# Turkish translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Next"
msgstr "sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluştur."
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "işlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "Evet"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "administrator"
msgstr "Yönetici"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "dil"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "Enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "devre dışı bırak"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderim bilgileri"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmamış"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "new"
msgstr "Yeni"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "sınıflandırma"
msgid "Logging"
msgstr "Kayıt tutma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "cron"
msgstr "dönemsel görev (cron)"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Web siteniz"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntüleme ayarları"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Kayıt mesajı yok."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Görsel"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öğe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Belirtilen düzeydeki sayfalar önce ağırlığa sonra başlığa "
"göre sıralanır."
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategori yok."
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
msgid "up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
msgid "Anchor"
msgstr "Yer imi"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name isimli kullanıcı mevcut değil."
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "actions"
msgstr "eylem"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "ekran görüntüsü yok"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "bilinmeyen"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "Hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alt sayfalar için içerik türü"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Eğer bu kategorinin öntanımlı olarak seçilmiş olmasını "
"istiyorsanız bunu <em>Evet</em> yapın."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category kategorisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Geçerli bir kategori seçmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "Feed description"
msgstr "Besleme(Feed) tanımı"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan tipi"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Original image"
msgstr "Özgün resim"
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Maximum"
msgstr "En fazla"
msgid "Line"
msgstr "Hat"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Widget"
msgstr "Arayüz kontrolu (widget)"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Administer content"
msgstr "İçeriği yönet"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Pa"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ÖS"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı Girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yorumuna git."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yeni yorumuna git."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir yorum ekle."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bu gönderiyle ilgili fikir ve düşüncelerinizi paylaşınız."
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "access denied"
msgstr "erişim engellendi"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Set default"
msgstr "Ön tanımlı yap"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Clear cache"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name için oturum kapatıldı."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "Server settings"
msgstr "Sunucu ayarları"
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Fas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijerya"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adalar"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirliği"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık(İngiltere)"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tablo ön eki"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veri tabanı parolası"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Metin alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için sayfa önbellekleme, CSS ve JS "
"bantgenişliği kullanım optimizasyon ayarlarını yapın."
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
msgid "Language file"
msgstr "Dil dosyası"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "Minimum height"
msgstr "En az yükseklik"
msgid "Minimum width"
msgstr "En az genişlik"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "any"
msgstr "Herhangi"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "characters"
msgstr "karakterler"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
msgid "Mo"
msgstr "Pt"
msgid "Tu"
msgstr "Sa"
msgid "We"
msgstr "Ça"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
msgid "Fr"
msgstr "Cu"
msgid "Sa"
msgstr "Ct"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Bana da bir kopyasını gönder."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name bloğu kaldırıldı."
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title terimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "Geçerli sürüm"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Cron"
msgstr "dönemsel görev (cron)"
msgid "permission"
msgstr "izin"
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland Adaları"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanya Virjin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "details"
msgstr "ayrıntılar"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Reset password"
msgstr "parola sıfırla"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Verilen tarih geçerli değil."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatif Metin"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "List menus"
msgstr "Menüleri listele"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Blocks"
msgstr "bloklar"
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloğu"
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Number of values"
msgstr "Değerlerin sayısı"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Add existing field"
msgstr "Var olan alan ekle"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Minimum"
msgstr "En az"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık ayracı"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Sayısal alan türlerini tanımlar."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Tek bir açık/kapalı onay kutusu' aracı için önce 'kapalı' "
"değerini, sonra <strong>İzin verilen değerler</strong> bölümünde "
"'açık' değerini tanımlayın. Onay kutusunun etiket olarak 'açık' "
"değerinin etiketini taşıyacağını dikkate alın."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Temiz URL etkin"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Debug"
msgstr "hata ayıklama"
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
msgid "Permission"
msgstr "izin"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Bu PHP sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu eklenti için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; "
"!php_version versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "More information"
msgstr "daha fazla bilgi"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"İmzanız yorumlarınızın sonunda herkese açık olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik türünü kaydet"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%item özel menüsünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum dosya büyüklüğü"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "sayfa bulunamadı"
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "More help"
msgstr "Daha fazla yardım"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name adı zaten kullanılıyor."
msgid "« first"
msgstr "« İlk"
msgid "last »"
msgstr "Son »"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Dosya için bir alan türü tanımlar."
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "yetkileri yeniden oluştur"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı kaydedilirken bir hata oluştu."
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "taxonomy"
msgstr "sınıflandırma"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lütfen seçiniz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP kimlik doğrulaması"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Context"
msgstr "bağlam"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit düğmesi bulundu"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name için @value  alanı ayarlama başarısız"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Kaldırılacak geçici dosya yolu yok."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Filistin"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "authenticated user"
msgstr "kayıtlı kullanıcı"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Güvenli değil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Feshedildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Desteklenmeyen sürüm"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Daha fazla bilgi için mevcut güncellemeler sayfasına bakın:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name için yeni sürüm(ler) var."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu eklenti ya da temalarınızın en azından birisi feshedilmiş "
"ve indirilemez durumda. Güncelleme ve devre dışı bırakma "
"şiddetle önerilir!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@available_updates\">mevcut "
"güncellemeler</a> sayfasına bakın."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proje güvenli değil"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proje feshedildi"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her "
"şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proje desteklenmiyor"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje artık desteklenmiyor ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Kullanılabilir sürüm bulunamadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Sürüm feshedildi"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu sürümünüz feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Sürüm desteklenmiyor"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Şu anda kurulu sürümünüz artık desteklenmiyor ve indirilemez "
"durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı "
"bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Geçersiz bilgi"
msgid "Security update required!"
msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekiyor!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Desteklenmiyor!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Önerilen sürüm:"
msgid "Security update:"
msgstr "Güvenlik güncellemesi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "Development version:"
msgstr "Geliştirme sürümü:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ayrıca:"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Recently posted"
msgstr "Yakın zamanda gönderilmiş olmak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Database host"
msgstr "Veritabanı sunucusu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "File directory"
msgstr "Dosya klasörü"
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "Publish content"
msgstr "İçeriği yayınla"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seçin -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Delete contact"
msgstr "İlişkiyi sil"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "aa/gg/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Export template"
msgstr "Dışarı şablon aktar"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Özel %title menüsü silindi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Not supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "anonymous user"
msgstr "konuk kullanıcı"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">devre dışı</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">etkin</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web hizmetleri"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "create a new book"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "Installed version"
msgstr "Kurulu sürüm"
msgid "Recommended version"
msgstr "Önerilen sürüm"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu; %directory dizini bulunamadı ya da "
"bu dizin yazılabilir değil."
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "Save order"
msgstr "Sıralamayı kaydet"
msgid "done"
msgstr "tamam"
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Geçersiz değer."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Relations"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinşasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fildişi Sahili"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong Ö.Y.B., Çin"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao Ö.Y.B., Çin"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Dosya ismi boş, Lütfen dosyaya bir isim veriniz."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası  %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kaynak)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriğinizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Database port"
msgstr "Veritabanı port numarası"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Geçen"
msgid "Fail"
msgstr "Kalan"
msgid "No test results to display."
msgstr "Görüntülenecek test sonucu yok."
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Bu seçenekler sadece bazı siteler için gereklidir. Eğer bu "
"bölümde ne gireceğinizi bilmiyorsanız, öntanımlı ayarları "
"olduğu gibi bırakın ya da barındırma hizmetinizi aldığınız "
"yere sorun."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız farklı bir sunucuda bulunuyorsa, bunu "
"değiştirin."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız standartların dışında bir port "
"kullanıyorsa, buraya numarasını giriniz."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Veritabanı portu bir sayı olmalıdır."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Maximum height"
msgstr "En fazla yükseklik"
msgid "Maximum width"
msgstr "En fazla genişlik"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeler"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid "View comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Yorum göndermeye izniniz yok."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Bu tartışma kapanmıştır. Yeni yorum gönderemezsiniz."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Yorumları görme yetkiniz yok."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title yorumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipi"
msgid "File system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "Edit string"
msgstr "Yazı düzenle"
msgid "Delete string"
msgstr "Yazı sil"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "\"%source\" yazısını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Yazıyı silmek bu yazının tüm dillerdeki çevirilerini "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP eklentileri"
msgid "Comments per page"
msgstr "Sayfa başına yorum sayısı"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Etkin, çeviri ile"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili görsel işleme araç kiti (%toolkit), %function fonksiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Yönetim sayfaları"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Şu anda !item !version kullanılıyor"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type içerik türü oluşturuldu."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name adı ve %pass parolası ile kullanıcı oluşturuldu."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "İzinler oluşturuldu: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Geçersiz izin %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Kullanıcı adı alanı bulundu."
msgid "Password field found."
msgstr "Parola alanı bulundu."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url @status (!length) döndürdü."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"te geçerli HTML bulundu"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Sayfa inceleme başarılı."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "@path yolunda istenen form alanları bulundu"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name isimli alan bulunamadı"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulundu"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulunamadı"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Beklenen HTTP yanıtı: !code, güncel: !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testler"
msgid "Run tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Temiz test ortamı"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Öneki \"simpletest\" olan tabloları ve çökmüş testlerden kalan "
"geçici dosyaları kaldır. Geliştiricilerin testler oluştururken "
"kullanmaları için tasarlanmıştır."
msgid "Clean environment"
msgstr "Temiz ortam"
msgid "No tests to display."
msgstr "Görüntülenecek test yok."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Seçilmiş test yok."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapılıyor."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapıldı."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument sınıfı"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Birim ve işlev testleri için bir platform sağlar."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name (%email)."
msgid "Add link"
msgstr "Bağlantı ekle"
msgid "View comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kullanıcı otomatik tamamlama"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Lütfen <a href=\"@error_url\">hata sayfasına</a> gidiniz"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename dosyasından çeviri aktarması başarısız oldu."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev (cron) çalışması tamamlandı."
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Alanın karakter olarak azami uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Already added languages"
msgstr "Önceden eklenmiş diller"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id kullanıcı hesabı mevcut değil."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Var olmayan bir kullanıcı hesabı iptal edilmeye çalışıldı: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gereksinim sorunu"
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid "Language name in English"
msgstr "Dilin İngilizce ismi"
msgid "Native language name"
msgstr "Yerel dil adı"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildeki metinlerin yazılış yönü."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ön tanımlı dil silinemez."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dili silmek, ilgili tüm arayüz çevirilerinin silinmesine ve o "
"dilde yazımış olan gönderilerin dil ayrımı yapmadan "
"yayınlanmasına sebep olur. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Dil ilişkilendirme ayarları kaydedildi"
msgid "String contains"
msgstr "Dize şunu içersin"
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizelerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "Import translation"
msgstr "İçeri çeviri aktar"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosyası."
msgid "Import into"
msgstr "İçe aktar"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz dili seçiniz. Henüz kurulmamış bir dili "
"seçmeniz durumunda, yeni bir dil olarak eklenecektir."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "Export translation"
msgstr "Dışarı çeviri aktar"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde dışarı "
"aktarılacak dili seçiniz."
msgid "String not found."
msgstr "Dize bulunamadı."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Dize silindi."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "İçe aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Çeviri başarıyla içeri aktarıldı. %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor"
msgid "Starting import"
msgstr "İçe aktarım başlatılıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirilerini içe aktarırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"<a href=\"@url\">PHP Mbstring eklentisini</a> kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring  belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Desteklenmeyen %s kodlaması. Lütfen iconv, GNU recode veya PHP "
"mbstring eklentisini kurunuz."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child bağlantısının içerik türü, kitap taslak türü için "
"kullanılmasına izin verilen türlerden biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık:  %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla "
"olan ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden "
"konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi eski haline getirmek isterseniz, "
"Anahat sekmesinde %title tekrar eklenmeli ve önceki alt-sayfaları "
"tekrardan elle ilişkilendirilmelidir."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kitabın en üst seviye sayfası. Bir kitabın ve alt-sayfalarının "
"sahip olabileceği en derin seviye !maxdepth olarak belirlenmiştir. "
"Kitaptaki bazı sayfalar, eğer seviye bu değeri aşacaksa üst-sayfa "
"olarak atanamayabilirler."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"İletişim formu henüz yapılandırılmamış. Lütfen forma bir ya "
"da daha fazla <a href=\"@add\">kategori ekleyin</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Sistem iletişim formu oluştur ve formda kullanılması için "
"kategorileri ayarla."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Varsayılan olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu etiketin "
"kullanımı farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama "
"çifti olarak kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin "
"içinde fazladan \"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Metin <br />satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üst</sup>simge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>simge"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Kısalt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç-Harfli Kısaltma\">ÜHK</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl&gt; tanım "
"listesini başlatır, &lt;dt&gt; tanım terimini başlatır ve "
"&lt;dd&gt; tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür."
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım ipuçları"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "İçerik ve kullanıcı arayüzü dillerini belirle."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gönderi formu ayarları"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Bu içerik türü başlık alanına sahip değil."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "İnsanın okuyacağı %name ismi önceden alınmış."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "%type içerik türünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Site içeriğine ilişkin yetkileri yeniden oluşturmak istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu eylem site içeriği ile ilgili tüm izinleri tekrardan oluşturur "
"ve zaman alabilir. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Bir hata oluştu ve işlem tamamlanamadı."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"%title başlıklı @type içeriği, %revision-date tarihindeki "
"sürümüne geri alındı"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type türündeki %revision-date tarihli %title sürümü silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri alındı."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik türü ekle"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Eski sürüme geri dön"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eski sürümü sil"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Gönderilerin siteye yollanmasını ve sayfalarda gösterilmesini "
"sağlar."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Takma adları filtrele"
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "%field alanını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Delete field"
msgstr "Alanı sil"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Dizin tekrar oluşturulacak."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "En çok aranan deyimleri görüntüle."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Site genelinde anahtar kelime araması sağlar."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Sistem olaylarının takibi ve kaydını yapar."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Kısayol simgeniz, diğer bir deyimle 'favicon', çoğu tarayıcı "
"tarafından, adres çubuğunda ve sık gezilenler menüsünde "
"görüntülenir."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">eksik</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Önbellekler temizlendi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme araç takımı seçin"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu tema için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; !php_version "
"versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımı"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer seçim yapılabilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, "
"hangisini kullanacağınızı seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Tarih ve zaman araması"
msgid "Clean URL check"
msgstr "Temiz URL kontrolü"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Sitenizin işleyişi ve farkedilen sorunlar hakkında durum raporu "
"alın."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Sınırsız)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Etkin ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP bellek limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Kurulum sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Güncelleme sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Dönemsel görevler yakın zamanda çalışmadı."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Dosya sistemi ayarları sayfasında</a> "
"doğru klasörü girebilir ya da şu anki klasörün izinlerini "
"düzenleyerek yazılabilir yapabilirsiniz."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>genel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>özel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php dosyasına erişim"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırmasını sağlar."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Alfabetik olarak sırala"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title sözlüğünü alfabetik olarak sıralamak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sözlüğü sıfırlamak, tüm kişisel sıralama ayarlarını iptal "
"ederek, terimleri alfabetik olarak sıralayacaktır."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name sözlüğünü alfabetik olarak sırala."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Çevirileri eski olarak işaretle"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Eğer belirgin bir değişiklik yaptıysanız, bu durum çevirilerin "
"güncellenmesini gerektireceği için, bu gönderinin tüm "
"çevirilerini eskimiş olarak işaretleyebilirsiniz. Bu durum bu "
"postaların diğer özelliklerini (yayında olup olmamak gibi) "
"değiştirmeyecektir."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, kaynak gönderi değiştiği için bu "
"çevirinin güncellenmesi gerekir. Çeviri tekrar güncel duruma "
"geldiğinde işareti kaldırın."
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "İçeriğin farklı dillere çevrilmesini sağlar."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son kontrol: @time önce"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son kontrol: hiçbir zaman"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Kapsamı: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kullanıma kapalı temalar"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızın bir ya da fazlası için güncellemeler "
"mevcut. Sitenizin düzgün çalışmasını sağlama almak için kısa "
"zamanda güncellemelisiniz."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hesabı onaylanan kullanıcıya haber ver."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hesabı engellenen kullanıcıya haber ver."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Resim ilkeleri"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bu metin, resim aktarma formunun üstünde, varsayılan açıklamaya "
"ek olarak gösterilecektir. Kullanıcılarınıza yardım etmek veya "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name silindi."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı ardışık boşluklar içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter kullanılmış."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı çok uzun, %max ya da daha az karakter "
"olmalıdır."
msgid "Delete picture"
msgstr "Resmi sil"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Mevcut resminizi silmek için bu kutuyu işaretleyin."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Temiz URL sınamasını çalıştır"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Çözülemeyen bir sorun meydana geldi. Yüklenen dosya bu sunucunun "
"desteklediği en büyük dosya boyutunu (@size) aştı."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yüklemeye başlanıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak "
"görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin "
"desteklendiğini unutmayın. Mümkünse <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kütüphanesinin</a> kullanılması önerilir."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "tüm iletiler"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyasında bir hata var: Satır %line içinde "
"\"msgctxt\" olmaması gerekiyor."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "Top center"
msgstr "Üst orta"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alt orta"
msgid "Binary Data"
msgstr "İkili Veri"
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format tarih biçimini kaldır."
