat."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Skriv in antalet av objekt att hoppa över; skriv 0 för att inte "
"hoppa över några objekt."
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ paginerare"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "Lägg till anpassad text eller uppmärkning."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Obegränsad"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Endast användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen vald roll eller valda roller"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Multipla roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Endast de förkryssade rollerna kommer att åtkomst till denna "
"visning. Observera att användare med behörigheten \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja minst en roll om typen är \"av rollen\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att ändra detta. Om du ändrar "
"standardfiltertypen kommer den här inställningen att gå förlorad "
"och du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Kod i PHP för kontextuella filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Skriv in PHP-kod som skickar tillbaka ett värde att använda för "
"detta filter. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Du måste svara på endast "
"ett enda värde för just detta filter. Vissa variabler är "
"tillgängliga: vyobjektet kommer att vara \"$view\". "
"Argumenthanteraren kommer att vara \"$argument\", till exempel kan du "
"ändra titeln som används för substitutioner för detta argument "
"genom att  sätta \"argument->validated_title\"\"."
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validering av kod för PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar SANT eller FALSKT. Inget returvärde är "
"detsamma som FALSKT, så var SÄKER på att returnera något om du "
"inte vill deklarera argumentet som ogiltigt. Använd inte &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skall valideras kommer att vara \"$argument\" "
"och vyn kommer att vara \"$view\". Du kan ändra detta argument genom "
"att tilldela ett värde till \"$handler->argument\".  Du kan ändra "
"titeln som används för ersättningar för detta argument genom att "
"sätta \"$argument->validated_title\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Aldrig cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultat på databasfrågor"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder som råa frågeresultat ska cachas."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder som råa frågeresultat ska cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utmatning"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder som återgiven HTML-utdata ska cachas."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder som återgiven HTML-utdata ska cachas."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Anpassade värden måste vara numeriska."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Saknad plugin för stil"
msgid "Items to display"
msgstr "Objekt att visa"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av cachning"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "Skapa exponerade formulärblock"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Tillåt det exponerade formuläret att visas i ett block istället "
"för i vyn."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet för den här visningen"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Det här är det maskinläsbara namnet för visningen."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namn och beskrivning för denna visning"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Detta namn visas endast i det administrativa gränssnittet för vyn."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Denna beskrivning kommer endast att visas i det administrativa "
"gränssnittet för View."
msgid "This display's comments"
msgstr "Denna visnings kommentarer"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Detta värde kommer endast att ses och användas inne i Views UI och "
"kan användas för att dokumentera denna visning. Du kan använda "
"denna för att ge meddelanden till andra eller framtida personer som "
"ska underhålla din webbplats om hur och varför denna visning är "
"konfigurerad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel  kommer att visas med vyn, var än titlar visas normalt; "
"dvs. som sidtitel, blocktitel, etc."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klassnamnen kommer att läggas till vyn. Detta möjliggör för "
"dig att använda specific CSS-kod för varje vy. Du kan definiera "
"multipla klasser separerade med blanksteg."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX när det är möjligt att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Göm bilagor när en kontextuell filteröversikt visas"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Göm kontextuella länkar på denna vy."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en \"mer-länk\" längst ned på visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk för mer"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Detta kommer att lägga till en länk \"mer\" längst ned på vyn som "
"kommer att länka till sidvyn. Om du har fler än en sidvy kommer "
"länken peka på visningen som anges i sektionen \"Visningslänk\" "
"under utökat. Du kan åsidosätta URL vid inställningen för "
"visningslänken."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Visa en \"mer-länk\" endast om det finns mer innehåll"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Lämna detta avbockat för att visa länken \"mer\" även om det inte "
"finns mer objekt att visa."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text att visa på \"mer-länken\"."
msgid "Aggregate"
msgstr "Samla in"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer vissa fält att bli oåtkomliga. Alla fält som "
"väljs för att grupperas kommer att fällas ihop till en post per "
"lagrat distinkt värde. Andra fält som är valda för insamling "
"kommer att ha funktionen körd på dem. Till exempel, kan du gruppera "
"noder på titlar och räkna antal nid för att få en lista på "
"duplikat."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Du kan också justera !settings för den nuvarande valda "
"åtkomstbegränsningen."
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Du kan också justera !settings för den  nuvarande valda "
"cachemekanismen."
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ av cachning"
msgid "Query options"
msgstr "Alternativa databasfrågor"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Lägg vid behov till fältet språkvillkor i frågan"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har inte översättningsbara typer av objekt."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Vilken stil bör denna vy få"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du valt har inställningar, se till att klicka på knappen "
"för inställningar som visas alldeles berdvid i Vyns sammandrag."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan också justera !settings för den nuvarande valda stilen."
msgid "Style options"
msgstr "Stilalternativ"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radstil"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur bör varje radstil i denna vy se ut"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan också justera !settings för den nuvarande valda radstilen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökväg"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken är tillgängliga för denna "
"länk.</p>"
msgid ""
"A Backdrop path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Backdrop eller extern URL som mer-länken kommer att "
"peka på. Observera att detta kommer att åsidosätta inställningen "
"av visningen av länken ovanför."
msgid "Display output"
msgstr "Visning av utdata"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ visningsutmatning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatningsstil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning av radstil"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radstil"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Skanna om mallfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Backdrop aware of the changes "
"by making it rescan the files on your system. By clicking this button "
"you clear Backdrop's theme registry and thereby trigger this "
"rescanning process. The highlighted templates above will then reflect "
"the new state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller "
"ändrar namn på mallfiler, är det nödvändigt att ge Backdrop "
"kännedom om ändringarna genom att återskanna filerna på  ditt "
"system. Genom att klicka på knappen tömmer du registret för teman "
"hos Backdrop och därigenom utlöses denna process för återskanning. "
"De markerade mallarna ovan kommer då att visa på systemets nya "
"tillstånd ."
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är standardtemats mall som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Detta är standardtemats mall som används för denna stil."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är standardtemats mall som används för denna radstil."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radstil."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Sätt det exponerade formuläret i ett block"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Exponerade formuläralternativ"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Välj vilken paginerare, om någon, att använda för denna vy"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan också justera !settings för den nuvarande valda pagineraren."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil hittad i mapp @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ej hittad, i mapp @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel kan inte vara tomt."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser måste vara alfanumeriska eller endast streck."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Namn på visning kan endast bestå av bokstäver, siffror, eller "
"understreck."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Visings-id bör vara unikt."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visa \"@display\" använder fält men det finns inget definierat för "
"det eller alla är uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Visa \"@display\" använder en sökväg men sökvägen är "
"odefinierad."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visa \"@display\" har en ogiltig plugin för stil."
msgid "Exposed form: @view (@display_id)"
msgstr "Exponerat form: @view (@display_id)"
msgid ""
"Provides filters that a user may change to adjust the results of a "
"view."
msgstr ""
"Ger filter som en användare kan ändra för att justera resultaten av "
"en vy."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE</em> är tillgängligt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "När filtervärdet <em>ÄR</em> möjligt eller en standard ges"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget "
"filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer "
"\"Tillhandahåll förvalt\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal objekt att visa. Skriv in 0 för obegränsat."
msgid "Invalid display extender @extender"
msgstr "Ogiltig visningsändelse @extender"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Multipla visningar"
msgid "Not defined"
msgstr "Inte definierad"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid "Attachment position"
msgstr "Position av bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginerare"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ska denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden från "
"dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ska denna visning ärva sina exponerade filtreringsvärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ska denna visning ärva sina paginerade värden från den ovanliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid "Render"
msgstr "Rendera"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Bör denna visning generera de paginerade värdena? Detta är endast "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna ska bifogas till."
msgid "Block display from the \"@view\" view."
msgstr "Blockvisning från \"@view\" vy."
msgid "Link title to page display"
msgstr "Länka titeln till sidvisningen"
msgid "Inherits path"
msgstr "Ärv sökväg"
msgid "Contextual filter input"
msgstr "Inmatning av kontextuellt filter"
msgid "Allow settings override"
msgstr "Tillåt åsidosättande av inställningar"
msgid "Some"
msgstr "Något"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid ""
"Checked settings will be available in the Block configuration dialog "
"for modification by the administrator configuring the layout. "
"Unchecked settings will not be available and will only use the "
"settings in this display."
msgstr ""
"De markerade inställningarna kommer att finnas tillgängliga i "
"dialogrutan Blockkonfiguration för ändring av den administratör som "
"konfigurerar layouten. Om inställningarna inte är markerade är de "
"inte tillgängliga och endast inställningarna i den här displayen "
"används."
msgid "Pager offset"
msgstr "Paginerarens offset"
msgid "Link block title to view page"
msgstr "Länka blockets titel till sidan"
msgid "Path override"
msgstr "Åsidosätt sökväg"
msgid "Use exposed widgets form as block configuration"
msgstr "Använd exponerade widgets formulär som blockkonfiguration"
msgid "Fields override"
msgstr "Åsidosätt fält"
msgid ""
"Linking the block title to the view will make an anchor tag to the "
"view page display (if one is exists)."
msgstr ""
"Att länka blockets titel till vyn kommer att göra en ankartagg till "
"vyns sidvisning (om den finns)."
msgid "Inherit path from the page."
msgstr "Ärv sökväg från sidan."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the current page path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Om ja, alla länkar skapade av Views, som mer länkar, "
"sammanfattningslänkar, och visade input länkar kommer att gå till "
"den nuvarande sidans sökväg, inte vyn, om skärmen har en sökväg."
msgid "Choose the data sources for contextual filters"
msgstr "Välj datakällor för kontextuella filter"
msgid "No filter"
msgstr "Inget filter"
msgid "From URL"
msgstr "Från URL"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Input in block settings"
msgstr "Inmatning av inställningar för block"
msgid "Wildcard (*)"
msgstr "Jokertecken (*)"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg källa"
msgid "URL position"
msgstr "URL-position"
msgid ""
"In the url http://example.com/foo/bar/baz, for example, foo would be "
"in position 1, bar 2, and baz 3."
msgstr ""
"I exemplet som har URL http://exempel.com/foo/bar/baz, till exempel "
"är foo  i position 1, bar 2, och baz 3."
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "This value will be set permanently as the filter value."
msgstr "Detta värde kommer att ställas in permanent som filtervärdet."
msgid ""
"Label to apply to the filter when it is presented to the person "
"configuring a layout."
msgstr ""
"Etikett att applicera på filtret som visas för personen som "
"konfigurerar en layout."
msgid "There are no contextual filters on this display."
msgstr "Det finns inga kontextuella filter för denna visning."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Exponerade filter i blockvisningar kräver \"Använd AJAX\" för att "
"bli inställda att  fungera korrekt ."
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Backdrop's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Backdrops inbyggda metod för att "
"cacha block. Detta kräver att cachning är påslaget i "
"administreringen av block. Var försiktig eftersom du har begränsad "
"kontroll över när denna cache rensas."
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Using the site name"
msgstr "Använd webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för innehållsflöde kommer att vara åtkomlig endast för de "
"valda visningarna."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din "
"webbplats. Sökvägen rekommenderas vara något i stil med "
"\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje "
"kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %."
msgid "Page settings"
msgstr "Sidinställningar"
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sökväg är fastställd"
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för den överordnade menyn"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menysökväg eller URL av denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka denna sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som används för kontextuella filter: Till exempel, "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om inställd på normal eller flik, skriv in text att använda för "
"beskrivning av menyobjektet."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Visar länken i kontextuella länkar"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Göm menyflik"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Visa endast inlägg i menyval i kontextuella länkar. Menyflikar bör "
"inte visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardalternativ för flikar"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Backdrop needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Finns redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett överordnat menyalternativ anger du beskrivningen av "
"objektet."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" bör inte användas för den första delen av en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan inte skapa normala menyobjekt för sökvägar med % i dem."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel är obligatorisk för denna typ av meny."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten "
"till menylänken är inte inställd."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, "
"men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE</em> finns i URL-adressen"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "När filtervärdet <em>ÄR</em> i URL eller en standard ges"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "De kontextuella filtervärdena tillhandahålls av URL-adressen."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal objekt som visas per sida. Skriv in 0 för obegränsat."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text för sändknapp"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text som visas på sändknappen av det visade formuläret."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Om förkryssad kommer det visade formuläret att ha en knapp för att "
"återställa alla tillämpade filter för visning"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text att visa på återställningsknappen av det visade formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Text att visa som etikett på markeringsruta med den exponerade "
"sorteringen."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponera sorteringsordning"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Tillåt användaren att välja sorteringsordning. Om sorteringsordning "
"inte anges kommer inställningarna för sorteringskriterier för varje "
"sortering att avgöra dess ordning."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Text att använda när exponerad sortering är stigande."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Text att använda när exponerad sortering är fallande."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Skicka in automatiskt"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Skicka in formuläret automatiskt så snart ett element har ändrats."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Göm sändknappen"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Göm sändknappen om javascript är aktiverad."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultaten tills användaren väljer och "
"applicerar ett exponerat filter."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antal av objekt att hoppa över. Till exempel, om detta fält är 3, "
"blir de första 3 objekten överhoppade och visas inte."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL, så undvik detta om möjligt."
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antal av synliga sidlänkar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Ange antal länkar att visa i pagineraren."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "En lista med etiketter för kontrollerna i pagineraren"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Text för \"första\"-link"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Text för \"tidigare\"-link"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Text för \"nästa\"-länk"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Text för \"senast\"-link"
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponeras detta alternativ kan användarna ange sina värden i ett "
"exponerat formulär när vyn visas"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponera objekt per sida"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Om förkryssat, kan användare bestämma hur många objekt per sida "
"som visas i en vy"
msgid "Items per page label"
msgstr "Objekt per sida etikett"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etikett att använda per sida för exponerade objekt av "
"formulärelement."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade objekt per sida"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Skriv in mellan vilka värden användaren kan välja vid bestämning "
"av objekt per sida. Separerade med komma."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alternativet alla objekt"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Om förkryssat, kommer ett extra objekt att bli inkluderat till objekt "
"per sida för att visa alla objekt"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla objekt"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Vilken etikett kommer att användas för att visa alla poster"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera offset"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"hoppas över i början."
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för Offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etikett att använda i det exponerade elementformuläret."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Vänligen skriv in en lista på numeriska värden på heltal "
"separerade med kommatecken: exempelvis 10, 20, 50, 100"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Vänligen sätt in objekten per sida (@items_per_page) från ovan."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla objekt, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla objekt"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Inaktivering av omskrivning av SQL kommer att inaktivera kontroller av "
"node_access, och även andra moduler som implementerar "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av SQL-omskrivning innebär att säkerheten för "
"nodåtkomst inaktiveras. Detta kan göra det möjligt för användare "
"att se data som de inte borde kunna se om din vy är felkonfigurerad. "
"Använd endast detta alternativ om du förstår och accepterar denna "
"säkerhetsrisk."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"även om det inte alltid fungerar. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Pure Distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Detta kommer att hindra vyer att lägga till baskolumnen till det "
"distinkta fältet. Om detta ej är valt och baskolumnen är en  "
"primär nyckel,  då kommer  en non-pure distinct inte att fungera "
"korrekt eftersom den primära nyckeln alltid är unik."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kommentar för databasfråga"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och "
"skickas med till SQL-servern. Detta kan vara till hjälp för loggning "
"och felsökning."
msgid "Query Tags"
msgstr "Taggar för databasfråga"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Om satt, kommer dessa taggar att läggas till databasfrågan och kan "
"användas för att identifiera frågan i en modul. Detta kan vara "
"användbart för byte mellan frågor."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Frågans etikett kan endast innehålla gemena alfabetiska tecken och "
"understreck."
msgid "Exception in @human_name[@view_name]: @message"
msgstr "Undantag i @human_name[@view_name]: @message"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Ger standard fält omslutarelement"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om den inte är markerad får fält som inte är konfigurerade för "
"att anpassa sina HTML-element inga omslag alls för sina omslag för "
"fält, etikett och fält + etikett. Du kan använda detta för att "
"snabbt minska mängden uppmärkning som vyn tillhandahåller som "
"standard, på bekostnad av att göra det svårare att tillämpa CSS."
msgid "Inline fields"
msgstr "Löpande fält"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-fält kommer att visas bredvid varandra snarare än en efter "
"den andra. Observera att några av dessa fält kommer att ignorera "
"detta om de är blockelement, speciellt body-fält och annat "
"HTML-formaterat."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skiljelinje kan placeras mellan inline-fält för att hindra dem från "
"att klättra upp på varandra. Du kan använda HTML i detta fält."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Göm tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektstitel för varje rad."
msgid "Link field"
msgstr "Länkfält"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a Backdrop relative path."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektslänk för varje rad. "
"Detta måste vara en relativ sökväg inom Backdrop."
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Fältet som kommer att användas som RSS objektbeskrivning för varje "
"rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Skaparfält"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektsskapare för varje rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Fält för publiceringsdatum"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektet pubDate för varje rad. "
"Det måste vara i formatet RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Inställningar för GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID fält"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globalt unika identifieraren för RSS-objektet."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID är permanent länk"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-objektet GUID är en permanent länk."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Insticksprogram (plugin) för radstil kräver att du specificerar "
"vilka vyfält som skall användas för RSS-objekt."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperande fält nummer @number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Använd renderad utmatning för att gruppera rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Om aktiverat används det renderade resultatet från "
"grupperingsfältet för att gruppera raderna."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Ta bort etiketter från renderad utmatning"
msgid "Row class"
msgstr "Radklass"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klass att ange på varje rad."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lägg till klasser för vyrader"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lägg till förvalda radklasser som views-row-1 till utmatningen. Du "
"kan använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som "
"vyn ger som standard, på bekostnad av att det blir svårare att "
"tillämpa CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Lägg till randning (udda/jämna), klasser för första/sista rader"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lägg till css-klasser till första och sista raden, såväl som "
"klasser för udda/jämna för att göra ränder."
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvinga användning av fält"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Om varken raden eller stilpluginen stöder fält kan du aktivera dem "
"med detta fält, så att du t.ex. kan använda groupby."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stil @style kräver en radstil men radens plugin är ogiltig."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Places items starting in the upper left and moving right."
msgstr ""
"Placerar objekt med start uppe i övre vänster och gående mot "
"höger."
msgid "Places items starting in the upper left and moving down."
msgstr "Placerar objekt med start uppe till vänster och de rör sig nedåt."
msgid "Use HTML table (deprecated)"
msgstr "Använd HTML-tabell (föråldrad)"
msgid ""
"For sites with views grids that need to use the deprecated HTML "
"tables."
msgstr ""
"För webbplatser med rutnät som som behöver de föråldrade HTML "
"tabellerna."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid "Short description of table"
msgstr "Kort beskrivning av tabell"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Inkludera bildtext för bättre tillgänglighet för din tabell."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsammanfattning"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Detta värde kommer att visas som HTML-attribut för sammanfattning av "
"tabell. Använd detta för att att ge en sammanfattning av komplexa "
"tabeller."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver minst ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för  hoppmenyn"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att  korrekt konfigurera en hoppmeny, måste du välja ett fält "
"som representerar sökvägen som ska att användas. Du bör sedan "
"sätta det fältet att utesluta. Alla andra visade fält kommer att "
"vara en del av menyn. Lägg märke till all HTML kommer att rensas "
"bort från denna utdata eftersom valrutor inte kan visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Fält för sökväg"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Göm \"Gå\" knappen"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om gömd, kommer denna knapp endast att vara gömd för användare med "
"javaskript och sidan kommer automatiskt att hoppa när välj är "
"ändrat."
msgid "Selector label"
msgstr "Etikett för väljare"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Text som visas som etikett för väljarens element. Om tomt kommer "
"ingen etikett att användas."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Texten kommer att visas som det valda alternativet i hoppmenyn."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Ställ in detta fält att visa löpande"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Välj det nuvarande kontextuella filtervärdet"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om förkryssat, kommer den aktuella sökvägen att visas som det "
"förvalda alternativet i hoppmenyn, om det är passande."
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klass för omslutare (wrapper)"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klass att ges till omslutare, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Använd ett anpassat %field_name"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer att synas i RSS-flödet."
msgid "Add RSS icon to displays"
msgstr "Lägg till RSS-ikonen för visningar"
msgid "Show an RSS icon on the displays to which this RSS feed is attached."
msgstr ""
"Visa en RSS-ikon på de visningar som detta RSS-flöde är kopplat "
"till."
msgid "views_plugin_style_default: Missing row plugin"
msgstr "views_plugin_style_default: Saknad radplugin"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antal objekt att visa"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om förkryssat, det nuvarande kontextuella filtervärdet kommer att "
"visas som det förvalda alternativet i hoppmenyn, om tillämpligt."
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt löpande"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"tabellinställningar"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normalsortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Backdrop style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Backdrops \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekter för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa databasfrågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Det går inte att förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskin-läsbart namn för denna Vy. Det måste innehålla "
"endast gemena bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Provide description"
msgstr "Visa beskrivning"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uppdatera \"@title\" val"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uppdatera \"@title\" val (@number)"
msgid "Your view was saved. You may configure it from the list below."
msgstr "Din vy har sparats. Du kan konfigurera den från listan nedtill."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det finns inget lås på visning %name att bryta."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill bryta upp låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna upp detta lås, kommer alla osparade ändringar "
"gjorda av !user att bli förlorade!"
msgid "The lock has been broken and you may now configure this view."
msgstr "Låset har brutits upp och du kan nu konfigurera denna vy."
msgid ""
"This view is being configured by user !user, and is therefore locked "
"from configuring by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy är konfigurerad av användare !user, och är därför låst "
"från att ändras av andra. Detta lås är !age gammalt. Klicka här "
"för att <a href=\"!break\">öppna upp låset</a>."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alla ändringar sparas tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att ta bort vyn."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denna visning är inaktiverad."
msgid "revert view"
msgstr "återgå till vyn"
msgid "delete view"
msgstr "ta bort visning"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Denna visning har ett eller flera valideringsfel, vänligen granska "
"den."
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fel: Visa @display refererar till en plugin kallad '@plugin', men den  "
"pluginen är inte tillgänglig."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivera @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visa @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "ångra borttagning av @display_title"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "Klona vyn @name?"
msgid "Clone of @label"
msgstr "Klon av @label"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "Ta bort vyn @name?"
msgid ""
"Deleting the view %name will remove all pages, blocks, and other "
"displays provided by this view."
msgstr ""
"Borttagande av vyn %name kommer att ta bort alla sidor, block, och "
"andra visningar som ges av denna vy."
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "Vyn %name har tagits bort."
msgid "Revert the view @name?"
msgstr "Återgå till vyn @name?"
msgid ""
"Reverting the view %name will restore it to the original settings "
"provided by the \"@module\" module."
msgstr ""
"Om du återställer vyn %name återställs den till de ursprungliga "
"inställningarna från modulen \"@module\"."
msgid "The view %name has been reverted to its defaults."
msgstr "Visning av %name har blivit återställt till standard."
msgid "The view %name has been enabled."
msgstr "Visning av %name har blivit aktiverat."
msgid "The view %name has been disabled."
msgstr "Visning av %name har blivit inaktiverad."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig/saknad hanterare: @table > @field"
msgid "hidden"
msgstr "gömd"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Inställningar för insamling"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Tillämpa och fortsätt"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)"
msgid "All displays"
msgstr "Alla visningar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denna @display_type (åsidosätts)"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "View analysis"
msgstr "Visa analys"
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vikt för @display"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Ändra visningsordning"
msgid "View name and description"
msgstr "Visa namn och beskrivning"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Human-läsbart namn"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"En beskrivande human-läsbart namn för denna vy. Blanksteg är "
"tillåtna"
msgid "View tags"
msgstr "Visa etiketter"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Alternativt, skriv in en kommaseparerad lista på etiketter för denna "
"vy att använda i filtrering och för att sortera vyer på den "
"administrativa sidan."
msgid "View description"
msgstr "Visa beskrivning"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på Vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Ändra om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator för användning på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 OCH grupp 1 OCH grupp 2\" eller \"grupp 0 ELLER "
"grupp 1 ELLER grupp 2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Ta bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Skapa en ny filtergrupp"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga tillgängliga @types att lägga till."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lägg till och konfigurera @types"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanterare för @table > @field finns inte!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurera @type: @item"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera gruppinställningar för @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Allow <em>embed</em> displays to be created via the UI"
msgstr ""
"Tillåt att <em>inbäddade</em> visningar skapas via "
"användargränssnittet (UI)"
msgid ""
"Enables the <em>embed</em> type of display. Embed displays can be used "
"in code via <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. "
"Embedded displays will still work even if this setting is disabled."
msgstr ""
"Möjliggör <em>inbäddad</em>typ av visning. Inbäddad visning kan "
"användas i kod via <a "
"href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. Inbäddad "
"visning kommer att fungera även om denna inställning är "
"avaktiverad."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Anpassat admintema för Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I vissa fall kanske du vill välja ett annat administrationstema för "
"Views UI."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet ”Något\" på icke obligatoriska "
"enkelvalsfilter som är exponerade"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Inställningar för förhandsvisning live"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Förhandsvisa uppdaterade ändringar automatiskt"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Visa information och statistik om vyn under förhandsgranskningen i "
"realtid"
msgid "Statistics location"
msgstr "Platsen för statistik"
msgid "Above the preview"
msgstr "Ovanför förhandsvisningen"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under förhandsvisningen"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Visa SQL-frågor"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Visa statistik för prestanda"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra frågor som körs under rendering under förhandsgranskning "
"i realtid"
msgid ""
"Backdrop has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Backdrop har möjlighet att köra många frågor medan en vy visas. Om "
"du markerar den här rutan visas varje fråga som körs under "
"visningsrenderingen som en del av förhandsgranskningen."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Rensa Views cache"
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Vy-generade queries kommer att innehålla vyernas namn och visa  "
"'view-name:display-name' som en sträng på slutet av SELECT clause. "
"Detta gör identifiering av Views queries i serverns databasloggar "
"enklare, men bör endast användas vid felsökning."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Aktivera meddelanden om felavsökningar/prestanda via modulen Devel i "
"Views"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa för detta för att aktivera Views databasfråga och "
"meddelanden om felavsökningar/prestanda <em>om Devel är "
"installerat</em>."