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Kullanıcıların ek tarih biçimleri eklemesine izin ver"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Her <em>locale</em> için tarih formatlarını yapılandır"
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Bir arayüz kontrolu (widget) seçin -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sınırsız', kullanıcıların istedikleri kadar değer "
"ekleyebilmesi için bir 'Ekle' düğmesi sunacaktır."
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "width @width"
msgstr "genişlik @width"
msgid "height @height"
msgstr "yükseklik @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "büyütmeye izin verildi"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg ve @degrees&deg arasında rastgele"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Birinci kenar çubuğu"
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name kullanıcısı başarıyla giriş yaptı."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulundu"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulunamadı"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" bulundu"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" bulunamadı"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "\"@pattern\" kalıbı bulundu"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Kalıp \"@pattern\" bulunamadı"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id onay kutusu alanı denetlenir."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id kimlik numaralı onay kutusu alanı denetlenmedi."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ayrıntılı ileti"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz test ya da test gruplarını seçin ve "
"<em>Testleri çalıştır</em> düğmesine tıklayın."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tümü (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geçen (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Kalan (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Listeye dön"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Biten test paketlerinden sonra sonuçları temizle"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Testler sırasında ayrıntılı bilgi ver"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Ayrıntılı veriler standart iddialar ile basılır ve bu hata "
"ayıklamaları için kullanışlıdır. Ayrıntılı veriler test "
"paketi çalıştırmaları arasında silinir . Ayrıntılı veriler "
"çok detaylıdır ve sadece hata ayıklamaları sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama ayarları SimpleTest tarayıcısı tarafından "
"test boyunca kullanılır. Site temel HTTP kimlik doğrulaması "
"gerektiriyorsa kullanışlıdır."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test başarılı bir şekilde sona ermedi."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Temiz sonuçlar devre dışı bırakılır ve test sonuçları tablosu "
"temizlenmez."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Kaldırılacak işlem artığı tablo yok."
msgid "Test result"
msgstr "Test sonucu"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testlerin sonuçlarına bak."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Yorumun kalıcı bağlantısı"
msgid "Delete style"
msgstr "Stili sil"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Bu izin, kimliği onaylanmış kullanıcı rolünden "
"devralınmıştır."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı iptal et"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "@number comments per page"
msgstr "sayfa başına yorum sayısı @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğüm."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Eğer giriş yapmışsa, yorumun yazarı."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Düğümün son değişikliğinin özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Çeviri kümesi kimlik numarası (ID)"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Bu düğümün, eğer var ise, özgün dildeki sürümünün kimlik "
"numarası (ID)."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The author of the node."
msgstr "Düğümün yazarı."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Bu sınıflandırma sözlüğündeki terimlerle etiketlenmiş düğüm "
"sayısı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Dosya sistemi değişikliklerini yetkilendir"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Bu sayfaya hatayla eriştiğiniz görülüyor."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Geçersiz bir anahtar kullanıldığı için dönemsel görevler "
"çalıştırılamadı."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Site bakım kipinde olduğu için dönemsel görevler çalışamadı."
msgid "Default country"
msgstr "Öntanımlı ülke"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Üzgünüm, yükleme işlemine devam etmek için bir dil seçmeniz "
"gerekmektedir."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Herhangi bir kurulum profili bulunamadı. Kurulum profillerinde "
"etkinleştirilecek eklentiler ve kurulacak veritabanı şeması ile "
"ilgili bilgiler bulunur. Kuruluma devam edebilmek için bir profil "
"gereklidir."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Üzgünüz, seçmiş olduğunuz profil yüklenemiyor."
msgid "Settings file"
msgstr "Ayarlar dosyası"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Ayarlar dosyası yok."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file dosyası mevcut."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Ayar dosyası yazılabilir değil."
msgid "No pending updates."
msgstr "Bekleyen bir güncelleme yok."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "Talep işlenirken hata oluştu: Sunucu geçersiz girdi aldı."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Geçersiz form POST verisi"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Devam edilemiyor, kullanılabilir dosya aktarım metodu yok"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UYARI: Şifreli bir bağlantı kullanmıyorsunuz, bu yüzden "
"parolanız düz metin olarak gönderilecek. <a "
"href=\"@https-link\">Daha fazla bilgi</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Devam etmek için, sunucu bağlantı ayrıntılarınızı girin"
msgid "Connection method"
msgstr "Bağlantı yöntemi"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı ayarlarını girin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend bağlantı ayarları"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı türünü değiştir"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Hata, bu tür bağlantı protokolü (%backend) bulunmuyor."
msgid "No active batch."
msgstr "Etkin toplu iş yok."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site bakımda"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arşivleyiciler sadece yerel dosyalar üzerinde işlem yapabilirler: "
"%file desteklenmiyor."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source dosyası yüklenemedi, çünkü %directory dizininde aynı "
"isimde bir dosya var."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Dosya adı 240 karakteri aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path bir dizindir ve file_unmanaged_delete() kullanılarak "
"kaldırılamaz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path dosyası tanınmayan bir türde olduğu için silinmedi."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dosya izinleri %uri üzerine uygulanamadı."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Veritabanındaki tüm görevler çalıştırılamadı. %task görevi "
"bulunmadı."
msgid "Required modules"
msgstr "Gerekli eklentiler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Gerekli eklentiler bulunamadı."
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module eklentiü kaldırıldı."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthelemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransız kısmı)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Ön tanımlı site dilini kullan (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath çeviri dosyası bir hata içeriyor: Çoğul formül "
"ayrıştırılamadı."
msgid "No strings available."
msgstr "Dizeler mevcut değil."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "%file dosyasında @count izin verilmeyen HTML dizisi"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıp."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "%class sınıfı, %interface arayüzünü kullanmıyor"
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module eklentisi etkinleştirildi."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module eklentisi etkisizleştirildi."
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kaynak klasörün türü belirlenemedi."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projenin türü belirlenemiyor."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Güncelleme sırasında önemli hata: Kurulum klasörünün "
"temizlenmesine cesaret edilemiyor."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dosya Aktarımı başarısız, nedeni: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory oluşturulamadı: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Bir AJAX HTTP hatası oluştu."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Sonuç Kodu: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Bir AJAX HTTP istemi olağandışı sonlandırıldı."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Hata ayıklama bilgisi aşağıda."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Yol: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Durum Metni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Yanıt Metni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Her blok açıklamasının özgün olduğunu sağlayın."
msgid "No books available."
msgstr "Hiç bir kitap mevcut değil."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitap kurguları için izin verilen için içerik türleri"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitap taslaklarını yönet"
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitap oluştur"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Kitaplara alt sayfalar ve içerik ekle"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kitapların</em> kendi içlerinde özel bir hiyerarşik gezinti "
"düzeni vardır. El kitapları ya da kılavuzlar için kullanın."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir içindekiler kurgusuna uygun içerik oluşturma "
"ve düzenlemelerini sağlar."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi bulunamıyor veya eski bir versiyonu yüklü. "
"Bunun nasıl düzeltileceğini öğrenmek için <a href=\"@url\">PHP "
"resim dökümantasyonu</a> sayfasını kontrol edin."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Yöneticilerin uyumlu temaların renk düzenini değiştirmesine izin "
"verir."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Güncelleme yapılacak bir ya da daha fazla yorum seçin."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek hiç yorum yok veya seçtiğiniz yorum diğer yönetici "
"tarafından silinmiş olabilir."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count yorum silindi."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid yorumu ve cevapları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Yorum onaylandı."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Sitedeki yorumlar için değişkenler"
msgid "Full comment"
msgstr "Tüm yorum"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar (@count)"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Kendi yorumlarını düzenleyebilme"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Son zamanlarda yapılan yorumların sayısı"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Yeni içerik için ön tanımlı yorum ayarı"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Yanıtlama formunu yorumlarla aynı sayfada göster"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz yöneticiler tarafından onaylanmak üzere gönderildi ve "
"onaylandıktan sonra yayınlanacak."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Yorumunuz yayınlanmıştır."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yapmak için <a href=\"@login\">Giriş Yapın</a> ya da <a "
"href=\"@register\">Üye olun</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Yorum yapmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Düz liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Zincirleme (threaded) liste"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval sürede %limit adetten fazla ileti gönderemezsiniz. Daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Contact @username"
msgstr "Eriş (@username)"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "İletişim formlarını ve iletişim formu ayarlarını yönet"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Site geneli iletişim formu kullan"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url), iletişim formunu (!form-url) kullanarak "
"bir ileti gönderdi."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) size !site-name sitesindeki iletişim "
"formunuzu (!form-url) kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için ön tanımlı olarak kişisel iletişim "
"formunu etkinleştirin."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Bu ayarı değiştirmek mevcut kullanıcıları etkilemez."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları kullan"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Bir sayfadaki unsurlara ilişkin işlemler için içeriğe duyarlı "
"bağlantıları kullan."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Bir sayfadaki unsurlara ilişkin eylemler gerçekleştirmek üzere "
"içeriğe duyarlı bağlantılar sunar."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Günlük iletilerini temizle"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Veritabanı günlüğü temizlendi."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Alan sağlama hataları"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Bilinmeyen türde (%type) bir alan oluşturma girişimi."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Tanınmayann %type tipinde bir alan oluşturma girişimi."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Ön tanımlı SQL depolama"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Alanları, alan-başına tablolar kullanarak, yerel SQL veritabanında "
"saklar."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Alan verisini bir SQL veritabanında saklar."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Bu alan basit açık/kapalı ya da evet/hayır seçeneklerini depolar."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (metin)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"'Onay kutuları/radyo düğmeleri' arayüz nesnesi, bu alan için "
"<em>Değerlerin sayısı</em> seçeneği 1'den büyükse onay "
"kutuları, değilse radyo düğmeleri görüntüler."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketlerde izin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Bu alanın değeri %function işleviyle belirlenir ve "
"değiştirilemez."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar birer geçerli tamsayı ya "
"da ondalık değer olmalı."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar en fazla 255 karakter "
"uzunluğunda birer dize olmalı."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar tamsayı olmalı."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Listelenen alan türlerini tanımlar. Seçimli listeler oluşturmak "
"için Seçenekler ile birlikte kullanın."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Bu alan bir sayıyı veritabanında tamsayı biçiminde saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı bir biçimde "
"saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında kayan noktalı sayı biçiminde "
"saklar."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değere '$', '&euro;' gibi ön ek tanımlayabilirsiniz. Ön ek "
"kullanmak istemiyorsanız boş bırakın. Tekil ve çoğul değerleri "
"düz çizgi ile ayırabilirsiniz ('kalem|kalemler')."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Bu alan veritabanına varchar metin olarak kaydedilecek."
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Bu alan  veri tabanında  uzun metin depolar."
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Bu alan veri tabanında seçime bağlı özet metniyle birlikte, uzun "
"metin depolar."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrelenmiş yazı (kullanıcı yazı biçimi seçer)"
msgid "Summary input"
msgstr "Özet girişi"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"Özet veya kırpılmış\" görünüm türü kullanıldığında "
"otomatik kırpılan metin yerine yazarların girdiği belirli bir "
"özetin gösterilmesini sağlar."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: yazı %max karakterden uzun olamaz."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: özet %max karakterden uzun olamaz."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Özet veya kırpılmış"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Özetli yazı alanı"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Özet olarak tam metnin kesilmiş değerini kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Özeti gizle"
msgid "Edit summary"
msgstr "Özeti düzenle"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) alanı, %widget_module eklentisince sağlanan "
"%widget_type arayüz nesnesini gerektiriyor."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Etkin olmayan alanlar, sağlayıcı eklentileri etkin olmadıkça "
"görüntülenmezler. Takip eden alanlar etkin değildir: !list"
msgid "Change widget type."
msgstr "Arayüz nesnesi türünü değiştir."
msgid "Delete instance."
msgstr "Örneği sil."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label alanı eklenemiyor çünkü kilitli."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Bir %label alanı oluştururken sorun çıktı: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır. Bu "
"ayarlar verinin veritabanında nasıl depolanacağını belirler ve "
"bir kez veri oluşturulduktan sonra değiştirilemez."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field için hiçbir alan ayarı yok."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label alanının alan ayarları güncellendi."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label alanını güncelleme girişimi başarısız: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Arayüz nesnesi değiştir"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Bu alanı oluştururken kullanıcıya sunmak istediğiniz form öğesi "
"türü (%type türü)."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label alanı için arayüz nesnesi değiştirildi."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"%label alanı için arayüz nesnesini değiştirirmede bir sorun "
"çıktı."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Bu alan <strong>kilitli</strong> ve silinemez."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%field alanı %type içerik türünden silindi."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Sadece %type türünde kullanıldığı zaman %field alanına bu "
"ayarlar uygulanır."
msgid "Required field"
msgstr "Gerekli alan"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır. Alana "
"halen veri girilmiş olduğu için bazı ayarlar artık "
"değiştirilemez."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Bu alanın, yeni bir içerik oluşturulurken kullanılacak, "
"öntanımlı değeri."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label yapılandırması kaydedildi."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Kaydet ve alanlar ekle"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Field UI"
msgstr "Alan Arayüzü (Field UI)"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Bu alan bir dosyanın ID'sini tamsayı bir değer olarak saklar."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Gösterim</em> alanını etkinleştir"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Öntanımlı olarak gösterilen dosyalar."
msgid "Upload destination"
msgstr "Yükleme adresi"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Nihai dosyaların nerede saklanacağını seçin. Dosyaların özel "
"saklanması, açık dosyalara kıyasla fazladan önemli ölçüde yük "
"getirir ama bu alanlardaki dosyalara erişimi kısıtlamanıza da "
"olanak sağlar."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Dosyaların saklanacağı yükleme konumunda isteğe bağlı alt "
"dizin. Önüne ya da ardına eğik çizgi (/) eklemeyin."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Dosya boyutunu sınırlamak için \"512\" (bayt), \"80 KB\" "
"(kilobayt), \"50 MB\" (megabayt) gibi bir değer girin. Boş "
"bırakılır ise PHP'nin en fazla yükleme boyutu kullanılacaktır."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"!name\" seçeneği geçerli bir değer içermelidir. Metin alanını "
"boş bırakabilir ya da \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt), \"50 "
"MB\" (megabayt) gibi bir değer girebilirsiniz."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Izin verilen dosya uzantıları listesi geçerli değil, başa nokta "
"koymadığınıza ve uzantıları bir virgül veya boşlukla "
"ayırdığınıza emin olun."
msgid "Generic file"
msgstr "Genel dosya"
msgid "Table of files"
msgstr "Dosyalar tablosu"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dosyayı gösterime dahil et"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Dosya boyutu !size dan küçük olmalıdır."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları: !extensions."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Geri alınamayan bir hata oluştu. Bu formun kullanım süresi doldu. "
"Sayfayı yenilemeyi ve formu tekrar göndermeyi deneyin."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name alanının başvurduğu dosya mevcut değil."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name dosya alanı için yükleme klasörü %directory "
"oluşturulamadı veya erişilebilir değil. Sonuç olarak yeni "
"yüklenen dosya kaydedilemedi ve yükleme iptal edildi."
msgid "Add text format"
msgstr "Metin biçimi ekle"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu metin biçimi için bütün roller etkin olmalıdır ve "
"değiştirilemez."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Metin biçimi isimleri eşsiz olmalı. %name isimli biçim zaten "
"mevcut."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format metin biçimi eklendi."
msgid "Text formats"
msgstr "Metin Biçimleri"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Uyarı: Metin formatının nasıl yapılandırıldığına bağlı "
"olarak bu iznin güvenlik etkileri olabilir."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format metin biçimini kullan"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketlerini sınırlandır"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye çevir (yani <code>&lt;br&gt;</code> ve "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL'leri bağlantılara çevir"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hatalı ve kesik HTML'leri düzelt"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Her tür HTML'yi düz metin olarak göster"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Kullanılabilecek HTML etiketlerinin listesi. JavaScript olay "
"özellikleri, JavaScript URL'leri ve CSS her zaman kaldırılır."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtre ipuçlarında basit HTML yardımı görüntüle"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tüm bağlantılara rel=\"nofollow\" ekle"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"gözkorkutucu olsa da, en temel az sayıda HTML \"etiket\"inin nasıl "
"kullanacağını öğrenmek çok kolaydır. Buradaki çizelge, bu "
"sitede kullanımı etkinleştirilmiş etiketlerin her biri için "
"örnekler sunmaktadır."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için W3C'nin <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Spesifikasyonları</a>na bakın ya da HTML'yi açıklayan diğer "
"siteleri bulmak için arama motorunuzu kullanın."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Özel karakterlerden pek çoğu hiçbir sorun çıkarmadan doğrudan "
"girilebilmektedir."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Eğer sorun yaşarsanız HTML karakter kodları kullanmayı deneyin. "
"Yaygın bir örnekle açıklarsak: \"ve/ampersand\" &amp; karakteri "
"için &amp;amp kullanın. Kodların tam bir listesi için HTML'nin <a "
"href=\"@html-entities\">HTML karakter kodları</a> sayfasına bakın. "
"Kullanılabilir karakterlerden bazıları şunlardır:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Gösterim için hazırlanan içeriği süzer."
msgid "Image style name"
msgstr "Resim stili adı"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Ad oluşturulan resimlerin URL'sinde kullanılır. Sadece küçük "
"harf, rakam, alt çizgi (_) ve tire (-) kullanın."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni bir efekt seç"
msgid "Update style"
msgstr "Stili güncelle"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Eklemek için bir efekt seç"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Resim efekti başarıyla uygulandı."