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakare"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Sidregion för output av statistik för prestanda och felmedelanden"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har blivit tömd"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Inga fält har använts i vyerna ännu."
msgid "Provided by"
msgstr "Kommer från"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Det finns inga aktiverade vyer."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analys av vyn hittar inget att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Remove this display"
msgstr "Ta bort denna visning"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta objekt"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Inga filter har lagts till."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Dra för att lägga till filter."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filter som inte kan grupperas"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Göm tom kolumn"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga före"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
msgid "Views UI settings"
msgstr "Inställningar för Views UI"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras i en låst vy."
msgid "Configure @section"
msgstr "Konfigurera @section"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Content revisions"
msgstr "Innehållsversioner"
msgid "Configure this view to add a display."
msgstr "Konfigurera denna vy för att lägga till en visning."
msgid "Revert view"
msgstr "Återgå till vyn"
msgid "Views UI"
msgstr "Visa UI"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder inte fält."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definierad"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användare !user, och är därför blockerad "
"för ändringar av andra. Detta lås är !age gammalt. Klicka här "
"för <a href=\"!break\">öppna upp låset</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visa %name, visa objekt av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Förhandsvisning live"
msgid "Create a page"
msgstr "Skapa en sida"
msgid "Use a pager"
msgstr "Använd en sidindelare"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Skapa en menylänk"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludera ett RSS-flöde"
msgid "Feed path"
msgstr "Sökväg för innehållsflöde"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil för innehållsflöde"
msgid "Create a block"
msgstr "Skapa ett block"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "of fields"
msgstr "av fält"
msgid "of type"
msgstr "av typ"
msgid "tagged with"
msgstr "etiketter med"
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterade"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyast först"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldst först"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterad av"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Försökte att skapa_vy med värden som inte är validerade"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Bör länkar visas under varje kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med länkar (låter användare att svara på kommentarer, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "utan länkar"
msgid "teasers"
msgstr "ingresser"
msgid "full posts"
msgstr "hela inlägg"
msgid "titles"
msgstr "titlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titlar (länkade)"
msgid "Backdrop system listing compatible test"
msgstr "Kompatibelt test av Backdrops systemvisning"
msgid "Support module for testing the backdrop_system_listing function."
msgstr "Modul som stödjer testning av backdrop_system_listing funktionen."
msgid ""
"Verifies that tests in installation profile modules are found and may "
"use another profile for running tests."
msgstr ""
"Verifierar att tester i profilmoduler för installation hittas och kan "
"använda en annan profil för att köra tester."
msgid "Backdrop system listing incompatible test"
msgstr "Backdrops system listande inkompatibla test"
msgid "Main menu tab style"
msgstr "Huvudmenyns flikstil"
msgid "No tabs"
msgstr "Inga flikar"
msgid "Rounded tabs"
msgstr "Avrundade flikar"
msgid "Square tabs"
msgstr "Fyrkantiga flikar"
msgid ""
"When rounded or square tabs are selected, menu link color is "
"overridden and set to #333 for better visibility."
msgstr ""
"När rundade eller fyrkantiga flikar är valda, åsidosätts "
"menylänkfärgen och sätts till #333 för bättre synlighet."
msgid "Legacy front-end theme."
msgstr "Äldre front-end-tema"
msgid "Header background top"
msgstr "Överst i bakgrund på sidhuvud"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Underst i bakgrund på sidhuvud"
msgid "Active menu link color"
msgstr "Färg på aktiv menylänk"
msgid "Blackdrop (default)"
msgstr "Blackdrop (förvalt)"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Blå lagun"
msgid "Goldfish"
msgstr "Guldfisk"
msgid "Mocha"
msgstr "Mokka"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "Denna @type är opublicerad."
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
msgid "Header background"
msgstr "Bakgrund för sidhuvud"
msgid "Slogan background"
msgstr "Sloganbakgrund"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Webbplatsens namn och slogan"
msgid "Main menu hover background"
msgstr "Huvudmenyns hovringsbakgrund"
msgid "Borders"
msgstr "Kantlinjer"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr "Formulärelementets gränser när det är valt"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "Knappar och synlig sökväg"
msgid "Basis (default)"
msgstr "Basis (standard)"
msgid ""
"This theme demonstrates Backdrop CMS's default HTML markup and CSS "
"styles. To learn how to build your own theme and override Backdrop's "
"default code, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgstr ""
"Detta tema visar standard HTML och CSS-stilar för Backdrop CMS.\r\n"
"För att lära dig hur du bygger ditt eget tema och åsidosätter "
"Backdrops standardkod, se <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 väntande uppdatering (@number_applied att bli använd, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgstr[1] ""
"@count väntande uppdateringar (@number_applied att användas, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 väntande uppdatering"
msgstr[1] "@count väntande uppdateringar"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över på grund av otillåten eller "
"felaktigt utformad HTML. <a href=\"@url\">Se loggen</a> för mer "
"information."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över på grund av otillåten "
"eller felaktigt utformad HTML. <a href=\"@url\">Se loggen</a> för mer "
"information."
msgid ""
"A translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över på grund av otillåten eller "
"felaktigt utformad HTML. Se loggen för mer information."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över på grund av otillåten "
"eller felaktigt utformad HTML. Se loggen för mer information."
msgid "The !element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The !element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "!element-title får inte innehålla mindre än ett ersättningstecken."
msgstr[1] ""
"!element-title måste innehålla åtminstone @count "
"ersättningstecken."
msgid "The !element-title may not contain more than one token."
msgid_plural "The !element-title may not contain more than @count tokens."
msgstr[0] ""
"Titeln !element-title får inte innehålla mindre än ett "
"ersättningstecken."
msgstr[1] ""
"Titeln !element-title måste innehålla åtminstone @count "
"ersättningstecken."
msgid "One problem was detected with your Backdrop installation."
msgid_plural "Several problems were detected with your Backdrop installation."
msgstr[0] "Ett problem upptäcktes med din installation av Backdrop."
msgstr[1] "Flera problem upptäcktes med din installation av Backdrop."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Tog bort 1 kommentar."
msgstr[1] "Tog bort @count kommentarer."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "@count new configuration"
msgid_plural "@count new configuration"
msgstr[0] "@count ny konfiguration"
msgstr[1] "@count nya konfigurationer"
msgid "@count configuration changed"
msgid_plural "@count configurations changed"
msgstr[0] "@count konfiguration ändrad"
msgstr[1] "@count konfigurationer ändrade"
msgid "@count configuration removed"
msgid_plural "@count configurations removed"
msgstr[0] "@count konfiguration borttagen"
msgstr[1] "@count konfigurationer borttagna"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år från nu"
msgstr[1] "@count år från nu"
msgid "This file is referenced by one piece of content."
msgid_plural "This file is referenced by @count pieces of content."
msgstr[0] "Denna fil refereras av en del av innehållet."
msgstr[1] "Denna fil refereras av @count delar av innehållet."
msgid "And one additional unknown piece of content."
msgid_plural "And @count additional unknown pieces of content."
msgstr[0] "Och ytterligare en okänd del av innehåll."
msgstr[1] "Och @count ytterligare okända delar av innehållet."
msgid "referenced 1 time"
msgid_plural "referenced @count times"
msgstr[0] "refererad 1 gång"
msgstr[1] "refererad @count gånger"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort denna fil?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort dessa filer?"
msgid "One piece of content references the listed files."
msgid_plural "@count pieces of content reference the listed files."
msgstr[0] "En del av innehållet refererar listade filer."
msgstr[1] "@count delar av innehållet refererar de listade filerna."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgid_plural ""
"These files have no known content referencing them, although they may "
"still be in use."
msgstr[0] ""
"Denna fil har inget känt innehåll refererande det, även om den "
"fortfarande används."
msgstr[1] ""
"Dessa filer har inget känt innehåll som refererar till dem, även om "
"de fortfarande används."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgid_plural "Deleting these files may cause content to display improperly."
msgstr[0] "Borttagande av denna fil kan orsaka innehåll att visas felaktigt."
msgstr[1] "Borttagande av dessa filer kan orsaka innehåll att visas felaktigt."
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "Tog bort 1 fil."
msgstr[1] "Tog bort @count filer."
msgid "Failed to install one project."
msgid_plural "Failed to install @count projects."
msgstr[0] "Misslyckades att installera ett projekt."
msgstr[1] "Misslyckades att installera @count projekt."
msgid ""
"Updating modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Uppdatering av moduler, teman, och layouter kräver <strong>@backends "
"åkomst</strong> till din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> för andra metoder för "
"uppdateringar."
msgstr[1] ""
"Uppdatering av moduler, teman, och layouter kräver åtkomst till din "
"server via en av följande metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> för andra metoder för "
"uppdateringar."
msgid ""
"Installing modules, themes, and layouts requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules, themes, and layouts requires access to your server "
"via one of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installation av moduler, teman, och layouter kräver <strong>@backends "
"åtkomst</strong> till din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> för andra metoder för "
"installation."
msgstr[1] ""
"Installation av moduler, teman, och layouter kräver åtkomst till din "
"server via en av följande metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> för andra metoder för "
"installation."
msgid "1 Installation"
msgid_plural "@count Installations"
msgstr[0] "1 Installation"
msgstr[1] "@count Installationer"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Backdrop !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Backdrop !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file innehåller en version av %names som inte är kompatibla "
"med Backdrop !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file innehåller versioner av moduler eller teman som inte "
"är kompatibla med Backdrop !version: %names"
msgid "@count item selected."
msgid_plural "@count items selected."
msgstr[0] "@count valt objekt."
msgstr[1] "@count valda objekt."
msgid "@entity is %bundles"
msgid_plural "@entity is one of: %bundles"
msgstr[0] "@entity är %bundles"
msgstr[1] "@entity är en av: %bundles"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Webbplatsens språk är \"@languages\""
msgstr[1] "Webbplatsens språk är ett av \"@languages\""
msgid "Current path is \"@paths\""
msgid_plural "Current path is one of \"@paths\""
msgstr[0] "Aktuell sökväg är ”@paths\""
msgstr[1] "Aktuell sökväg är en av ”@paths”"
msgid "Current path is not \"@paths\""
msgid_plural "Current path is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "Aktuell sökväg är inte ”@paths\""
msgstr[1] "Aktuell sökväg är inte en av ”@paths”"
msgid "User has the role @role"
msgid_plural "User has one of the following roles: @role"
msgstr[0] "Användare har rollen @role"
msgstr[1] "Användare har en av följande roller: @role"
msgid "One translation file imported."
msgid_plural "@count translation files imported."
msgstr[0] "En översättningsfil importerad."
msgstr[1] "@count översättningsfiler importerade."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande 1 menylänk i "
"%title. Den kommer att tas bort (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count "
"menylänkar i %title. De kommer att tas bort (systemdefinierade "
"alternativ kommer att återställas)."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 objekt processades klart:"
msgstr[1] "@count objekt processades klart:"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Om du tar bort "
"%type så kommer du inte kunna redigera innehållet %type och det "
"kommer eventuellt inte att kunna visas på rätt sätt.\r\n"
msgstr[1] ""
"%type används av @count delar av innehåll på din webbplats. Om du "
"tar bort %type så kommer du inte kunna redigera innehållet %type och "
"det kommer eventuellt inte att kunna visas på rätt sätt."
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En behörighet som används"
msgstr[1] "@count behörigheter som används"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Genererade 1 alias för URL."
msgstr[1] "Genererade @count alias för URL."
msgid "No new URL aliases generated; 1 alias was updated."
msgid_plural "No new URL aliases generated; @count aliases were updated."
msgstr[0] "Ingen ny URL-alias genererades; 1 alias uppdaterades."
msgstr[1] "Inga nya URL-alias genererades; @count alias uppdaterades."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omdirigering."
msgstr[1] "@action @count omdirigeringar."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill @action denna omdirigering?"
msgstr[1] "Är du säker på att vill @action dessa omdirigeringar?"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Tog bort 1 inaktiv omdirigering från databasen."
msgstr[1] "Tog bort @count inaktiva omdirigeringar från databasen."
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 omdirigering"
msgstr[1] "@count omdirigeringar"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det är 1 objekt kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count objekt kvar att indexera."
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content. Keyword "
"must be at least 1 character, and punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Du måste inkludera minst ett nyckelord som ska matchas i innehållet. "
"Nyckelordet måste vara minst 1 tecken långt och skiljetecken "
"ignoreras."
msgstr[1] ""
"Du måste inkludera minst ett nyckelord som ska matchas i innehållet. "
"Nyckelorden måste vara minst @count tecken, och skiljetecken "
"ignoreras."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgstr[1] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 godkännande"
msgstr[1] "@count godkännanden"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fel"
msgstr[1] "@count fel"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undantag"
msgstr[1] "@count undantag"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 felsökningsmeddelande"
msgstr[1] "@count felsökningsmeddelanden"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Tog bort 1 test resultat."
msgstr[1] "Tog bort @count test resultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Tog bort 1 överbliven tabell."
msgstr[1] "Tog bort @count överblivna tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Tog bort 1 temporär katalog."
msgstr[1] "Tog bort @count temporära kataloger."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du måste aktivera @required modulen för att installera @module."
msgstr[1] "Du måste aktivera @required moduler för att installera @module."
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Modulen @module saknas, så följande modul kommer att bli "
"inaktiverad: @depends."
msgstr[1] ""
"Modulen @module saknas, så föjande moduler kommer att bli "
"inaktiverade: @depends."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 filnamn"
msgstr[1] "@count filnamn"
msgid "One file name has been successfully transliterated."
msgid_plural "@count file names have been successfully transliterated."
msgstr[0] "Ett filnamn lyckades bli omskrivet."
msgstr[1] "@count filnamn lyckades bli omskrivna."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"För att avinstallera @module, måste följande modul avinstalleras "
"först: @required_modules"
msgstr[1] ""
"För att avinstallera @module, måste följande moduler avinstalleras "
"först: @required_modules"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ej hitta term: @terms"
msgstr[1] "Kan ej hitta termer: @terms"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerade möjliga uppdateringsdata för ett projekt."
msgstr[1] "Kontrollera möjliga uppdateringsdata för @count projekt."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Misslyckades att få tillgänglig uppdateringsdata för ett projekt."
msgstr[1] ""
"Misslyckades att få tillgänglig uppdateringsdata för @count "
"projekt."
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort detta användarkonto?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort dessa användarkonton?"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Tyvärr, det har varit mer än ett misslyckat inloggningsförsök för "
"detta konto. Det är tillfälligt spärrat. Försök igen senare eller "
"<a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgstr[1] ""
"Tyvärr, det har varit mer än @count misslyckade försök att logga "
"in för detta konto. Det är tillfälligt spärrat. Försök igen "
"senare eller <a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ej hitta användare: @users"
msgstr[1] "Kan ej hitta användare: @users"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action användes på @count objekt."
msgstr[1] "%action användes på @count objekt."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "Paginerad, @count inlägg"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count objekt"
msgstr[1] "@count objekt"
msgid "Header Settings"
msgstr "Inställningar för sidhuvud"
msgid "General Settings"
msgstr "Standardinställningar"
msgid "Footer Settings"
msgstr "Inställningar för sidfot"
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "First Half"
msgstr "Första halvan"
msgid "Second Half"
msgstr "Andra halvan"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Använda översiktspanel"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Hantera översiktspanel"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Ändra inställningar för översiktspanel, som login eller "
"vidarekopplande beteende."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Inställningar för översiktspanel"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Skapa innehåll med översiktspanel"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "Ger länkar för att skapa nytt innehåll"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Översiktspanel - Menyer"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "Länkar för att hantera menyer"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Översiktspanel - Innehållstyper"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "Länkar för att hantera innehållstyper"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Översiktspanel - Innehåll"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr "Visar en summering av statistik för innehåll"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Översiktspanel - Användarkonton"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr "Visar en sammanfattning av statistik över användarkonton"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Dashboard - Möjliga uppdateringar"
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"Visar en lista av möjliga uppdateringar för moduler, teman, layouter "
"och kärnan i Backdrop."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Översiktspanelens kategorier"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr "Länkar för att hantera taxonomin"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr "Omdirigera administratörer till översiktspanelen efter inloggning"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"Användarkonton med behörighet till !permission kommer att "
"automatiskt skickas vidare till Översiktspanelen när de loggar in."
msgid "Access dashboard"
msgstr "Använd översiktspanel"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Hantera inställningar för översiktspanel"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr ""
"Få en översikt av din webbplats och hantera administrativa "
"uppgifter."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Ger en administrativ översiktspanel."
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Content creation links"
msgstr "Länkar för att skapa innehåll"
msgid "Links to create new content."
msgstr "Länkar för att skapa nytt innehåll."
msgid "Add new @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "No content types have been configured yet."
msgstr "Inga innehållstyper har blivit konfigurerade ännu."
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr "Visa länkar för att skapa innehåll av följande typer"
msgid "Manage menus"
msgstr "Hantera menyer"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Länkar för att hantera menyer."
msgid "Add new link"
msgstr "Lägg till ny länk"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "Det finns inga menyer att visa."
msgid "Display links for the following menus"
msgstr "Visa länkar för följande menyer"
msgid "Manage content types"
msgstr "Hantera innehållstyper"
msgid "Links to administer content types."
msgstr "Länkar för att hantera innehållstyper."
msgid "There are no content types to display."
msgstr "Det finns inga innehållstyper att visa."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr "Visa länkar för följande innehållstyper"
msgid "Content overview"
msgstr "Översikt av innehåll"
msgid "Overview of content"
msgstr "Översikt av innehåll"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr "Visar en summering för statistik av innehåll."
msgid "Manage content"
msgstr "Hantera innehåll"
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr "Visa antal <strong>objekt</strong> för följande innehållstyper"
msgid "Comment counts"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Visa antal kommentar"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr "Inkludera ej ännu godkända kommentarer i antalet kommentarer"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr "Visa <strong>kommentar</strong> antal för följande innehållstyper"
msgid "1 @type item"
msgid_plural "@count @type items"
msgstr[0] "1 @type objekt"
msgstr[1] "@count @type objekt"
msgid "1 unapproved"
msgid_plural "@count unapproved"
msgstr[0] "1 inte ännu godkänd"
msgstr[1] "@count inte ännu godkända"
msgid "User account overview"
msgstr "Översikt av användarkonto"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "Översikt av användarkonton"
msgid ""
"Displays a summary of user statistics including: number of total "
"users, active users, blocked users, and users in each role."
msgstr ""
"Visar en summering av användarstatistik: totalt antal användare, "
"aktiva användare, blockerade användare och användare i varje roll."
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Hantera användarkonton"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr "Visa <strong>total</strong> antal av användarkonton."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr "Visa antal av <strong>aktiva</strong> användarkonton."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr "Visa antal av <strong>blockerade</strong> användarkonton."
msgid "List the number of accounts with the following roles"
msgstr "Lista antal av konton med de följande rollerna"
msgid "1 user account"
msgid_plural "@count total user accounts"
msgstr[0] "1 användarkonto"
msgstr[1] "@count användarkonton totalt"
msgid "1 active user account"
msgid_plural "@count active user accounts"
msgstr[0] "1 aktivt användarkonto"
msgstr[1] "@count aktiva användarkonton"
msgid "1 blocked user account"
msgid_plural "@count blocked user accounts"
msgstr[0] "1 spärrat användarkonto"
msgstr[1] "@count spärrade användarkonton"
msgid "1 user account with the role @role"
msgid_plural "@count user accounts with the role @role"
msgstr[0] "1 användarkonto med rollen @role"
msgstr[1] "@count användarkonton med rollen @role"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Hantera taxonomi"
msgid "Links to administer taxonomy vocabularies."
msgstr "Länkar för hantera taxonomivokabulärer."
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "There are no vocabularies to display."
msgstr "Det saknas vokabulärer att visa."
msgid "Display the following Vocabularies"
msgstr "Visa följande vokabulärer"
msgid "1 term"
msgid_plural "@count terms"
msgstr[0] "1 term"
msgstr[1] "@count termer"
msgid "Available Updates"
msgstr "Möjliga uppdateringar"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr "Visar möjliga uppdateringar för kärna, moduler, teman och layouter."
msgid "Backdrop"
msgstr "Backdrop"
msgid "Display information about updates to the following"
msgstr "Visa information om uppdateringar till de följande"
msgid "Backdrop core"
msgstr "Backdrops kärna"
msgid "Changing date granularity will affect only new or updated content."
msgstr ""
"Ändring av granularitet för datum kommer att påverka endast nytt "
"eller uppdaterat innehåll."
msgid "Date granularity"
msgstr "Datumgranularitet"
msgid "<em>Options Element</em> not found. Nothing to be done."
msgstr "<em>Options Element</em> hittades inte. Inget att göra."
msgid "<em>Field Formatter Settings</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em>Inställningar för fältformaterare</em> hittades inte. Inget att "
"göra."
msgid "Used as"
msgstr "Används som"
msgid ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> in <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> i <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgid "%field_label in @bundle_label"
msgstr "%field_label i @bundle_label"
msgid "Link destination"
msgstr "Länkdestination"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.<br>Examples: <em>About "
"Us</em>, <em>/about</em>, or <em>http://backdropcms.org</em>"
msgstr ""
"Börja skriva för att se en lista på förslag, skriv in den realtiva "
"sökvägen till en annan sida, eller skriv in en extern "
"URL.<br>Exempel: <em>Om oss</em>, <em>/about</em>, or "
"<em>http://backdropcms.org</em>"
msgid "More link options"
msgstr "Mer länkalternativ"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "Öppna länkdestinationen i ett nytt fönster"
msgid "Separate multiple CSS classes with spaces."
msgstr "Separera multipla CSS-klasser med blanksteg."
msgid "fragment"
msgstr "fragment"
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unik identifierare"
msgid ""
"Setting an ID allows linking to this part of the page using a URL "
"!fragment."
msgstr ""
"Inställning av ett ID tillåter länkande till denna del av sidan "
"genom att använda ett URL !fragment."
msgid "Link title"
msgstr "Länktitel"
msgid ""
"The title attribute of the link. Usually shown as a small tooltip on "
"hover."
msgstr ""
"Titelns attribut hos länken. Vanligen visas som ett litet "
"verktygstips när man hovrar."
msgid "Relationship (rel)"
msgstr "Relation (rel)"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the linked "
"page."
msgstr ""
"Specificerar relationen mellan den aktuella sidan och den länkade "
"sidan."
msgid "Restrict access to all layouts at this path."
msgstr "Begränsa åtkomst till alla layouter på denna sökväg."
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr "Begränsa situationer där detta block kan visas."
msgid "Limit the situations in which this layout will apply."
msgstr "Begränsa situationer där denna layout kan användas."
msgid "String values are not acceptable for attributes."
msgstr "Strängvärden är inte acceptabla för attribut."
msgid "Manage links"
msgstr "Hantera länkar"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr "Ladda en översatt version av innehållet om det är tillgängligt"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"Är du säker att du vill inaktivera detta tema? All anpassad "
"konfiguration kommer att förloras."
msgid "Number of terms"
msgstr "Antal termer"
msgid "No relations."
msgstr "Inga relationer."
msgid ""
"This number sets the order of the menu item or tab, with lower weights "
"coming first. Negative values are allowed."
msgstr ""
"Denna siffra bestämmer ordningen för menyns objekt eller flik, med "
"lägre vikter som kommer först. Negativa värden är tillåtna."
msgid ""
"Missing relationships have been fixed automatically. Please verify "
"these changes before saving."
msgstr ""
"Saknade relationer har lagats automatiskt. Vänligen verifiera dessa "
"ändringar innan du sparar."
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "Flikar och synlig sökväg"
msgid "Responsive menu toggle"
msgstr "Växla responsiv meny"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "Bakgrund för primära flikar"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "Text för primära flikar"
msgid "Footer text"
msgstr "Text för sidfot (footer)"
msgid "Footer Border"
msgstr "Sidfotens kantlinje"
msgid ""
"Backdrop requires you to enable the PHP extensions in the following "
"list (see the <a href=\"@system_requirements\" "
"target=\"_blank\">system requirements page</a> for more information):"
msgstr ""
"Backdrop kräver att du aktiverar PHP-ändelser i följande lista (se "
"<a href=\"@system_requirements\" target=\"_blank\">system requirements "
"page</a> för mer information):"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte stödja PDO (PHP Data Objects). Fråga ditt "
"webbhotell om de stödjer den inbyggda PDO ändelsen."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Backdrop CMS requires the PDO extension from PHP core. This system has "
"the older PECL version. See the <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">System Requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Ditt system på webbservern verkar ha en felaktig version av PDO "
"installerad. Backdrop CMS kräver ändelsen PDO från PHP-kärnan. "
"Detta system har den äldre versionen PECL. Se <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">System Requirements</a> sidan för mer information."
msgid ""
"See the <a href=\"@link\" target=\"_blank\">System Requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Se <a href=\"@link\" target=\"_blank\">Systemkrav</a> sida för mer "
"information."
msgid ""
"See the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Backdrop requirements</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Backdrops krav</a> för mer "
"information."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> for information about "
"the recommended <code>.htaccess</code> file which should be added to "
"the <code>%directory</code> directory to help protect against "
"arbitrary code execution."
msgstr ""
"Se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> för information om den "
"rekommenderade <code>.htaccess</code> filen som skall läggas till i "
"katalogen <code>%directory</code> för att hjälpa till att skyddas "
"mot exekvering av godtycklig kod."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"För mer information, se handboken online, för <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">konfigurera schemalagda "
"aktiviteter</a>."
msgid ""
"To proceed with installation, you must modify the permissions of this "
"directory to make it writable by the web server."
msgstr ""
"För att fortsätta med installationen, måste du ändra behörigheter "
"av denna katalog för att göra den skrivbar för webbservern."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed. To proceed with "
"the installation, either create the directory and modify its "
"permissions to make it writable or adjust the permissions on the "
"parent directory to allow the installer to create it automatically."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa denna katalog misslyckades. För "
"att fortsätta med installationen, antingen skapa katalogen och ändra "
"dess behörigheter för att göra den skrivbar eller justera dess "
"behörigheter på den ovanliggande katalogen för att tillåta "
"installeraren att skapa den automatiskt."
msgid ""
"If you are unsure how to do this, see the <a href=\"@handbook_url\" "
"target=\"_blank\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Om du är osäker hur du gör detta, se <a href=\"@handbook_url\" "
"target=\"_blank\">Installation Instructions</a> sida."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Meddelanden om uppdateringar är inte aktiva.Det <strong>rekommenderas "
"starkt</strong> att du aktiverar modulen Update Manager från <a "
"href=\"@module\">administrationssidan för moduler</a> för att hålla "
"dig underrättad om nya versioner. För mer information, se <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">handbokssidan för Update "
"status</a>."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> for more information."
msgstr ""
"Se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Skydd mot attacker mot HTTP HOST "
"Header</a> för mer information."
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Inställning av betrodd värd"
msgid "Not configured"
msgstr "Ej konfigurerad"
msgid ""
"The <code>trusted_host_patterns</code> setting is not configured in "
"<code>settings.php</code>. It is highly recommended that you configure "
"this to protect your site."
msgstr ""
"Inställningen <code>trusted_host_patterns</code> är inte "
"konfigurerad i <code>settings.php</code>. Det rekommenderas starkt att "
"du konfigurerar detta för att skydda din webbplats."
msgid ""
"You can change this by editing the <code>trusted_host_patterns</code> "
"setting in <code>settings.php</code>."
msgstr ""
"Du kan ändra detta genom att redigera "
"<code>trusted_host_patterns</code> inställningar i "
"<code>settings.php</code>."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Inställningar för betrodd värd"
msgid "Current hostname is trusted"
msgstr "Aktuellt värdnamn är tryggt"
msgid ""
"This feature is enabled, but not supported on your system. Please turn "
"this off in <code>settings.php</code>, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Denna egenskap är aktiverad, men stöds inte av ditt system. "
"Vänligen slå av detta i <code>settings.php</code>, eller försäkra "
"dig om att alla databas-relaterade krav möts. Se <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">dokumentation hur man lägger till 4 byte UTF-8 "
"support</a> för mer information."
msgid ""
"This feature is not enabled, but it is supported on your system. See "
"the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Denna egenskap är inte aktiverad, men den stöds på ditt system. Se "
"<a href=\"@url\" target=\"_blank\">dokumentation hur man lägger till "
"4 byte UTF-8 support</a> för mer information."
msgid ""
"This feature is not supported on your system. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">documentation on adding 4-byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Denna egenskap stöds inte  på ditt system. Se <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">dokumentation hur man lägger till 4-byte UTF-8 "
"support</a> för mer information."
msgid ""
"Updating core from @directory was attempted, but either it doesn't "
"contain a \"core\" directory, or it isn't accessible. You may need to "
"update manually."
msgstr ""
"Försök att uppdatera kärnan från @directory gjordes, men antingen "
"saknades katalog för \"core\" , eller så är den inte åtkomlig. Du "
"behöver antagligen uppdatera manuellt."
msgid "Administration Bar"
msgstr "Administrationslist"
msgid "!datetime by !username"
msgstr "!datetime med !username"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationshanterare"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Översiktspanel - Välkommen till Backdrop CMS!"
msgid ""
"Provides a welcome message, and links to get people started using "
"Backdrop"
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande och länkar för att få folk att börja med "
"Backdrop"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Välkommen till Backdrop CMS!"
msgid "Welcome message, and links to getting-started tasks."
msgstr "Välkomstbudskap, och länkar till kom-igång-uppgifter."