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stili oluşturuldu."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Lütfen stil adları için yalnızca küçük alfasayısal "
"karakterler, alt çizgi (_), ve kısa çizgileri (-) kullanın."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Değiştirme, sil"
msgid "Replacement style"
msgstr "Yerini alacak stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak %style stilini silmeden önce başka bir stil "
"seçin"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Eğer bu stil sitede kullanımdaysa, yerini alacak başka bir stil "
"seçebilirsiniz. Bu stil için oluşturulan tüm resimler kalıcı "
"olarak silinecektir."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "%name stili silindi."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "%style stilini ilk haline döndür?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Bu stili ilk haline döndürmek, özelleştirilmiş ayarları siler ve "
"@module eklentisi tarafından sağlanan öntanımlıları geri "
"yükler."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label efektini düzenle"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label efekti ekle"
msgid "Update effect"
msgstr "Efekti güncelle"
msgid "Add effect"
msgstr "Efekt ekle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "%style stilinden @effect efektini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name resim efekti silindi."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name onaltılık bir renk değeri olmalı."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Kırpma sırasında resmin korunacak parçası."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Resmin açıkta kalan alanları için kullanılacak arka plan rengi. "
"Web-tarzı onaltılık renkleri kullanın (beyaz için #FFFFFF, siyah "
"için #000000). Destekleyen resim türlerinde saydamlık için boş "
"bırakın."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Şu an hiçbir stil yok. <a href=\"!url\">Yeni bir tane ekleyin</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Şu an bu stilde hiç efekt yok. Aşağıdaki seçeneklerden birini "
"seçerek ekleyin."
msgid "view actual size"
msgstr "gerçek boyutlarında görüntüle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Özgün resmi örnekle"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Değiştirilmiş resmi örnekle"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırma resimleri kesin bir boyuta getirecektir. Bu "
"işlem resimlerin orantıları korunmadan genişletilmesine veya "
"küçültülmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Ölçeklendirme orjinal resmin en-boy oranını korur. Eğer sadece "
"tek bir boyut belirtilirse, diğer boyut hesaplanacaktır."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Ölçekle ve kırp"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Kırpma, resmi belirtilen boyutlara düşürmek için bazı "
"bölümlerini silecektir."
msgid "Desaturate"
msgstr "Gri oranı artır"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Gri oranı artırma bir resmi gri tonlu hale dönüştürür."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Bir resmi döndürmek, köşegene yerleştirebilmek için "
"boyutlarının genişletilmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"boyutlandırma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak kırpma "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme ve kırpma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak gri tona "
"çevirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak döndürme "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Bu alan bir resim dosyasının ID'sini tamsayı bir değer olarak "
"saklar."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Eğer hiç resim yüklenmezse, görüntülenirken bu resim "
"kullanılacaktır."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> alanını etkinleştir"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt özniteliği arama motorları ve ekran okuyucuları tarafından ve "
"resim yüklenemediği zamanlarda kullanılabilir."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Başlık</em> alanını etkinleştir"
msgid "Preview image style"
msgstr "Resim stilini önizle"
msgid "no preview"
msgstr "önizleme yok"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "İçerik düzenlenirken ön izleme resmi görüntülenecektir."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Resim stillerini yönet"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Küçük resim gibi resim düzenlemeleri için stiller oluştur ve "
"düzenle."
msgid "No defined styles"
msgstr "Tanımlı stil yok"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Resim oluşturma işlemi sürüyor. Lütfen az sonra tekrar deneyin."
msgid "Error generating image."
msgstr "Resim oluşturmada hata."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yolunda bulunan türetilmiş resim oluşturulamadı."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil klasörü oluşturulamadı: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination önbellek resim dosyası zaten mevcut. Yeniden yazma "
"yapılandırmanızda bir sorun olabilir."
msgid "Generate image style"
msgstr "Resim stili oluştur"
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Resimleri gösterirken ayarlamak ya da yeniden boyutlamakta "
"kullanılabilecek stilleri yapılandırın."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Sitenizdeki güncel resim stillerini listele."
msgid "Add a new image style."
msgstr "Yeni bir resim stili ekle."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Bir resim stilini yapılandır."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Resim stili sil."
msgid "Revert style"
msgstr "Stili ilk haline döndür"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Bir resim stilini ilk haline döndür."
msgid "Delete image effect"
msgstr "Resim efektini sil"
msgid "Add image effect"
msgstr "Resim efekti ekle"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Stile yeni bir efekt ekle."
msgid "Detection method"
msgstr "Algılama yöntemi"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL'nin dili belirleyen parçası"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "İstek/oturum parametresi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"İstenen dili belirlemede kullanılacak istek/oturum parametresinin "
"adı."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Çevirilebilir dizeleri filtrele"
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilleri yönet"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Arayüz metinlerini çevir"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"İçerik için dil algılama yöntemlerinin sırası. Eğer içeriğin "
"algılanan dilde bir sürümü varsa, gösterilecektir."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü metni için dil algılama yöntemlerinin "
"sıralaması. Eğer algılanan dil için kullanıcı arayüzü "
"metninin çevirisi varsa, gösterilecektir."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Dili URL'den (yolun etki alanı ya da önekinden) belirle."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Dili bir istem/oturum parametresinden belirle."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Kullanıcının dil tercihlerini izle."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Dili tarayıcının dil ayarlarından belirle."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil değiştiricisi (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Algılama ve seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili algılama yapılandırması"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oturum dili algılama yapılandırması"
msgid "Localize"
msgstr "Yerelleştirme"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Henüz hiçbir menü bağlantısı yok. <a href=\"@link\">Bağlantı "
"ekleyin</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Bu bağlantı için menüde kulanılacak metin."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Etkinleştirilmemiş bağlantılar hiçbir menü altında "
"listelenmeyecektir."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişletilmiş olarak göster"
msgid "Parent link"
msgstr "Üst bağlantı"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir bağlantı ve onun alt ögeleri için en fazla derinlik !maxdepth "
"olarak sabitlenmiştir. Bazı menü bağlantıları eğer "
"seçildiklerinde bu sınırı aşarsa, üst öge olarak "
"gözükmeyebilirler."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Menüde, ağır bağlantılar dibe inecek ve hafif "
"bağlantılar yukarı çıkacaktır."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"%item özel menü bağlantısını silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item bağlantısını varsayılan değerlerine döndürmek "
"istediğinize emin misiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menü bağlantısı varsayılan değerlerine döndürüldü."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "%title özel menüsü ve tüm menü bağlantıları silindi."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menü ve menü başlıklarını yönet"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Bir menü bağlantısı sağlayın"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Ağırlığı küçük olan menü bağlantıları ağırlığı "
"büyük olanlardan önce gösterilir."
msgid "Default parent item"
msgstr "Öntanımlı üst öge"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Sitenize yeni menüler ekleyin, mevcutları düzenleyin, menü "
"bağlantılarını yeniden adlandırıp düzenleyin."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Üst menü öğeleri"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sıfırla"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sil"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir içerik türü yok. <a href=\"@link\">İçerik türü "
"ekle</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Bu türden içerikler oluşturulur ya da düzenlenirken bu metin "
"sayfanın tepesinde görünecektir."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayın tarihi gösterilecektir."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Geçersiz makina ismi. %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Henüz hiç içerik türü oluşturmadınız. Yeni içerik türü "
"eklemek için <a href=\"@create-content\">içerik türü oluşturma "
"sayfasına</a> gidiniz."
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Düğümün ana gövde metni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Düğümün ana gövde metni özeti"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Bu sayfadaki içerik ya başka bir kullanıcı ya da bu formu "
"kullanarak sizin tarafınızdan değiştirilmiş. Sonuçta, "
"değişiklikleriniz kaydedilemiyor."
msgid "Administer content types"
msgstr "İçerik türlerini yönet"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uyarı: Sadece güvenilir rollere verin; bu iznin güvenlik etkileri "
"vardır."
msgid "View published content"
msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "İçerik genel görünüm sayfasına erişim"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "İçerik erişim denetimini atla"
msgid "View content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini görüntüle"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini geri döndür"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini sil"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görütüle"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "İçerik listelerin başında kalıcı"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name sitesine hoşgeldiniz"
msgid "Unpublish content"
msgstr "İçeriği yayından kaldır"
msgid "Make content sticky"
msgstr "İçeriği kalıcı yap"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "İçeriğin kalıcılığını kaldır"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Düğüm Erişim İzinleri"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını yönet"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL diğer adlarını oluşturma ve düzenleme"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Bu takma ad zaten kullanılıyor."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, bu terime erişilebilecek bir URL seçeneği "
"belirtin. Göreli bir yol kullanın ve sonuna yatık çizgi eklemeyin "
"yoksa URL takma adı çalışmayacaktır."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktif arama eklentileri değiştirildi."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Administer search"
msgstr "Aramayı yönet"
msgid "Use search"
msgstr "Aramayı kullan"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Gelişmiş aramayı kullan"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "Arama ve diğer dizinleme seçeneklerini yapılandırın."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value değeri TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value değeri FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value değeri NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value değeri NULL değil."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first değeri @second değerine eşittir."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first değeri @second değerine eşit değildir."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "@first değeri @second değeri ile tamamen aynıdır."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "@first değeri @second değeri ile tamamen aynı değildir."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Ölümcül bir hata sebebiyle test tamamlanamadı."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "%label etiketli bağlantı bulundu."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "%label etiketli bağlantı bulunamadı."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "href %href içeren bağlantı bulundu."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "href %href içeren bağlantı bulunamadı."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "@url_before adresinde %label bağlantısına (@url_target) tıklandı"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "@id alanı için @option ayarı seçilir."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "@id alanı için @option ayarı seçilmez."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"SimpleTest varsayılan olarak sonuçları gösterdikten sonra temizler "
"ama bazı durumlarda sonuçları veritabanında bırakmak yararlı "
"olabilir <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Test "
"ID'sini veritabanında, simpletest tablosunda veya sonuçlar ilk defa "
"gösterilirken bulabilirsiniz. Ayrıca bazı eklentiler daha fazla "
"analiz veya özellik sunabilir, o durumda bu ayarı devredışı "
"bırakınız."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS anlaşması"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Herhangi bir güvenli."
msgid "Running tests"
msgstr "Testler çalışıyor"
msgid "Administer tests"
msgstr "Testleri yönet"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test çalışması @elapsed sürede tamamlandı."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Geçici dosya ve tabloları temizlemek için <em>Ortamı temizle</em> "
"düğmesini kullanın."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Test ortamı PHP'nin <a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> "
"kısıtlamasının devre dışı bırakılmasını gereksinir. Web "
"sunucunuzun yapılandırmasını kontrol edin ya da web "
"barındırıcınızla ilişkiye geçin."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test ortamı kurulamıyor çünkü PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> "
"kütüphanesi kullanılamıyor."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Test ortamı kurulamıyor çünkü PHP'nin <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> eklentisi devre dışı."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir kısıtlaması"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog aracı"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmasına bağlı olarak, Syslog ve diğer günlük "
"kaydetme araçları tüm sistem günlüğündeki iletileri filtrelemek "
"ya da belirlemek için bu kodu kullanacaktır."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file görseli döndürülemedi çünkü bu PHP kurulumunda "
"imagerotate() fonksiyonu mevcut değil."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file görseli gri tona çevrilemedi çünkü bu PHP kurulumunda "
"imagefilter() fonksiyonu mevcut değil."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ayarlar"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "!theme temasını devre dışı bırak"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme temasını ön tanımlı yap"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "!theme temasını etkinleştir"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Etkinleştir ve ön tanımlı yap"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "!theme temasını ön tanımlı olarak etkinleştir"
msgid "default theme"
msgstr "ön tanımlı tema"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik düzenlerken ve oluştururken, yönetim temasını kullanın."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme teması etkinleştirildi."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme teması bulunamadı."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ön tanımlı temadır ve devre dışı bırakılamaz."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme teması devre dışı bırakıldı."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme şimdi ön tanımlı temadır."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo yüklenemedi."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon yüklenemedi."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Özel logo yolu geçersiz."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Özel favicon yol geçersiz."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version sürümü <span class=\"admin-missing\">ile "
"uyumsuz</span>)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Bunun nasıl kullanılacağı sitenizin temasına bağlıdır."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"İstenilen belge onu isteyen kullanıcıya kapalıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"erişim engellendi\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeyle eşleşen bir içerik bulunamadıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"sayfa bulunamadı\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hatalar ve uyarılar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaları sıkıştır."
msgid "Public file system path"
msgstr "Genel dosya sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Özel dosya sistemi yolu"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Geçici dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Bu "
"klasöre web üzerinden erişim olmamalıdır."
msgid "Default download method"
msgstr "Öntanımlı indirme yöntemi"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Bu ayar tercih edilen indirme yöntemi olarak kullanılır. Genel "
"dosyaların kullanımı daha verimlidir ama herhangi bir erişim "
"denetimi sağlamaz."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sitenizin tanımı (her beslemeye eklenir)."
msgid "Time zones"
msgstr "Zaman dilimleri"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kullanıcılar kendi zaman dilimlerini ayarlayabilir."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Eğer zaman dilimi ayarlanmamışsa kullanıcıları uyar."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sadece kullanıcılar kendi zaman dilimlerini belirliyebiliyorsa "
"uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Default time zone."
msgstr "Ön tanımlı zaman dilimi."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Boş zaman dilimi."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kullanıcılar kayıt sırasında kendi zaman dilimini ayarlayabilir."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım moduna al."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"<code>example.com/?q=user</code> yerine <code>example.com/user</code> "
"gibi URL'ler kullan."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş tarih biçimleri yok. <a href=\"@link\">Tarih "
"biçimi ekle</a>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date olarak gösteriliyor."
msgid "Save format"
msgstr "Biçimi kaydet"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi eklendi."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Site genelindeki ayarlar ve diğer genel bilgiler için "
"kullanılabilen değişkenler (token)."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Zaman ve tarihle ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklenen dosyalarla ilgili değişkenler."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kısa)"
msgid "Time-since"
msgstr "-den beri"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ham zaman damgası"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX zaman damgası biçiminde bir tarih (%date)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Eklentileri yönet"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site ayarlarını yönet"
msgid "Administer themes"
msgstr "Temaları yönet"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım modunda kullan"
msgid "View site reports"
msgstr "Site raporlarını görüntüle"
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "Temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar"
msgid "Update modules"
msgstr "Eklentileri güncelleyin."
msgid "Update themes"
msgstr "Temaları güncelle"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve sadece bir bağlantı kurmak "
"için kullanılacak."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Web sunucusu dosyalarının barındırıldığı makineyle web "
"sunucunuz arasında bağlantı oluşturulacak. Çoğu durumda bunlar "
"aynı makinedir ve \"yerel ana bilgisayar\" (localhost) uygundur."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@user-edit\">Hesabınızın zaman dilimi ayarlarını</a> "
"yapılandırın."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory dizini mevcut, fakat yazılamaz ve yazılabilir "
"yapılamadı."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, içerik türlerini, menüleri vb. yönetin."
msgid "Enable theme"
msgstr "Temayı etkinleştir"
msgid "Disable theme"
msgstr "Temayı devredışı bırak"
msgid "Set default theme"
msgstr "Öntanımlı tema olarak ata"
msgid "Media tools."
msgstr "Medya araçları."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Web servisleri ile ilgili araçlar."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Site açıklamasını, her beslemedeki unsur adedini ve beslemelerin "
"başlık/özet/tam metin olmasını yapılandırın."
msgid "Development tools."
msgstr "Geliştirme araçları."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Bakım modu"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Bakım için siteyi çevrim dışı duruma alın ya da tekrar çevrim "
"içi yapın."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Günlük ve hatalar"
msgid "Regional and language"
msgstr "Bölge ve dil"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Bölgesel ayarlar, yerelleştirme ve çeviri."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Sitenin öntanımlı zaman dilimi ve ülke ayarları."