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "Här är några länkar som hjälper dig att komma igång:"
msgid "View the home page"
msgstr "Se hemsidan"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Lägg till logo / ändra webbplatsens namn"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Hitta ett nytt tema för din webbplats"
msgid "Get started"
msgstr "Kom igång"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "Redigera %title page"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Skapa ett nytt @post_label"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Uppdatera %menu_name menyn"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "Ändra layouten på din hemsida"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "Gör befintliga moduler aktiva eller inaktiva"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Lägg till nya moduler för fler funktioner"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Läs handboken för användare  online"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Besök Backdrop CMS Forum"
msgid "More actions"
msgstr "Mer åtgärder"
msgid "Date format for log messages"
msgstr "Datumformat för loggmeddelanden"
msgid "%max must be greater than, or equal to, %min."
msgstr "%max måste vara större än, eller lika med, %min."
msgid "Manage file display"
msgstr "Hantera visning av filer"
msgid "No file types available. <a href=\"@link\">Add file type</a>."
msgstr ""
"Inga filtyper finns tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till en "
"filtyp</a>."
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr "Det här är det human-läsbara namnet på filtypen."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Denna filtyp har ett unikt namn som är maskin-läsbar. Det får "
"endast innehålla gemena bokstäver, siffror och understreck."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Det här är beskrivningen av filtypen."
msgid "Media types"
msgstr "Typer av media"
msgid "Available media types"
msgstr "Möjliga mediatyper"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "Typen av mime %mimetype är inte en giltig mimetyp."
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "Filtypen %type har uppdaterats."
msgid "The file type %name has been enabled."
msgstr "Filtypen %name har aktiverats."
msgid "The file type %name has been disabled."
msgstr "Filtypen %name har blivit inaktiverad."
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "The file type %name has been @title."
msgstr "Filtypen %name har varit @title."
msgid "Are you sure you want to revert the file type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa filtypen %type?"
msgid "The file type %name has been reverted."
msgstr "Filtypen %name har blivit återställd."
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort filtypen %type?"
msgid "The file type %name has been deleted."
msgstr "Filtypen %name har tagits bort."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobyte) eller \"50 "
"MB\" (megabyte). Om du lämnar det tomt begränsas filstorlekarna "
"endast av PHP:s maximala storlek för inlägg och filuppladdning."
msgid "Default file directory"
msgstr "Standardkatalog för filer"
msgid ""
"Subdirectory where files will be stored if the file is uploaded "
"through the file/add page. This field supports tokens."
msgstr ""
"Undermapp där filer kommer att lagras om filen laddas upp via lägg "
"till fil/sidan. Detta fält stödjer ersättningstecken."
msgid "Default allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser som standard"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Separera ändelser med ett blanksteg och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "File upload wizard"
msgstr "Hjälpare för filuppladdning"
msgid "Configure the steps available when uploading a new file."
msgstr "Ställ in stegen som är möjliga vid uppladdning av ny fil."
msgid "Skip filetype selection."
msgstr "Hoppa över val av filtyp."
msgid ""
"The file type selection step is only available if the uploaded file "
"falls into two or more file types. If this step is skipped, files with "
"no available file type or two or more file types will not be assigned "
"a file type."
msgstr ""
"Steget med valet av filtyp är endast möjlig om den uppladdade filen "
"motsvarar två eller fler filtyper. Om detta steg hoppas över, kommer "
"filer utan möjlig filtyp eller två eller fler filtyper inte ges en "
"filtyp."
msgid "Skip scheme selection."
msgstr "Hoppa över schemaval."
msgid "Skip available fields."
msgstr "Hoppa över aktiva fält."
msgid ""
"The field selection step is only available if the file type the file "
"belongs to has any available fields. If this step is skipped, any "
"fields on the file will be left blank."
msgstr ""
"Fältets urvalssteg är endast möjlig om filtypen som filen tillhör "
"har något åtkomligt fält. Om detta steg hoppas över, kommer alla "
"fält för filen att lämnas tomma."
msgid "Default settings for how to handle file name changes during replace."
msgstr ""
"Standardinställningar för hantering av förändring av filnamn vid "
"utbyte av fil."
msgid "Keep original file name"
msgstr "Bevara originalets filnamn"
msgid ""
"Rename the newly uploaded file to the name of the original file. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Döp om den nyligen uppladdade filen till den ursprungliga filens "
"namn. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Protect against repeat rendering"
msgstr "Skydda mot upprepad rendering"
msgid "@title file type %name."
msgstr "@title filtyp %name."
msgid "Reverted file type %name."
msgstr "Återställd filtyp %name."
msgid "Deleted file type %name."
msgstr "Borttagen filtyp %name."
msgid ""
"%type is used by 1 file on your site. If you remove this file type, "
"you will not be able to edit the %type file and it may not display "
"correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of file on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type file and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type används av 1 fil på din webbplats. Om du tar bort denna "
"filtyp, så kommer du inte redigera %type filen och den kommer "
"eventuellt att inte visas korrekt."
msgstr[1] ""
"%type används av @count delar av filer på din webbplats. Om du tar "
"bort %type, kommer du inte kunna redigera filen  %type och den kommer "
"eventuellt att inte visas korrekt."
msgid ""
"Create a simple link to the file. The link is prefixed by a file type "
"icon and the name of the file is used as the link text"
msgstr ""
"Skapa en enkel länk till filen. Länken föregås av en ikon för "
"filtypen och namnet på filen används som länktext"
msgid ""
"Build a two-column table where the first column contains a generic "
"link to the file and the second column displays the size of the file."
msgstr ""
"Bygg en tabell med två kolumner där den första kolumnen innehåller "
"en länk till filen och den andra kolumnen visar storleken på filen."
msgid "Display a plain text URL to the file."
msgstr "Visa en URL till filen i ren text."
msgid "Rendered file"
msgstr "Renderad fil"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Visa filen i en specifik vyinställning"
msgid "Download link"
msgstr "Länk för nedladdning"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr "Visar en länk som får bläddrare att ladda ner filen."
msgid "Download [file:name]"
msgstr "Ladda ner [file:name]"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Rendera filen genom att använda en HTML5 etikett för ljud."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Rendera filen genom att använda en HTML5 etikett för video."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken."
msgid "Show audio controls"
msgstr "Visa ljudreglage"
msgid "Autoplay"
msgstr "Spela automatiskt"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Preload"
msgstr "Förladda"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visning av multipla filer"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source"
msgstr "Använd multipla @tag etiketter, varje med en singulär källa"
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag"
msgstr "Use multiple sources within a single @tag tag"
msgid "Show video controls"
msgstr "Visa videokontroller"
msgid "Muted"
msgstr "Tystad"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Visningsläge: %mode"
msgid "Link text: %text"
msgstr "Länktext: %text"
msgid "Controls: %controls"
msgstr "Kontroller: %controls"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Autoplay: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Preload: %preload"
msgstr "Förladda: %preload"
msgid "Multiple files: %multiple"
msgstr "Multipla filer: %multiple"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Tystad: %muted"
msgid "Size: %width x %height"
msgstr "Storlek: %width x %height"
msgid "file_entity"
msgstr "file_entity"
msgid ""
"Repeated rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field. Aborting rendering."
msgstr ""
"Upprepad rendering upptäckt under rendering av objekt %entity_type: "
"%entity_id, användade %field_name fält. Avbrytande rendering."
msgid "Cannot call _file_fields_update() on a new entity."
msgstr "Kan inte anropa _file_fields_update() på ett nytt objekt."
msgid "Configure file type"
msgstr "Konfigurera filtyp"
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
msgid "Previous"
msgstr "Tidigare"
msgid "Configure file scheme"
msgstr "Konfigurera filschema"
msgid "Configure file fields"
msgstr "Konfigurera filfält"
msgid "You need to upload a file."
msgstr "Du behöver ladda upp en fil."
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name blev uppladdad."
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Ett fel inträffade och ingen fil blev uppladdad."
msgid "Manage file %title"
msgstr "Hantera fil %title"
msgid "Replace file"
msgstr "Byt ut fil"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "Denna tabell listar alla ställen där @filename används."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "Denna fil används inte just nu."
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Åsidosätt kontroll av filåtkomst"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr "Se, ändra och ta bort alla filer oavsett begränsning av behörighet."
msgid "Administer file types"
msgstr "Hantera filtyper"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Lägg till och ladda upp nya filer"
msgid "View own private files"
msgstr "Se egna privata filer"
msgid "View own files"
msgstr "Se egna filer"
msgid "View private files"
msgstr "Se privata filer"
msgid "View files"
msgstr "Se filer"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr "Inkluderar följande stream wrappers: %wrappers."
msgid "File preview"
msgstr "Förhandsvisning av fil"
msgid "File display"
msgstr "Visning av fil"
msgid "Alt attribute"
msgstr "Attributet alt"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>alt</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Text att använda som värde för <em>img</em> tag <em>alt</em> "
"attributet."
msgid "Title attribute"
msgstr "Titelattribut"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>title</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Text att använda som värde för <em>img</em> etikett <em>title</em> "
"attribut."
msgid "File types"
msgstr "Filtyper"
msgid "File displays"
msgstr "Fil visar"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid ""
"File access functions have been renamed from <code>file_entity</code> "
"module in Drupal 7"
msgstr ""
"Funktioner för åtkomst av filer har döpts om från modulen "
"<code>file_entity</code> i Drupal 7"
msgid ""
"Query tagged for file access but there is no fid. Add foreign keys to "
"file_managed.fid in schema to fix."
msgstr ""
"Databasfråga märkt för filåtkomst men det finns ingen fid. Lägg "
"till okända nycklar till file_managed.fid i databasschemat för att "
"ordna det."
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Editera egna filer"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Redigera filer"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Ta bort egna filer"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Ta bort filer"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Ladda ned egna filer"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name:Ladda ned filer"
msgid ""
"Your file listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for file access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to file_managed.fid "
msgstr ""
"Din databasfråga för att visa filer använder @fallback som "
"bastabell i en databasfråga märkt för filåtkomst. Detta måste "
"inte vara säkert och fungerar kanske inte ens. Ange främmande "
"nycklar i ditt databasschema till file_managed.fid "
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Hantera inställningar för filtyper du använder på din webbplats."
msgid "Configure allowed file extensions and the file upload wizard."
msgstr "Ställ in tillåtna filändelser och hjälpen för filuppladdning."
msgid "Add file type"
msgstr "Lägg till filtyp"
msgid "Manage file types"
msgstr "Hantera filtyper"
msgid "Enable file type"
msgstr "Aktivera filtyp"
msgid "Disable file type"
msgstr "Inaktivera filtyp"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Associated with @name"
msgstr "Associerad med @name"
msgid "Rendered"
msgstr "Renderad"
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Visa filen i ett visst visningsläge."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr "Typ av fil (till exempel, \"audio\", \"bild\", \"video\", etc)."
msgid "Link this field to the file"
msgstr "Länka detta fält till filen"
msgid "Link type"
msgstr "Länktyp"
msgid "Link to the file page"
msgstr "Länk till filsidan"
msgid "File view mode"
msgstr "Filvisningsläge"
msgid ""
"Select a view mode. Note that only the file will be rendered and not "
"any of its fields."
msgstr ""
"Välj ett visningssätt. Observera att endast filen kommer att bli "
"renderad och inte några av dess fält."
msgid "Display field as the file type machine name."
msgstr "Visa fält som filtypen maskin-läsbart namn."
msgid "Edit image details"
msgstr "Redigera bilddetaljer"
msgid ""
"Format the file as an image. The image can be displayed using an image "
"style and can optionally be linked to the image file itself or its "
"parent content."
msgstr ""
"Formatera filen som en bild. Bilden kan visas med hjälp av en "
"bildstil och kan eventuellt länkas till själva bildfilen eller dess "
"överordnade innehåll."
msgid "<code>image_style_path_token()</code> does not exist in Backdrop"
msgstr "<code>image_style_path_token()</code> finns inte i Backdrop"
msgid "Configure language"
msgstr "Konfigurera språk"
msgid ""
"The following blocks have been reassigned to the %new_region region. "
"The regions they were placed in previously do not exist in the new "
"layout template. You can move them to more appropriate regions:"
msgstr ""
"Följande block har omfördelats till regionen %new_region. De "
"regioner som de tidigare var placerade i finns inte i den nya "
"layoutmallen. Du kan flytta dem till mer lämpliga regioner:"
msgid ""
"The \"@layout\" layout template is currently in use and may not be "
"disabled."
msgstr "Layoutmallen \"@layout\" används just nu och bör inte inaktiveras."
msgid "Layout template \"@title\" disabled."
msgstr "Layoutmallen \"@title\" är inaktiverad."
msgid "Layout template \"@title\" enabled."
msgstr "Layoutmall \"@title\" aktiverad."
msgid "Template"
msgstr "Mall"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "Det finns inga layoutmallar."
msgid "Configure regions"
msgstr "Konfigurera regioner"
msgid "Configure name"
msgstr "Konfigurera namn"
msgid "Add template"
msgstr "Lägg till mall"
msgid "Template name"
msgstr "Mallnamn"
msgid "Save and configure"
msgstr "Spara och konfigurera"
msgid "Layout template \"@title\" saved."
msgstr "Layoutmallen \"@title\" sparad."
msgid "Save layout template"
msgstr "Spara layoutmall"
msgid "Number of regions"
msgstr "Antal regioner"
msgid "Update regions"
msgstr "Uppdatera regioner"
msgid "Region widths"
msgstr "Regionbredder"
msgid "Choose region widths"
msgstr "Välj regionbredder"
msgid "Save region widths"
msgstr "Spara regionbredder"
msgid "Add new row"
msgstr "Lägg till ny rad"
msgid "Configure row !original_row"
msgstr "Konfigurera rad !original_row"
msgid "Selected region widths"
msgstr "Valda regionbredder"
msgid "Change region widths"
msgstr "Ändra regionbredd"
msgid "Row wrapper tag"
msgstr "Etikett för radomslutare"
msgid "Row width behavior"
msgstr "Beteende för radbredd"
msgid "Row \"@title\" removed."
msgstr "Rad \"@title\" borttagen."
msgid "Delete flexible template @title?"
msgstr "Ta bort flexibel mall @title?"
msgid ""
"The \"@title\" layout template is currently in use in the following "
"layouts and may not be deleted: !list"
msgstr ""
"Layoutmallen \"@title\" används i följande layouter och bör inte "
"tas bort: !list"
msgid "Delete template"
msgstr "Ta bort mall"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "Layoutmallen \"@title\" har tagits bort."
msgid "Flexible layout templates"
msgstr "Flexibla layoutmallar"
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Lägg till en flexibel layoutmall"
msgid "Configure flexible layout template"
msgstr "Konfigurera flexibla layoutmallar"
msgid "Delete flexible layout template"
msgstr "Ta bort flexibla layoutmallar"
msgid "Delete row"
msgstr "Ta bort rad"
msgid "Enable layout template"
msgstr "Aktivera layoutmall"
msgid "Disable layout template"
msgstr "Avaktivera layoutmall"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Ytterligare CSS klasser"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "En lista av länkar för menyn: %title."
msgid "The administration theme has been changed to %admin_theme."
msgstr "Temat för aministration har blivit ändrad till %admin_theme."
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr "%theme är nu standardtema för alla icke-administrativa sidor."
msgid ""
"The <a href=\"@admin_theme_setting\">administration theme</a> is still "
"set to the %admin_theme theme."
msgstr ""
"Inställningen <a href=\"@admin_theme_setting\"> i "
"administrationstemat</a> är fortfarande satt till %admin_theme temat."
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "All cache är tömd."
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "Antal inlägg på startsidan"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"home page."
msgstr ""
"Det maximala antalet inlägg som visas på översiktssidor som t.ex. "
"startsidan."
msgid ""
"The block will be visible only if the current page has its menu item "
"at or below the level set here."
msgstr ""
"Blocket kommer endast att vara synligt om den aktuella sidan har ett "
"menyalternativ på eller under den nivå som anges här."
msgid "Provides access to manually flush caches."
msgstr "Ger åtkomst att manuellt tömma cache."
msgid "Configured to allow the following pattern:"
msgid_plural "Configured to allow the following patterns:"
msgstr[0] "Konfigurerad att tillåta följande mönster:"
msgstr[1] "Konfigurerad att tillåta följande mönster:"
msgid "Account status and user roles"
msgstr "Status för kontot och användarroller"
msgid "User module account settings form elements."
msgstr "Inställningar till formelement i modulen för användarkonto."
msgid "Theme developer information"
msgstr "Information för temautvecklare"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically (a template "
"file, for example) may stop working until it is updated. To see "
"updated theme suggestions, save the view."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> Du har ändrat visningens maskin-läsbara "
"namn. Allt som som förbundet med denna visning, speciellt (till "
"exempel en mallfil) kan sluta fungera tills dess att den är "
"uppdaterad. Spara vyn, för att se förslag på uppdaterade teman."
msgid "Theme developer information (display)"
msgstr "Temautvecklingsinformation (visning)"
msgid "theme developer information"
msgstr "information om temautvecklare"
msgid "This display has no theme developer information"
msgstr "Denna visning har ingen information om temautvecklare"
msgid "Theme developer information (style)"
msgstr "Information för temautvecklare (stil)"
msgid "This display has no style theme developer information"
msgstr "Denna visning saknar stil för temautvecklingsinformation."
msgid "Theme developer information (row style)"
msgstr "Information för temautvecklare (radstil)"
msgid "This display has no row style theme developer information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information för att utveckla radutforming på "
"tema"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<code>&lt;td&gt;</code>) as items. "
"Disabling it can cause problems with your CSS."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet, kommer ett rutnät med bara "
"en rad att ha samma antal tabellceller (<code>&lt;td&gt;</code>) som "
"objekt. Inaktivering kan orsaka problem med din CSS."
msgid "%date is not a valid date."
msgstr "%date är inte ett giltigt datum."
msgid "%time is not a valid time."
msgstr "%time är inte en giltig tid."
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Denna text används endast i administrativa gränssnitt. Det visas "
"inte för besökare till webbplatsen.<br />Tillåtna HTML-taggar: "
"@tags"
msgid "List categories"
msgstr "Lista kategorier"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Backdrop Nyheter"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "Visar ett nyhetsflöde från BackdropCMS.org."
msgid "No news at this time."
msgstr "Inga nyheter just nu."
msgid ""
"This block provides a news feed from BackdropCMS.org. Its contents can "
"not be edited."
msgstr ""
"Detta block ger ett nyhetsflöde från BackdropCMS.org. Dess innehåll "
"kan inte redigeras."
msgid "1 day remaining to event."
msgid_plural "@count days remaining to event."
msgstr[0] "1 dag återstår till händelsen."
msgstr[1] "@count dagar som återstår till händelsen."
msgid "Missing \"entity class\" property on @entity_type entity."
msgstr "Saknar \"entity class\" egenskap på @entity_type entity."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
msgid "Custom output for On"
msgstr "Anpassad utdata för På"
msgid "Custom output for Off"
msgstr "Anpassad utdata för Av"
msgid "Output format: %format"
msgstr "Utmatningsformat: %format"
msgid "Reversed: @reversed"
msgstr "Omvänd: @reversed"
msgid "Show <em>File display title</em> field"
msgstr "Visa <em>fil Visa titelfält</em>"
msgid ""
"This text will be used in links to the uploaded file. When not "
"available, the filename will be used."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas i länkar till den uppladdade filen. "
"Om den inte är tillgänglig, kommer filnamnet att användas."
msgid "File display title"
msgstr "Titel för filvisning"
msgid "This text will be used in links to the uploaded file."
msgstr "Denna text kommer att användas i länkar till den uppladdade filen."
msgid "Select existing file"
msgstr "Välj en befintlig fil"
msgid "The view \"@view_name\" is not available."
msgstr "Vyn \"@view_name\" är inte tillgänglig."
msgid ""
"Check the <a href=\"!url\">Views administration page</a> to enable or "
"create the \"@view_name\" view as needed."
msgstr ""
"Kontrollera <a href=\"!url\">Views administrationssida</a> för att "
"aktivera eller skapa \"@view_name\" vy som behövs."
msgid "Select from Image Library"
msgstr "Välj från bildbiblioteket"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Aktivera bildbläddrare"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr "Aktivera bildbläddrare som alternativ till den normala uppladdningen."
msgid "Fixed maximum width"
msgstr "Fixerad maxbredd"
msgid "Full width"
msgstr "Full bredd"
msgid "Adds the <code>container</code> class to the row."
msgstr "Lägger till <code>container</code> klassen till raden."
msgid ""
"Adds the <code>container-fluid</code> class to the row (no "
"<code>max-width</code>, but <code>padding</code>)."
msgstr ""
"Lägger till <code>container-fluid</code> klass till rad (no "
"<code>max-width</code>, men <code>padding</code>)."
msgid "No container-related classes added to the row (e.g. for Hero blocks)."
msgstr ""
"Inga innehålls-relaterade klasser är tillagda till raden (t.ex. för "
"Heroblock)."
msgid "One full-width region"
msgstr "En fullbredds region"
msgid "Two regions"
msgstr "Två regioner"
msgid "Three regions"
msgstr "Tre regioner"
msgid "Four regions"
msgstr "Fyra regioner"
msgid "Add a link into the menu for new content of this type"
msgstr "Lägg till länk till menyn för nytt innehåll av denna typ"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr "Menyer där detta innehåll kan placeras"
msgid "Links to content will be placed below this item in the menu."
msgstr ""
"Länkar till innehållet kommer att placeras under detta objekt i "
"menyn."
msgid "Severity of messages to log"
msgstr "Svårighetsgrader av loggmeddelanden"
msgid "Emergency"
msgstr "Nödfall"
msgid "Alert"
msgstr "Uppmärksamma"
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"
msgid "Deprecated"
msgstr "Föråldrad"
msgid ""
"The <em>debug</em> and <em>deprecated</em> severity levels are "
"recommended for developer environments, but not on production sites."
msgstr ""
"<em>felsök</em> och <em>föråldrade</em> allvarlighetsnivåer "
"rekommenderas för utvecklingsmiljöer, men inte på skarpa sajter."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as <code>2 + 2</code> or "
"<code>sqrt(5)</code>. You may assign variables and create mathematical "
"functions and evaluate them. Use the <code>;</code> to separate these. "
"For example: <code>f(x) = x + 2; f(2)</code>. The result of the "
"mathematical expression of the previous row can be accessed by using "
"the <code>[expression]</code> token itself."
msgstr ""
"Ange matematiska uttryck som <code>2 + 2</code> eller "
"<code>sqrt(5)</code>. Du kan tilldela variabler och skapa matematiska "
"funktioner och utvärdera dem. Använd <code>;</code> för att "
"separera dessa. Till exampel: <code>f(x) = x + 2; f(2)</code>. "
"Resultat av matematiska uttryck av tidigare rad kan bli åtkomliga "
"genom att använda <code>[expression]</code> ersättningstecken."
msgid "Mobile site name background"
msgstr "Mobila webbplatsnamnets bakgrund"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"En trådad lista skiljer sig från en kronologisk lista på det "
"sättet att varje kommentar följer den överliggande och är vanligen "
"indragen."
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Anpassa det aktuella temat"
msgid ""
"Attempted to create an instance of field @field_name, but that field "
"does not exist."
msgstr ""
"Försökte skapa en förekomst av fält @field_name, men det fältet "
"finns inte."
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"Ordningen på textformaten nedan bestämmer i vilken ordning de visas "
"i <em>redigeringsväljaren</em> när du skapar innehåll (beroende på "
"behörigheter för textformaten)."
msgid "The text format order has been saved."
msgstr "Ordningen för textformat har sparats."
msgid "Please enter a format name before configuring filter settings."
msgstr "Skriv in ett formatnamn innan du konfigurerar filterinställningar."
msgid "Configure filter"
msgstr "Konfigurera filter"
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Aktiverat textformat %format."
msgid "No text format provided."
msgstr "Saknar format för text."
msgid "Any content stored with that format may not be rendered properly."
msgstr "Allt innehåll lagrat med det formatet kan inte bli riktigt renderat."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Detta formulär har osparade ändringar. Klicka på \"Spara "
"konfiguration\" för att göra ändringarna permanenta eller "
"\"Avbryt\" för att ta bort ändringarna."
msgid "Enable text format"
msgstr "Aktivera format för text"
msgid ""
"The minimum image dimensions cannot be bigger than its maximum "
"dimensions."
msgstr ""
"Bildens minsta dimensioner kan inte vara större än bildens maximala "
"dimensioner."
msgid "Administer Flexible Templates"
msgstr "Administrera flexibla mallar"
msgid "Create, configure and delete flexible layout templates."
msgstr "Skapa, konfigurera och ta bort flexibla mallar för layout."
msgid ""
"User has missing \"@permission\" permission (not provided by any "
"module)."
msgstr ""
"Användare har saknad \"@permission\" behörighet (har inte getts av "
"någon modul)."
msgid "Author/date format"
msgstr "Författar/datumformat"
msgid ""
"The format to use for the author username and publish date. Example: "
"\"Submitted by [node:author] on [node:created:medium]\""
msgstr ""
"Formatet som ska användas för författarens användarnamn och "
"publiceringsdatum. Exempel: \"Inlämnad av [node:author] den "
"[node:created:medium]\""
msgid "[node:created:medium] by [node:author]"
msgstr "[node:created:medium] av [node:author]"
msgid "Content settings"
msgstr "Inställningar för innehåll"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Aktiverade innehållstyper"
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr ""
"Endast aktiverade innehållstyper kommer att visas i sökresultat. "
"Inaktiverade innehållstyper kommer inte att indexeras i framtiden."
msgid "Content rankings"
msgstr "Rankning av innehåll"
msgid ""
"Please select at least one content type to search, or completely "
"disable searching content."
msgstr ""
"Vänligen välj åtminstone en innehållstyp att söka efter, eller "
"inaktivera sökning efter innehåll helt."