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarih biçimini düzenle"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Yapılandırılmış bir tarih biçimini düzenlemek için "
"kullanıcılara izin ver."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Genel sistemle ilgili yapılandırma."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Kullanıcı arayüzünü zenginleştiren araçlar."
msgid "Content authoring"
msgstr "İçerik yazma"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Biçimlendirme ve içerik yazmayla ilgili ayarlar."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Dönemsel görevleri site dışından çalıştırmak için <a "
"href=\"!cron\">!cron</a> adresine gidin."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Yapılandırmanız kaydedildi."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Hiç sözlük yok. <a href=\"@link\">Sözlük ekle</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Hiç terim yok. <a href=\"@link\">Terim ekle</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Şu anda bu terim ile sınıflandırılmış bir içerik yok."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sözlükleri ve terimleri yönet"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sınıflandırma (taksonomi) terimleri sayfası"
msgid "Term reference"
msgstr "Terim başvurusu"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Bu alan bir sınıflandırma terimine başvuruyu saklar."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Terimi otomatik tamamlama arayüz kontrolu (etiketleme)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Bu alan için seçenekler sağlayan sözlük."
msgid "Translate content"
msgstr "İçerik çevirisi yap"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Bu dilde bir çeviri zaten mevcut."
msgid "Installing updates"
msgstr "Güncellemeler kuruluyor"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Siteniz güncelleme için hazırlanıyor"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project kuruluyor"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kurmak için hazırlanıyor"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Kurulum / güncelleme hatası"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name başarıyla kuruldu"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Güncelleme başarıyla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"günlüğe bakın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Kurulum başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki günlüğe "
"bakın."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi alınamadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Mevcut güncelleme verisi yok"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mevcut güncelleme verisini kontrol etmek için çalışıyor ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrolünde hata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edilemedi."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi almaya çalışırken bir hata oluştu."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncelleme bilgilerini almada bir problem var. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
msgid "Manual updates required"
msgstr "Elle güncelleme gerektirir"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Güncellemek için en az bir proje seçmelisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Güncellemeler indiriliyor"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçili güncelleştirmeler indirilmeye hazırlanıyor"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Güncellemeler indirilirken hata oluştu:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Güncellemeler başarıyla indirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "İndirmeye çalışırken önemli hata."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Devam etmeden önce veritabanınızı ve sitenizi yedekleyin. <a "
"href=\"@backup_url\">Nasıl yapacağını öğren</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Güncellemeleri site bakım durumundayken uygulayın (özellikle "
"önerilir)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Bir URL den kur"
msgid "For example: %url"
msgstr "Örneğin: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Örneğin: Yerel bilgisayarınızdan %filename"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Sağlanan arşivde dosya yok."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project ismi belirlenemedi."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project zaten yüklü."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file açılamadı, geçerli bir arşiv dosyası değil."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project indiriliyor"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url adresinden %project indirmesi başarısız"
msgid "Includes:"
msgstr "Kapsamı:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Etkin: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Devre dışı: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Temeli: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Gerek duyanlar: %subthemes"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Siteniz bu e-postaları her tür mevcut güncellemeyle ilgili "
"göndermek üzere yapılandırılmış durumdadır. Sadece güvenlik "
"güncellemeleri olduğunda uyarılmak için: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Siteniz bu e-postaları sadece güvenlik güncellemeleri varsa "
"göndermek üzere yapılandırılmış durumdadır. Her tür mevcut "
"güncellemeyle ilgili uyarı almak için: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Eklenti veya temalarınızdan en az bir tanesinin kurulu sürümü "
"artık desteklenmiyor. Güncellemeniz veya devre dışı bırakmanız "
"şiddetle tavsiye edilir. Daha fazla ayrıntı için proje "
"anasayfasına bakınız."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınız için <a href=\"@update-report\">mevcut "
"güncellemeler</a>i kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncelleme için hazır"
msgid "Update manager"
msgstr "Güncelleme yöneticisi"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Kayıt ve iptal"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesap başvurusu yapabilir?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sadece yöneticiler"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyaretçiler, ama yönetici onayı gerekli"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını iptal ederken"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method ya da %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">izinler</a>ine sahip kullanıcılar bu "
"öntanımlı yöntemi değiştirebilirler."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin"
msgid "Personalization"
msgstr "Kişiselleştirme"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ya da yazılamıyor."
msgid "Picture directory"
msgstr "Resim dizini"
msgid "Picture display style"
msgstr "Resim gösterme stili"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Görüntülerken seçilen stil kullanılır ama özgün resim de "
"korunur. Stiller <a href=\"!url\">Resim stilleri</a> yönetim "
"bölgesinde yapılandırılabilir."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Resim yükleme boyutu"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Resim yükleme dosya büyüklüğü"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Hoşgeldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parola kurtarma"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Hesap iptal edildiğinde kullanıcıyı bilgilendir."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Tıkladığınız tek seferlik giriş bağlantısı geçersiz."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Hesabınızı iptal ederken"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Hesabı iptal ederken"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name isimli hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Hesap iptal yöntemini yukarıdan seçiniz."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Hesabınız engellenecek ve artık giriş yapamayacaksınız. Tüm "
"içeriğiniz kullanıcı adınıza bağlı kalmaya devam edecektir."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Hesabınız engellenecek ve artık giriş yapamayacaksınız. Tüm "
"içeriğiniz yöneticiler hariç herkesten gizlenecektir."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. "
"Tüm içeriğiniz %anonymous-name kullanıcısına bağlanacaktır."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. "
"Tüm içeriğiniz de silinecektir."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Geçerliliği bitmiş bir hesap iptal bağlantısı kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yenisini "
"isteyiniz."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Hesap iptal isteğini %name %email adresine gönder."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesabıyla ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Şu anda giriş yapmış durumdaki kullanıcıyla ilgili "
"değişkenler."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Kullanıcı eklentisi zaman dilimi formu ögesi."
msgid "Administer permissions"
msgstr "İzinleri yönet"
msgid "View user profiles"
msgstr "Kullanıcı profillerini görüntüle"
msgid "Change own username"
msgstr "Kendi kullanıcı adınızı değiştirin"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Kendi kullanıcı hesabını iptal etme"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Not: İçerik,  yapılandırılmış <a "
"href=\"@user-settings-url\">kullanıcı ayarları</a>na bağlı "
"olarak, saklanabilir, yayından kaldırılabilir, silinebilir ya da "
"%anonymous-name kullanıcısına aktarılabilir."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Kendi hesabını iptal etmenin yöntemini seçin"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Boşluklara izin verilir; nokta, tire, kesme işareti ve alt çizgi "
"dışındaki noktalama işaretlerine izin verilmez."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "İmza çok uzun: %max karakter ya da daha az olmalı."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Özür dileriz, IP adresinizden çok sayıda başarısız giriş "
"denemesi oldu. Bu IP adresi geçici olarak engellendi. Daha sonra "
"deneyin veya <a href=\"@url\">yeni bir parola isteyin</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Hesap iptal ediliyor"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı iptal ediliyor"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name devre dışı bırakıldı."
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "%name kullanıcısının hesabı iptal edilemedi."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bu hesapları iptal ederken"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Hesapları iptal et"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Hesap iptalini onaylayın"
msgid "Minimal"
msgstr "En az"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Az sayıda eklenti etkinleştirerek başlayın."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"İçeriğinizi açıklamak için virgülle ayrılmış bir sözcük "
"listesi girin."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Önceden yapılandırılmış yaygın kullanılan seçeneklerle "
"kurulum yap."
msgid "Fluid width"
msgstr "Değişken genişlik"
msgid "Image style"
msgstr "Resim stili"
msgid "Author textfield"
msgstr "Yazar yazı alanı"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "%category kategorisine sahip bir iletişim formu zaten var."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Merhaba !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Bu alanın bir kopyasını zaten bulunduran @bundle paketinde  "
"@field_name alanından bir kopya oluşturma girişimi."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Düğüm ve kullanıcı gibi nesnelere alanlar eklemek için Alan API."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Tüm nesne (entity) türlerindeki alanların genel görünümü."
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Test ortamı DOMDocument sınıfının kullanılabilir olmasını "
"gereksinir. <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info sayfası</a>ndaki "
"yapılandırma komutunu kontrol edin."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Gösterilecek hata iletileri"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Üretim ortamlarında çalışan sitelerin hiçbir hatayı "
"göstermemesi önerilir."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path dosya yolu açılamıyor."
msgid "Term name textfield"
msgstr "Terim adı için metin alanı"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Terim açıklaması için metin alanı"
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut parola"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"%name değiştirmek için gereken parolanız şu anda eksik veya "
"yanlış."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yapılandır."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module eklentisi yüklendi."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type yorum"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment yorumunu düzenle"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Metin biçimleri ve filtrelerini yönet"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type dili algılama"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Yüklenen dosyadaki çevirilmiş bölümler mevcut olanın üstüne "
"yazılır. Yeni olanlar eklenir. Çoğul alanlar güncellenir."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Mevcut dizeler ve çoğul biçimler korunur, sadece yeni dizeler "
"eklenir."
msgid "User interface text"
msgstr "Kullanıcı arayüz metni"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Saptanan arayüz dilini kullan."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@path yoluna @remote kaydedilemedi."
msgid "Database support"
msgstr "Veritabanı desteği"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "Bütün eklentiler yüklenene kadar theme() çağrılamaz."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Yorumun son güncellendiği tarih."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Yorum gönderildi: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Açık değer"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Boş bırakılırsa \"1\" kullanılacaktır."
msgid "Off value"
msgstr "Kapalı değer"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Boş bırakılırsa \"0\" kullanılacaktır."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Değiştirme için yeterli yetkiniz bulunmadığından bu alan "
"etkisizleştirilmiştir."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP için GD kütüphanesi etkin fakat döndürme ve gri tonu artırma "
"fonksiyonları desteği olmadan derlenmiş. Muhtemelen PHP ile "
"birlikte gelen GD kütüphanesi yerine http://www.libgd.org "
"adresindeki resmi GD kütüphaneleriyle derlenmiş. PHP'yi --with-gd "
"beraber gelen GD kütüphanesini kullanacak şekilde yeniden "
"derlemelisiniz. <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP kılavuzuna</a> "
"bakınız."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD kütüphanesi döndürme saturasyon efektleri"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"İzin kısıtlamalarıyla sınırlanmadan tüm içeriği görüntüle, "
"düzenle ve sil."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id tekildir."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog biçimi"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Syslog girdisinin biçimini belirleyin. Şu değişkenleri "
"kullanabilirsiniz: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sitenin kök "
"URL adresi.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Günlük "
"girdisinin Unix zaman "
"damgası.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>İletinin dahil olduğu "
"sınıflama.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>İletiyi tetikleyen "
"kullanıcının IP "
"adresi.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Talep edilen "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Eğer varsa, HTTP "
"Başvurusu.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Kullanıcı "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>İletiyle ilintilenecek bir "
"bağlantı.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Günlükte kayıtlı "
"tutulacak ileti.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Dış kaynaklar, web sitenize yapılan isteklerin hem büyüklük hem "
"de sayısını azaltacak şekilde, eniyilenebilir."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'den beri' biçiminde bir tarih. (%date)"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "@remote adrese ulaşmak istenirken @errorcode HTTP hatası oluştu."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title için %language dilinde bir çeviri zaten mevcut, çeviri "
"yerine yeni bir %type oluşturulacaktır."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilen %filename dosyası yüklenemiyor. Yalnızca aşağıdaki "
"uzantılara sahip dosyalara izin verilir: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Konuk kullanıcılar için sayfaları önbellekle"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Sidebar second"
msgstr "İkinci sütun"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptik ilk"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptik son"
msgid "Main background"
msgstr "Ana arkaplan"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Yan sütun arkaplanı"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Yan sütun çerçeveleri"
msgid "Footer background"
msgstr "Altbilgi arkaplanı"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field sadece harf, alt çizgi veya tire içerebilir."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field hiçbir biçimlendirme içeremez."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "URL takma adı bulunamadı. <a href=\"@link\">URL takma adı ekle</a>."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaların geçerlik süresi"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Yazılım güncellemelerini yönet"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Eksik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Sürüm @compatibility gerekir)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name en az PHP @version sürümü gerektiriyor."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Halledilemeyen bağımlılık"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name bu eklentiyi gereksiniyor."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name bu eklenti ve sürümü gereksiniyor. Şu anda kullanılan "
"@required_name sürümü @version"
msgid "Site details"
msgstr "Site ayrıntıları"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Başlık ve slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Birden fazla alan depolama motoru işleyemiyor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Alan depolama motoru bulunamadı."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Bu sorgu için bir varlık türü belirlenmeli."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity varlığının ana tablosu yok."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"@entity_type için @key alanına göre nasıl sıralanacağı "
"bilinmiyor."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Girdiğiniz %prefix veritabanı öneki geçersiz. Tablo öneki sadece "
"harfler, rakamlar, nokta ya da altçizgiler içerebilir."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Sürüklemek yerine, satırları sayısal ağırlığa göre yeniden "
"sıralayın."
msgid "Show row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını göster"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını gizle"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Halen kopyaları bulunan @field_name alanını kaldırma girişimi."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: Bu değer %min değerinden küçük olamaz."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: Bu değer %max değerinden büyük olamaz."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Henüz hiçbir alan tanımlanmamış."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Yeni alan için ağırlık"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Eklenmiş alan için ağırlık"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API için kullanıcı arayüzü."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Uzantıları virgül ile boşluk bırakarak yazın, nokta koymayın."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Stillerin birinde mevcut bir efekti sil."
msgid "Node module element"
msgstr "Düğüm eklentisi ögesi"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Beklenen metin e-postadaki @field alanında bulundu: \"@expected\"."
msgid "not yet assigned"
msgstr "henüz atanmamış"
msgid "not yet created"
msgstr "henüz oluşturulmadı"
msgid "None (original image)"
msgstr "Hiçbiri (özgün resim)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasına ait URL."
msgid "Comment display"
msgstr "Yorum görünümü"
msgid "New field name"
msgstr "Yeni alan adı"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Soket açma hatası @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "teslimat geri bildirimi bulunamadı"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "geriçağırım %callback bulunamadı: %q."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file (%realpath) dosyası bulunamadığından kopyalanamadı."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Belirtilen %file dosyası %destination dizinine kopyalanamadı."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%destination hedef klasörü geçersiz olduğundan veri kaydedilemedi. "
"Bu durum file_save_data() işlevinin yanlış kullanımından ya da "
"eksik bir akış kapsayıcısından kaynaklanıyor olabilir."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Veritabanı günlüğünde tutulacak en fazla ileti adedi. Bir <a "
"href=\"@cron\">zamanlanmış bakım görevi</a> gerektirir."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son günlük iletileri"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değerin sonuna eklenecek bir metin belirleyin, ' m', ' kb/s' gibi. "
"Kullanmamak için boş bırakın. Türkçe için gerekmemekle "
"birlikte, tekil ve çoğul kullanımları dik çizgi ile ayırın "
"('kilo|kilolar')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Basamak gruplandırma simgesi"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Öneki ve soneki göster"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Ön- ve son-ek ile görüntüle."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Bir değer seçiniz -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Gösterilen alan yok."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Gizlenmiş bir alan yok."
msgid "Format settings:"
msgstr "Biçimlendirme ayarları"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name alanında kullanılan dosya kaynak gösterilemez."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Eksik metin biçimi: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Resmin bağlanacağı yer"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Resim stili: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "İçeriğe bağlantılı"
msgid "Linked to file"
msgstr "Dosyaya bağlantılı"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının üzerine gelindiğinde görünür."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Öntanımlı arama eklentiniz etkin eklenti olarak seçilmedi."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Arama şu anda devre dışı."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Sistem günlüğü kimliği"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog'a kaydedilen her bir iletinin sonuna eklenen bir dize. Eğer "
"aynı Syslog kayıt dosyasına kayıt yapan birden çok siteniz varsa, "
"her bir site için benzersiz bir kimlik, kayıt girişlerini "
"birbirinden kolaylıkla ayırmayı sağlar."
msgid "Error pages"
msgstr "Hata sayfaları"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "'%path' yolu geçersiz ya da sizin erişim izniniz yok."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Son çalıştırma: %cron-last önce."
msgid "Run cron every"
msgstr "Dönemsel görevleri çalıştır, her"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Otomatik site bakım görevlerini yönet."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Eklenen terimin ağırlığı"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Yükleme dizininde resimlerin saklanacağı alt-dizin."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Bundan daha büyük resimler bu ölçüye küçültülecektir."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Yüklenen resimler için izin verilen en yüksek dosya büyüklüğü. "
"Yükleme büyüklüğü normalde sadece PHP'nin enbüyük gönderi ve "
"dosya yükleme ayarlarıyla sınırlıdır ve görüntüler otomatik "
"olarak yukarıdaki ölçülere indirilir."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Sanal yüzünüz veya resminiz. @dimensions pikselden büyük resimler "
"küçültülecektir."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Testleri çalıştırmak için gereken en düşük profil. Sadece "
"zorunlu eklentileri içerir."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Ayarlar dosyası yazılabilir durumda."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Geçersiz sorgu birleştirme: koşullar yok"
msgid "Post comments"
msgstr "Yorum gönder"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"%format metin biçimini devre dışı bırakmak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format metin biçimi devre dışı bırakıldı."
msgid "Disable text format"
msgstr "Metin biçimini devre dışı bırak"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Şu anki URL @url'dir."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "@actual ile @expected sayfa başlıkları aynı."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "@actual ile @unexpected sayfa başlıkları aynı değil."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Beklenmeyen HTTP yanıtı: !code, güncel: !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module eklentisinin izinlerini ayarla"
msgid "Administer settings."
msgstr "Ayarları yönetin."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Raporlar, güncellemeler ve hataları görüntüleyin."
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %function (%file dosyasının %line satırı) içinde !message."
msgid "Update @title"
msgstr "@title güncelle"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Benzersiz okunabilir makine adı. Sadece sayılar ve küçük harfler "
"ve altçizgi kullanın."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Okunabilir makine adı benzersiz karakterler içermelidir."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Okunabilir makine adı sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"içermelidir."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Okunabilir makine adı kullanılmakta. Benzersiz başka bir ad "
"kullanın."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title için ağırlık"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Satır @number için ağırlık"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title için üst öge"
msgid "New field label"
msgstr "Yeni alan etiketi"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Yeni alan için üst"
msgid "Type of new field"
msgstr "Yeni alanın türü"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Yeni alan için arayüz kontrolu (widget)"
msgid "Existing field label"
msgstr "Mevcut alan etiketi"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Mevcut alanın üst ögesi"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Mevcut paylaşılacak alan"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Mevcut alan için arayüz kontrolu (widget)"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title için etiket görünümü"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "%title için biçimlendirici"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title için üst ögeler"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title için görünülebilirlik"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Yeni dosya için ağırlık"
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seç"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Yeni efektin ağırlığı"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menü bağlantısını etkinleştir"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Menü için URL oluşturmakta kullanılacak benzersiz (ünik) ad. "
"Sadece küçük harfler, sayılar ve tireler kullanılabilir."
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Veritabanı sürümü (%version) gerekli en düşük sürümden  "
"(%minimum_version) düşük."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL son çaresi"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Hiçbiri bulunamayan URL'ler için önceden saptanmış bir dil "
"kullan."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Yeni içerik oluştur"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Kendi içeriğini düzenle"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Herhangi içeriği düzenle"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Kendi içeriğini sil"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Herhangi içeriği sil"
msgid "Next steps"
msgstr "Sonraki adımlar"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name ayarları"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, veya eşdeğeri"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Otomatik tamamlama açılır penceresi"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Eşleşmeler aranıyor..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Henüz bir alan yok."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Vurgulu"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"<span class=\"element-invisible\">@title hakkında </span>devamını "
"oku"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module eklentisini kaldır"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS dosyalarını birleştir ve sıkıştır."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript dosyalarını birleştir."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Yeni eklenen eklentileri etkinleştir"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Yeni eklenen temaları etkinleştir"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Yönetim temasını gör"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Bu sadece, <a href=\"@appearance-url\">Görünüm</a> sayfasında site "
"eğer ayrı bir yönetim teması kullanmak üzere "
"yapılandırılmışsa kullanılır."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title için sürüm notları"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rol ayarları güncellendi."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Kullanıcı kayıt formunda göster."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "'Gerekli' alanlar için bu zorunludur."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Etiket olarak \"Açık değeri\" yerine alan etiketini kullan"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (tam sayı)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Bu alan izin verilen 'değer => etiket' çiftleri arasından seçilen "
"tamsayıları saklar. Örneğin: 'Gün bazında yaşam süresi': 1 => "
"1 gün, 7 => 1 hafta, 31 => 1 ay."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kesirli)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Bu alan izin verilen 'değer => etiket' çiftleri arasından seçilen "
"kesirli sayıları saklar. Örneğin: 'Kesir': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Bu alanda izin verilen 'değer' => 'etiket' çiftlerinden gelen metin "
"değerleri saklanır."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiket isteğe bağlıdır: bir satırda tek bir sayı varsa, hem "
"anahtar hem de değer olarak kullanılır."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: geçersiz girdi."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: bazı değerler kullanımdayken "
"kaldırılıyor."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "info dosyası ayrıştırılamıyor: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "info dosyası (%info_file) 'isim' özelliği içermiyor."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Test ortamı PHP bellek sınırının en az %memory_minimum_limit "
"olmasını gereksinir. Şu anki değer %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Devam etmek için şu adımları izleyin</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file herhangi bir .info dosyası içermemektedir."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "İçeriği ve yorumları yönet."
msgid "Comment fields"
msgstr "Yorum alanları"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS sınıfı"
msgid "Administer fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stil değişiklikleri kaydedildi."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Makine adı: @type)"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Makine ismi \"add\" veya \"list\" olamaz."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Sorgu düğüm erişimi için etiketlenmiş ancak nid yok. Query "
"tagged for node access but there is no nid. Bu durumu düzeltmek için "
"şemada node.nid'ye yabancı anahtarlar ekleyin."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Düğüm listeleme sorgunuz, düğüm erişimi için etiketlenmiş bir "
"sorguda esas tablo olarak @fallback kullanıyor. Bu güvenli "
"olmayabilir ve hatta çalışmayabilir. Şemanızda node.nid'ye "
"yabancı anahtarlar tanımlayın. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Bilinmeyen alan: @field_name"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler: %modules"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "@entity_type türü nesnenin paket (bundle) özelliği eksik."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Alan türü/türleri kullanımda"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Silinmeyi bekleyen alanlar"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "İstenen \"@path\" sayfası bulunamadı."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"İlerleme simgesi yüklemenin durumunu göstermez ama daha az yer "
"kaplar. İlerleme çubuğu ise büyük boyutlu dosyaların "
"yüklenmesini izlemek için kullanılır."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Yeni kullanıcı adı ve parolanın her ikisini de silmek için "
"burayı boş bırakın."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Parolayı değiştirmek için yeni parolayı buraya girin."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama verileri bir parolaya ek olarak bir kullanıcı "
"adı içermelidir."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Dönemsel görevler, güncellemeleri kontrol ve aramalar için "
"içeriği dizinleme gibi süreli görevlerin çalıştırılmasını "
"sağlar."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Temiz URL sınaması başarılı."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Temiz URL'ler etkinleştirildi ama temiz URL sınaması başarısız "
"oldu. Temiz URL'leri devre dışı bırakmak için aşağıdaki "
"kutudan işareti kaldırın."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Temiz URL sınaması başarısız."
msgid "User name and password"
msgstr "Kullanıcı adı ve parolası"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kullanıcı eklentisi hesap formu ögeleri."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "%label alanını oluştururken sorun çıktı: !message"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Aramanız çok fazla VE/VEYA ifadesi içeriyor. Bu aramada sadece ilk "
"@count terim kapsandı."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Sınama çalıştırılamadı çünkü uygun şekilde düzenlenmemiş."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "@name adlı alan bulundu"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "@name adlı ve @value değerine sahip alan bulundu"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Varolan veriye sahip bir liste alanının (@field_name) anahtar "
"değerleri değiştirilemez."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Harf, rakam ve alt-çizgilerden oluşan özgün bir makina adı."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style stili ön tanımlı değerlerine geri döndürüldü."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Herhangi bir görsel yüklenmemişse bu görsel görüntülenir ve "
"alanın varsayılan görselinin yerine geçer."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "@field_name sınıflandırma alanı bulunamadı."
msgid "Public files directory"
msgstr "Dışa açık dosyalar dizini"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar dizini"
msgid "Private files directory"
msgstr "Özel Dosyalar Dizini"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title beslemesine abone olun."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name isimli tablo zaten var."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table isimli tablonun adı @table_new olarak değiştirilemedi "
"çünkü @table isimli tablo bulunamadı."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table isimli tablonun adı @table_new olarak değiştirilemedi "
"çünkü @table_new isimli tablo zaten var."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "@table.@field alanı eklenemiyor: tablo mevcut değil."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "@table.@field alanı eklenemiyor: alan zaten mevcut."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@table.@field alanının varsayılan değeri ayarlanamıyor: alan "
"mevcut değil."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@field alanının varsayılan değeri kaldırılamıyor: alan "
"mevcut değil."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr "@table tablosuna birincil anahtar eklenemiyor: tablo mevcut değil."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"@table tablosuna birincil anahtar eklenemiyor: birincil anahtar zaten "
"mevcut."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table tablosuna @name benzersiz anahtarı eklenemiyor: tablo mevcut "
"değil."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"@table tablosuna @name benzersiz anahtarı eklenemiyor: benzersiz "
"anahtar zaten mevcut."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table tablosuna @name anahtar listesi eklenemiyor: tablo mevcut "
"değil."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"@table tablosuna @name anahtar listesi eklenemiyor: anahtar listesi "
"zaten mevcut."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@name alanının tanımı değiştirilemiyor: alan mevcut "
"değil."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@name alanının adı @name_new olarak değiştirilemiyor: "
"hedef tablo zaten mevcut."
msgid "No book content available."
msgstr "Hiçbir kitap içeriği yok."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Kullanımdaki alan türü/türleri - <a href=\"@fields-page\">Alan "
"listesine</a> bakınız"
msgid "logged in users only"
msgstr "sadece giriş yapmış kullanıcılar"
msgid "South Sudan"
msgstr "Güney Sudan"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Tüm içerik</a> hakkında genel bilgi al."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karayip Hollandası"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Koruması tam olmayan"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Gelen yanıt doğrulamayı geçemediği için işleme sokulmayacak."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Yönlendirilen URL yerel değil ve güvenli değil: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage (özelleştirilmiş ileti): !customMessage"
msgid "Public local files served by the webserver"
msgstr "Web sunucusu tarafından sunulan genel yerel dosyalar"
msgid "Temporary local files for upload and previews"
msgstr "Yükleme ve önizlemeler için geçici yerel dosyalar"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "İçeriği standart düğüm görüntülemesiyle göster."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulmuş içerik ID"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulan sınıflandırma terimi ID'si"
msgid "User account ID from URL"
msgstr "URL'den kullanıcı hesabı kimliği"
msgid "User account ID from logged in person"
msgstr "Oturum açmış kişiden kullanıcı hesabı kimliği"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Embed"
msgstr "Göm"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Gösterimler (Views) API'siyle gömülebilecek bir görünüm "
"sağlayın."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Boş görüntü genişletici"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Biçimlendirilmemiş liste"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML list"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Alanları RSS öğeleri olarak göster."
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit değer"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Backdrop database API."
msgstr ""
"Sorgu Backdrop veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği tüm öğeleri göster."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Paged output, full Backdrop style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam arka pilan biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Küçük sayfalama çıktısı kullan."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid ""
"The default block rendering style with predictable tags provided by "
"the site template."
msgstr ""
"Site şablonu tarafından sağlanan tahmin edilebilir etiketlere sahip "
"varsayılan blok oluşturma stili."
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamik"
msgid ""
"Customizable rendering style in which every HTML tag can be "
"configured."
msgstr ""
"Her HTML etiketinin yapılandırılabileceği özelleştirilebilir "
"oluşturma stili."
msgid "Step !current of !total"
msgstr "Adım !current of !total"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Aranan ifadenin vurgulandığı arama sonucu"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Veri tabanında tarihi bir tarih-saat alanı olarak kaydet; zaman "
"dilimi dönüşümü gerektirebilecek tam tarih ve zamanlar için "
"önerilir."
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Veri tabanında tarihi bir ISO tarih olarak kaydet; tarihsel ya da "
"kısmi tarihler için önerilir."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Veri tabanında tarihi bir zaman damgası olarak kaydet; eskiden "
"oluşturulmuş verileri desteklemek için kullanılabilecek artık "
"vazgeçilmiş bir biçimdir."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Bu alan, e-posta adreslerini depolar ve işler."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Bir bağlantı oluşturmak için veritabanında bir başlık, href ve "
"öznitelikleri depolayın."
msgid "Number (integer)"
msgstr "Sayı (tam sayı)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Sayı (ondalık)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Sayı (taşan sayı)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Metin (kısa)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Metin (uzun)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Metin (özetle uzun)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Açılır takvim"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Default email link"
msgstr "Varsayılan e-posta bağlantısı"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "E-posta adresini mailto bağlantısı olarak görüntüleyin."
msgid "Email plain text"
msgstr "E-posta adresini mailto bağlantısı olarak görüntüleyin."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "E-posta adresini düz metin olarak görüntüleyin."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Başlık, bağlantı olarak (varsayılan)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Başlık, düz metin olarak"
msgid "URL, as link"
msgstr "Bağlantı olarak URL"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Düz metin olarak URL"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, mutlak"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Alan adı, bağlantı olarak"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kısa, \"Bağlantı\" başlıklı bağlantı şeklinde"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Başlık olarak etiketli bağlantı olarak etiket"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Ayrı başlık ve URL"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "Filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "No results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "no results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Alanın yorum kimliği"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Yorumun yazarının adı. Yazarın giriş sayfasına yönelik bir "
"bağlantı olarak görüntülenebilir."
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Yorum yazarının web sitesi adresi. Bağlantı olarak "
"görüntülenebilir. Yazar kayıtlı bir kullanıcıysa boş olur."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Yorumu yayınlayan kullanıcının ana bilgisayar adı."
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Yorumu gönderen kullanıcının e-postası. Yazar kayıtlı bir "
"kullanıcıysa boş olur."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Yorumun oluşturulduğu tarih ve saat."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYAA biçiminde tarih."
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY biçiminde tarih."
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih."
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih."
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Yorumun bulunduğu dil."
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Yorumun en son güncellendiği tarih ve saat."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylı"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Yorumun onaylanıp onaylanmadığı (ya da halen denetleme kuyruğunda "
"olup olmadığı)."
msgid "Not Approved"
msgstr "Onaylanmadı"
msgid "Approved comment"
msgstr "Onaylanmış yorum"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Approve link"
msgstr "Onay bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Yorumun onaylanması için basit bir bağlantı sağla."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Yorum ileti dizisi halindeyse yorumun derinliğini görüntüle."
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"İleti dizisindeki sırasına göre sıralar. Böylece alt yorumlar, "
"üst öğeleriyle birlikte tutulur."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun yanıt olduğu düğüm kimliği."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun yanıtlandığı içerik."
msgid "Author uid"
msgstr "Yazarın uid"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Uid'den daha fazla alana ihtiyacınız olursa yorum: yazar ilişkisi "
"ekleyin"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Üst yorumun Yorum Kimliği."
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir düğümün içerdiği yorum sayısı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "En son yayınlanan yorum veya düğüm güncelleme zamanı."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son yorumun CID değeri"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Bir düğümün son açıklamasını görüntüle"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son yorum"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Bir düğümün son yorumu."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Son yorum uid'si"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Bir düğümün son yorumunun yazarının Kullanıcı Kimliği."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Toplu işlemler"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on comments."
msgstr ""
"Her satırda bir onay kutusu ve yorumlar üzerinde toplu eylemler "
"gerçekleştirmek için bir form sağlar."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "'Şu kadardır üye' kullanıcı modülü görünüm öğesi."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarihsel bilgi)"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarihsel bilgi): @field"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "- No value -"
msgstr "- Değer yok -"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "image from !field_name"
msgstr "alan adı !field_name"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - @bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terim !field_name"
msgid "Files maintained by Backdrop and various modules."
msgstr ""
"Backdrop ve çeşitli eklentiler tarafından bakımı yapılan "
"dosyalar."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Dosya varlığını silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Yükleyen kullanıcı"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on files."
msgstr ""
"Her satırda bir onay kutusu ve dosyalarda toplu eylemler "
"gerçekleştirmek için bir form sağlar."
msgid "File Usage"
msgstr "Dosya kullanımı"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Genellikle bu dosya içerikteki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen içerik."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Genellikle düğümdeki bir alanda olduğu için bu düğümle "
"ilişkili bir dosya."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcıdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen kullanıcı."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcı üzerindeki bir alanda olduğu için bu "
"kullanıcıyla ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Genellikle yorumdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen yorum."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Bu yorumla ilişkili bir dosyadır, çünkü genellikle yorumdaki bir "
"alanda bulunur."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma terimindeki bir alanda bulunduğundan, bu "
"dosyayla ilişkilendirilen taksonomi terimi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Bu sınıflandırma terimiyle ilişkilendirilen bir dosya, çünkü "
"genellikle taksonomideki bir alanda"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma Sözlüğü"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Genellikle bu dosyanın taksonomi sözlüğündeki bir alanda olması "
"nedeniyle, bu dosyayla ilişkili bir sınıflandırma sözlüğü."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Genellikle taksonomi sözlüğündeki bir alanda olduğu için, bu "
"sınıflandırma sözlüğüyle ilişkili bir dosya."
msgid "Module"
msgstr "eklenti"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Bu dosya ilişkisini yöneten modül."
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilişkili varlığın tipi."
msgid "Entity ID"
msgstr "Varlık kimliği (ID)"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilişkili varlığın kimliği."
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Dosyanın bu varlık tarafından kullanılma sayısı."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"İngilizce veya varsayılan site dilinde çeviri için bir kaynak "
"dizesi."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kaynak dizenin kimliği."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Dizenin konumu veya bağlamının açıklaması."
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "The version of Backdrop core that this string is for."
msgstr "Bu dizenin kullanıldığı Backdrop çekirdeği sürümü."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Çevirileri düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "The full translation string."
msgstr "Tam çeviri dizesi."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Üst çevirinin kimliği."
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Çevirinin çoğul olup olmadığı."
msgid "The node ID."
msgstr "Düğüm kimliği."
msgid "The content title."
msgstr "İçerik başlığı."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "İçeriğin gönderildiği tarih."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "İçeriğin en son güncellendiği tarih."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"İçerik türü (örneğin, \"blog girişi\", \"forum yayını\", "
"\"hikaye\" vb.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "İçeriğin yayınlanıp yayınlanmadığı."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Geçerli kullanıcı görüntüleyemiyorsa, yayından kaldırılan "
"içeriği ayıklar."
msgid "Promoted"
msgstr "Tanıtılan"
msgid "Whether or not the content is promoted."
msgstr "İçeriğin tanıtılıp tanıtılmadığı."
msgid "Not promoted"
msgstr "Yükseltilmedi"
msgid "Sticky"
msgstr "sabit"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "İçeriğin sabit olup olmadığı."
msgid "Not sticky"
msgstr "Sabit değil"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"İçeriğin sabit olup olmadığı. Önce sabit içeriğin "
"listelenmesi için, bunu azalan olarak ayarlayın."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "İçeriğe basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "İçeriği düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "İçeriği silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Bu içeriğin diğer adı."