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"Som standard söks endast en typ av objekt. Detta val avgör vad som "
"visas i <a href=\"@search\">@search</a>."
msgid "Cache installation profiles"
msgstr "Profiler för installation av Cache"
msgid ""
"Instead of multiple installations of Backdrop once for each test, each "
"installation profile is installed only once, and its initial state "
"(database tables and config files) is cached and reused. If you are "
"making database changes, you will need to clean the test environment "
"for the changes to show up in the tests."
msgstr ""
"Istället för flera installationer av Backdrop en gång för varje "
"test, installeras varje installationsprofil endast en gång, och dess "
"initiala tillstånd (databastabeller och konfigurationsfiler) cachas "
"och återanvänds. Om du gör ändringar i databasen måste du städa "
"testmiljön för att ändringarna ska synas i testerna."
msgid "@pass, @fail, and @exception."
msgstr "@pass, @fail, och @exception."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug."
msgstr "@pass, @fail, @exception, och @debug."
msgid "No profile cache tables to remove."
msgstr "Inga cachetabeller att ta bort för profil."
msgid "Cleared cache folder for profile !profile."
msgstr "Tömde cache-mappen för profilen !profile."
msgid "Removed 1 profile cache table."
msgid_plural "Removed @count profile cache tables."
msgstr[0] "Tog bort cachetabell för 1 profil."
msgstr[1] "Tog bort cachetabeller för @count profil."
msgid "Path autocomplete"
msgstr "Automatisk komplettering av sökväg"
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"Användaren kommer att få e-post med ett engångslogin som leder till "
"en sida där de kan ställa in sitt lösenord."
msgid ""
"The staging configuration directory (%directory) could not be found. "
"Please make sure it exists and is properly referenced in settings.php."
msgstr ""
"Planeringskatalog, staging directory, (%directory) kunde inte hittas. "
"Vänligen, kontrollera att den finns och att den är korrekt refererad "
"i settings.php."
msgid "%type config directory"
msgstr "%type konfigurationskatalog"
msgid "Change record"
msgstr "Ändra post"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Formuläret har blivit föråldrat. Tryck på bakåtknappen, kopiera "
"eventuellt osparat arbete i formuläret och ladda sedan om sidan."
msgid ""
"Configure the categories shown in the site-wide contact form available "
"at <a href=\"!url\">!url</a>. All categories are shown in a select "
"list on the contact form, which will send to different addresses when "
"selected."
msgstr ""
"Konfigurera de kategorier som visas i det webbplatsövergripande "
"kontaktformuläret som finns på <a href=\"!url\">!url.</a> Alla "
"kategorier visas i en utvald lista i kontaktformuläret, som skickas "
"till olika adresser när de väljs."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka av @date"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månad som helsida"
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Datumvisning månadsformat med år"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr "Datumvisning månadsformat med år, standardvärde : F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Datumvisning månadsformat utan år"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr "Datumvisning månadsformat utan år, standardvärde : F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Datumvyer dagligen med år"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr "Datumvyer med år, standardvärde : l, F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Date views day format without year"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr "Datumvyer dagligen utan år, standardvärde : l, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Datumvyer veckovis med år"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr "Datumvyer med år, standardvärde : F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Datumvyer veckovis utan år"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr "Datumvyer veckovis utan år, standardvärde : F j"
msgid "Date views settings"
msgstr "Intällningar för datumvyer"
msgid "Date views"
msgstr "Datumvyer"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Konfigurera inställningar för datumvyer."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Page by date"
msgstr "Sida med datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sida som använder värde från ett datumfält."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Denna paginerare arbetar ihop med ett Datum eller datumfält på "
"Innehåll kontextuellt filter. Om ett Datum filter har lagts till vyn, "
"kommer denna paginerare att ge tidigare/nästa paginering för att "
"matcha granulariteten hos filtret (dvs paginering med år, månad, "
"vecka, eller dag). Filtret måste också konfigureras att använda ett "
"DATE standardvärde. Om det inte finns Date contextuellt filter på "
"denna vy, eller om det inte har blivit inställt för att använda ett "
"standarddatum, kommer inte pagineraren att visa sig."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifiering av datum"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Databasfrågans identifierare som skall användas vid infångande av "
"datumdata från URL:en. Observera att om du har fler än en visning i "
"samma vy som använder datumpaginerare (såsom en sida och ett block), "
"måste ID-numret för pagineraren vara olika för var och en, annars "
"kommer båda att ändras när paginerarens värde ändras."
msgid "Pager position"
msgstr "Position av paginerare"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Var datumuppdateringen ska placeras, överst, längst ner eller både "
"överst och längst ner i innehållet."
msgid "Link format"
msgstr "Länkformat"
msgid "Clean URL"
msgstr "Ren URL"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Formatet för länkar till paginerare. Med pagineringsformatet kommer "
"länkarna se ut så här: \"calendar/?date=2020-05\". Länkformat för "
"rena URL ser ut så här: \"calendar/2020-05\". Länkformatet för "
"rena URL ser bättre ut, men länkar med pagineringsformat fungerar "
"troligtvis bättre om kalendern används i block eller paneler."
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Hoppa över tomma sidor"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"När den är vald, kommer pagineraren att inte visa sidor som saknar "
"resultat för det bestämda datumet. Detta kommer att medföra en "
"mindre prestandaförlust beroende  på att ytterligare två "
"databasfrågor måste exekveras."
msgid "Image loading"
msgstr "Bildladdning"
msgid "Lazy"
msgstr "Lat"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Eager"
msgstr "Ivrig"
msgid ""
"Defer loading offscreen images until viewers scroll nearby. \"Nearby\" "
"is determined by each browser."
msgstr ""
"Vänta med att ladda bilder tills tittare skrollar i närheten. "
"\"Närheten\" bestäms av varje webbläsare."
msgid "Each browser will determine whether or not to lazily load the image."
msgstr "Varje webbläsare avgör själv om bilden ska laddas eller inte."
msgid ""
"Load this image immediately, regardless of where it is located on the "
"page."
msgstr "Ladda denna bild omedelbart, oavsett var den är placerad på sidan."
msgid "Loading: @speed"
msgstr "Laddar: @speed"
msgid "@style image style"
msgstr "@style bildstil"
msgid "@style image style attribute: @attribute"
msgstr "@style stilattribut för bilden: @attribut"
msgid "<em>Imagecache Token</em> module not found. Nothing to be done."
msgstr "Modulen <em>Imagecache Token</em> hittades inte. Inget att göra."
msgid "Add context"
msgstr "Lägg till kontext"
msgid "View page"
msgstr "Se sida"
msgid "Configure context"
msgstr "Konfigurera kontext"
msgid "Available contexts"
msgstr "Möjliga kontexter"
msgid "Load context"
msgstr "Ladad kontext"
msgid "Save context"
msgstr "Spara kontext"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr "Använd för att identifiera block på layoutsidor."
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr ""
"Använd för att identifiera block på layoutsidor. Krävs för block "
"som kan återanvändas."
msgid "Enter the ID of a @entity"
msgstr "Skriv in ID av en @entity"
msgid "An ID is required."
msgstr "Ett ID krävs."
msgid "The selected @entity does not exist."
msgstr "Den valda @entity finns inte."
msgid "@entity ID: @id"
msgstr "@entity ID: @id"
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Datum och tider kan formateras på olika sätt på olika språk. "
"Språk som inte har ett specifikt format kommer att återgå till "
"standardformatet. Se <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ."
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Visa alternativ för att göra klistrig"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Gör klistrig som standard"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr "Klistrigt innehåll kan visas högst upp i listan."
msgid "Show option to promote"
msgstr "Visa alternativ att framhäva"
msgid "Promote by default"
msgstr "Framhäv som standard"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr "Framhävt innehåll visas ofta på startsidan eller i blogg."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Lägg till ett fält för val av språk i redigeringsformuläret så "
"att du kan välja ett av de <a href=\"!languages\">aktiverade "
"språken</a>. Om det är inaktiverat sparas nytt innehåll utan "
"definierat språk. Befintligt innehåll påverkas inte av att ändra "
"detta alternativ."
msgid ""
"Changed the content type of 1 piece of content from %old-type to "
"%type."
msgid_plural ""
"Changed the content type of @count pieces of content from %old-type to "
"%type."
msgstr[0] ""
"Ändrade innehållstypen för 1 innehållsdel från %old-type till "
"%type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen för @count innehållsdelar från %old-type "
"till %type."
msgid "The title will display as a link to each item."
msgstr "Titeln kommer att visas som länk till varje objekt."
msgid "e.g. 'Read more', 'Add comment', etc."
msgstr "Till exempel 'Läs mer', 'Lägg till kommentar', etc."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial</a>."
msgstr ""
"Mer information om hur man ställer in tidsbestämda uppgifter som kan "
"hittas i <a href=\"@url\">handbok för tidsbestämda uppgifter "
"(cronjobb)</a>."
msgid ""
"Enable to convert file names to lowercase. This is recommended to "
"prevent issues with case-insensitive file systems."
msgstr ""
"Aktivera att konvertera filnamn till gemener (små bokstäver). Detta "
"rekommenderas för att undvika problem med filsystem som är "
"skiftlägesokänsliga, dvs inte bryr sig om det är små eller stora "
"bokstäver."
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Ett datumformat som använder PHP-koder för datum och tid. Se <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> för alternativa val."
msgid ""
"A date in a custom format. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Ett datum i ett anpassat format. Se <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> för möjliga alternativ."
msgid "Content: %type"
msgstr "Innehåll: %type"
msgid "File: %type"
msgstr "Fil: %type"
msgid "Taxonomy term: %vocabulary"
msgstr "Taxonomiterm: %vocabulary"
msgid "View: %human - %display"
msgstr "Visa: %human - %display"
msgid "Layout: %display"
msgstr "Layout: %display"
msgid "Menu item: %path"
msgstr "Menyobjekt: %path"
msgid "The user account %admin_name (user with ID 1) cannot be blocked."
msgstr ""
"Användarkontot %admin_name (användare med ID 1) kan inte bli "
"spärrat."
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr "Du kan inte spärra ditt eget användarkonto."
msgid "Password policy"
msgstr "Policy för lösenord"
msgid "Reject weak passwords"
msgstr "Förkasta svaga lösenord"
msgid "Admin (awaiting approval)"
msgstr "Admin (väntar på godkännande)"
msgid ""
"Edit the email message sent to admin upon registering, when "
"administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelandet som sänds till administratören vid "
"registrering, när godkännande av administratör krävs."
msgid "The password must be sufficiently long or complex."
msgstr "Lösenordet måste vara tillräckligt långt eller komplext."
msgid ""
"The password is too weak. Please consider making your password longer "
"or more complex: that it contains a number of lower- and uppercase "
"letters, digits and punctuation."
msgstr ""
"Lösenordet är för svagt. Försök att göra ditt lösenord längre "
"eller mer komplex: att det har ett antal av små och stora bokstäver, "
"siffror och  punkttecken."
msgid "The password cannot be the same as the username."
msgstr "Lösenordet kan inte vara samma som användarnamnet."
msgid "weak"
msgstr "svag"
msgid ""
"The following tokens are available. If you would like to have the "
"characters '[' and ']' please use the html entity codes '%5B' or  "
"'%5D' or they will get replaced with empty space.</p>"
msgstr ""
"Följande tokens finns tillgängliga. Om du vill ha tecknen '[' och "
"']', använd html-enhetskoderna \"%5B\" eller \"%5D\", annars kommer "
"de att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for available options. Otherwise, enter the number of "
"different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> "
"för möjliga alternativ. Annars, skriv in ett nummer av olika "
"tidsenheter att visa, som vanligen är 2."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Överför inte adminsträngar för översättning."
msgid ""
"Use Backdrop core t() function. It doesn't support updates to existing "
"strings."
msgstr ""
"Använd Backdrop core t() function. Den stöder inte uppdateringar "
"till existerande strängar."
msgid "Localization"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Translation method"
msgstr "Översättningsmetod"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Välj en översättningsmetod att använda för Vyers data som "
"sidhuvud, sidfot och tom text."
msgid "Thank you for installing @profile!"
msgstr "Tack för att du installerar @profile!"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Av säkerhetsskäl, har din uppladdning blivit avvisad."
msgid ""
"When the configuration files are in version control, it may be "
"preferable to not empty the staging directory after each sync. The "
"<code>config_sync_clear_staging</code> setting can be disabled in "
"<code>settings.php</code>. Read more about <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">managing configuration</a>."
msgstr ""
"När konfigurationsfilerna finns i versionskontrollen kan det vara "
"bättre att inte tömma staging-katalogen efter varje synkronisering. "
"Inställningen <code>config_sync_clear_staging</code> kan inaktiveras "
"i <code>settings.php</code>. Läs mer om <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">hantering av konfigurationen</a>."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Allow users to enter their phone number."
msgstr "Tillåter användare att skriva in sitt telefonnummer."
msgid "Your phone number"
msgstr "Ditt telefonnummer"
msgid "!sender-name provided a phone number: !sender-phone"
msgstr "!sender-name gav ett telefonnummer: !sender-phone"
msgid "Show end date"
msgstr "Visa slutdatum"
msgid "Less than 1 day remaining to event."
msgstr "Mindre än 1 dag återstår till handlingen."
msgid "Displays values of the %field field."
msgstr "Visar värden för %field fält."
msgid "Content: <code>node/%</code>"
msgstr "Innehåll: <code>node/%</code>"
msgid "User accounts: <code>user/%</code>"
msgstr "Användarkonton: <code>user/%</code>"
msgid "Taxonomy terms: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgstr "Taxonomitermer: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgid "Comments: <code>comment/%</code>"
msgstr "Kommentarer: <code>comment/%</code>"
msgid "The first part of a path may not be a placeholder."
msgstr "Den första delen av en sökväg bör inte vara en platshållare."
msgid ""
"Placeholders must be the only character in their part of the path i.e. "
"\"@part\" should be \"%\"."
msgstr ""
"Platshållare måste vara det enda tecknet i sin del av sökvägen, "
"dvs \"@part\" bör vara \"%\"."
msgid ""
"Separate class names with spaces. Example: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgstr ""
"Separera klassnamnen med mellanslag. Exempel: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgid "Is this the home page."
msgstr "Är detta startsidan."
msgid "The home page"
msgstr "Startsidan"
msgid "Any page except the home page"
msgstr "Alla andra sidor förutom startsidan"
msgid "Is not the home page"
msgstr "Är inte startsidan"
msgid "Is the home page"
msgstr "Är startsidan"
msgid ""
"Enter one path per line. The \"*\" character is a wildcard. Example "
"paths are \"node/1\" for an individual piece of content or \"node/*\" "
"for every piece of content. \"@front\" is the home page."
msgstr ""
"Skriv in en sökväg per rad. Tecknet \"*\" är ett jokertecken. "
"Exempel på sökvägar är \"node/1\" för en individuell "
"innehållsdel eller \"node/*\" för alla innehållsdelar. \"@front\" "
"är startsidan."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal site path such as "
"%add-node or an external URL such as %external. Enter %front to link "
"to the home page."
msgstr ""
"Sökvägen för denna menylänk. Den kan vara en intern sökväg som "
"%add-node eller en extern URL som %external. Skriv in %front för att "
"länka till startsidan."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytpunkt"
msgid ""
"The 'min-width' for the menu breakpoint. Screens smaller than this may "
"display a menu toggle button, depending on the menu-specific settings."
msgstr ""
"Minsta bredd för menyns brytpunkt. Skärmar som är mindre än detta "
"kan visa en knapp för att växla mellan olika menyer, beroende på de "
"menyspecifika inställningarna."
msgid "Default (48em)"
msgstr "Standard (48em)"
msgid "A valid CSS width value (e.g.: '768px', '34em')."
msgstr "Ett giltigt CSS breddvärde (dvs: '768px', '34em')."
msgid "'@breakpoint' does not appear to be a valid CSS width value."
msgstr "'@breakpoint' verkar inte vara en giltig breddvärde för CSS."
msgid "Configure global settings for menus."
msgstr "Ställ in globala inställningar för menyer."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Hantera innehållstyper, inkluderande standard status, promotion av "
"startsida, inställningar för kommentarer, etc."
msgid "The source path cannot be the home page."
msgstr "Källans sökväg kan inte vara startsidan."
msgid "menu settings"
msgstr "Menyinställningar"
msgid ""
"On devices with small screens, this option reduces the menu to a "
"toggle button, commonly known as <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburger button</em></a>. Clicking the icon "
"reveals or hides the menu, saving screen space. The breakpoint for "
"small screens can be configured in the global !menu_settings."
msgstr ""
"På enheter med små skärmar reducerar det här alternativet menyn "
"till en växelknapp, allmänt känd som <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburgerknapp</em></a>. Om du klickar på "
"ikonen visas eller döljs menyn, vilket sparar utrymme på skärmen. "
"Brytpunkten för små skärmar kan konfigureras i den globala "
"!menu_settings."
msgid "The URL of the site's home page."
msgstr "URL för webbplatsens startsida."
msgid "The URL of the site's home page without the protocol."
msgstr "URL:n för webbplatsens startsida utan protokollet."
msgid "@vocab_name: Add term"
msgstr "@vocab_name: Lägg till term"
msgid "@vocab_name: Edit term %term_name"
msgstr "@vocab_name: Redigera term %term_name"
msgid "Show content translation links"
msgstr "Visa länkar för översättning av innehåll"
msgid ""
"Show the links to translations in content body and teasers. If you "
"uncheck this option, switching language will only be available from "
"the language switcher block."
msgstr ""
"Visa länkar till översättningar i brödtext och ingresser "
"(teasers). Om du avmarkerar det här alternativet är det bara "
"möjligt att byta språk från språkväxlarblocket."
msgid "The account username."
msgstr "Kontots användarnamn."
msgid "Name (linked)"
msgstr "Namn (länkat)"
msgid ""
"The account username (for users with the <em>View user profiles</em> "
"permission it's displayed as a link to the profile page)."
msgstr ""
"Kontots användarnamn (för användare med behörighet att <em>se "
"användarprofiler</em> visas den som en länk till profilsidan)."
msgid "Database"
msgstr "Databas"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Uteslut samtliga följande tabeller"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Uteslut data från följande tabeller"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"De valda tabellerna kommer att få backup av sina strukturer men inte "
"av innehållet. Detta är användbart för att utesluta cachedata för "
"att minska filstorleken."
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Kunde ej öppna fil %file för att återställa databasen"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Lås tabeller när backup görs"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Detta kan hjälpa till att minska mängden korrupt data, men kommer "
"att göra din webbplats onåbar."
msgid "%profile_name (%profile)"
msgstr "%profile_name (%profile)"
msgid ""
"Toggle visibility of table cells, that were hidden to make the table "
"fit within a small screen."
msgstr ""
"Växla synlighet för tabellceller som dolts för att få tabellen att "
"passa på en liten skärm."
msgid "The Update Manager module is not enabled."
msgstr "Modulen Update Manager är inte aktiverad."
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "security update"
msgstr "säkerhetsuppdatering"
msgid "unsupported version"
msgstr "versionen stöds inte"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Din webbplats är uppdaterad."
msgid "Install system updates"
msgstr "Installera uppdateringar av system"
msgid "More info"
msgstr "Mer info"
msgid "daily"
msgstr "dagligen"
msgid "weekly"
msgstr "veckovis"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Automatiska uppdateringskontroller konfigureras för "
"att köras @frekvens</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are disabled</a> and will "
"need to be run manually."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Automatisk kontroll av uppdatering är "
"inaktiverad</a> och måste köras manuellt."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Email notifications are disabled</a> for available "
"updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">E-postmeddelanden är inaktiva</a> för möjliga "
"uppdateringar."
msgid ""
"<a href=\"@link\">No email address has been provided</a> for "
"notifications about available updates."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Ingen e-postadress har getts</a> för meddelanden om "
"möjliga uppdateringar."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Uppdateringsmeddelanden kommer att skickas</a> till: "
"@mottagare"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denna uppdatering är en större versionuppdatering  vilket betyder "
"att den inte är bakåtkompatibel med din nuvarande version. Det "
"rekommenderas att du läser information om denna nya version och "
"fortsätter på egen risk."
msgid "security update available"
msgstr "Säkerhetsuppdatering finns"
msgid "unsupported version installed"
msgstr "installerad version stöds inte"
msgid "Project type"
msgstr "Projekttyp"
msgid "Project status"
msgstr "Projektstatus"
msgid "Download selected updates"
msgstr "Ladda ner valda uppdateringar"
msgid ""
"You can update Backdrop CMS by replacing the old <code>/core</code> "
"directory inside your docroot with the one included in the <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with download "
"option\" target=\"_blank\">latest release</a>. For detailed "
"instructions, see the <a href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Upgrading Backdrop CMS</a> document online."
msgstr ""
"Du kan uppdatera Backdrop CMS genom att byta ut den gamla "
"<code>/core</code> katalogen inne i din rotkatalog med den inkluderade "
"i den <a href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with "
"download option\" target=\"_blank\">latest release</a>. För "
"detaljerade instruktioner, se <a "
"href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" target=\"_blank\">Upgrade "
"Backdrop CMS</a> dokument online."
msgid "System updates"
msgstr "Uppdateringar av system"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Granska och installera uppdateringar av kärnan i Backdrop, moduler, "
"teman och layouter.."
msgid "Download all updates"
msgstr "Ladda ner alla uppdateringar"
msgid "No update selected"
msgstr "Ingen uppdatering är vald"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Configure relationship"
msgstr "Konfigurera relation"
msgid "Available context relationships"
msgstr "Möjliga kontextrelationer"
msgid "No relevant relationships available"
msgstr "Inga relevanta relationer tillgängliga"
msgid "Load relationship"
msgstr "Ladda relation"
msgid "Save relationship"
msgstr "Spara relation"
msgid "Author of content"
msgstr "Författare av innehåll"
msgid "Author of content in position @position"
msgstr "Författare för inlägg i position @position"
msgid "Author of content @id"
msgstr "Författare av innehåll @id"
msgid "at position"
msgstr "på position"
msgid "Missing relationship: @plugin"
msgstr "Saknad relation: @plugin"
msgid "Broken or missing relationship (@plugin)"
msgstr "Avbruten eller saknad relation (@plugin)"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Du kan installera saknade uppdateringar genom att använda Update "
"Manager:"
msgid "updates available"
msgstr "uppdateringar finns"
msgid "Add a new user role."
msgstr "Lägg till en ny användarroll."
msgid "Telemetry"
msgstr "Telemetry"
msgid ""
"Anonymous information about how your site is configured is being sent "
"to @domain to help improve the project. See the <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetry report page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Anonym information om hur din webbplats är konfigurerad skickas till "
"@domain för att förbättra projektet. Mer information finns på <a "
"href=\"!telemetry_report\">sidan Telemetrirapport</a>."
msgid "Dismiss"
msgstr "Avfärda"
msgid ""
"The name you used is a registered username. If it belongs to you, then "
"login to post. If not, then use another name."
msgstr ""
"Namnet du använder är ett registrerat användarnamn. Om det tillhör "
"dig, logga in för att skapa innehåll. Om inte, använd ett annat "
"namn."
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
msgid "Block moved to region !region_title"
msgstr "Block är flyttat till region !region_title"
msgid "Block moved."
msgstr "Block är flyttad."
msgid "Now in position !block_position of !count_blocks"
msgstr "Nu i position !block_position av !count_blocks"
msgid "Draggable block !title"
msgstr "Släpbart block !title"
msgid ""
"This theme supports custom color palettes. <a href=\"@url\">Enable the "
"Color module</a> to start customising it."
msgstr ""
"Detta tema stödjer anpassade färgpaletter. <a href=\"@url\">Aktivera "
"modulen Color</a> för att börja anpassa den."
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Maskin-läsbart namn: @machine_name"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'args:value:1' on the "
"page 'node/123' returns '123')."
msgstr ""
"Det specifika argumentet för den aktuella sidan (t.ex. "
"\"args:value:1\" på sidan \"node/123\" returnerar \"123\")."
msgid "Save vocabulary"
msgstr "Spara vokabulär"
msgid "Save and add terms"
msgstr "Spara och lägg till termer"
msgid "No terms available."
msgstr "Termer saknas."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Skapa termer"
msgid ""
"Help us improve Backdrop CMS by sending anonymous, untracked "
"information about what features your site uses."
msgstr ""
"Hjälp oss att förbättra Backdrop CMS genom att skicka anonym, "
"ospårad information om vilka funktioner din webbplats använder."
msgid ""
"Below is a list of all data collected by the enabled modules on your "
"site. Only projects that are publicly available on BackdropCMS.org "
"will store usage information."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över alla data som samlas in av de aktiverade "
"modulerna på din webbplats. Endast projekt som är offentligt "
"tillgängliga på BackdropCMS.org kommer att lagra "
"användningsinformation."
msgid ""
"If you prefer to not send usage information, you can disable the "
"Telemetry module from the <a href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Om du föredrar att inte sända användarinformation, kan du "
"avaktivera modulen Telemetry från <a href=\"!modules\">sidan med "
"moduler</a>."
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
msgid "The current version of PHP running on your server."
msgstr "Den aktuella versionen av PHP som körs på din server."
msgid "The version number of your database (either MySQL or MariaDB)."
msgstr "Versionsnumret för din databas (antingen MySQL eller MariaDB)."
msgid "Server OS"
msgstr "Server OS"
msgid ""
"The operating system of your server, such as RedHat Linux, Debian, "
"Windows, etc."
msgstr ""
"Operativssytemet på din server, som RedHat Linux, Debian, Windows, "
"etc."
msgid "Telemetry settings"
msgstr "Inställningar för Telemetry"
msgid ""
"Collects anonymous usage information to help improve Backdrop CMS and "
"contributed modules."
msgstr ""
"Samlar anonym användarinformation för att förbättra Backdrop CMS "
"och använda moduler."
msgid "The password strength indicator must be %threshold or better."
msgstr "Indikatorn för lösenordsstyrka måste vara %threshold eller bättre."
msgid "The following criteria must be met:"
msgstr "Följande kriterier måste uppfyllas:"
msgid "(required)"
msgstr "(krävs)"
msgid "The current password must be entered to set a new password."
msgstr ""
"Nuvarande lösenord måste skrivas in innan nytt lösenord kan "
"ställas in."
msgid "Continue and configure"
msgstr "Fortsätt och konfigurera"
msgid "Save view"
msgstr "Spara vy"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings. For "
"more information, see the <a href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"phpinfo() function har blivit inaktiverat av säkerhetsskäl. För att "
"se din servers phpinfo() information, ändra dina inställningar för "
"PHP. För mer information, se <a href=\"@phpinfo\">Enabling and "
"disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server."
msgstr ""
"Öka minnesbegränsningen genom att editera memory_limit parameter i "
"filen file %configuration-file och starta sedan om din webbserver."
msgid "View the Backdrop CMS data collection policy"
msgstr "Se policy för Backdrop CMS data insamling"
msgid "View public Backdrop CMS data"
msgstr "Se publik Backdrop CMS data"
msgid "Display default book navigation on book pages"
msgstr "Visa standardsättet att navigera på boksidor"
msgid "Select book navigation options"
msgstr "Välj alternativ för boknavigering"
msgid "Table of contents"
msgstr "Innehållstabell"
msgid "Previous, Next, and Up links"
msgstr "Länkar för Tidigare, Nästa och Upp"
msgid "Select book links options"
msgstr "Välj alternativa boklänkar"
msgid "Replace the ? with the delta for multi-value fields."
msgstr "Byt ut ? med delta för fält med multi-värden."
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "!title (value @number)"
msgstr "!title (värde @number)"
msgid "Add another"
msgstr "Lägg till fler"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension based on the type of anchor selected."
msgstr ""
"Beskär och skala för att behålla proportionerna baserat på "
"originalbilden, beskär sedan den större dimensionen baserat på "
"typen av valt ankare."
msgid ""
"The Zip PHP extension is not loaded on your server. You will not be "
"able to download any projects using Project Installer until this is "
"fixed."
msgstr ""
"PHP-ändelsen Zip laddas inte till din server. Du kommer inte att "
"kunna ladda ner några projekt med Project Installer innan det är "
"uppklarat."
msgid "As a page is rendered, a <em>Layout</em> is selected as follows."
msgstr "När en sida renderas, väljs en <em>layout</em> som följer."
msgid ""
"The <em>Path</em> for the page is compared to those in the "
"alphabetical list here, and <em>Visibility conditions</em> are "
"evaluated."
msgstr ""
"Sidans <em>sökväg</em> jämförs med de sökvägar som finns i den "
"alfabetiska listan här, och <em>synlighetsförhållandena</em> "
"utvärderas."
msgid ""
"Each path may have one or more layouts available. These are listed "
"beneath the path."
msgstr ""
"Varje sökväg kan ha en eller flera tillgängliga layouter. Dessa "
"listas under sökvägen."
msgid ""
"The top available layout for each path is is evaluated for matching "
"visibility conditions first, followed by the second, etc."
msgstr ""
"Den första översta tillgängliga layouten för varje sökväg "
"utvärderas för matchning av villkor för synlighet först, följt av "
"den andra, etc."
msgid "Available layouts can be reordered to adjust priority."
msgstr "Ordningen av möjliga layouter kan ändras för att ändra prioritet."
msgid "The first layout to match all conditions will be selected."
msgstr "Den första layouten som matchar alla villkoren kommer att väljas."
msgid ""
"If no match is found, or if visibility conditions are not met, the "
"page will use one of the <em>Default layouts</em> shown at the bottom "
"of this page."
msgstr ""
"Om ingen matchning hittas, eller om villkor för synlighet inte möts, "
"kommer sidan att använda en av <em>Standardlayouterna</em> som visas "
"nedtill på denna sida."
msgid ""
"Note: Paths used by the layout system are <em>menu router paths</em>, "
"not normal paths or !link. For the default About page, "
"<code>node/%</code> is the menu router path, <code>node/2</code> is "
"the normal path, and <code>about</code> is the URL alias."
msgstr ""
"OBS: Sökvägar som används av systemet för layout är <em>menu "
"router paths</em>, inte normala sökvägar eller !link. För "
"standardsidan Om oss, <code>node/%</code> är menyns router sökväg, "
"<code>node/2</code> är den normala sökvägen, och <code>Om "
"oss</code> är URL alias."
msgid ""
"For more information and details, see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>."
msgstr ""
"För mer information och detaljer, se <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/layouts-and-templates\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>."
msgid "How layouts work"
msgstr "Hur layouter fungerar"
msgid "Please enter a path."
msgstr "Vänligen skriv in en sökväg."
msgid ""
"This layout will override the default layout for existing page(s) "
"whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Denna layout kommer att åsidosätta förvald layout för befintlig "
"sida eller sidor  vilkas sökvägar matchar detta mönster."
msgid ""
"This layout overrides the default layout for existing page(s) whose "
"paths match this pattern."
msgstr ""
"Denna layout åsidosätter standardlayouten för befintliga sidor vars "
"sökvägar matchar detta mönster."
msgid ""
"This layout will override the default layout for an existing page "
"whose path matches this pattern."
msgstr ""
"Denna layout kommer att åsidosätta den förvalda layouten för en "
"befintlig sida vilkens sökväg matchar detta mönster."
msgid ""
"This layout overrides the default layout for an existing page whose "
"path matches this pattern."
msgstr ""
"Denna layout kommer att åsidosätta standardlayouten för en "
"befintlig sida vars sökväg matchar detta mönster."
msgid "This path will create pages whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Denna sökväg kommer att skapa sidor vars sökvägar matchar detta "
"mönster."
msgid "This path provides pages whose paths match this pattern."
msgstr ""
"Denna sökväg innehåller sidor vars sökvägar matchar detta "
"mönster."
msgid "This path will create a page at this path."
msgstr "Denna sökväg kommer att skapa en sida på denna sökväg."
msgid "This path provides a page at this path."
msgstr "Denna sökväg ger en sida på denna sökväg."
msgid "Show examples"
msgstr "Visa exempel"
msgid "Some common examples of placeholders include:"
msgstr "Några vanliga exempel på platshållare inkluderar:"
msgid "Use the percent symbol (\"%\") to indicate a placeholder in the path."
msgstr ""
"Använd procentsymbolen (\"%\") för att ange en platshållare i "
"sökvägen."
msgid ""
"Contexts provide additional information to blocks displayed within the "
"layout. Most placeholders in the path will automatically create "
"context(s)."
msgstr ""
"Kontexter ger ytterligare information till block som visas i layouten. "
"De flesta platshållare i sökvägen skapar automatiskt kontexter."
msgid "Relationships create contexts from data provided by existing contexts."
msgstr ""
"Relationer skapar kontexter från data som kommer från existerande "
"kontexter."
msgid ""
"Visibility conditions allow this layout to selectively apply to "
"different situations, such as different types of content at the same "
"path."
msgstr ""
"Synlighetsvillkor gör att layouten kan tillämpas selektivt i olika "
"situationer, t.ex. olika typer av innehåll på samma sökväg."
msgid ""
"The condition '!condition' does not have the required contexts at this "
"path. Remove the condition to save the layout."
msgstr ""
"Villkoret '!condition' saknar de nödvändiga kontexterna på denna "
"sökväg. Ta bort villkoret för att spara layouten."
msgid ""
"This page allows you to add or remove rows, and change the order of "
"rows by dragging them up and down. You can also change the number of "
"regions within each row, and adjust the width of each region."
msgstr ""
"Denna sida låter dig att lägga till eller ta bort rader, och ändra "
"ordningen på rader genom att dra dem upp och ner. Du kan också "
"ändra antal av regioner inom varje rad, och ställa in bredd på "
"varje region."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Region name"
msgstr "Regionnamn"
msgid ""
"A machine name to be used as the default CSS class. It must only "
"contain uppercase letters, lowercase letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Det maskin-läsbara namnet som används som den förvalda CSS-klassen. "
"Det får bara innehålla stora bokstäver, små bokstäver, siffror, "
"bindestreck och understreck."
msgid "Add CSS classes"
msgstr "Lägg till CSS-klasser"
msgid "Additional region CSS classes"
msgstr "Ytterligare klasser för region CSS"
msgid "Row Style"
msgstr "Radstil"
msgid "Additional row CSS classes"
msgstr "Ytterligare CSS-klasser för rader"
msgid "Hide examples"
msgstr "Göm exempel"
msgid "There is no @label with ID @entity_id."
msgstr "Det finns ingen @label med ID @entity_id."
msgid ""
"Only the checked roles will be granted access (or denied access, if "
"\"Reverse\" is checked)."
msgstr ""
"Endast de markerade rollerna kommer att ges åtkomst (eller nekade "
"åtkomst, om \"Omvänd\" är markerat)."
msgid "User does not have the role @role"
msgid_plural "User does not have one of the following roles: @role"
msgstr[0] "Användare har inte rollen @role"
msgstr[1] "Användare har inte en av följande roller: @role"
msgid "Sample Block"
msgstr "Exempelblock"
msgid "Leave blank to show all strings."
msgstr "Lämna tomt för att visa alla strängar."
msgid "Publishing actions"
msgstr "Publiceringsåtgärder"
msgid "Published state"
msgstr "Publicerat tillstånd"
msgid "Publish action"
msgstr "Åtgärder för publicering"
msgid "Save as draft"
msgstr "Spara som utkast"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "Senarelagd"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr ""
"Besökare på webbplatsen kommer att ha tillgång till detta "
"innehåll."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr ""
"Endast innehållets skapare eller webbplatsens administratörer kommer "
"att ha tillgång till detta innehåll."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"Innehållet sparas som utkast och publiceras automatiskt på det datum "
"och den tid som valts."
msgid "Additional options"
msgstr "Ytterligare alternativ"
msgid "Additional actions"
msgstr "Ytterligare handlingar"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "Klistra överst i listan"
msgid "The content could not be saved."
msgstr "Innehållet kunde ej sparas."
msgid "Default publish action"
msgstr "Standardåtgärd för publicering"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publicera direkt"
msgid "Published content can be accessed by site visitors."
msgstr "Webbplatsens besökare kan ta del av publicerat innehåll."
msgid ""
"Content saved as draft can be accessed only by the content creator or "
"site administrators."
msgstr ""
"Innehåll sparat som utkast kan endast nås av innehållets skapare "
"eller av webbplatsens administratör."
msgid ""
"Content is saved as draft. It will be automatically published at the "
"date and time selected."
msgstr ""
"Innehåll är sparat som utkast. Det kommer att publiceras automatiskt "
"vid vald tid och datum."
msgid ""
"A URL alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over URL "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Ett URL alias inställt för ett specifikt språk kommer alltid att "
"användas när denna sidan visas med det språket, och går före URL "
"aliases inställda för dem som <em>- None -</em>."
msgid "Are you sure you want to delete URL alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort URL-alias %title?"
msgid "An error occurred while generating the URL aliases."
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av URL-alias."
msgid "All of your URL aliases have been deleted."
msgstr "Alla aliaser för din URL har tagits bort."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path or URL alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Skriv in en intern sökväg i Backdrop eller URL alias för att "
"vidareskicka (e.g. %example1 eller %example2). Ett underankare (e.g. "
"%anchor) är <strong>inte</strong> tillåtet."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path, URL alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to which the user will be sent. Use %front "
"to redirect to the home page."
msgstr ""
"Skriv in en intern sökväg i Backdrop, URL alias, eller en komplett "
"extern URL (som https://example.com/) dit användaren skickas till. "
"Använd %front för att vidareskicka till den egna startsidan."
msgid "Enter a part of the test name or description to filter."
msgstr "Skriv in en del av testnamn eller beskrivning att filtrera."
msgid "See the Testing Framework documentation."
msgstr "Se dokumentation för Testing Framework."
msgid "Path to use for the home page"
msgstr "Sökväg till startsidan"
msgid ""
"No image toolkits were detected. Backdrop includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should enable them, or try using "
"a third party toolkit."
msgstr ""
"Hittade inga bildverktyg. Backdrop inkluderar stöd för <a "
"href='!gd-link'>inbyggda funktioner i PHP för bildhantering</a> men "
"de hittades inte på detta system. Du bör aktivera dem, eller "
"försöka använda tredje-parts verktyg."
msgid "Settings related to URLs including URL aliases and URL redirects."
msgstr ""
"Inställningar relaterade till URL:er inkluderande alias för URL och "
"omdirigeringar för URL."
msgid "Read about the minimum version increase"
msgstr "Läs om den minimala ökningen av versionen"
msgid "The aliased path to this taxonomy term."
msgstr "Den aliaserade sökvägen till den här taxonomiska termen."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Lämna tomt för allt. I annat fall, kommer den första valda termen "
"att bli standard istället för \"Någon\"."
msgid ""
"The web server that delivers HTTP pages to the web browser, such as "
"Apache or nginx."
msgstr ""
"Webbservern som skickar HTTP sidor till webbläsare, som Apache eller "
"nginx."
msgid ""
"Roles provide a way to organize people into groups that have similar "
"duties. Each user account can be given one or more roles, and <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> can be granted to those roles. "
"To make the <a href=\"@permissions\">permissions</a> page easier to "
"navigate, it is recommended that roles be ordered from the least "
"permissive (Anonymous) to the most permissive (usually Administrator)."
msgstr ""
"Roller är ett sätt att organisera människor i grupper som har "
"liknande uppgifter. Varje användarkonto kan tilldelas en eller flera "
"roller och <a href=\"@permissions\">behörigheter</a> kan ges till "
"dessa roller. För att göra sidan med <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a> lättare att navigera "
"rekommenderas att rollerna ordnas från den minst tillåtande (Anonym) "
"till den mest tillåtande (vanligtvis Administratör)."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Namn för denna roll. Exempelvis: \"Moderator\", \"Redaktör\", "
"\"Webbplatsarkitekt\"."
msgid "Save and set permissions"
msgstr "Spara och bestäm behörigheter"
msgid "Use URL alias"
msgstr "Använd alias för URL"
msgid "Use URL alias instead of internal path."
msgstr "Använd alias för URL istället för en intern sökväg."
msgid ""
"Your view was saved. You may <a "
"href=\"@configure_view_link\">configure it</a> or <a "
"href=\"@views_listing_page_link\">return to the views listing "
"page.</a>"
msgstr ""
"Din vy sparades. Du kan <a href=\"@configure_view_link\">ställa in "
"den </a> eller <a href=\"@views_listing_page_link\">återvända till "
"sidan med listade vyer.</a>"
msgid "clone as @type"
msgstr "klona som @type"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is a URL alias "
"as well. This might lead to unwanted effects so better use an internal "
"path."
msgstr ""
"Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som även är ett "
"URL alias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är bättre "
"att använda en intern sökväg."
msgid ""
"The competing module files are listed below. Only the first of the "
"module versions in the list will be loaded."
msgstr ""
"De konkurrerande modulfilerna listas nedanför. Endast den första av "
"modulversionerna i listan kommer att laddas."
msgid ""
"Backdrop core provides a bundled @name module. A different copy of "
"@name module is at %path. Remove this module from your installation to "
"use the core @name module. For more information see the <a "
"href=\"!url\" target=\"_blank\">@name change notice</a>."
msgstr ""
"Backdrops kärna har en medföljande modul @name. En annan kopia av "
"modulen @name är på %path. Ta bort denna modul från din "
"installation för att använda kärnans @name modul. För mer "
"information se <a href=\"!url\" target=\"_blank\">@name change "
"notice</a>."
msgid "There are multiple versions of module %name in the installation."
msgstr "Det finns multipla versioner av modulen %name i installationen."
msgid "Card"
msgstr "Kort"
msgid ""
"Add a card for use on an existing page. Display as a block or in a "
"view."
msgstr ""
"Lägg till ett kort för användning på en befintlig sida. Visa det "
"som ett block eller i en vy."
msgid "Upload an image to go with this card."
msgstr "Ladda upp en bild tillsammans med detta kort."
msgid "The Home page layout"
msgstr "Startsidans layout"
msgid ""
"<p>Use the home page layout to specifically customize this page. These "
"Cards only appear on this layout.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Learn "
"more about the Home page</a></p>"
msgstr ""
"<p>Använd startsidans layout för att specifikt anpassa denna sida. "
"Dessa kort visas endast på denna layout.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/the-home-page\">Lär "
"dig mer om Startsidan</a></p>"
msgid "What is a Card?"
msgstr "Vad är ett Kort?"
msgid ""
"<p>A Card can only be seen as part of another page. Place them "
"individually as \"Existing content\" Blocks, or grouped as in a "
"View.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Learn "
"more about Cards</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ett kort kan endast ses som del av en annan sida. Placera dem "
"individuellt som \"Befintligt innehåll\" block, eller grupperade i en "
"vy.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/creating-and-editing-content\">Lär "
"dig mer om kort, (Cards)</a></p>"
msgid "Organize your content"
msgstr "Organisera ditt innehåll"
msgid ""
"<p>Backdrop CMS includes three pre-defined types of content: Pages, "
"Posts, and Cards. Custom content types can also be added.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Learn "
"more about content types</a></p>"
msgstr ""
"<p>Backdrop CMS inkluderar tre fördefinierade typer av innehåll: "
"Sidor (Pages), Inlägg (Posts), och Kort (Cards). Anpassade "
"innehållstyper kan också läggas till.</p><p><a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/documentation/content-types\">Lär "
"dig mer om innehållstyper</a></p>"
msgid "The value for %name must be numeric."
msgstr "Värdet för %name måste vara numeriskt."
msgid "The value for %name must be greater than or equal to %min."
msgstr "Värdet på %name måste vara större än eller lika med %min."
msgid "The value for %name must be less than or equal to %max."
msgstr "Värdet för %name måste vara mindre eller lika med %max."
msgid "The value for %name must be a whole number."
msgstr "Värdet för %name måste vara ett heltal."
msgid ""
"The value for %name must be a whole number of steps of size %step, "
"starting from %offset."
msgstr ""
"Värdet för %name måste vara ett antal steg av storleken %step, "
"startande från %offset."
msgid "Some modules need to be enabled"
msgstr "Några moduler behöver aktiveras"
msgid "Layout (@layout)"
msgstr "Layout (@layout)"
msgid "Theme (@theme)"
msgstr "Tema (@theme)"
msgid "Page links"
msgstr "Sidlänkar"
msgid "This page"
msgstr "Denna sida"
msgid "Reorder book"
msgstr "Ordna om boken"
msgid ""
"%title may be added to hierarchy again from the Book outline tab on "
"the edit form."
msgstr ""
"%title kan läggas till hierarkin igen från fliken Book outline på "
"redigeringsformuläret."
msgid ""
"The block will contain the automatically generated menus for all of "
"the site's books."
msgstr ""
"Blocket kommer att innehålla de automatiskt skapade menyerna för "
"alla böckerna på webbplatsen."
msgid ""
"The block will contain only the one menu corresponding to the current "
"page's book. If the current page is not in a book, no block will be "
"displayed."
msgstr ""
"Blocket kommer endast att innehålla den meny som motsvarar den "
"nuvarande sidans bok. Om den nuvarande sidan inte finns i en bok, "
"kommer inget block att visas."
msgid "Reorder book pages"
msgstr "Ordna om boksidor"
msgid "Reorder book pages from the <a href=\"@url\">book outline</a>."
msgstr "Återsortera boksidor från <a href=\"@url\">bokutkast</a>."
msgid "Manage Books"
msgstr "Hantera böcker"
msgid "Administer comment settings"
msgstr "Hantera inställningar för kommentarer"
msgid "Configure comment settings per content type."
msgstr "Bestäm inställningar för kommentarer beroende på innehållstyp."
msgid "Administer comments"
msgstr "Hantera kommentarer"
msgid ""
"Edit, delete, unpublish, etc. comments at "
"<em>/admin/content/comment</em>."
msgstr ""
"Redigera, ta bort, avpublicera, osv. kommentarer på "
"<em>/admin/content/comment</em>."
msgid ""
"Importing and synchronizing config allows access to, and manipulation "
"of, all settings on the site."
msgstr ""
"Import av och synkronisering av config tillåter åtkomst till, och  "
"ändring av, alla inställningar för webbplatsen."
msgid "Adding additional email recipients lets them see all incoming emails."
msgstr ""
"Tillagda ytterligare mottagare av e-post låter dem se all inkommande "
"e-post."
msgid "Deleting fields can cause irreversible data loss."
msgstr "Borttagande av filer kan orsaka permanent förlust av data."
msgid ""
"%min is smaller than the smallest value the database can save. Choose "
"a value equal to or higher than %db_min."
msgstr ""
"%min är mindre än det minsta värdet som databasen kan spara. Välj "
"ett värde lika med eller högre än %db_min."
msgid ""
"%max is greater than the largest value the database can save. Choose a "
"value equal to or lower than %db_max."
msgstr ""
"%max är större än det största värdet som databasen kan spara. "
"Välj ett värde lika med eller mindre än %db_max."
msgid ""
"%min exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%min överstiger möjliga värden för detta fält. Välj siffror som "
"stämmer med precision %prec och skala %scale."
msgid ""
"%max exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%max överstiger möjliga värden för detta fält. Välj en siffra "
"som stämmer med precision %prec och skala %scale."
msgid "Bypasses all other file permissions."
msgstr "Åsidosätter alla andra filbehörigheter."
msgid ""
"Potentially-dangerous filetypes can be allowed on the site (e.g.: "
"<code>.zip</code>, <code>.exe</code>, etc.)."
msgstr ""
"Eventuellt skadliga filtyper kan tillåtas på webbplatsen (e.g.: "
"<code>.zip</code>, <code>.exe</code>, etc.)."
msgid ""
"Viewing files not available to the public can lead to a breach of "
"private/sensitive information."
msgstr ""
"Att se på filer som inte är publikt tillgängliga kan leda till "
"intrång av privat och känslig information."
msgid "Private files can be made publicly-available."
msgstr "Privata filer kan göras publikt nåbara."
msgid "Deleting files can cause irreversible data loss."
msgstr "Borttagande av filer kan orsaka permanent förlust av data."
msgid ""
"Permit any HTML tag in content (e.g.: <code>&lt;script&gt;</code>) "
"and/or allow file uploads of any filetype via CKEditor."
msgstr ""
"Tillåt alla HTML-taggar i innehållet (t.ex. "
"<code>&lt;script&gt;)</code> och/eller tillåt uppladdning av filer av "
"alla filtyper via CKEditor."
msgid "Allows <em>any</em> functionality to be added to the site."
msgstr "Tillåter <em>nya</em>funktioner att läggas till webbplatsen."
msgid "Path: "
msgstr "Sökväg: "
msgid "System path: "
msgstr "Systemsökväg: "
msgid "missing callback"
msgstr "saknat återanrop"
msgid ""
"<strong>Layout pages</strong> are layouts that create new stand-alone "
"pages on the site.  Without the layouts, these pages would not exist."
msgstr ""
"<strong>Layoutsidor</strong> är layouter som skapar en ny egen sida "
"på webbplatsen. Utan layouterna skulle inte dessa sidor existera."
msgid "Layout pages"
msgstr "Layoutsidor"
msgid "These layouts will create new stand-alone pages on the site."
msgstr "Dessa layouter kommer att skapa nya egna sidor på webbplatsen."
msgid "No layout pages have been created yet."
msgstr "Inga layoutsidor har skapats ännu."
msgid "Layout overrides"
msgstr "Layouten åsidosätter"
msgid "These layouts will override existing pages on the site."
msgstr ""
"Dessa layouter kommer att åsidosätta befintliga sidor på "
"webbplatsen."
msgid "No layout overrides have been created yet."
msgstr "Ingen åsidosättning av layout har skapats ännu."
msgid "Block \"@title\" disabled."
msgstr "Block \"@title\" inaktiverad."
msgid "Create and modify layouts and blocks."
msgstr "Skapa och ändra layouter och block."
msgid "Change the access/visibility of menu items, layouts and blocks."
msgstr "Ändra åtkomlighet/synlighet av menyobjekt, layouter och block."
msgid ""
"Manage all aspects of flexible layout templates, including deleting "
"them."
msgstr "Hantera alla aspekter av flexibla layoutmallar, även att ta bort dem."
msgid "Disable block"
msgstr "Inaktivera block"
msgid "@entity @entity_id_key"
msgstr "@entity @entity_id_key"
msgid "!title (Disabled)"
msgstr "!title (Inaktiverad)"
msgid "Alter any user interface text on the site."
msgstr "Ändra användares gränssnittstext på webbplatsen."
msgid "Bypass all other node permissions."
msgstr "Åsidosätt alla andra behörigheter för noden."
msgid "Define custom content types and delete existing ones."
msgstr "Bestäm anpassade innehållstyper och ta bort existerande typer."
msgid "Edit or delete any content, which may cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Editera eller ta bort innehåll, vilket kan medföra permanent "
"dataförlust."
msgid ""
"Only people with the <em>View hidden paths</em> permission will be "
"able to view this page. Everyone else will receive a \"Page not "
"found\" error."
msgstr ""
"Endast personer med behörighet att <em>Se dolda sökvägar</em> "
"kommer att kunna se denna sida. Alla andra kommer att se "
"felmeddelandet \"Sidan kan inte hittas\"."
msgid "Access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstbehörigheter behöver byggas om."
msgid "Node access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstbehörighet för noden behöver byggas om."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheter till innehållet, kan man "
"återskapa behörigheternas cache."
msgid ""
"Rebuilding will remove all privileges to content and replace them with "
"permissions based on the current modules and settings. Rebuilding may "
"take some time if there is a lot of content or complex permission "
"settings. After rebuilding has completed, content will automatically "
"use the new permissions."
msgstr ""
"Återskapande kommer att ta bort alla privilegier till innehållet och "
"byta ut dem med behörighet baserade på de aktuella modulerna och "
"inställningarna. Återskapande kan ta lite tid om det finns mycket "
"innehåll eller komplexa inställningar för behörighet. Efter att "
"återskapande har genomförts klart, kommer innehållet använda de "
"nya behörigheterna automatiskt."
msgid ""
"Tests can use a large amount of CPU resources. Running them can "
"potentially cause performance issues on the site."
msgstr ""
"Tester kan ta stora resurser av CPUn. Att köra tester kan möjligen "
"medföra minskad prestanda på webbplatsen."
msgid "Links:"
msgstr "Länkar:"
msgid "BackdropCMS.org"
msgstr "BackdropCMS.org"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid ""
"Provides access to a variety of settings/functionality that should "
"generally be restricted to site administrators."
msgstr ""
"Ger åtkomst till en uppsättning av inställningar/funktioner som "
"vanligen endast är för webbplatsens administratörer."
msgid "Log excessive failed login attempts."
msgstr "Logga ovanligt många felaktiga inloggningsförsök."
msgid ""
"If there are excessive failed login attempts, the offending IP address "
"or user account will be temporarily blocked. By default these events "
"will be logged, as it helps identify brute force login attacks. You "
"may want to disable logging them if for example, you are using the "
"dblog module, and want to avoid database writes."
msgstr ""
"Om det finns för många misslyckade inloggningsförsök kommer den "
"felande IP-adressen eller användarkontot att blockeras tillfälligt. "
"Som standard kommer dessa händelser att loggas, eftersom det hjälper "
"till att identifiera brute force-inloggningsattacker. Du kanske vill "
"inaktivera loggningen om du till exempel använder dblog-modulen och "
"vill undvika databasskrivningar."
msgid ""
"The URL of the confirm delete page for the user account. This token is "
"only available when an Account Cancellation email is sent."
msgstr ""
"URL på bekräftande sida för borttagning av användarkontot. Detta "
"är endast möjligt när ett e-postmeddelande har skickats för "
"upphörande av användarkontot."
msgid ""
"The URL of the one-time login page for the user account. This token is "
"only available when a Password Recovery email is sent."
msgstr ""
"URL för sidan för engångsinloggning för användarkontot. Detta "
"ersättningstecken är endast tillgänglig när ett e-postmeddelande "
"om återställning av lösenord skickas."
msgid "Grant any permission to any user role."
msgstr "Medge valfri behörighet till valfri användarroll."
msgid "Create, edit and delete user accounts."
msgstr "Skapa, editera och ta bort användarkonton."
msgid "Assign any user role to any user account."
msgstr "Tilldela valfri användarroll till användarkonto."
msgid ""
"Change the way user account registrations work, potentially avoiding "
"administrator approval."
msgstr ""
"Ändra sättet på hur användarkonton registreras, med möjlighet att "
"slippa administrators godkännande."
msgid ""
"Allows people to choose to permanently delete their user account and "
"all content created by them (potential for irreversible data loss)."
msgstr ""
"Tillåter personer att välja att permanent ta bort sina "
"användarkonton och allt innehåll som skapats av dem (möjlig "
"permanent förlust av all data)."
msgid "Flood control blocked login attempt for %user from %ip."
msgstr ""
"Överbelastningskontroll blockerade inloggningsförsök för %user "
"från %ip."