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"İçeriği yazan kullanıcı. Uid'den daha fazla alana ihtiyacınız "
"olursa içerik: yazar ilişkisi ekleyin"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "İçeriği onu oluşturan kullanıcıyla ilişkilendirir."
msgid "User has a revision"
msgstr "Kullanıcıdan gelen bir sürüm var."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on nodes."
msgstr ""
"Her satırda bir onay kutusu ve düğümlerde toplu eylemler "
"gerçekleştirmek için bir form sağlar."
msgid "Content revision"
msgstr "İçerik revizyonu"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"İçerik sürümü, içerik üzerinde yapılan değişikliklerin bir "
"geçmişidir."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Revizyonu oluşturan kullanıcıyla bir içerik revizyonunu "
"ilişkilendirin."
msgid "revision user"
msgstr "Düzeltme kullanıcısı"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "İçerik revizyonunun revizyon NID'si."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "İçerik sürümünden gerçek içeriği al."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "İçerik revizyonunun revizyon kimliği."
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Revizyon oluşturulduğunda girilen günlük mesajı."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Sürüme yönelik basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Revert link"
msgstr "Bağlantıyı geri al"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Sürümün geri alınması için basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "İçerik sürümünün silinmesi için basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Content access"
msgstr "İçerik erişimi"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Görüntüleme erişimine göre içerik süzgeci. <strong>Temel "
"tablonuz olarak düğüm kullanıyorsanız gerekli değildir.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "İçerik yeniyse ya da güncellenmişse bir işaretçi göster."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Yalnızca yeni ya da güncellenmiş içeriği göster."
msgid "Redirect"
msgstr "Yönlendir"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL yönlendirmeleri"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "URL yönlendirmelerinin listeleri."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Yönlendirme kimliği"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Yönlendirmenin dahili kimliği."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Yönlendirme türü."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "URL yönlendirmesini oluşturan kullanıcının kimliği."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Oturum açmış kullanıcıya göre, görünüme süzgeç uygular."
msgid "Source URL"
msgstr "Kaynak URL"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Yönlendirme oluşturan kaynak URL"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Yönlendirilen URL"
msgid "The destination URL"
msgstr "Hedef URL"
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Yönlendirmenin olduğu dil."
msgid "Clicks"
msgstr "Tıklamalar"
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Bu URL yönlendirmesinin izlenme sayısı."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Son erişim tarihi"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "URL yönlendirmesine en son erişildiği tarih / saat."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Kullanıcının URL yeniden yönlendirmesi için "
"gerçekleştirebileceği işlemlere bağlantılar sağlayın."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"URL yönlendirmesini düzenlemek için basit bir bağlantı "
"sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "URL yönlendirmesini silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "Arama öğesinin puanı. Arama süzgeci de yoksa, kullanılmaz."
msgid "Links from"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Düğümden bağlanan diğer düğümler."
msgid "Links to"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Düğüme bağlanan diğer düğümler."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Öğenin türü; eklenti, tema ya da tema motoru."
msgid "Schema version"
msgstr "Şema versiyonu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Eklentinin veritabanı şema versiyonu. Eklenti kurulmadıysa "
"(tabloları yoksa) -1; eklenti kurulduğunda bulunan ya da "
"çalıştırılan eklentiye ait hook_update_N() fonskiyonlarındaki en "
"yüksek N değeri ya da 0."
msgid "Term"
msgstr "terim"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sınıflandırma terimleri düğümlere eklenir."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin tid'si."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Otomatik tamamlamadan ya da seçme pencere bileşeninden seçilen "
"sınıflandırma terimi"
msgid "Representative node"
msgstr "Temsilci düğüm"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama ölçütüne göre, her terim için tek bir "
"temsilci düğümü alır."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomi terim adı."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taksonomi terim adı."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "The term weight field"
msgstr "Ağırlık alanı terimi"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Bir sınıflandırma terimiyle ilişkili açıklama."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Sınıflandırma: Terim\" sonuçlarını belirli bir sözlüğe "
"göre süzün."
msgid "Machine-Name of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr "Bir terimin üyesi olduğu sözlüğün Makine Adı."
msgid "Vocabulary label"
msgstr "Kelime etiketi"
msgid "Human readable label of the vocabulary of which a term is a member."
msgstr ""
"Bir terimin üyesi olduğu kelime dağarcığının insanlar "
"tarafından okunabilir etiketi."
msgid "Term edit link"
msgstr "Terim düzenleme bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Terimi düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Content with term"
msgstr "Terimi içeren içerik"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Bir terimle etiketlenmiş tüm içerikleri ilişkilendirir."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliğini içeriyor"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini içeriyorsa içeriği "
"görüntüle."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi içeriyor"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Terimin üst terimi. Birden çok üst öğeye izin veren bir sözlük "
"kullanıyorsanız, bu yinelenen girişler üretebilir."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "\"Taksonomi: Terim\" sonuçlarını üst pid'e göre filtreleyin."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Terimin ana terimi."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Uid"
msgstr "UID"
msgid "The user account ID."
msgstr "Kullanıcı hesabı kimliği."
msgid "Content authored"
msgstr "İçeriği yazan"
msgid ""
"Relate content to the user account of its creator. This relationship "
"will create one record for each content item created by the user "
"account."
msgstr ""
"İçerik yaratıcısının kullanıcı hesabıyla ilişkilendirin. Bu "
"ilişki, kullanıcı hesabı tarafından oluşturulan her içerik "
"öğesi için bir kayıt oluşturacaktır."
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "The raw numeric user account ID."
msgstr ""
"İçerik yaratıcısının kullanıcı hesabıyla ilişkilendirin. Bu "
"ilişki, kullanıcı hesabı tarafından oluşturulan her içerik "
"öğesi için bir kayıt oluşturacaktır."
msgid "The user account ID"
msgstr "Kullanıcı hesabı kimliği"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user account, according "
"to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama kriterine göre her kullanıcı hesabı için tek "
"bir temsili düğüm elde eder."
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user account."
msgstr ""
"Görünümü o anda oturum açmış olan kullanıcı hesabına göre "
"filtreleyin."
msgid "The username for the user account or author."
msgstr "Kullanıcı hesabı veya yazar için kullanıcı adı."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ad (işlenmemiş)"
msgid ""
"The username for the user account or author. This filter does not "
"check if the user account exists and allows partial matching. Does not "
"utilize autocomplete."
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı veya yazar için kullanıcı adı. Bu filtre, "
"kullanıcı hesabının var olup olmadığını kontrol etmez ve "
"kısmi eşleşmeye izin verir. Otomatik tamamlamayı kullanmaz."
msgid ""
"Email address for a given user account. This field is normally not "
"disclosed, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Belirli bir kullanıcı hesabı için e-posta adresi. Bu alan normalde "
"açıklanmadığından, onu kullanırken dikkatli olun."
msgid "The language for the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının dili."
msgid "The user account picture, if allowed."
msgstr "İzin veriliyorsa kullanıcı hesabı resmi."
msgid "Has avatar"
msgstr "Avatar var"
msgid "Provide a simple link to the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabına basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The user account's last access date."
msgstr "Kullanıcı hesabının son erişim tarihi."
msgid "The user account's last login date."
msgstr "Kullanıcı hesabının son oturum açma tarihi."
msgid "Whether a user account is active or blocked."
msgstr "Bir kullanıcı hesabının aktif mi yoksa engellenmiş mi olduğu."
msgid "The user account's signature."
msgstr "Kullanıcı hesabının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user account."
msgstr ""
"Kullanıcı hesabını düzenlemek için basit bir bağlantı "
"sağlayın."
msgid "Cancel link"
msgstr "İptal bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to cancel the user account."
msgstr ""
"Kullanıcı hesabını iptal etmek için basit bir bağlantı "
"sağlayın."
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Provide serialized data of the user account"
msgstr "Kullanıcı hesabının serileştirilmiş verilerini sağlayın"
msgid ""
"Provides a checkbox on each row and a form for executing bulk actions "
"on user accounts."
msgstr ""
"Her satırda bir onay kutusu ve kullanıcı hesaplarında toplu "
"işlemleri yürütmek için bir form sağlar."
msgid "Roles that a user account has been assigned."
msgstr "Bir kullanıcı hesabının atandığı roller."
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "The user account permissions."
msgstr "Kullanıcı hesabı izinleri."
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Bir bağlamsal süzgeç değerinin yok sayılmasına izin verir. "
"Sorgu, bu bağlamsal süzgeç değeri ile değişmez. Bağlamsal "
"süzgeç değerleri URL adresinden geldiğinde ve URL adresinin bir "
"kısmının yok sayılması gerektiğinde kullanılabilir."
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görüntüleme sonucunun gerçek konumunu görüntüler"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Süzülmemiş metin"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Kısıtlanmamış özel metin ya da biçimleme ekler. Özel metin "
"alanına benzer."
msgid "View area"
msgstr "Görünüm alanı"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Bir alanın içine görünüm ekler."
msgid "Result summary"
msgstr "Sonuç özeti"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki başlık sayısını, "
"gösterir."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links (Bağlamsal Bağlantılar)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Alanları bağlamsal bağlantılar menüsünde  görüntüle."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Alan süzgeçlerini birleştir"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "İki alanı bir araya getirin ve bunlara göre arama yapın."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Açılır düğme"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Alanları açılır düğmede görüntüle."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematik ifadesi"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Matematiksel bir ifadeyi değerlendirir ve görüntüler."
msgid "Fields comparison"
msgstr "Alan karşılaştırması"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Görünümün sonucunu filtrelemek için alan karşılaştırmasını "
"kullanın."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düğümdeki yeni yorum sayısı."
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Normal düğümlerde kullanılan standart yorum ekle bağlantısını "
"görüntüleyin; bu bağlantı, yalnızca görüntüleyen "
"kullanıcının yorum ekleme erişimi varsa görüntülenir."
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Düğümde yorumların etkin mi yoksa devre dışı mı olduğu."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Düğümü yalnızca, düğümü bir kullanıcı gönderdiyse ya da "
"düğümle ilgili yorum yaptıysa görüntüle."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Düğümdeki yorumlar"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Düğümdeki tüm yorumları ilişkilendirin. Bu, her yorum için 1 "
"kopya kayıt oluşturacaktır. Genellikle buna ihtiyacınız varsa, "
"bir yorum görünümü oluşturmak daha iyidir."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@field kullanan @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Her bir @entity öğesini, görsele ayarlanan @field ile "
"ilişkilendirir."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Her birini ilişkilendirin @entity Birlikte@field set to the term."
msgid "The language the content is in."
msgstr "İçeriğin bulunduğu dil."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Düğümdeki sınıflandırma terimleri"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Belirtilen sözlüklerdeki bir düğümle ilişkilendirilmiş tüm "
"sınıflandorma terimlerini görüntüleyin."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini ya da seçilen terimlerin alt "
"öğelerini içeriyorsa, içeriği görüntüle. Ek karmaşıklık "
"nedeniyle, bunun, derinliği olmayan sürümlerden daha az seçeneği "
"vardır."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimleri (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği derinlik değiştiricisi var"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sınıflandırma: Terim kimliğinin (+ derinlik) \"depth\" öğesinin "
"ek bir bağlamsal süzgeç değeri yoluyla değiştirilmesini sağlar."
msgid "Group results together"
msgstr "Sonuçları birlikte grupla"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT'i say"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standart sapma"
msgid "True"
msgstr "DOĞRU"
msgid "False"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Yeni parolayı onayla"
msgid "Password strength: "
msgstr "Şifre güvenlik seviyesi: "
msgid "Passwords match: "
msgstr "Şifre uyuşması: "
msgid "fair"
msgstr "adil"
msgid "good"
msgstr "iyi"
msgid "excellent"
msgstr "mükemmel"
msgid ""
"The default content for this page. <strong>This block may be required "
"for this page to work properly.</strong>"
msgstr ""
"Bu sayfa için varsayılan içerik. Bu sayfanın düzgün "
"çalışması için bu blok gerekli olabilir."
msgid "Header block"
msgstr "Başlık bloğu"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Site logosu, adı, sloganı ve isteğe bağlı olarak bir gezinme "
"menüsü dahil olmak üzere site başlığının tipik unsurlarını "
"içerir."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Backdrop CMS tabanlıdır"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://backdropcms.org\"> Backdrop CMS web sitesine </a> "
"bir bağlantı görüntüler."
msgid "Custom block"
msgstr "özel blok"
msgid "A basic block for adding custom text."
msgstr "Özel metin eklemek için temel bir blok."
msgid "Hero block"
msgstr "Kahraman bloğu"
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Bir kahraman bloğu genellikle bir arka plan görüntüsü üzerindeki "
"metinden oluşur, ancak ikisi de isteğe bağlıdır."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr ""
"Resim başlıklarını şekil ve figcaption öğelerine "
"dönüştürün"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"Veri hizalama özelliğini kullanarak görüntüleri sola ve sağa "
"kaydırın"
msgid "Backdrop CMS update status"
msgstr "Backdrop CMS güncelleme durumu"
msgid "Overrides path"
msgstr "Yolu geçersiz kılar"
msgid "Layout overrides existing path provided by another module."
msgstr ""
"Düzen, başka bir modül tarafından sağlanan mevcut yolu geçersiz "
"kılar."
msgid "String pass-through"
msgstr "Dize geçişi"
msgid "System (English)"
msgstr "Sistem (İngilizce)"
msgid "User interface translation"
msgstr "Arayüz çevirisi"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Yerleşik kullanıcı arayüzünü çevirin."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Temaları seçin ve yapılandırın."
msgid "Administration tools."
msgstr "Yönetim araçları."
msgid "Metadata"
msgstr "Meta veriler"
msgid ""
"Settings related to meta tags, and other data commonly used by search "
"engines."
msgstr ""
"Meta etiketlerle ve arama motorları tarafından yaygın olarak "
"kullanılan diğer verilerle ilgili ayarlar."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Tarih ve saat biçimleri"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr "Tarih ve saat dizilerinin görünümünü yapılandırın."
msgid "Local site search settings."
msgstr "Yerel site arama ayarları."
msgid "URL handling"
msgstr "URL İŞLEME"
msgid "Settings related to editorial workflow."
msgstr "Editoryal iş akışıyla ilgili ayarlar."
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Eklentileri yükleyin veya kaldırın."
msgid "Site header"
msgstr "Site Başlığı"
msgid "Main content"
msgstr "Ana içerik"
msgid "Install new themes"
msgstr "YENİ TEMALAR YÜKLEYİN"
msgid "List themes"
msgstr "Temaları listele"
msgid "Administration bar"
msgstr "Yönetim çubuğu"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr "Yönetim çubuğu ayarlarını yapın."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Metin düzenleyicileri ve biçimleri"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Sitede WYSIWYG ve metin düzenleyicilerini yapılandırın. İçerikte "
"belirli HTML etiketlerinin kullanılmasını kısıtlayın veya buna "
"izin verin."
msgid "List text formats"
msgstr "Metin formatlarını listeleyin"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Geliştirme, hazırlık ve üretim ortamları gibi sitenizin farklı "
"kurulumları arasında yapılandırma değişikliklerinizi içe "
"aktarın, dışa aktarın ve senkronize edin."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Tam yedekleme veya geri yükleme"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Kısmen yedekleme veya geri yükleme."
msgid "Synchronize"
msgstr "SENKRONİZE"
msgid "Configuration diff"
msgstr "Yapılandırma farkı"
msgid "Database 4 byte UTF-8 upgrade"
msgstr "Veritabanı 4 bayt UTF-8 yükseltmesi"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Günlük kaydı ve uyarı eklentileri için ayarlar. Çeşitli "
"eklentiler, Backdrop sistem olaylarını syslog, veritabanı, e-posta "
"vb. Gibi farklı hedeflere yönlendirebilir."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Yüklenen dosyaların nerede saklanacağını ve bunlara nasıl "
"erişileceğini ayarlayın."
msgid "Transliteration"
msgstr "Harf çevirisi"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Mevcut dosya adlarını US-ASCII'ye dönüştürün."
msgid "Add image style"
msgstr "Görsel stili ekle"
msgid "List image styles"
msgstr "Görüntü stillerini listeleyin"
msgid "Add date format"
msgstr "Tarih biçimi ekle"
msgid "List languages"
msgstr "Dilleri listele"
msgid "URL settings"
msgstr "URL ayarları"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr "Siteniz için genel URL yapılandırması."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Kullanıcıları bir URL'den diğerine yönlendirin."
msgid "Add redirect"
msgstr "Yönlendirme ekle"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404 sayfaları düzelt"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr "404 sayfa için URL yönlendirmeleri ekleyin."
msgid "List URL redirects"
msgstr "URL yönlendirmelerini listeleyin"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "URL yönlendirmeleri için davranışı yapılandırın."