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip."
msgstr "Överbelastningskontroll blockerade inloggningsförsök från %ip."
msgid ""
"Publicly display any existing content on the site, and manipulate "
"admin user interfaces."
msgstr ""
"Offentligt visa allt befintligt innehåll på webbplatsen och "
"manipulera administratörens användargränssnitt."
msgid ""
"Provides full access to all views, regardless of their defined "
"permissions."
msgstr ""
"Ger full åtkomst till alla vyer, oavsett deras förutbestämda "
"behörigheter."
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Backdrop layouts system, and the "
"exposed form will become available there. Note that this block must be "
"placed manually, Views will not place it for you."
msgstr ""
"Om inställt, kommer exponerade widgets inte att visas med denna vy. "
"Istället kommer ett block att göras tillgängligt för  Backdrops "
"system för layouter, och det exponerade formuläret kommer att vara "
"tillgänglig där. Observera att detta block måste bli placerad "
"manuellt, Views kommer inte att placera den för dig."
msgid ""
"You may use field tokens from the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningstecken för fält enligt "
"\"Ersättningsmönster\" som används i \"Skriv om utmatningen för "
"detta fält\" för alla fält."
msgid "'Add view' wizard"
msgstr "'Lägg till vy' guide"
msgid "Display types to include by default"
msgstr "Visa typer att inkluderas som standard"
msgid ""
"These display types will be selected by default when a new view is "
"created using the '!add_view' wizard."
msgstr ""
"Dessa visningstyper väljs som standard när en ny vy skapas med "
"hjälp av guiden '!add_view'."
msgid "Add View"
msgstr "Lägg till vy"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Ta emot e-postmeddelanden"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är ogiltig."
msgid "Unable to send email."
msgstr "Kan inte skicka e-post."
msgid "Error sending email (from %from to %to)."
msgstr "Fel vid skickande av e-post (från %from till %to)."
msgid "Website Orientation"
msgstr "Webbplatsens orientering"
msgid ""
"A specialized menu that links to the home page and provides links to "
"perform various other admin tasks (e.g.: clear caches, run cron, "
"etc.)."
msgstr ""
"En speciell meny som länkar till hemsidan och som har länkar för "
"att utföra olika administrativa uppgifter (dvs. tömma cache, köra "
"schemalagda aktiviteter, etc.)."
msgid "Displays the various administrative menu options in the admin bar."
msgstr "Visa de olika administrativa meny-varianterna i administrationslisten."
msgid ""
"A search box for quickly finding specific items in the Administration "
"Menu."
msgstr ""
"En sökruta för att snabbt hitta specifika objekt i "
"Administrationsmenyn."
msgid ""
"Links to edit items that make up the current page (e.g. layout, "
"theme)."
msgstr ""
"Länkar till att redigera objekt som gör den aktuella sidan (layout, "
"tema)"
msgid "A count of the people currently logged into the site."
msgstr "Antal personer som är inloggade just nu på webbplatsen."
msgid "Links to view and log out of the current user account."
msgstr "Länkar för att se och logga ut från det aktuella användarkontot."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menylänkens ID"
msgid "The menu link ID of the book page."
msgstr "Menylänkens ID på boksidan."
msgid "Comment titles"
msgstr "Titlar på kommentarer"
msgid "Visible, customizable"
msgstr "Synlig, anpassningsbar"
msgid "Visible, auto-generated"
msgstr "Synlig, automatiskt skapad"
msgid "A title field is provided, to allow customizing comment titles."
msgstr ""
"Ett titelfält görs för att tillåta anpassade titlar på "
"kommentarer."
msgid "Comment titles are automatically generated from the comment body."
msgstr ""
"Titlar på kommentarer skapas automatiskt från kommentarens "
"brödtext."
msgid "Note: this option might not be supported by some themes."
msgstr "OBS: Detta alternativ kanske inte stöds av vissa teman."
msgid ""
"The contributed module <em>Comment Hide Subject</em> is located at "
"%path. The module has been disabled and uninstalled, since its "
"functionality is now provided by Backdrop core. It is recommended that "
"you remove this module from your site."
msgstr ""
"Modulen <em>Comment Hide Subject</em> är lokaliserad på %path. "
"Modulen har blivit inaktiverad och avinstallerad, eftersom dess "
"funktionalitet ersätts av Backdrops kärna. Det rekommenderas att du "
"tar bort denna modul från din webbplats."
msgid ""
"To specify multiple recipients, separate each email address with a new "
"line, comma, semicolon or space."
msgstr ""
"För att specificera multipla mottagare, separera varje e-postadress "
"med en ny linje, komma, semikolon eller mellanrum."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgid_plural "The following email addresses are invalid: %recipient."
msgstr[0] "%recipient är en ogiltig e-postadress.\r\n"
msgstr[1] "Följande e-postadresser är ogiltiga: %recipient."
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) skickade en e-post om %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) skickat %recipient-name en e-post."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Om du inte vill ta emot sådan e-post, kan du ändra dina "
"inställningar på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your email address hidden. Note that some "
"privileged users such as site administrators are still able to contact "
"you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillåt andra användare att kontakta dig via ett <a "
"href=\"@url\">personligt kontaktformulär</a> som håller din "
"e-postadress gömd. Notera att vissa behöriga användare som "
"webbplatsens administratörer fortfarande kan ta kontakt med dig även "
"om du väljer att inaktivera denna funktion."
msgid ""
"If using simple inputs such as a single textfield or the date popup, "
"omitting the fieldset may provide simpler styling."
msgstr ""
"Om du använder enkla inmatningar som ett enkelt textfält eller pop "
"up för datum, uteslutande fältgrupp kan det innebära en enklare "
"stil."
msgid "Date input limits"
msgstr "Begränsad inmatning av datum"
msgid ""
"Applies to start and end if enabled and is relative to the current "
"date."
msgstr ""
"Gäller start och slut om aktiverat och är relativ till det nuvarande "
"datumet."
msgid "Limits"
msgstr "Begränsad"
msgid "No limit"
msgstr "Obegränsad"
msgid "By year"
msgstr "För år"
msgid "Empty value for no limit."
msgstr "Töm värde för obegränsat."
msgid "from current year"
msgstr "från nuvarande år"
msgid "A start date for value #1 is required in %field."
msgstr "Ett startdatum för värde #1 krävs i %field."
msgid "A start date is required in %field."
msgstr "Ett startdatum krävs i %field."
msgid "The date of value #!delta in %field may not be before @date."
msgstr "Datumet med värdet #!delta i %field kan inte vara före @date."
msgid "The date in %field may not be before @date."
msgstr "Datum i %field kan inte vara före @date."
msgid "The date of value #!delta in %field may not be after @date."
msgstr "Datum med värdet #!delta i %field kan inte vara efter @date."
msgid "The date in %field may not be after @date."
msgstr "Datum i %field kan inte vara efter @date."
msgid "The end date of value #!delta in %field may not be before @date."
msgstr "Slutdatum med värdet #!delta i %field kan inte vara före @date."
msgid "The end date in %field may not be before @date."
msgstr "Slutdatum i %field kan inte vara före @date."
msgid "The end date of value #!delta in %field may not be after @date."
msgstr "Slutdatum med värdet #!delta i %field kan inte vara efter @date."
msgid "The end date in %field may not be after @date."
msgstr "Slutdatum i %field kan inte vara efter @date."
msgid ""
"The end date of value #!delta in %field must be greater than the start "
"date."
msgstr ""
"Slutdatum för värde #!delta i %field måste vara större än "
"startdatum."
msgid "The end date in %field must be greater than the start date."
msgstr "Slutdatum i %field måste vara större än startdatum."
msgid "An end date for value #1 is required in %field."
msgstr "Ett slutdatum med värdet #1 krävs i %field."
msgid "An end date is required in %field."
msgstr "Ett slutdatum krävs i %field."
msgid "HTML5 widget"
msgstr "HTML5 widget"
msgid "Defines a field type for referencing other entities."
msgstr "Definierar en fälttyp som hänvisar till andra objekt."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Det refererade objektet (@type: @id) är ogiltigt."
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Objektstyp som kan bli hänvisad genom detta fält."
msgid "Entity selection"
msgstr "Val av entitet"
msgid "Change handler"
msgstr "Byt hanterare"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Ytterligare beteenden"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält."
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autokomplettera (Etikettstil)"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Matchning av automatisk komplettering"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod för att samla in förslag som kompletterats automatiskt. "
"Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka påfrestning på "
"prestanda på webbplatser som har tusentals noder."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Visa etiketten för de refererade enheterna."
msgid "Entity id"
msgstr "Entitetens id"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Visa id för de refererade entiteterna."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderad entititet"
msgid "Display the referenced entities as they are rendered."
msgstr "Visa de refererade entiteterna när de renderas."
msgid "Show entity labels regardless of user access"
msgstr "Visa etiketter för entiteter oavsett användarens åtkomst"
msgid ""
"All entities in the field will be shown, without checking them for "
"access. If the 'Link' setting is also enabled, an entity which the "
"user does not have access to view will show without a link."
msgstr ""
"Alla entiteter i fältet kommer att visas, utan åtkomstkontroll. Om "
"inställningen \"Länk\" också är aktiverad, kommer en entitet som "
"användaren inte har behörighet att visa att visas utan länk."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Länka etiketten till den refererade entiteten"
msgid "Show links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Use current content language"
msgstr "Använd det aktuella innehållets språk"
msgid "Hide title"
msgstr "Göm titel"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Länka till den refererade entiteten"
msgid "Show labels regardless of access"
msgstr "Visa etiketter oavsett åtkomst"
msgid "Respect entity access for label visibility"
msgstr "Respektera entitetens åtkomlighet för etikettens synlighet"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderad som @mode"
msgid "Do not display links"
msgstr "Visa inte länkar"
msgid "Use field language"
msgstr "Använd fältspråk"
msgid "Hide Title"
msgstr "Göm titel"
msgid "Show Title"
msgstr "Visa titel"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv rendering som upptäckts under rendering av objekt "
"@entity_type(@entity_id). Avbrytande rendering."
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Index för taxonomi"
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Inkludera termreferenser skapade med förekomster av detta fält burna "
"av nodentiteter i kärnan {taxonomy_index} tabell. Detta kommer att "
"tillåta olika moduler för att hantera dem som kärnans "
"term_reference fält."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Rendera Views filter som rullgardinsmeny"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Ger en rullgardinsmeny för Views filter på detta fält. Detta bör "
"inte användas om det är fler än 100 objekt, eftersom det kan orsaka "
"fel på grund av minnesbrist."
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Enkel (med valfritt filter beroende på bunt)"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vyer: Filtrera på en vy av objektsreferens"
msgid "Reference Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande referens"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitetsreferens"
msgid ""
"Defines a field type for referencing from other entities, such as "
"content, users, taxonomy terms, and files."
msgstr ""
"Bestämmer en fälttyp som referens från andra entiteter, som "
"innehåll, användare, taxonomitermer och filer."
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Den valda beteendehanteraren är trasig."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Detta beteende kan endast ställas in när måltypen är "
"taxonomy_term, men målet för detta fält är %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Beteendet kan endast ställas in när entitetstypen är nod, men "
"entitetstypen av denna förekomst är %type."
msgid "This core setting \"maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Denna inställning för kärnan \"maintain_index_table\" är "
"inaktiverad."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valda urvalshanteraren är trasig."
msgid "Target bundles"
msgstr "Hopsamlingar som mål"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Hopsamlingarna (bundles) av entitetstypen som kan bli refererad. "
"Alternativt, lämna tomt för alla hopsamlingar."
msgid "Don't sort"
msgstr "Sortera inte"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Ett värde på bastabellen av objektet"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Ett fält kopplat till denna entitet"
msgid "Sort property"
msgstr "Sortera egenskaper"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolumn @column)"
msgid "Sort field"
msgstr "Sortera fält"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsriktning"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Det finns inga objekt som stämmer med \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Många objekt kallas för %value. Specificera det objekt du önskar "
"genom att lägga till id i parenteser, som \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Multipla objekt stämmer ihop med denna reference; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vy som används för att välja entiteter"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Välj den vy och display som väljer de entiteter som kan refereras "
"till.<br />Endast vyer med en display av typen \"Entitetsreferens\" "
"är valbara."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Gör en kommaseparerad lista av argument för att skicka till vyn."
msgid "View arguments"
msgstr "Visa argument"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Reference</em> display, or add such a display to an <a "
"href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Inga valbara vyer hittades. <a href=\"@create\">Skapa en vy</a> med en "
"<em>Referens</em> visning, eller lägg till en visning till en <a "
"href=\"@existing\">existerande vy</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entitetsreferens"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "Vyn %view_name är inte längre tillåten för %field_name fältet."
msgid "@entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity som refereras från !field_name"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Refererad entitet"
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "En brygga till @entity entitet som refereras till via !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity refererar @target_entity från !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Refererande entitet"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"En brygga till @entity entiteten som refererar till @target_entity via "
"!field_name"
msgid "Reference Source"
msgstr "Referenskälla"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista för entitetsreferenser"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Vyns objektsväljarläge kräver en vy."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Visa \"@display\" behöver ett valt sökfält för att fungera "
"korrekt. Se inställningar för Entity Reference listformat."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Visa \"@display\" använder fältet %field som sökfält, men fältet "
"finns inte längre. Se inställningar för formatet för Entity "
"Reference list."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>OBS:</strong> I visning av 'Entity Reference', kommer alla "
"fält att visas som inline såvida inte ett bestämt val av inline "
"fält görs här."
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Välj fält(en) som kommer att sökas vid användning av widget för "
"automatisk komplettering."
msgid ""
"Web page addresses and email addresses turn into links automatically, "
"unless the parent tag has the 'nolink' class."
msgstr ""
"Webbsidors adresser och e-postadresser ändras automatiskt till "
"länkar, om inte den ovanliggande etiketten har klassen 'nolink'."
msgid "Source image not found."
msgstr "Källbild hittas ej."
msgid ""
"This account's default language for emails, and preferred language for "
"site presentation."
msgstr ""
"Valt standardspråk för detta konto, och valt språk för "
"presentation av webbplatsen."
msgid "This account's default language for emails."
msgstr "Kontots standardspråk för e-post."
msgid "Deleted @count content items."
msgstr "Borttagna @count innehållsobjekt."
msgid "Are you sure you want to delete this content item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these content items?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt från innehållet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa objekt från innehållet?"
msgid "Deleted 1 content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Tog bort 1 objekt från innehållet."
msgstr[1] "Tog bort @count objekt från innehållet."
msgid "Enter the keywords you wish to search for."
msgstr "Skriv in nyckelord du vill söka efter."
msgid "1 email was sent during this test."
msgid_plural "@count emails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-post sändes under detta test."
msgstr[1] "@count e-post sändes under detta test."
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"<em>Från-adressen</em> i automatiserade e-postmeddelanden som skickas "
"vid registrering, begäran om nytt lösenord och andra meddelanden. "
"(Använd en adress som slutar på din webbplats domän för att "
"förhindra att e-postmeddelandet flaggas som skräppost.)"
msgid ""
"Change site name, logo, favicon, slogan, email address, default home "
"page, and number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Ändra webbplatsens namn, logotyp, favicon, slogan, e-postadress, "
"standardhemsida, antal inlägg per sida och felsidor."
msgid ""
"Unable to remove file %filename, which is no longer used in its "
"current location. Please remove it from the file system."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort filen %filename, som inte längre används på den "
"nuvarande platsen. Vänligen, ta bort den från filsystemet."
msgid "Taxonomy term: Depth"
msgstr "Taxonomiterm: Djup"
msgid "Control access by how deep your term is nested."
msgstr "Kontrollera åtkomst med hur djupt din term är nästlad."
msgid "Depth is the level of nesting for a taxonomy term. See example below."
msgstr "Djup är nivån av nästling för en taxonomiterm. Se exempel nedan."
msgid "State (1st level, <strong>depth 1</strong>)"
msgstr "Stat (1:a nivån, <strong>djup 1</strong>)"
msgid "City (2nd level, <strong>depth 2</strong>)"
msgstr "Stad (2:a nivån, <strong>djup 2</strong>)"
msgid "Neighborhood (3rd level, <strong>depth 3</strong>)"
msgstr "Grannskap (3:e nivån, <strong>djup 3</strong>)"
msgid "Taxonomy term depth: @depth"
msgstr "Djup på taxonomiterm: @depth"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-version"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL version"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "The profile that was used to install your site."
msgstr "Profilen som användes för att installera din webbplats."
msgid ""
"This website can send notifications via email when updates are "
"available."
msgstr ""
"Denna webbplats kan skicka meddelanden via e-post när uppdateringar "
"finns."
msgid "When should this website send email notifications?"
msgstr "När bör denna webbplats skicka e-postmeddelanden?"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser som ska meddelas när uppdateringar finns"
msgid ""
"Put each email address on a separate line. If blank, no emails will be "
"sent."
msgstr ""
"Sätt varje e-postadress på egen rad. Om det är tomt kommer ingen "
"e-post att skickas."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instruktioner för återställning av lösenord kommer att sändas "
"till %email. Du måste logga ut för att kunna använda länken för "
"återställning av lösenordet som finns i e-postmeddelandet."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts from your IP address. Try "
"again later."
msgstr ""
"Tyvärr, för många försök med återställning av lösenord från "
"din IP adress. Försök igen senare."
msgid ""
"Sorry, too many password reset attempts for this account. Try again "
"later."
msgstr ""
"Tyvärr, för många försök med återställning av lösenord för "
"detta konto. Försök igen senare."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Tyvärr, %name känns inte igen som användarnamn eller en "
"e-postadress."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Mera instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Bekräftelse på inskickad begäran om avslutande av ditt konto har "
"skickats till din e-postadress."
msgid "The password cannot be the same as the username or email address."
msgstr ""
"Lösenordet kan inte vara samma som användarnamnet eller "
"e-postadressen."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"En giltig e-postadress. Alla e-postmeddelanden från systemet skickas "
"till den här adressen. E-postadressen offentliggörs inte och kommer "
"endast att användas om du vill få ett nytt lösenord eller vill få "
"vissa nyheter eller meddelanden via e-post."
msgid "Region and language"
msgstr "Region och språk"
msgid "The email address %email is already taken."
msgstr "E-postadressen %email används redan."
msgid ""
"The email address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email är redan registrerad. <a href=\"@password\">Har "
"du glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "The password cannot be the same as the email."
msgstr "Lösenordet kan inte vara samma som e-postadressen."
msgid "The email address %email is not valid."
msgstr "E-postadressen %email är ogiltig."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Ett nytt användarkonto för <a href=\"@url\">%name</a> har skapats. "
"Ingen e-post har skickats."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med mer instruktioner har skickats till den "
"nya användaren <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med mer instruktioner har skickats till din  "
"e-postadress."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Tack för att du ansökt om ett användarkonto. Ditt konto är under "
"behandling och väntar på godkännande av webbplatsens "
"administratör.<br />Under tiden, har ett välkomstmeddelande med "
"ytterligare instruktioner skickats till din e-postadress."
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
msgid "No roles"
msgstr "Inga roller"
msgid "No signature"
msgstr "Ingen signatur"
msgid "No picture"
msgstr "Ingen bild"
msgid ""
"If you are new to @profile, then the <a "
"href=\"@dashboard\">Dashboard</a> may be a good place to start."
msgstr ""
"Om du är ny här @profile, kan <a "
"href=\"@dashboard\">Översiktspanelen</a> vara en bra start."
msgid "PHP <code>max_input_vars</code> setting"
msgstr "Inställning för PHP <code>max_input_vars</code>"
msgid "PHP limits the number of input variables in each form to @value items."
msgstr ""
"PHP begränsar antal variabler för input i varje form till @value "
"items."
msgid ""
"When set too low, the <code>max_input_vars</code> PHP setting can "
"cause silent failures on large forms, such as the permissions page. A "
"value of <code>10000</code> is recommended. <a href=\"@documentation\" "
"target=\"_blank\">Read more about increasing the "
"<code>max_input_vars</code> PHP setting</a>."
msgstr ""
"När värdet är för lågt satt, kan inställningen för  "
"<code>max_input_vars</code> PHP orsaka tysta fel i omfattande "
"formulär, som sidan med behörigheter. Ett värde på "
"<code>10000</code>  rekommenderas. <a href=\"@documentation\" "
"target=\"_blank\">Läs mer om att öka <code>max_input_vars</code> PHP "
"inställningar</a>."
msgid "Back to site link"
msgstr "Länk tillbaka till webbplatsen"
msgid ""
"Replaces the \"Home\" link with a \"Back to site\" link that returns "
"to the last non-admin page visited."
msgstr ""
"Byter ut länken till \"Home\" med en länk till \"Back to site\" som "
"går tillbaka till den senaste non-admin som besöktes."
msgid "Back to site"
msgstr "Tillbaka till webbplatsen"
msgid "Configuration group %type not available."
msgstr "Konfigurationsgrupp %type ej tillgänglig."
msgid "Database log"
msgstr "Databaslogg"
msgid "Messages to keep"
msgstr "Meddelanden som sparas"
msgid "Abbreviated message length"
msgstr "Förkortad längd på meddelande"
msgid ""
"The maximum log message length when abbreviated on the <a "
"href=\"@url\">recent log messages page</a>."
msgstr ""
"Den maximala längden på loggmeddelandet när det förkortas på <a "
"href=\"@url\">sidan för senaste loggmeddelanden</a>."
msgid ""
"The media (MIME) type(s) to be associated with this file type. When "
"uploading a file, Backdrop automatically identifies the file type "
"based on its media type. If multiple file types have the same media "
"type, you will be prompted to manually select the file type."
msgstr ""
"Den eller de mediatyper (MIME) som ska associeras med den här "
"filtypen. När du laddar upp en fil identifierar Backdrop automatiskt "
"filtypen utifrån dess mediatyp. Om flera filtyper har samma mediatyp "
"uppmanas du att manuellt välja filtyp."
msgid "More information about media types"
msgstr "Mer information om mediatyper"
msgid "Enter one media type per line"
msgstr "Skriv in en mediatyp per rad"
msgid "Asterisks can be used as wildcards (e.g.: !example)"
msgstr ""
"Asterisker kan användas som \"fritt tecken\", ersättningstecken, "
"(wild card)"
msgid "Are you sure you want to classify the file types?"
msgstr "Är du säker på att du vill klassificera filtyperna?"
msgid ""
"This action will classify all files that are missing a type, and may "
"be a lengthy process."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer att klassificera alla filer som saknar en typ, "
"och kan ta en lång stund."
msgid "Classify file types"
msgstr "Klassificera filtyper"
msgid "Classifying files"
msgstr "Klassificera filer"
msgid "Now processing file ID %fid"
msgstr "Processar nu fil-ID %fid"
msgid "One file processed."
msgid_plural "@count files processed."
msgstr[0] "En fil processad.\r\n"
msgstr[1] "@count filer processade."
msgid "File Type Classification"
msgstr "Klassifikation av filtyp"
msgid ""
"File types need to be classified. (<a href=\"!path\">Classify file "
"types</a>)."
msgstr ""
"Filtyperna behöver bli klassificerade. (<a "
"href=\"!path\">Klassicifera filtyper</a>)."
msgid ""
"This site may not work properly if file types are not classified. "
"Classifying file types may take some time if there are a lot of files "
"without an assigned file type."
msgstr ""
"Denna webbplats kanske inte fungerar ordentligt om filtyperna inte är "
"klassificerade. Klassificera filtyper kan ta en hel del tid om det "
"finns många filer utan en tilldelad filtyp."
msgid ""
"This setting is most commonly used when replacing existing URL aliases "
"under \"Update action\" in the <a href=\"!url\">URL alias "
"settings</a>."
msgstr ""
"Denna inställning är oftast använd när man ersätter existerande "
"URL aliaser under \"Uppdateringsåtgärd\" i <a href=\"!url\">URL "
"alias settings</a>."
msgid "Items to index:"
msgstr "Objekt att indexera:"
msgid "Re-index entire site (@total_items)"
msgstr "Återindexera hela webbplatsen (@total_items)"
msgid "Index only remaining items (@remaining)"
msgstr "Indexera endast kvarvarande objekt (@remaining)"
msgid ""
"This action will rebuild the search index. It may be a lengthy "
"process."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer att bygga om sökindex. Det kan ta en lång "
"stund."
msgid "Rebuild search index"
msgstr "Återskapa sökindex"
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Återskapande av sökindex"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "objekt"
msgstr[1] "objekt"
msgid "Now processing pass %pass of %needed"
msgstr "Processar nu pass %pass av %needed"
msgid "File @uri contains no testing classes."
msgstr "Fil @uri innehåller inga testklasser."
msgid ""
"File @uri contains a definition for @class that is not an array of "
"testing class fields."
msgstr ""
"Filen @uri innehåller en definition av @class som inte är är en "
"matris av  test av klassfält."
msgid ""
"File @uri specifies a non-existent file @test_file_full. Please verify "
"that the test file exists in the location specified in @uri."
msgstr ""
"Filen @uri specificerar en icke-existerande fil @test_file_full. "
"Vänligen bekräfta att testfilen existerar på platsen som "
"specificeras i @uri."
msgid ""
"File @uri contains a definition for @class that is missing field "
"@keys."
msgid_plural ""
"File @uri contains a definition for @class that is missing fields "
"@keys."
msgstr[0] ""
"Filen @uri innehåller en definition för @class som är ett saknat "
"fält @keys."
msgstr[1] ""
"Filen @uri innehåller en definition för @class som är saknade fält "
"@keys."
msgid ""
"This account's preferred time zone for date and time display "
"throughout the site."
msgstr ""
"Kontots förinställda tidszon för datum och tid visas över hela "
"webbplatsen."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled CKEditor module. A different copy "
"of CKEditor module has been located at %path. To use the new CKEditor "
"module, disable and then uninstall the current module, remove it from "
"your installation, and then enable the new CKEditor module from the "
"modules page. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42827\" "
"target=\"_blank\">CKEditor change notice</a>."
msgstr ""
"Backdrops kärna innehåller nu en medföljande CKEditor modul. En "
"annan kopia av CKEditor modulen har blivit placerad på %path. För "
"att använda den nya CKEditor modulen, inaktivera den och avinstallera "
"den nuvarande modulen, ta bort den från din installation, och "
"aktivera sedan den nya  CKEditor modulen från sidan med moduler. För "
"mer information se <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42827\" "
"target=\"_blank\">CKEditor ändringsmeddelande</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Email module. A different copy of "
"Email module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use the core Email module. For more information see "
"the <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42928\" "
"target=\"_blank\">Email module change notice</a>."
msgstr ""
"Backdrops kärna har nu en medföljande Email modul. En annan kopia av "
"Email modulen har blivit placerad på %path. Ta bort denna modul från "
"din installation för att använda kärnans Email modul. För mer "
"information se <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42928\" "
"target=\"_blank\">Meddelande om ändring av Email module</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Link module. A different copy of "
"Link module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use new Link module. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42930\" "
"target=\"_blank\">Link change notice</a>."
msgstr ""
"Backdrops kärna har nu en medföljande Link modul. En annan kopia av "
"Link module har placerats på %path. Ta bort denna modul från din "
"installation för att använda den nya Link module. För mer "
"information se <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/42930\" "
"target=\"_blank\">Meddelanden om ändring av Link</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Date module. A different copy of "
"Date module has been located at %path. Remove this module from your "
"installation to use new Date module. For more information see the <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43066\" "
"target=\"_blank\">Date change notice</a>."
msgstr ""
"Backdrops kärna har nu en medföljande Date module. En annan kopia av "
"Date module har blivit placerad på %path. Ta bort denna modul från "
"din installation för att använda den nya Date module. För mer "
"information se <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43066\" "
"target=\"_blank\">Meddelande om ändring av Date</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides a bundled Redirect module. A different copy "
"of Redirect module has been located at %path. Remove this module from "
"your installation to use the new Redirect module. For more information "
"see the <a href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43994\" "
"target=\"_blank\">Redirect change notice</a>."
msgstr ""
"Backdrops kärna har en medföljande modul Redirect. En annan kopia av "
"modulen Redirect har blivit placerad på %path. Ta bort denna modul "
"från din installation för att använda den nya modulen Redirect. "
"För mer information se <a "
"href=\"https://docs.backdropcms.org/node/43994\" "
"target=\"_blank\">Ändringar i Redirect</a>."
msgid "Project filename"
msgstr "Projektets filnamn"
msgid ""
"The path of the primary file for this module/theme/theme engine, "
"relative to the Backdrop root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Sökvägen till den primära filen för den här "
"modulen/temat/temamotorn, i förhållande till Backdrop-roten; t.ex. "
"moduler/nod/nod.modul."
msgid "Project name"
msgstr "Projektnamn"
msgid "The name of the module/theme/theme engine; e.g. node."
msgstr "Namnet på modulen/temat/temamotorn, dvs noden."
msgid ""
"Boolean indicating whether or not this module/theme/theme engine is "
"enabled."
msgstr ""
"Booleansk indikation om denna modul/tema/temamotor är aktiv eller "
"inte."
msgid "Project properties"
msgstr "Projektegenskaper"
msgid "Selected properties from the module/theme/theme engine's info file."
msgstr "Valda egenskaper från modulen/temat/temamotorns info-fil."
msgid "Use human-readable label shown in the \"Property\" select field below"
msgstr ""
"Använd human-läsbbar etikett som visas i \"Property\" valt fält "
"nedan."
msgid "Custom label"
msgstr "Anpassad etikett"
msgid "No label"
msgstr "Ingen etikett"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
msgid "Property name"
msgstr "Egenskapsnamn"
msgid ""
"The machine name of the property found in the .info file. If the "
"property doesn't exist, the output will be empty."
msgstr ""
"Det maskin-läsbara namnet hos egenskapen som hittas i .info file. Om "
"egenskapen saknas, kommer ingen utdata."
msgid "Dependency display"
msgstr "Visning av beroenden"
msgid "Select how to display dependencies."
msgstr "Välj hur du ska visa beroenden."
msgid "As machine names"
msgstr "Som maskinnamn"
msgid "As project names"
msgstr "Som projektnamn"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Configuration path"
msgstr "Sökväg för konfiguration"
msgid "Backdrop version"
msgstr "Version av Backdrop"
msgid "Base theme"
msgstr "Bastema"
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilmall"
msgid ""
"Enter a part of the permission name, module name, or description to "
"filter."
msgstr ""
"Skriv in en del av namnet på behörigheten, modulnamnet eller "
"beskrivningen för att filtrera."
msgid ""
"Summary of this role's purpose, shown on the role listing page and "
"when assigning this role on user account forms."
msgstr ""
"Sammandrag av denna rolls syfte, visad på sidan med roller och när "
"denna roll knyts till formulär för användarkonton."
msgid "The %role role has been saved."
msgstr "Rollen %role har blivit sparad."
msgid ""
"Backdrop core now provides most of the functionality of Role Help "
"module. See the <a href=\"!url\">change record for more "
"information</a>."
msgstr ""
"Backdrops kärna har nu det mesta av funktionerna av modulen Role "
"Help. Se <a href=\"!url\">ändra record för mer information</a>."
msgid "Only images with the following extensions are allowed: @formats."
msgstr "Endast bilder med följande ändelser är tillåtna: @formats."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit should provide a "
"%function callback."
msgstr ""
"Det valda verktyget för bildbehandling %toolkit bör ge %function "
"återanrop."
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväxlare"
msgid "Links to switch the language of the user interface."
msgstr "Länkar för att byta språket på användargränssnittet."
msgid ""
"This option is available only when the <a href=\"@link\">Locale "
"module</a> is enabled."
msgstr ""
"Detta alternativ är möjligt endast när <a href=\"@link\">Locale "
"module</a> är aktiverad."
msgid "This option is available only when the Locale module is enabled."
msgstr ""
"Detta alternativ är endast möjligt när modulen Locale är "
"aktiverad."
msgid "unavailable"
msgstr "ej tillgänglig"
msgid "Layout templates"
msgstr "Layoutmallar"
msgid "Hide IDs"
msgstr "Göm ID"
msgid ""
"If your target entities have unique labels you may choose not to have "
"the IDs shown to the user. Note that this setting will make it "
"impossible to reference entities with non-unique labels!"
msgstr ""
"Om dina målentiteter har unika etiketter kan du välja att inte visa "
"ID:n för användaren. Observera att denna inställning gör det "
"omöjligt att referera till entiteter med icke-unika etiketter!"
msgid ""
"The field %field_label references entities of type %entity_type, but "
"that entity type does not exist."
msgstr ""
"Fältet %field_label refererar till entiteter av typen %entity_type, "
"men den typen av entiteten finns inte."
msgid "No items found for %label"
msgstr "Inga objekt hittades för %label"
msgid ""
"Too many items found for %label. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"För många objekt hittades för %label. Specificera den du önskar "
"genom att lägga in dess id i parenteser, som \"@value (@id)\""
msgid "Multiple items found for %label: !multiple"
msgstr "Multipla objekt hittades för %label: !multiple"
msgid ""
"Field %field_name refers to nonexistent entity type %type. You might "
"want to remove this broken field instance. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">See "
"documentation.</a>"
msgstr ""
"Fältet %field_name refererar till en ickebefintlig entititetstyp "
"%type. Du kanske vill ta bort denna brutna fältkoppling. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/7/modules/views/data-fix-field-field-refers-to-nonexistent-entity-type-type\">Se "
"dokumentation.</a>"
msgid "(fallback format)"
msgstr "(reservformat)"
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Tillåtna textformat"
msgid ""
"Choose which <a href=\"@text_formats\">text formats</a> should be "
"available for authors. If an author does not have permission to a "
"format on existing content, the field will be locked."
msgstr ""
"Välj vilket <a href=\"@text_formats\">textformat</a> som ska vara "
"tillgängligt för författare. Om en författare inte har behörighet "
"till ett format hos ett befintligt innehåll, kommer fältet att vara "
"låst."
msgid "File replace options"
msgstr "Alternativ för utbyte av fil"
msgid "<em>Alt</em> text required"
msgstr "<em>Alt</em> text är obligatorisk"
msgid ""
"Requiring alternative text is strongly encouraged to improve "
"accessibility."
msgstr ""
"Att kräva alternativtext rekommenderas starkt för att förbättra "
"tillgänglighet."
msgid ""
"The alt attribute may be used by screen readers, search engines, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributet alt kan användas av webbläsare, sökmotorer och när "
"bilder inte kan laddas."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> fältet är obligatoriskt"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended, as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Titelattributet används som verktygstips när musens markör hovrar "
"över bilden. Aktivering av detta fält rekommenderas inte, eftersom "
"det kan orsaka problem med webbläsare."
msgid "The %title field is required."
msgstr "Fältet %title är obligatoriskt."
msgid ""
"Installation finished successfully. All newly-added layout templates "
"have been enabled and are available for use in your layouts. You can "
"manage them on the <a href=\"@link\">Layout templates</a> page."
msgstr ""
"Installationen lyckades. Alla nyligen tillagda layoutmallar har "
"aktiverats och är färdiga för användning i dina layouter. Du kan "
"hantera dem på <a href=\"@link\">Layoutmallar</a> sidan."
msgid "Install layout templates"
msgstr "Installera layoutmallar"
msgid "Install new layout templates"
msgstr "Installera nya layoutmallar"
msgid "Enable layout"
msgstr "Aktivera layout"
msgid "Export layout"
msgstr "Exportera layout"
msgid "Disable layout"
msgstr "Inaktivera layout"
msgid "@element row"
msgstr "@element rad"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an ellipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Om användare inte inkluderar en titel på denna länk, kommer URL att "
"användas som titel. När bör länktiteln bli nedkortas och avslutas "
"med  uteslutningstecken . . . (&hellip;)? Lämna tomt för "
"obegränsat."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for link conformance. Tokens values will be evaluated."
msgstr ""
"Vid utdata, kommer länkar att använda detta attribut \"titel\" om "
"användaren inte ger ett och när det skiljer sig från länkens text. "
"Läs <a href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG "
"1.0 Guidelines</a> för länkanpassning. Ersättningsteckens (Tokens) "
"värden kommer att bli utvärderade."
msgid ""
"No permissions assigned for this content type. Content of this type "
"may not be able to be created, updated or deleted until permissions "
"have been configured appropriately."
msgstr ""
"Inga behörigheter tilldelade för denna innehållstyp. Innehåll av "
"denna typ  kanske inte kan bli skapat, uppdaterat eller borttaget "
"innan behörigheter har konfigurerats korrekt."
msgid ""
"You can make any necessary adjustments in the <em>Permissions</em> tab "
"below."
msgstr ""
"Du kan göra nödvändiga justeringar i <em>Behörigheter</em> fliken "
"nedtill."
msgid ""
"Only roles with the %permission permission can make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"Endast roller med %permission behörighet kan göra nödvändiga "
"justeringar."
msgid ""
"The %role role has been assigned permissions to create, edit, and "
"delete content of this type."
msgid_plural ""
"The %admin and %editor roles have been assigned permissions to create, "
"edit, and delete content of this type."
msgstr[0] ""
"Rollen %role har fått behörighet att skapa, redigera, och ta bort "
"innehåll av denna typ."
msgstr[1] ""
"Rollerna %admin och %editor har fått behörigheter att skapa, "
"redigera, och ta bort innehåll av denna typ."
msgid "Pager type"
msgstr "Typ av paginerare"
msgid "Full pager"
msgstr "Full paginerare"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paginerare"
msgid ""
"Includes \"Previous\"/\"Next\" and \"First\"/\"Last\" links, as well "
"as numbered links for each page of the search results."
msgstr ""
"Inkludera \"Tidigare\"/\"Nästa\" och \"Första\"/\"Sista\" länkar, "
"såväl som  numrerade länkar för varje sida av sökresultaten."
msgid ""
"Shows only \"Previous\"/\"Next\" links, and indications of the current "
"and total number of search results pages."
msgstr ""
"Visar endast \"Föregående\"/\"Nästa\" länkar, och angivande av den "
"nuvarande och totala antalet av sökresultatsidor."
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Collapsible behavior"
msgstr "Hopfällbart beteende"
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
msgid ""
"Determines how parent menu items behave when the menu is shown on "
"small screens."
msgstr ""
"Bestämmer hur ovanliggande menyobjekt uppför sig när menyn visas "
"på små skärmar."
msgid "Parent expands on first tap, acts as a link on second tap."
msgstr ""
"Det ovanliggande öppnar sig vid första beröringen och fungerar som "
"en länk vid andra beröringen."
msgid "Parent expands or collapses on each tap and does not act as a link."
msgstr ""
"Det ovanliggande expanderar eller fäller ihop sig för varje "
"beröring och fungerar inte som en länk."
msgid "Parent text acts as a link and the +/- element expands or collapses."
msgstr ""
"Ovanliggande text fungerar som länk och +/- element expanderar eller "
"fälls ihop."
msgid "Accordion-style"
msgstr "Som dragspel"
msgid "Close all sub-menus when closing parent menu items."
msgstr "Stäng alla undermenyer när ovanliggande menyobjekt stängs."
msgid ""
"Upgrades the database to support 4 byte UTF-8 characters such as emoji "
"and mathematical symbols."
msgstr ""
"Uppgraderar databasen för stöd av 4 byte UTF-8 tecken som emojis och "
"matematiska symboler."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer, specificera vilket/vilka "
"vokabulär som ska användas. Denna relation kommer att skapa "
"duplicerade resultat om det finns multipla termer."
msgid "Default roles"
msgstr "Förvalda roller"
msgid "Changing these settings will not affect existing permissions."
msgstr ""
"Ändring av dessa inställningar kommer inte att påverka befintliga "
"behörigheter."
msgid "Default administrator role"
msgstr "Standardroll för administratör"
msgid ""
"This role will be automatically given any permission introduced by "
"newly enabled modules."
msgstr ""
"Denna roll får automatiskt behörighet till nyligen aktiverade "
"moduler."
msgid "Default content editor role"
msgstr "Standardroll för redaktör av innehåll"
msgid ""
"This role will be automatically given permission to create, edit, and "
"delete content for any newly created content types."
msgstr ""
"Denna roll får automatiskt behörighet att skapa, redigera, och ta "
"bort innehåll i alla nyligen skapade innehållstyper."
msgid ""
"You cannot use a password reset link while logged into the site. "
"Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using the link again."
msgstr ""
"Du kan inte använda återställningsslänk för lösenord när du är "
"inloggad på webbplatsen. Vänligen <a href=\"!logout\">logga ut</a> "
"och försök att använda länken igen."
msgid "The date the user account was changed."
msgstr "Datum då användarkontot ändrades."
msgid "Changed date"
msgstr "Ändrat datum"
msgid "The date the user was changed."
msgstr "Datum då användaren ändrades."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Ändrat år + månad"
msgid "Changed year"
msgstr "Ändrat år"
msgid "Changed month"
msgstr "Ändrad månad"
msgid "Changed day"
msgstr "Ändrad dag"
msgid "Changed week"
msgstr "Ändrad vecka"
msgid "Display the user accounts with standard user account view."
msgstr "Visa användarkonton med standardvyn för användare."
msgid "Compare database fields against each other."
msgstr "Jämför databasfält mot varandra."
msgid "From layout"
msgstr "Från layout"
msgid "Required context"
msgstr "Obligatoriskt innehåll"
msgid ""
"Select which type of context to use that best matches the contextual "
"filter."
msgstr ""
"Välj vilken typ av sammanhang som stämmer bäst med det kontextuella "
"filtret."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Förskjutning (offset) måste ha siffra större eller lika med 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard är tabellen gömd för en tom visning. Med detta "
"alternativ är det möjligt att visa en tom tabell med text i den."
msgid "CKEditor Version"
msgstr "CKEditor Version"
msgid "The current version of CKEditor in use."
msgstr "Nuvarande version av CKEditor som används."
msgid "Use personal contact forms"
msgstr "Använd personliga kontaktformulär"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the lowest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"Det minsta värdet som bör tillåtas i detta fält. Lämna tomt för "
"det lägsta möjliga värdet som kan sparas till databasen."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for the highest possible value that can be saved to the database."
msgstr ""
"Det maximala värde som bör tillåtas i detta fält. Lämna tomt för "
"det högsta möjliga värdet som kan sparas till databasen."
msgid "The trimmed %label field will be shorter than this character limit."
msgstr ""
"Det nedkortade %label fältet kommer att vara kortare än denna "
"begränsning av tecken."
msgid "Allowed URL types"
msgstr "Tillåtna typer av URL"
msgid "Internal only"
msgstr "Endast intern"
msgid "External only"
msgstr "Endast textern"
msgid "Both (internal and external)"
msgstr "Båda (intern och extern)"
msgid ""
"Internal URLs point to pages on this website; an autocomplete displays "
"matching pages to select from."
msgstr ""
"Interna URLs pekar mot sidor på denna webbplats; med automatisk "
"ifyllnad  som visar matchande sidor att välja från."
msgid "External URLs point to other websites; no autocomplete is used."
msgstr ""
"Externa URLs pekar mot andra webbplatser; ingen automatisk ifyllnad "
"används."
msgid "Only internal URLs are allowed in %field."
msgstr "Endast interna URLs är tillåtna i %field."
msgid "Only external URLs are allowed in %field."
msgstr "Endast externa URLs är tillåtna i %field."
msgid ""
"When displayed in a \"hierarchical tree\" menu style, children of "
"expanded menu links will always be visible."
msgstr ""
"När den visas i en meny som ett \"hierarkiskt träd\", kommer dess "
"undermenyer visas synliga i en expanderad som menylänkar."
msgid "jQuery 3 (recommended)"
msgstr "jQuery 3 (rekommenderas)"
msgid "jQuery 1 (legacy)"
msgstr "jQuery 1 (äldre)"
msgid "jQuery version"
msgstr "jQuery version"
msgid ""
"<a href=\"@url\">More information about jQuery</a> can be found in the "
"documentation."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Mer information om jQuery</a> kan hittas  i "
"dokumentationen."
msgid "Configure settings related to the jQuery version."
msgstr "Konfigurationinställningar beroende på version av jQuery."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv verifikation av e-post när en besökare skapar ett konto"
msgid ""
"When an email address is used as username, require a matching email "
"address"
msgstr ""
"När en e-postadress används som användarnamn, kräv en matchande  "
"e-postadress"
msgid "Enable signatures"
msgstr "Aktivera signaturer"
msgid "Enable user pictures"
msgstr "Aktivera bilder på användare"
msgid "Disable the account and keep its content"
msgstr "Inaktivera kontot och behåll dess innehåll"
msgid "Disable the account and unpublish its content"
msgstr "Inaktivera kontot och avpublicera dess innehåll"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user"
msgstr ""
"Ta bort kontot och låt dess innehåll tillhöra användaren "
"%anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content"
msgstr "Ta bort kontot och dess innehåll"
msgid "Resolve the problems and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Lös problemen och <a href=\"!url\">försök igen</a>."
msgid "CKEditor 4 reached its official end-of-life in June 2023."
msgstr "CKEditor 4 avslutades officiellt i juni 2023."
msgid ""
"To start the upgrade to CKEditor 5, enable it from the <a "
"href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"För att börja uppgradera till CKEditor 5, öppna den från <a "
"href=\"!modules\">sidan med moduler</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"!documentation\">documentation for more information "
"on the upgrade process</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"!documentation\">dokumentation för mer information om "
"processen för uppgradering</a>."
msgid "CKEditor 4 (Deprecated)"
msgstr "CKEditor 4 (Föråldrad)"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 is installed but not added to any text formats. Visit the "
"<a href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> to add "
"CKEditor 5 to one or more formats."
msgstr ""
"CKEditor 5 är installerad men är inte ännu kopplad till något "
"textformat. Gå till <a href=\"!url\">textbehandlare och konfiguration "
"av format</a> för att koppla CKEditor 5 till ett eller fler format."
msgid "System is unusable"
msgstr "Systemet går inte att använda"
msgid "Action must be taken immediately"
msgstr "Hantering måste ske omedelbart"
msgid "Critical conditions"
msgstr "Kritiskt tillstånd"
msgid "Error conditions"
msgstr "Feltillstånd finns"
msgid "Warning conditions"
msgstr "Riskvarning"
msgid "Normal but significant conditions"
msgstr "Normal men med signifikanta tillstånd"
msgid "Informational messages"
msgstr "Informativa meddelanden"
msgid "Debug-level messages"
msgstr "Meddelanden från felsökning"
msgid "Deprecated function/feature notices"
msgstr "Föråldrad funktion/info om egenskaper"
msgid ""
"The site is currently in <a href=\"@maintenance-url\">maintenance "
"mode</a>."
msgstr ""
"Sajten är för närvarande i <a "
"href=\"@maintenance-url\">underhållsläge</a>."
msgid "Triptych second"
msgstr "Triptyk andra"
msgid "Triptych First"
msgstr "Triptyk första"
msgid "Triptych Second"
msgstr "Triptyk andra"
msgid "Triptych Third"
msgstr "Triptyk tredje"
msgid "The CKEditor 4 toolbar configuration could not be saved."
msgstr "CKEditor 4 verktygsinställningar kunde inte sparas."
msgid ""
"The CKEditor 4 list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"Listan på stilar för CKEditor 4 är inte korrekt formaterad. Se till "
"att inkludera en stil per rad, med formatet \"element.class|Label\"."
msgid "CKEditor 4"
msgstr "CKEditor 4"
msgid ""
"WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 4. This module is "
"no longer supported and sites should use CKEditor 5 module instead."
msgstr ""
"WYSIWYG editering för fält med rik text genom att använda CKEditor "
"4. Denna modul stöds inte längre och webbplatser bör använda "
"modulen CKEditor 5 i stället."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor5-styles.css file."
msgstr ""
"Varje stil bör finnas i ditt temas stilmall CSS såväl som i ditt "
"temas ckeditor5-styles.css file."
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
msgid "Enabled headings"
msgstr "Aktiverade rubriker"
msgid "Heading 1"
msgstr "Rubrik 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Rubrik 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Rubrik 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Rubrik 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Rubrik 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Rubrik 6"
msgid ""
"Select heading tags that are shown in the Headings toolbar button. "
"Usually Heading 1 is reserved for the page title and is not shown in "
"the editor."
msgstr ""
"Välj rubrik benämning som visas i verktygsraden med knappar för "
"rubriker. Vänligen används Rubrik 1 (Heading 1) för sidtiteln och "
"visas inte i redigeraren."
msgid "Upgrade %format to CKEditor 5"
msgstr "Upgradera %format till CKEditor 5"
msgid ""
"Upgrading from CKEditor 4 to CKEditor 5 is a one-way process. The text "
"format configuration can be restored using a <a "
"href=\"!full_export\">full site configuration export</a>, or by "
"restoring the individual text format configuration file (!example). "
"Back up the configuration now before continuing."
msgstr ""
"Upgradering från CKEditor 4 till CKEditor 5 är en envägsprocess. "
"Konfigurationen för textformat kan återställas genom att använda "
"en <a href=\"!full_export\">full site configuration export</a>, eller "
"genom att återställa individuella textformats konfigurationsfil "
"(!example). Se till att ha gjort back-up på konfigurationen nu innan "
"du fortsätter."
msgid "The following toolbar buttons will removed in the upgrade:"
msgstr "Följande verktygsknappar kommer att tas bort i uppgraderingen:"
msgid ""
"Some buttons are no longer needed in CKEditor 5, while others might "
"not be supported. See the <a href=\"!url\">CKEditor 5 change "
"record</a> for more information."
msgstr ""
"Vissa knappar behövs inte längre  i CKEditor 5, medan andra kanske "
"inte stöds. Se <a href=\"!url\">CKEditor 5 change record</a> för mer "
"information."
msgid "Confirm upgrade"
msgstr "Bekräfta uppgradering"
msgid ""
"The %label text format has been upgraded from CKEditor 4 to CKEditor "
"5. Verify the CKEditor 5 toolbar and settings."
msgstr ""
"%label textformatet har blivit uppgraderat från CKEditor 4 till "
"CKEditor 5. Verifiera verktygsrad och inställningar för  CKEditor 5."
msgid "The text format %format is already upgraded to CKEditor 5."
msgstr "Textformatet %format är redan uppgraderat till CKEditor 5."
msgid "The text format %format is not using the CKEditor 4 text editor."
msgstr "Textformat %format använder inte CKEditor 4 textbehandlare."
msgid "CKEditor 5 Version"
msgstr "CKEditor 5 Version"
msgid "The current version of CKEditor 5 in use."
msgstr "Aktuell version av CKEditor 5 används."
msgid "Line Break"
msgstr "Radbrytning"
msgid "Line break"
msgstr "Radbrytning"
msgid "Indent"
msgstr "Indrag"
msgid "Outdent"
msgstr "Dra ut (mot marginalen)"
msgid "Code block"
msgstr "Kodblock"
msgid "Block quote"
msgstr "Citatblock"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Special characters"
msgstr "Specialtecken"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigera bild"
msgid "Insert Image"
msgstr "Sätt in bild"
msgid "Break text"
msgstr "Bryt text"
msgid "Align left and wrap text"
msgstr "Vänsterjustera och omslut text"
msgid "Align center and break text"
msgstr "Mittjustera och bryt text"
msgid "Align right and wrap text"
msgstr "Högerjustera och omslut text"
msgid "Insert Link"
msgstr "Sätt in länk"
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
msgid ""
"This text format uses CKEditor 4, which is unsupported. It can be "
"upgraded using the <a href=\"!url\">CKEditor 5 upgrade page</a>."
msgstr ""
"Detta textformat använder CKEditor 4, som inte längre stöds. Den "
"kan bli uppgraderad genom att använda <a href=\"!url\">sidan för "
"uppgradering till CKEditor 5</a>."
msgid "Upgrade CKEditor 4 to CKEditor 5"
msgstr "Uppgradera CKEditor 4 till CKEditor 5"
msgid ""
"To upgrade text formats from CKEditor 4 to CKEditor 5, visit the <a "
"href=\"!url\">text editors and formats configuration</a> and configure "
"each text format that uses CKEditor 4."
msgstr ""
"För att uppgradera textformat från CKEditor 4 till CKEditor 5, "
"besök <a href=\"!url\">textbehandlare och konfiguration av format</a> "
"och konfigurera varje textformat som använder CKEditor 4."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr ""
"WYSIWYG (visuell editering) för fält med rik text genom att använda "
"CKEditor 5."
msgid ""
"Activating CKEditor 5 will reformat the content of this field. Review "
"content carefully after activating."
msgstr ""
"Aktivering av CKEditor 5 kommer att ändra innehåll av detta fält. "
"Granska innehållet noga efter aktivering."
msgid "Click to activate editor"
msgstr "Klicka för att aktivera behandlaren"
msgid ""
"Allows changing comment settings for each content type, and disabling "
"comments."
msgstr ""
"Tillåter ändring av inställningar för kommentarer för varje "
"innehållstyp och inaktivering av kommentarer."
msgid ""
"Allows deleting/updating any comment, even those posted by other "
"people."
msgstr ""
"Tillåter borttagande/uppdatering av alla kommentarer, även de som "
"postats av andra personer."
msgid ""
"Skip comment approval: Comments will be immediately visible to "
"everyone"
msgstr ""
"Hoppa över godkännande av kommentarer: Kommentarer kommer att visas "
"ögonblickligen för alla"
msgid ""
"Because spam and offensive comments are common, this permission should "
"only be granted to those who are trusted, or on a site with additional "
"spam protection measures in place."
msgstr ""
"Eftersom skräppost och oönskade kommentarer är vanligt "
"förekommande, bör denna behörighet endast ges till betrodda "
"användare, eller på en webbplats med ytterligare skydd mot "
"skräppost."
msgid ""
"admin@example.com\n"
"sales@example.com"
msgstr ""
"admin@example.com\r\n"
"sales@example.com"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr "Loggens data är korrupt och kan inte bli uppspaltad: @message"
msgid "Log message #@id"
msgstr "Loggmeddelande #@id"
msgid ""
"Images larger than these dimensions (width × height) will be resized "
"to these limits. This will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image. Leave blank for no restriction."
msgstr ""
"Bilder med större mått än dessa (brett × höjd) kommer att ändras "
"i storlek till dessa begränsningar. Det kommer att medföra förlust "
"av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> i bilden. Lämna tomt för inga begränsningar."
msgid ""
"Images smaller than these dimensions (width × height) will be "
"rejected. Leave blank for no restriction. "
msgstr ""
"Bilder mindre än dessa mått (bredd × höjd) kommer att att nekas. "
"Lämna tomt för inga begränsningar. "
msgid "There are three kinds of <em>Layouts</em>:"
msgstr "Det finns tre olika typer av <em>Layouter</em>:"
msgid ""
"<strong>Layout overrides</strong> are layouts that override existing "
"pages on the site. Without these layout overrides, these pages would "
"use other layouts. Which one is used will depend on the path and "
"visibility conditions. If no other layouts match, one of the default "
"layouts will be used."
msgstr ""
"<strong>Åsidosättande Layout</strong> är layouter som åsidosätter "
"befintliga sidor på  webbplatsen. Utan dessa åsidosättande "
"layouter, skulle dessa sidor använda andra layouter. Vilken som "
"används beror på sökvägen och regler för synlighet. Om ingen "
"annan layout matchar, kommer en standardlayout att användas."
msgid ""
"<strong>Default layouts</strong> are used for paths that have no other "
"matching layouts."
msgstr ""
"<strong>Standard layouter</strong> används för sökvägar som inte "
"har några andra matchande layouter."
msgid "Default layouts"
msgstr "Layouter av standardtyp"
msgid "Used as a fallback for all paths without a matching layout."
msgstr ""
"Används som reservformat för alla sökvägar utan en matchande "
"layout."
msgid "Layout %title has been enabled."
msgstr "Layout %title har blivit aktiverad."
msgid "Layout %title has been disabled."
msgstr "Layoutens %title har blivit inaktiverat."