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"Otomatik URL takma adı kalıpları oluşturarak sitenizin URL'lerini "
"değiştirin."
msgid "Add URL alias"
msgstr "URL takma adı ekleyin"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını silin"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "URL takma adları oluşturun"
msgid "List URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını listeleyin"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "URL takma adı kalıbı [term:vocabulary]/[term:name]"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "URL takma adı kalıplarını listeleyin"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr "URL takma adı kalıbı ayarları"
msgid "Account emails"
msgstr "E-posta hesapları"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Hesap kaydı ve yönetimi için kullanılan e-posta şablonlarını "
"yapılandırın."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesapları için ayarları yapılandırın."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr ""
"Kullanıcı hesaplarındaki alanları ve alanların "
"görüntülenmesini yapılandırın."
msgid "Manage displays"
msgstr "Görünümleri Yönet"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Erişim düzeylerini veya <em> kullanıcı rollerini </em> listeleyin, "
"düzenleyin veya ekleyin."
msgid "Install new modules"
msgstr "YENİ EKLENTİLER YÜKLEYİN"
msgid "List modules"
msgstr "Listele"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "EKLENTİLERİ KALDIRIN."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Yüklü eklentileriniz, temalarınız ve düzenleriniz için mevcut "
"güncellemeler hakkında bir durum raporu alın."
msgid "List available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeleri listeleyin"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Tüm bloklara ve eklentilerine genel bakış."
msgid "List fields"
msgstr "Alanları listeleyin"
msgid "Used in views"
msgstr "Görünümlerde kullanıldı"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan alanlara genel bakış."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Alanları listeleyin"
msgid "Views plugins"
msgstr "Eklentileri görüntüler"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan eklentilere genel bakış."
msgid "List content types"
msgstr "İçerik türlerini listeleyin"
msgid "Custom blocks"
msgstr "özel bloklar"
msgid "Add custom block"
msgstr "Özel blok ekle"
msgid "List custom blocks"
msgstr "Özel blokları listeleyin"
msgid "Layouts"
msgstr "Yerleşimler"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Yeni açılış sayfaları oluşturun veya sitenizdeki mevcut "
"sayfaların düzenini değiştirin."
msgid "Add layout"
msgstr "Yerleşim ekle"
msgid "List layouts"
msgstr "Yerleşimleri listele"
msgid "Manage layout templates."
msgstr "Yerleşim şablonlarını yönetin."
msgid "Update layouts"
msgstr "Yerleşimleri güncelle."
msgid "List vocabularies"
msgstr "Kelime listele"
msgid "Views"
msgstr "Görünümler (Views)"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Özelleştirilmiş içerik listelerini yönetin."
msgid "Add view"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "List views"
msgstr "Listele"
msgid "Advanced"
msgstr "Üst düzey"
msgid "Manage comments"
msgstr "Yorumları yönetin"
msgid "Confirm deleting multiple files"
msgstr "Birden fazla dosyayı silmeyi onaylayın"
msgid "Confirm content deletion"
msgstr "İçerik silme işlemini onaylayın"
msgid "Add user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı ekleyin"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr "Bir blog yazısı, haber makalesi veya basın bülteni ekleyin."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr "'Hakkında' sayfası gibi kalıcı içeriğe sahip bir sayfa ekleyin."
msgid "Configure layout"
msgstr "Yerleşimi yapılandır"
msgid "Manage blocks"
msgstr "BLOKLARI YÖNET"
msgid "Configure page title"
msgstr "Sayfa başlığını yapılandırın"
msgid "Configure menu"
msgstr "Yapılandırma menüsü"
msgid "Edit links"
msgstr "DÜZENLEME LİNKLERİ"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Clone view"
msgstr "Klon görünümü"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "Disable view"
msgstr "Görünümü devre dışı bırak"
msgid "Enable view"
msgstr "Görünümü etkinleştir"
msgid "Admin bar"
msgstr "Yönetici çubuğu"
msgid "Backdrop CMS"
msgstr "Backdrop CMS"
msgid ""
"4-byte UTF-8 support enables extended characters to be saved into the "
"database, including emojis, Asian symbols and mathematical symbols."
msgstr ""
"4 baytlık UTF-8 desteği, emojiler, Asya sembolleri ve matematiksel "
"semboller dahil olmak üzere genişletilmiş karakterlerin "
"veritabanına kaydedilmesini sağlar."
msgid "Not available"
msgstr "Müsait değil"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Date field values"
msgstr "Tarih alanı değerleri"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tarih alanı değerleriyle ilgili değişkenler."
msgid "The date value."
msgstr "Tarih değeri."
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "The End date value."
msgstr "Bitiş tarihi değeri"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Menülerle ilgili değişkenler."
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Menü bağlantılarıyla ilgili değişkenler."
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menünün adı."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Menünün makine tarafından okunabilen benzersiz adı."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü bağlantısı sayısı"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Menüye ait menü bağlantılarının sayısı."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Menünün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının menüsü."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Menü bağlantısının düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Bu düğümün menü bağlantısı."
msgid "Tokens related to individual pieces of content, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ayrı içerik parçalarıyla veya \"düğümlerle\" ilgili "
"değişkenler."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "İçerik türleriyle ilgili değişkenler."
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "İçerik türünün insan tarafından okunabilen adı."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "İçerik türünün makine adı."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dilin dil kodu."
msgid "Translation source node"
msgstr "Çeviri kaynak düğümü"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Bu geçerli düğümün çeviri kümesi için kaynak düğüm."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Düğümde yapılan en son değişikliklerin açıklaması."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "İçerik türünün makine tarafından okunabilen benzersiz adı."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "İçerik türünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "İçerik türüne ait düğüm sayısı."
msgid "Joined path"
msgstr "Katılma yolu"
msgid ""
"The array values each cleaned according to the current Path module "
"settings and then joined with the slash into a string that resembles "
"an URL."
msgstr ""
"Dizi değerlerinin her biri geçerli Yol modülü ayarlarına göre "
"temizlenir ve ardından bölüyle URL'ye benzeyen bir dizeye "
"birleştirilir."
msgid "Current page"
msgstr "Şu an kullanılan sayfa"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Mevcut sayfa talebiyle ilgili değişkenler."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Geçerli tarih ve saatle ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL'lerle ilgili değişkenler."
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Dizelerin dizileriyle ilgili değişkenler."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "Page number"
msgstr "Sayfa numarası"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sayfalı listeleri görüntülerken mevcut sayfanın sayfa numarası."
msgid "Query string value"
msgstr "Sorgulama dizesi değeri"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın belirli bir sorgu dizesi alanının değeri."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL'nin yol kısmı."
msgid "Relative URL"
msgstr "Göreli URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Göreli URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Mutlak URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Mutlak URL."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kısa URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Protokol ve sondaki ters bölüyü içermeyen URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Takma adsız URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Taklit edilmemiş URL."
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Link ID"
msgstr "Bağlantı ID"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının özgün ID numarası."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının başlığı."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının URL'si."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menü bağlantısının üst öğesi."
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Kökten başlayarak tüm menü bağlantısının üst öğelerinden "
"oluşan bir dizi."
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menü bağlantısının kökü."
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Dizinin ilk elemanı."
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Dizinin son elemanı."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Dizideki eleman sayısı."
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "The array reversed."
msgstr "Dizi tersine çevrildi."
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Dizinin anahtar dizisi."
msgid "Imploded"
msgstr "Gömülü"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Dizinin değerleri, her bir değer arasında özel bir dizeyle "
"birleştirildi."
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Dizinin belirli değeri."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' formatında bir tarih. (%tarih)"
msgid "Base name"
msgstr "Baz adı"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Dosyanın temel adı."
msgid "The location of the file relative to the Backdrop root."
msgstr "Backdrop köküne göre dosyanın konumu."
msgid "File byte size"
msgstr "Dosya bayt büyüklüğü"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt olarak boyutu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Sınıflandırma teriminin düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Kökten başlayarak tüm terimin üst öğelerinden oluşan bir dizi."
msgid "Root term"
msgstr "Kök terim"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomi teriminin kök terimi."
msgid "The human-readable name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomi sözlüğünün insanlar tarafından okunabilir adı."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Sözcük dağarcığının makine tarafından okunabilen benzersiz "
"adı."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Sözcük dağarcığının düzenleme sayfasının URL'si."
msgid ""
"The parent term of the taxonomy term, if one exists. If more than one "
"parent exists, the first parent."
msgstr ""
"Varsa, sınıflandırma teriminin üst terimi. Birden fazla ebeveyn "
"varsa, ilk ebeveyn."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabıyla ilişkili kullanıcı rolleri."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Üyelik iptal etme bağlantısı"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Tek seferlik giriş adresi"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Görünümlerle ilgili değişkenler."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Görünümün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünümün açıklaması."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Görünümün bilgisayar tarafından kullanılan adı."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünümün URL'si."
msgid "Original @entity"
msgstr "Özgün @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@Entity güncelleniyorsa veya kaydediliyorsa orijinal @entity "
"verileri."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Aşağıdaki değişken veya değişkentürleri dizi olarak "
"tanımlanmamıştır:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Aşağıdaki değişken veya değişken türlerinde gerekli ad ve / "
"veya açıklama bilgileri eksik:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Aşağıdaki değişken türlerinde tanımlanmış herhangi bir "
"değişken yoktur:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Aşağıdaki değişken türleri tanımlanmamıştır ancak "
"değişkenlere sahiptir:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Aşağıdaki değişken veya değişken türleri birden çok modül "
"tarafından tanımlanır:"
msgid ""
"Backdrop CMS provides the ability to display error messages, which can "
"be useful while a site is in development."
msgstr ""
"Backdrop CMS, bir site geliştirilirken faydalı olabilecek hata "
"mesajlarını görüntüleme yeteneği sağlar."
msgid "Display error messages"
msgstr "Hata mesajlarını göster"
msgid "Run updates"
msgstr "Güncellemeleri çalıştır"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS ve JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Sayfa ve diğerleri"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Token registry"
msgstr "Değişken kaydı"
msgid "Update data"
msgstr "Veriyi güncelle"
msgid "Admin search"
msgstr "Yönetici araması"
msgid "Menu search"
msgstr "Menü arama"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Şu andaki kayıtsız / kayıtlı kullanıcılar"
msgid "List additional actions"
msgstr "Ek eylemleri listeleyin"
msgid "Every"
msgstr "Bütün"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title önbelleği temizlendi."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "@type field."
msgstr "@type alanı."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Yaptığınız değişiklikleri kısaca açıklayın."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr "Bu @type URL yönlendirmesi ekleyin"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Last accessed"
msgstr "SON ERİŞİM"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Kullanılabilir URL yönlendirmeleri yok."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Otomatik URL takma adı oluşturun"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Aşağıda özel bir takma ad oluşturmak için bunun işaretini "
"kaldırın."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "URL takma adı modellerini yapılandırın."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Strike-through"
msgstr "Üstü çizili"
msgid "Align left"
msgstr "Sola yasla"
msgid "Align center"
msgstr "Ortala"
msgid "Align right"
msgstr "Sağa yasla"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Bullet list"
msgstr "Madde işaretli liste"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numaralı liste"
msgid "Redo"
msgstr "İleri al"
msgid "Superscript"
msgstr "Üst simge"
msgid "Subscript"
msgstr "Alt simge"
msgid "Blockquote"
msgstr "Alıntı"
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Paste Text"
msgstr "Metin Yapıştır"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Word'den Yapıştır"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokları göster"
msgid "Remove format"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
msgid "Character map"
msgstr "Karakter haritası"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloğu biçimi"
msgid "Font style"
msgstr "Yazı sitili"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Maximize"
msgstr "Büyült"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Button separator"
msgstr "Düğme ayırıcı"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Buraya başlık metnini girin."
msgid "Formatting options"
msgstr "Biçimlendirme seçenekleri"
msgid "Editor"
msgstr "Editör"
msgid "The data-dialog-options property on this link is not valid JSON."
msgstr ""
"Bu bağlantıdaki veri iletişim kutusu seçenekleri özelliği "
"geçerli JSON değil."
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Zengin Metin Düzenleyici, !label alanı"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "Show all columns"
msgstr "Tüm sütunları göster"
msgid "Hide less important columns"
msgstr "Daha az önemli olan sütunları gizle"
msgid "No redirects"
msgstr "Yönlendirme yok"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Otomatik isimlendirme"
msgid "Toggle menu visibility"
msgstr "Menü görünürlüğünü değiştir"
msgid "Admin content navigation tabs."
msgstr "Yönetici içeriği gezinme sekmeleri."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Çift tırnak işareti"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Tek tırnak (kesme) işareti"
msgid "Back tick"
msgstr "Geri tik"
msgid "Period"
msgstr "Nokta"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tire"
msgid "Underscore"
msgstr "Alt çizgi"
msgid "Colon"
msgstr "İki nokta"
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Dikey çizgi"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Sol küme parantezi"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Köşeli sol parantez"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Sağ küme parantezi"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Köşeli sağ parantez"
msgid "Plus sign"
msgstr "Artı işareti"
msgid "Equal sign"
msgstr "Eşittir işareti"
msgid "Asterisk"
msgstr "Yıldız"
msgid "Percent sign"
msgstr "Yüzde işareti"
msgid "Caret"
msgstr "İnceltme (şapka) işareti"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar işareti"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sayı işareti"
msgid "At sign"
msgstr "İşaretini"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ünlem işareti"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Sol parantez"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Sağ parantez"
msgid "Question mark"
msgstr "Soru işareti"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Küçüktür işareti"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Büyüktür işareti"
msgid "Slash"
msgstr "Bölü"
msgid "Backslash"
msgstr "Tersbölü"
msgid "System path"
msgstr "Sistem yolu"
msgid "Add a URL redirect from this page to another location"
msgstr "Bu sayfadan başka bir yere URL yönlendirmesi ekleyin"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "MS Office belgesi simgesi"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Office elektronik tablosu"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Office sunumu simgesi"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF simgesi"
msgid "Movie icon"
msgstr "Film simgesi"
msgid "Audio icon"
msgstr "İşitsel simgesi"
msgid "Image icon"
msgstr "Resim simgesi"
msgid "Package icon"
msgstr "Paket simgesi"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML simgesi"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Basit metin simgesi"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Yayınlama ayarları"
msgid "Promote"
msgstr "Destekle"
msgid "Revision settings"
msgstr "Revizyon ayarları"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Düzeltmeler, içerik editörlerinin zaman içindeki değişiklikleri "
"görüntülemesine ve gerekirse değişiklikleri geri almasına olanak "
"tanır."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Varsayılan olarak yeni revizyon oluştur"
msgid "Create new content"
msgstr "Yeni içerik oluşturun"
msgid "Edit own content"
msgstr "Kendi içeriğinizi düzenleyin"
msgid "Edit any content"
msgstr "Herhangi bir içeriği düzenleyin"
msgid "Delete own content"
msgstr "Kendi içeriğinizi silin"
msgid "Delete any content"
msgstr "Herhangi bir içeriği silin"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Yazar ve tarih bilgilerini görüntüleyin"
msgid "Display the author picture"
msgstr "Yazar resmini göster"
msgid ""
"Author picture will be included along with username and publish date, "
"if provided."
msgstr ""
"Yazar resmi, sağlanmışsa, kullanıcı adı ve yayın tarihi ile "
"birlikte eklenecektir."
msgid "Open comments"
msgstr "Yorumlar açık"
msgid "Closed comments"
msgstr "Yorumlar kapalı"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr "Yorum yanıtlarını zincir halinde bir listede göster"
msgid "Display pictures for comment authors"
msgstr "Yorum yazarları için resimleri görüntüle"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "URL takma adı kalıbı"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr "Varsayılan URL takma adı kalıbı"
msgid "less"
msgstr "Daha az"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "düzenleme etkinleştirildi"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "düzenleme devre dışı bırakıldı"
msgid "@count other roles"
msgstr "@count rolleri say"
msgid "No permissions set"
msgstr "İzin belirlenmedi"
msgid "No URL alias pattern set"
msgstr "URL takma adı kalıbı belirlenmedi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "Varsayılan (eklenti tarafından sağlanır)"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Arama kriterleriyle eşleşen görünüm yok."
msgid "Click on an item to configure that item's details."
msgstr ""
"Bir öğenin ayrıntılarını yapılandırmak için bir öğeye "
"tıklayın."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tüm değişiklikler geçici olarak saklanır. Değişikliklerinizi "
"kalıcı hale getirmek için Kaydet'i tıklayın. Değişikliklerinizi "
"iptal etmek için İptal'i tıklayın."
msgid "Change view name/description"
msgstr "ADI / AÇIKLAMAYI GÖRÜNÜMÜ DEĞİŞTİR"
msgid "analyze view"
msgstr "analizi inceleyin"
msgid "clone view"
msgstr "klon görünümü"
msgid "reorder displays"
msgstr "ekranları yeniden sırala"
msgid "export view"
msgstr "dışa aktarma görünümü"
msgid "Add !display"
msgstr "!display ekle"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clone @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title sil"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title'ı devre dışı bırak"
msgid "Display name"
msgstr "Görüntü Adı"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Exposed form"
msgstr "Gösterilen Form"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Bu görüntünün makine adını değiştirin."