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Denna layout skapar en sida på %path som används som hemsidan på "
"webbplatsen."
msgid " If you delete or disable this layout, that page will be removed."
msgstr ""
" Om du tar bort eller inaktiverar denna layout, kommer den sidan att "
"tas bort."
msgid "home page"
msgstr "hemsida"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Denna layout skapar en sida på %path som används som standardsidan "
"403 (åtkomst nekad) på webbplatsen."
msgid "403 page"
msgstr "403-sida"
msgid ""
"This layout creates a page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Denna layout skapar en sida på %path som används som standardsida "
"för 404 (hittas ej) på webbplatsen."
msgid "404 page"
msgstr "404-sida"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna layout?"
msgid "The page at %path will be completely removed."
msgstr "Sidan på %path kommer att tas bort helt."
msgid ""
"This action cannot be undone. You may prefer to disable the layout "
"instead."
msgstr ""
"Denna handling kan inte ångras. Du kanske hellre vill att inaktivera "
"layouten istället."
msgid "Layout %title has been deleted."
msgstr "Layout %title har tagits bort."
msgid "Layout %title has been reverted."
msgstr "Layout %title har återställts."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Du har tagit bort sidan för %path som används som hemsidan på "
"webbplatsen."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Du har tagit bort sidan på %path som används som standardsida 403 "
"(nekad åtkomst) på webbplatsen."
msgid ""
"You have deleted the page at %path that is used as the default 404 "
"(not found) page of the site."
msgstr ""
"Du har tagit bort sidan på %path som används som standardsidan 404 "
"(som inte hittas) på webbplatsen."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the home page of "
"the site."
msgstr ""
"Du har inaktiverat sidan på %path som används som hemsidan på "
"webbplatsen."
msgid ""
"You have disabled the page at %path that is used as the default 403 "
"(access denied) page of the site."
msgstr ""
"Du har inaktiverat sida på %path som används som standard för "
"403-sidan (åtkomst nekad) på webbplatsen."
msgid ""
"You have disabled the the page at %path that is used as the default "
"404 (not found) page of the site."
msgstr ""
"Du har inaktiverat sida på %path som används som standardsida för "
"404 (hittas ej) på webbplatsen."
msgid ""
"You should also change the @setting_type setting under <a "
"href=\"!url\">site information</a>."
msgstr ""
"Du bör också ändra @setting_type inställningar under <a "
"href=\"!url\">webbplatsens information</a>."
msgid "Logged-in user account"
msgstr "Inloggat användarkonto"
msgid "Creates a user account context based on the author of content."
msgstr ""
"Skapar en kontext för användarkonto baserad på författarens "
"innehåll."
msgid "User account: Permission"
msgstr "Användarkonto: Behörighet"
msgid "User account: Role"
msgstr "Användarkonto: Roll"
msgid "User account: Compare"
msgstr "Användarkonto: Jämför"
msgid ""
"Compare two user accounts. For example: logged-in vs profile being "
"viewed."
msgstr ""
"Jämför två användarkonton. Till exempel: inloggad versus profil "
"under granskning."
msgid "The logged-in user account"
msgstr "Inloggat användarkonto"
msgid "User account to compare to the logged-in user account"
msgstr "Användarkonto att jämföra med det inloggade användarkontot"
msgid "Compares two user accounts"
msgstr "Jämför två användarkonton"
msgid "The user account from the path (in position @position)"
msgstr "Användarkonto från sökvägen (in position @position)"
msgid "A user account from the layout contexts"
msgstr "Ett användarkonto från layoutens kontexter"
msgid "@user is the same as the Logged-in user account."
msgstr "@user är samma som det inloggade användarkontot."
msgid "@user is different from the Logged-in user account."
msgstr "@user skiljer sig från det inloggade användarkontot."
msgid ""
"Compare a user account to the currently logged-in user account. For "
"someone viewing their own profile page, for example, choose \"User "
"account being viewed\" and say \"Display if the above user account "
"is\" and \"the same as the logged-in user account\"."
msgstr ""
"Jämför ett användarkonto med det nuvarande inloggade "
"användarkontot. För någon som granskar sin egen profilsida, "
"exempelvis, välj \"Användarkonto som granskas\" och säg \"Visa om "
"det ovanliggande användarkontot är\" och \"den samme som det "
"inloggade användarkontot\"."
msgid "Comparison mode "
msgstr "Jämförelseläge "
msgid "Display if this account is the logged-in user account."
msgstr "Visa om detta konto är det inloggade användarkontot."
msgid "Display if this account is different from the logged-in user account."
msgstr "Visa om detta konto skiljer sig från det inloggade användarkontot."
msgid "Logged in user account"
msgstr "Inloggad i användarkontot"
msgid "@label from the path (in position @position)"
msgstr "@label från sökvägen (i position @position)"
msgid "Default URL alias pattern for content"
msgstr "Standardmönster för URL-alias för innehåll"
msgid ""
"Fallback pattern for all content types without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Mönster för reservformat för alla innehållstyper utan specifikt "
"mönster för URL-alias nedanför."
msgid "URL alias patterns for specific content types"
msgstr "Mönster för URL-alias för specifika typer av innehåll"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all content of type %node_type (any "
"language)"
msgstr ""
"Standardmönster för URL-alias för allt innehåll av typ %node_type "
"(alla språk)"
msgid "Content of type %node_type in %language"
msgstr "Innehåll av typ %node_type på %language"
msgid "Content of type %node_type"
msgstr "Innehåll av typ %node_type"
msgid ""
"The human-readable name of this content type; as to be displayed on "
"the <a href=\"@url\"><em>Add content</em></a> page. It is recommended "
"that this name begins with a capital letter and contains only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Den human-läsbara namnet av denna innehållstyp; som visas på <a "
"href=\"@url\"><em>Lägg till innehåll</em></a> sidan. Det "
"rekommenderas att detta namn börjar med en stor bokstav och endast "
"innehåller bokstäver, siffror och mellanrum. Detta namn måste vara "
"unikt."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page, in which underscores will be converted into "
"hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt maskin-läsbart namn för denna innehållstyp. Det måste "
"endast innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Detta namn "
"kommer att användas för att bygga URL av <a href=\"@url\"><em>Lägg "
"till innehåll</em></a> sidan, på vilken undertreck kommer att "
"ändras om till bindestreck."
msgid ""
"This text will be shown on the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas på <a href=\"@url\"><em>Lägg till "
"innehåll</em></a> sidan."
msgid "Provide explanation or submission guidelines"
msgstr "Ge förklaring eller riktlinjer för inskickning"
msgid "Output URL as text"
msgstr "Mata ut URL som text"
msgid "The resulting URL will be plain text and not a clickable link."
msgstr ""
"Den resulterande URL kommer som en ren text och inte en klickbar "
"länk."
msgid "Output an absolute link starting with \"http(s)://\""
msgstr "Utmata en absolut länk som startar med \"http(s)://\""
msgid ""
"URL patterns automatically alias new content based on wildcards called "
"<em>tokens</em>. For example, the URL <code>node/10</code> might be "
"automatically aliased to <code>blog/my-first-post</code> by using the "
"pattern <code>blog/[node:title]</code>."
msgstr ""
"URL mönster gör automatiskt alias av nytt innehåll baserade på "
"jokertecken kalllade <em>tokens (ersättningstecken)</em>. Till "
"exempel, URL <code>node/10</code> kan automatiskt bli aliaserad till "
"<code>blog/my-first-post</code> genom att använda mönstret "
"<code>blog/[node:title]</code>."
msgid "!label URL alias pattern"
msgstr "!label mönster för URL-alias"
msgid "Browse available tokens for @type"
msgstr "Granska tillgängliga ersättningstecken för @type"
msgid "Specific URL alias patterns"
msgstr "Specifika mönster för URL-alias"
msgid ""
"If any of these specific patterns is left blank, the default above "
"will be used."
msgstr ""
"Om något av dessa specifika mönster lämnas tomt, kommer standard "
"ovanför att användas."
msgid "Each of the fields below supports tokens."
msgstr "Samtliga fält nedanför stödjer ersättningstecken."
msgid "default pattern used"
msgstr "standardmönster som används"
msgid "@customized of @total customized"
msgstr "@customized av @total anpassad"
msgid "administration theme"
msgstr "tema för administration"
msgid ""
"You have disabled some modules. If they are no longer needed you might "
"want to <a href=\"!uninstall\">uninstall them</a>."
msgstr ""
"Du har inaktiverat några moduler. Om de inte längre behövs kanske "
"du vill <a href=\"!uninstall\">avinstallera dem</a>."
msgid ""
"Modules must be disabled in the <a href=\"@link\">List modules</a> tab "
"before they can be uninstalled."
msgstr ""
"Moduler måste inaktiveras i <a href=\"@link\">Listan för moduler</a> "
"innan de kan avinstalleras."
msgid "The modules listed below have been disabled and may be uninstalled."
msgstr ""
"Modulerna listade nedanför har blivit inaktiverade och kan "
"avinstalleras."
msgid ""
"Uninstalling a module will permanently remove its settings and/or "
"associated data, while leaving the module files in place. To remove a "
"module permanently, delete its files from the <code>/modules</code> "
"folder of your Backdrop installation."
msgstr ""
"Avinstallering av en modul kommer att permanent ta bort dess "
"inställningar och/eller associerade data, men själva modulens filer "
"finns fortfarande kvar. För att ta bort modulen permanent, ta bort "
"dess filer från <code>/modules</code> mapp i din installation av "
"Backdrop."
msgid "Toggle button text"
msgstr "Text på växelknapp"
msgid "Text to display beside the toggle button. Default: %toggle_text."
msgstr "Text som visas bredvid växelingsknapp. Standard: %toggle_text."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Slumpad siffra från 0 till @max."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"En slumpad hash. De möjliga algoritmerna för hashing är: "
"@hash-algos."
msgid "Default URL alias pattern for taxonomy terms"
msgstr "URL-alias standardmönster för taxonomitermer"
msgid ""
"Fallback pattern for all taxonomy terms without a specific URL alias "
"pattern below."
msgstr ""
"Mönster för reservformat för alla taxonomitermer utan specifikt "
"mönster för URL-alias nedanför."
msgid "URL alias patterns for specific vocabularies"
msgstr "URL-alias mönster för specifika vokabulärer"
msgid ""
"Default URL alias pattern for all taxonomy terms in the vocabulary "
"%vocab-name (any language)"
msgstr ""
"Standard URL-alias mönster för alla taxonomitermer i vokabulär "
"%vocab-name (alla språk)"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name in %language"
msgstr "Taxonomitermer i vokabulär %vocab-name på %language"
msgid "Taxonomy terms in the vocabulary %vocab-name"
msgstr "Taxonomitermer i vokabulären %vocab-name"
msgid "Multisite"
msgstr "Multisite"
msgid "Is this Backdrop installation set up as a multisite?"
msgstr "Är denna installation av Backdrop gjord för en multisite?"
msgid "CKEditor Module Version"
msgstr "CKEditor modulversion"
msgid ""
"The CKEditor module version that your site uses (either 4, 5, both, or "
"neither)."
msgstr ""
"Versionen av modulen CKEditor som din sajt använder (antingen 4, 5, "
"båda, eller ingendera)."
msgid "More secure, more likely to lock out users."
msgstr "Mer säker, men kan hindra användare."
msgid "Less secure, less likely to lock out users."
msgstr "Mindre säker, mindre risk att hindra användare."
msgid "URL alias pattern for user accounts"
msgstr "URL-alias mönster för användarkonton"
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszon:"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
msgid "Use replica server"
msgstr "Använd replikeringsserver"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Detta gör att databasfrågan försöker få kontakt med en "
"replikeringsserver om det finns en tillgänglig. Om ingen "
"replikeringsserver är bestämd eller tillgänglig, kommer den att gå "
"tillbaka till den vanliga standardservern."
msgid "Always show the <em>Default</em> display"
msgstr "Visa alltid <em>Standard</em> visning"
msgid ""
"Show the <em>Default</em> (i.e. default) display, which is otherwise "
"hidden."
msgstr "Visa <em>Standard</em> (i.e. default) visning, vilken annars är dold."
msgid "Invalid database specifier: @db"
msgstr "Ogiltig databas specifierare: @db"
msgid "Invalid SVG file."
msgstr "Ogiltig SVG fil."
msgid "Invalid SVG namespace."
msgstr "Ogiltigt namnutrymme för SVG."
msgid "Dangerous content found."
msgstr "Farligt innehåll har hittats."
msgid "Icon @name not found."
msgstr "Ikon @name hittas inte."
msgid ""
"Displays the label as individual titles above each date part (like "
"'Year', 'Month', or 'Day')."
msgstr ""
"Visar titeln som individuella titlar ovanför varje datumdel (som "
"'År', 'Månad', eller 'Dag')."
msgid ""
"Inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields."
msgstr ""
"Sätter in etiketten som ett första alternativ i urvalslistan och i "
"tomma textfält."
msgid "Doesn't visually label any of the date parts."
msgstr "Datumdelar visas inte visuellt."
msgid ""
"Simplify styling when using simple inputs, such as a single text field "
"or the date popup."
msgstr ""
"Förnkla stil vid användning av enkla inputs, som ett enkelt "
"textfält eller popup för datum."
msgid ""
"Create and cache date objects when date fields are loaded, rather than "
"when they are displayed. This can help to improve performance."
msgstr ""
"Skapa och lagra cache datum objekt när datumfält laddas, snarare än "
"när de visas. Detta kan snabba upp prestandan."
msgid "A start date is required if an end date is supplied."
msgstr "Ett startdatum krävs om ett slutdatum har bestämts."
msgid ""
"A start date is required if an end date is supplied for field %field "
"#@delta."
msgstr ""
"Ett startdatum krävs om ett slutdatum satts för fältet %field "
"#@delta."
msgid "There are errors in %field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i %field_name värde #@delta:"
msgid "There are errors in %field_name:"
msgstr "Det finns fel i %field_name:"
msgid "File location"
msgstr "Filens plats"
msgid "File URL"
msgstr "Filens URL"
msgid ""
"The user account that uploaded the file. If more fields than UID are "
"needed, add the \"File: User who uploaded\" relationship."
msgstr ""
"Användarkontot som laddade upp filen. Om fler fält än UID behövs, "
"lägg till \"File: User who uploaded\" relation."
msgid "Enable option to create revisions"
msgstr "Aktivera option för att skapa revisioner"
msgid ""
"If enabled, revisions to content will be created by default. People "
"with the \"Administer content\" permission will see an option to "
"create a revision."
msgstr ""
"Om den är aktiverad, kan nyare versioner på innehåll göras som "
"standard. Användare med behörighet att \"Administrera innehåll\" "
"kommer att se ett alternativ för att skapa en nyare version."
msgid ""
"This report includes information about your site commonly requested "
"for troubleshooting or support purposes, ready for copy/paste if "
"needed."
msgstr ""
"Denna rapport inkluderar information om din webbplats som det  ofta "
"frågas om för felsökning eller support, klara att kopiera/klistra "
"in om det behövs."
msgid "Debug report"
msgstr "Felsökningsrapport"
msgid "Installation profile:"
msgstr "Installationsprofil:"
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP version:"
msgid "Drupal 7 compatibility:"
msgstr "Drupal 7 kompatibelcompatibility:"
msgid "on"
msgstr "på"
msgid "off"
msgstr "av"
msgid "Database server:"
msgstr "Databasserver:"
msgid "Web server:"
msgstr "Webbserver:"
msgid "jQuery version:"
msgstr "jQuery version:"
msgid "jQuery UI version:"
msgstr "jQuery UI version:"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "Used in formats: @formats"
msgstr "Används i formaten @formats"
msgid "Default theme:"
msgstr "Standardtema:"
msgid "Admin theme:"
msgstr "Tema för administration:"
msgid "base theme:"
msgstr "bastema:"
msgid "*used when editing or creating content"
msgstr "*använd vid redigering eller skapande av innehåll"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverade moduler"
msgid "Contrib"
msgstr "Medverka"
msgid "Debug information"
msgstr "Debug information"
msgid ""
"Get information about the site that can help with support requests and "
"debugging."
msgstr ""
"Få information om webbplatsen som kan underlätta supportfrågor och "
"felsökning."
msgid "Drupal compatibility layer"
msgstr "Kompatibilitet med Drupal layer"
msgid "Is the Drupal compatibility layer enabled?"
msgstr "Är kompatibilitet med Drupal layer aktiverat?"
msgid "The version of jQuery configured on your site."
msgstr "Version av jQuery som är konfigurerad på din sajt."
msgid "Any changes to the %name view have been discarded."
msgstr "Alla ändringar till %name vyn har tagits bort."
msgid "Translations directory"
msgstr "Översättningsmapp"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Biblioteket med översättningar saknas."
msgid ""
"The installation process requires a translations directory to be "
"created under <code>%translations_directory</code>. The <a "
"href=\"!install_docs\">How to install Backdrop CMS</a> documentation "
"page offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationsprocessen kräver en mapp för översättningar som "
"skapas under <code>%translations_directory</code>. Hur <a "
"href=\"!install_docs\">du installerar Backdrop CMS</a> "
"dokumentationsida visar hjälp om detta och andra ämnen."
msgid "The directory <code>%translations_directory</code> exists."
msgstr "Mappen <code>%translations_directory</code> existerar."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Mappen för översättningar är inte läsbar."
msgid ""
"The installer requires read permissions to "
"<code>%translations_directory</code> at all times. The <a "
"href=\"!handbook_url\">File permissions and ownership</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installeraren kräver läsbehörighet för "
"<code>%translations_directory</code> vid alla tider. Dokumentationen  "
"om <a href=\"!handbook_url\">Filbehörigheter och ägande</a> har "
"avsnitt som ger hjälp om detta och andra ämnen."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Mappen för översättningar är inte skrivbar."
msgid ""
"The installer requires write permissions to the "
"<code>%translations_directory<code> directory during the installation "
"process. The <a href=\"!handbook_url\">File permissions and "
"ownership</a> documentation section offers help on this and other "
"topics."
msgstr ""
"Installeraren kräver skrivbehörighet till "
"<code>%translations_directory<code> katalogen under "
"installationsprocessen. Dokumentationen om <a "
"href=\"!handbook_url\">Fil behörigheter och ägande</a> har avsnitt i "
"dokumentation som ger hjälp om detta och andra ämnen."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Mappen för översättningar är skrivbar."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "The translation server is offline or cannot be reached."
msgstr "Servern för översättningar är offline eller onåbar."
msgid ""
"The installer was unable to contact the translation server to download "
"a translation file. Check your internet connection and verify that "
"your website can reach the translation server at <a "
"href=\"!server_url\">@server_url</a> , or <a href=\"!url\">continue in "
"English</a> and translate your website later."
msgstr ""
"Installeraren kunde inte få kontakt med översättningsservern för "
"att ladda ner en översättningsfil.  Kontrollera ditt <internet och "
"verifiera att din webbplats kan nå servern för översättningar på "
"<a href=\"!server_url\">@server_url</a> , eller fortsätt <a "
"href=\"!url\">in English</a> och översätt din webbplats senare."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Servern för översättningar är online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Översättningen %language är inte möjlig."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\"!url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Översättningsfilen %language är inte tillgänglig på servern för "
"översättningar. <a href=\"!url\">Välj ett annat språk</a> eller "
"välj English och översätt din webbplats senare."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language översättning är tillgänglig."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language översättningen kunde inte laddas ned."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\"!url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Översättningsfilen %language kunde inte laddas ner. <a "
"href=\"!url\">Välj ett annat språk</a> eller välj Engelska och "
"översätt din webbplats senare."
msgid "Configuration storage"
msgstr "Konfiguration lagring"
msgid "Site updates"
msgstr "Uppdateringar av sajten"
msgid "Out of date (<a href=\"@update\">Run site updates</a>)"
msgstr "Utdaterad (<a href=\"@update\">Kör uppdateringar av sajten</a>)"
msgid "Position of local action links"
msgstr "Position av länkar för lokal åtgärd"
msgid ""
"Where to display local action links (e.g. \"<em>Add "
"[something]</em>\") within their respective sub-menus."
msgstr ""
"Var man ska visa länkar för lokal åtgärd (e.g. \"<em>Lägg till "
"[något]</em>\") inom respektive undermeny."
msgid "@label settings"
msgstr "@label inställningar"
msgid "@type %name was not saved."
msgstr "@type %name sparades inte."
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "An SVG icon according to file extension."
msgstr "En symbol för SVG kopplat till filändelse."
msgid "Unknown file type"
msgstr "Okänd filtyp"
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorlek"
msgid "Embedded with !svg tag"
msgstr "Inbäddad med !svg etikett"
msgid "Referenced with !img tag"
msgstr "Refererad med !img etikett"
msgid "Inline SVG icons are efficient and easier to recolor and style."
msgstr ""
"Löpande SVG symboler är effektiva och enklare att färga om och ge "
"stil."
msgid ""
"Referenced images can be more efficient when showing the same icon "
"many times."
msgstr ""
"Refererande bilder kan vara mer effektivt när de visar samma symbol "
"vid många tillfällen."
msgid "Include text alternative"
msgstr "Inkludera alternativ text"
msgid ""
"Adds descriptive text. Do not enable for icons that are decorative "
"only."
msgstr ""
"Lägger till beskrivande text. Aktivera inte för symboler som är "
"enbart dekorativa."
msgid "File icon for @extension extension"
msgstr "Filsymbol för @extension ändelse"
msgid "<a href=\"@update\">Run site updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Kör uppdateringar för sajten</a>"
msgid "Add condition"
msgstr "Lägg till villkor"
msgid "Add condition for \"!title\" block"
msgstr "Lägg till villkor för block \"!title\""
msgid "Add condition for \"@title\" layout"
msgstr "Lägg till villkor för \"@title\" layout"
msgid ""
"No layout overrides have been created for @bundle pages yet. All pages "
"for @bundle will display using the <a "
"href=\"@default_layout_href\">Default layout</a>."
msgstr ""
"Ingen åsidosättning av layout har skapats för @bundle sidor ännu. "
"Alla sidor för @bundle kommer att visas som <a "
"href=\"@default_layout_href\">Standardlayout</a>."
msgid "@bundle_label layout @count"
msgstr "@bundle_label layout @count"
msgid "@bundle_label layout"
msgstr "@bundle_label layout"
msgid "Main content block"
msgstr "Block för huvudsakligt innehåll"
msgid "Field blocks"
msgstr "Fältblock"
msgid "Use the \"Main content\" block to render fields"
msgstr "Använd blocket \"Huvudsakligt innehåll\" för att visa fält"
msgid "Select individual field blocks"
msgstr "Välj individuella fältblock"
msgid "There are no fields attached to this entity."
msgstr "Inga fält är kopplade till denna entitet."
msgid "Available field blocks"
msgstr "Tillgängliga fältblock"
msgid "At least one block should be placed."
msgstr "Åtminstone ett block bör placeras."
msgid "Add @bundle_label layout"
msgstr "Lägg till @bundle_label layout"
msgid "Add @entity layout"
msgstr "Lägg till @entity layout"
msgid "Manage layouts"
msgstr "Hantera layouter"
msgid "Server response"
msgstr "Server respons"
msgid ""
"Control access by the HTTP response status code returned by the "
"server."
msgstr "Kontrollera åtkomst med HTTP respons status  i svarskod från server."
msgid "Shows the block on pages with any matching response code."
msgstr "Visar blocket på sidor men någon matchande responskod."
msgid ""
"Hides the block on pages with any matching response code selected from "
"the options above."
msgstr ""
"Gömmer blocket på sidor med någon matchande responskod vald från "
"alternativen ovanför."
msgid "This layout will apply on pages with any matching response code."
msgstr ""
"Denna layout kommer att användas på sidor men någon matchande "
"responskod."
msgid ""
"This layout will apply on all pages, except those with any matching "
"response code selected from the options above."
msgstr ""
"Denna layout kommaer att användas på alla sidor, utom de med någon "
"matchande responskod vald från alternativen ovanför."
msgid "HTTP response status code"
msgstr "HTTP respons status kod"
msgid "Success (200)"
msgstr "Lyckades (200)"
msgid "Access denied (403)"
msgstr "Nekad åtkomst (403)"
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Sida kan ej hittas (404)"
msgid "Shown on all pages where this layout applies."
msgstr "Visas på alla sidor där denna layout finns."
msgid "Server response code is not @response"
msgid_plural "Server response code is not one of: @response"
msgstr[0] "Serverns responskod är inte @response"
msgstr[1] "Serverns responskod är inte en av: @response"
msgid "Server response code is @response"
msgid_plural "Server response code is one of: @response"
msgstr[0] "Serverns responskod är @response"
msgstr[1] "Serverns responskod är en av: @response"
msgid "Manage layout"
msgstr "Hantera layout"
msgid "Staging"
msgstr "Testmiljön"
msgid "!type: database: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: database: <code>@config_location</code>"
msgid "!type: JSON files: <code>@config_location</code>"
msgstr "!type: JSON filer: <code>@config_location</code>"