msgid "No comment"
msgstr "Yorum yok"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "İçeriğin biçimlendirilme şeklini değiştirin."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu biçim için ayarları değiştir"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şeklini değiştirin."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu görüntünün AJAX kullanıp kullanmayacağını belirtin."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Bağlamsal süzgeç özeti görüntülenirken ek dosyaların "
"görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirin."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gizle"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Bu görünüm için bağlamsal bağlantıların görüntülenip "
"görüntülenmeyeceğini belirtin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu görüntünün \"devamı\" bağlantısını sağlayıp "
"sağlamayacağını belirtin."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Toplama kullan"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Alanların gruplanmasına ve toplanmasına (hesaplama) izin ver."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Sorgu eklentisi için gelişmiş ayarlar belirlenmesine izin ver"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "Field Language"
msgstr "Alan Dili"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Çevirileri destekleyen tüm alanlar seçilen dilde "
"görüntülenecektir."
msgid "Synchronize, import, and export configuration"
msgstr "Yapılandırmayı senkronize edin, içe aktarın ve dışa aktarın"
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Alanların eklenmesine bağlı olarak ek izinler gereklidir "
"(örneğin, içeriğe ekli alanları yönetmek için <a href=\"@url\"> "
"içerik türlerini yönetmek </a>)."
msgid "Access the manage files overview"
msgstr "Dosyaları yönetmeye genel bakışa erişin"
msgid ""
"The <a href=\"@url\">manage files overview page</a> shows all files "
"uploaded to the site."
msgstr ""
"<a href=\"@url\"> Dosyaları yönetmeye genel bakış sayfası </a>, "
"siteye yüklenen tüm dosyaları gösterir."
msgid "Delete any file"
msgstr "Herhangi bir dosyayı silin"
msgid "Allow deleting files directly from the manage files overview page."
msgstr ""
"Dosyaları doğrudan yönetime genel bakış sayfasından silmeye izin "
"verin."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Metin formatları</a>na çeşitli filtreleri birlikte "
"kullanarak metnin nasıl düzenleneceğini tanımlayın.."
msgid "Upload images through editor dialogs"
msgstr "Düzenleyici iletişim kutuları aracılığıyla resim yükleyin"
msgid "Allow users with access to image dialogs to upload files."
msgstr ""
"Görüntü iletişim kutularına erişimi olan kullanıcıların dosya "
"yüklemesine izin verin."
msgid "Install and update modules, themes & layouts"
msgstr "Modülleri, temaları ve düzenleri yükleyin ve güncelleyin"
msgid ""
"Allows the user to browse for and install new modules, themes and "
"layouts."
msgstr ""
"Kullanıcının yeni modüller, temalar ve düzenlere göz atmasına "
"ve yüklemesine izin verir."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Yayından kaldırılmış içeriği görüntüle"
msgid "Administer URL alias patterns"
msgstr "URL takma adı modellerini yönetin"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated URL aliases and bulk "
"delete URL aliases."
msgstr ""
"Bir kullanıcının, otomatik URL takma adları için kalıpları "
"yapılandırmasına ve URL takma adlarını toplu olarak silmesine "
"izin verir."
msgid "Notify of automatic URL alias changes"
msgstr "Otomatik URL takma adı değişikliklerini bildirin"
msgid ""
"Determines whether or not users are shown a notice when an automatic "
"URL alias changes."
msgstr ""
"Otomatik bir URL takma adı değiştiğinde kullanıcılara bir uyarı "
"gösterilip gösterilmeyeceğini belirler."
msgid "Administer URL redirects"
msgstr "URL yönlendirmelerini yönetin"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Yönetim sayfalarını kullanın"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Şartları düzenleyin"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Şartları silin"
msgid "Administer user account settings"
msgstr "Kullanıcı hesabı ayarlarını yönetin"
msgid "Manage settings that apply to all user accounts."
msgstr "Tüm kullanıcı hesapları için geçerli olan ayarları yönetin."
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Görünüm yönetim sayfalarına erişim."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Görünüm erişim denetimini atla"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Görünümlere erişirken erişim denetimini atla."
msgid "Administer Layouts"
msgstr "Yerleşimleri Yönetin"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Yönetim çubuğuna erişim"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr "Her sayfanın üst kısmında yönetim çubuğunu görüntüleyin."
msgid "Flush caches"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Bu görüntünün hangi görüntülü veya özel url'ye "
"bağlanacağını belirtin."
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama Yönü"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Gösterilen form stili"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Kullanılacak gösterilen süzgecin türünü seçin."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Bu gösterilen form stili için gösterilen form ayarları."
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Bu görüntüye eklenecek CSS sınıf ad(lar)ını değiştirin."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Bu ekranın nasıl temalandırılacağı hakkında bilgi alın"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Block admin label"
msgstr "Yönetici etiketini engelle"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Her şey için bir kez önbelleğe al (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Block caching"
msgstr "Önbelleğe almayı engelle"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Seçilen stil veya satır formatı alanları kullanmıyor."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ve / Veya, Yeniden Düzenleyin"
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid "Auto preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Bağlamsal filtrelerle önizleme:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Bağlamsal filtre değerlerini \"/\" ile ayırın. Örneğin, "
"%example."
msgid "Update preview"
msgstr "Önizlemeyi güncelle"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Uygula (tüm görünümlere)"
msgid "Revert to default"
msgstr "Ön tanımlıya dön"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Uygula (bu görünüme)"
msgid "Reset to default"
msgstr "Varsayılana sıfırla"
msgid "Customized for !bundle"
msgstr "!bundle için özelleştirildi"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "!bundle için özelleştirilmedi"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Kırpılan sınır: @trim_length karakterler"
msgid "Floated: @side"
msgstr "Kayan: @side"
msgid "AJAX callback"
msgstr "AJAX geri araması"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Kesilmiş sınır"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Özet ayarlanmazsa, kesilen %label alanı bu karakter sınırından "
"daha kısa olacaktır."
msgid "Enable @title"
msgstr "@title'ı etkinleştir"
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title öğesini varsayılan olarak ayarla"
msgid "Interface translation"
msgstr "ARAYÜZ çevirisi"
msgid "not applicable"
msgstr "geçerli değil"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (%@ratio)"
msgid "- Any -"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Is one of"
msgstr "birisidir"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "Is not equal to"
msgstr "eşit değildir"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "Starts with"
msgstr "başladığı değer"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "not_begins"
msgstr "bununla_başlamaz"
msgid "Ends with"
msgstr "bittiği değer"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "not_ends"
msgstr "bununla_bitmez"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Update this item"
msgstr "Bu öğeyi güncelle"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Dosyaları sil"
msgid "Promote content"
msgstr "İçeriği tanıtın"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Promosyonu kaldır"
msgid "Delete content"
msgstr "İçeriği sil"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "İçerik URL takma adını güncelleyin"
msgid "Update taxonomy term URL alias"
msgstr "Sınıflandırma terimi URL takma adını güncelleyin"
msgid "Update user URL alias"
msgstr "Kullanıcı URL takma adını güncelleyin"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Kullanıcıları engelle)"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Kullanıcıların engellemesini kaldır"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr "Kullanıcı hesaplarını iptal edin"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "@label rolünü ekleyin"
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "@label rolünü kaldır"
msgid "Execute"
msgstr "çalıştır"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Backdrop CMS için Harika bir temel tema oluşturabilen varsayılan "
"ön tema."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr "Backdrop CMS için varsayılan yönetim teması."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter."
msgstr ""
"Filtrelenecek eklenti adının veya açıklamasının bir içeri "
"girin."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Çoğu yönetim görevi ve diğer ortak hedefler için bir açılır "
"menü sağlar."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Tarih / saat alanlarını kullanılabilir hale getirir."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Bir e-posta alanı türü tanımlar."
msgid "API for managing entities like nodes and users."
msgstr "Düğümler ve kullanıcılar gibi varlıkları yönetmek için API."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr "Görüntü işleme araçları ve görüntü alanı türü sağlar."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Web sitenizde kullanılacak birkaç dili yapılandırmanıza izin "
"verir."
msgid "Provides a drag and drop page building tool."
msgstr "Sürükle ve bırak sayfa oluşturma aracı sağlar."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Basit bağlantı alanı türlerini tanımlar."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"İngilizce dışındaki dillere kullanıcı arabirimi çevirisi "
"sağlar."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Eklentileri, temaları ve düzenleri yüklemek ve güncellemek için "
"bir kullanıcı arabirimi sağlar."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Kullanıcıların eski URL'lerden yeni URL'lere yönlendirme "
"yapmasına izin verir."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr "İçeriğin kategoriye göre düzenlenmesini sağlar."
msgid "Checks for available updates."
msgstr "Mevcut güncellemeleri kontrol eder."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan "
"görünümler oluşturamaz veya yapılandıramazsınız."
msgid "Categorization"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "There were no results."
msgstr "Sonuç bulunamadı."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "!title dili algılama yöntemi için ağırlık"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "!title dili algılama yöntemini etkinleştirin"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Arayüzün İngilizceye çevirisini etkinleştir"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Backdrop Locale veritabanınındaki tüm dizeleri içeren bir Gettext "
"Portable Object Şablon (<em>.pot</em>) dosyası oluştur."
msgid "User accounts"
msgstr "KULLANICI HESAPLARI"
msgid "Functionality"
msgstr "İşlevsellik (eklentiler)"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Page components"
msgstr "Sayfa bileşenleri"
msgid ""
"Displays the page title, local task tabs, local actions links, and "
"messages."
msgstr ""
"Sayfa başlığını, yerel görev sekmelerini, yerel eylem "
"bağlantılarını ve mesajları görüntüler."
msgid "Developer version"
msgstr "Geliştirici sürümü"
msgid "Update checking is not available for your version of Backdrop."
msgstr "Backdrop sürümünüz için güncelleme denetimi mevcut değildir."
msgid "version @version available"
msgstr "versiyon @version mevcut"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "URL takma adları toplu işlemler"
msgid "Enabled: !extensions"
msgstr "Etkin: !extensions"
msgid "!system version !version"
msgstr "!system versiyon !version"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL Veritabanı"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "MySQL Veritabanı 4 bayt UTF-8 desteği"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "jQuery versiyon !jqv / jQuery UI versiyon !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"Son çalıştırma !time önce (<a href=\"@url\"> cron'u manuel olarak "
"çalıştır </a>)"
msgid "Backdrop CMS update notifications"
msgstr "Backdrop CMS güncelleme bildirimleri"
msgid ""
"If your site is in development, you might want to <a "
"href=\"@url\">enable the display of errors</a>."
msgstr ""
"Siteniz geliştirme aşamasındaysa, <a href=\"@url\"> hataların "
"görüntülenmesini etkinleştirmek </a> isteyebilirsiniz."
msgid "Backdrop CMS core update status"
msgstr "Backdrop CMS temel güncelleme durumu"
msgid "No update data available."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi yok."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Güncellemeleri manuel olarak kontrol edin"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Backdrop. This directory must "
"be relative to the Backdrop installation directory and be accessible "
"over the web."
msgstr ""
"Dışarıya açık dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi "
"yolu. Bu klasör mevcut ve Backdrop tarafından yazılabilir "
"olmalıdır. Bu klasör Backdrop kurulum klasörüne göreli ifade "
"edilir ve web üzerinde erişilebilir olmalıdır."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Backdrop and not accessible over the web. See "
"the online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Özel dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Backdrop "
"tarafından yazılabilir ve web üzerinde erişilemez olmalıdır. "
"Elkitabının <a href=\"@handbook\">Özel dosyaların güvenliği "
"hakkında daha fazla bilgi</a> bölümüne bakın."
msgid "Transliterate file names during upload"
msgstr "Yükleme sırasında dosya adlarını çevirin"
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility. If you enable this setting later, you "
"may want to <a href=\"@transliteration\">retroactively transliterate "
"existing file names</a>."
msgstr ""
"bu ayarı daha sonra etkinleştirirseniz, <a "
"href=\"@transliteration\"> mevcut dosya adlarını geriye dönük "
"olarak değiştirmek </a> isteyebilirsiniz."
msgid "Transliterate the displayed file name"
msgstr "Görüntülenen dosya adını çevirin"
msgid ""
"Enable to also convert the file name that is displayed within the site "
"(for example, in link text)."
msgstr ""
"Site içinde görüntülenen dosya adını da dönüştürmek için "
"etkinleştirin (örneğin, bağlantı metninde)."
msgid "Lowercase transliterated file names"
msgstr "Küçük harfle çevrilmiş dosya adları"
msgid "Private local files served by Backdrop"
msgstr "Backdrop tarafından sunulan özel yerel dosyalar"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"Bu içerik için alternatif URL. Sonunda eğik çizgi olmadan göreli "
"bir yol kullanın. Örneğin, hakkında sayfası için yaklaşık "
"girin."
msgid "Unlink"
msgstr "Bağlantıyı kaldır"
msgid "Site status"
msgstr "Site durumu"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Yeni sayfalarda, <em> simge </em> adı verilen joker karakterlere "
"dayalı bir kalıpla eşleşen URL'ler olacaktır. Örneğin, blog "
"gönderisinin başlığı \"İlk yazım\" ise <code> blog / ilk-postam "
"</code> URL'si <code> blog / [node: title] </code> kalıbı "
"kullanılarak oluşturulabilir \"."
msgid "Install modules"
msgstr "Eklentileri yükleyin"
msgid "Most installed"
msgstr "En çok yüklenen"
msgid "Latest release"
msgstr "En son sürüm"
msgid "Sort by:"
msgstr "Şuna göre sırala:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "@start to @finish of @total. Gösteriliyor"
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Son Güncelleme: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Kurulum kuyruğuna ekle"
msgid "Installation queue"
msgstr "Kurulum sırası"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "Kurulum sırası boş."
msgid "Review and install"
msgstr "İncele ve yükle"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "No results found."
msgstr "Sonuç bulunamadı."
msgid "Clear queue"
msgstr "Sırayı temizle"
msgid "Remove from Installation queue"
msgstr "Kurulum kuyruğundan kaldır"
msgid "Select versions"
msgstr "Sürümleri seçin"
msgid "You're about to install:"
msgstr "Yüklemek üzeresiniz:"
msgid "Select release for @project"
msgstr "@project için yayın seçin"
msgid "change release"
msgstr "sürümü değiştir"
msgid "Learn how"
msgstr "Nasıl öğrenilir"
msgid ""
"It is recommended that you back up your database and site before you "
"continue. !link."
msgstr ""
"Devam etmeden önce veritabanınızı ve sitenizi yedeklemeniz "
"önerilir. !link."
msgid "Install dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları yükleyin"
msgid "Enable themes"
msgstr "Temaları etkinleştirin"
msgid "Enable modules"
msgstr "eklentileri etkinleştir"
msgid "Installing projects"
msgstr "Proje yükleme"
msgid "Installing projects..."
msgstr "Projeler yükleniyor ..."
msgid "Installed @current out of @total."
msgstr "@total dışında @current yüklü."
msgid "Installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum bir hatayla karşılaştı."
msgid "Browse more modules"
msgstr "Daha fazla modüle göz atın"
msgid "Successfully installed %project."
msgstr "%project Başarıyla yüklendi."
msgid "Installed %project..."
msgstr "%project yüklendi ..."
msgid "There was an error getting information for @module"
msgstr "@module için bilgi alınırken bir hata oluştu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid ""
"You have recently installed modules. <a href=\"@url\">Continue to the "
"enable page.</a>"
msgstr ""
"Yakın zamanda modüller yüklediniz. <a href=\"@url\">Etkinleştirme "
"sayfasına devam edin.</a>"
msgid "Normal"
msgstr "normal"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Module, theme, and layout updates"
msgstr "Modül, tema ve yerleşim güncellemeleri"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Modülleri, temaları ve düzenleri <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a> adresinde "
"bulabilirsiniz. Aşağıdaki dosya uzantıları desteklenir: "
"%extensions."
msgid "Install projects by name"
msgstr "Projeleri ada göre yükleyin"
msgid "Names"
msgstr "İsimler"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Her satıra bir ad olacak şekilde proje adlarını girin. Adlar "
"yalnızca küçük harf, sayı ve alt çizgi içermelidir."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr "Yüklemek için bir modül, tema veya yerleşim arşivi yükleyin"
msgid "Install themes"
msgstr "Temaları yükle"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'type' attribute."
msgstr "Bilgi dosyası (%info_file) bir 'tip' özniteliğini tanımlamıyor."
msgid "Project details"
msgstr "Proje detayları"
msgid "View on BackdropCMS.org"
msgstr "BackdropCMS.org'da görüntüleyin"
msgid "No blocks match your search."
msgstr "Aramanızla eşleşen blok yok."
msgid "Error installing %project. !message"
msgstr "%project yüklenirken hata oluştu. !message"
msgid "Error installing %project. Errors have been logged."
msgstr "%project yüklenirken hata oluştu. Hatalar günlüğe kaydedildi."
msgid "installer"
msgstr "yükleyici"
msgid "Center left"
msgstr "Orta sol"
msgid "Center right"
msgstr "Orta sağ"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%derivative_path adresindeki türevsel resim oluşturulmak istenirken, "
"%source_image_path adresindeki kaynak resim bulunamadı."
msgid "Influence"
msgstr "Etki"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Etki, arama sonuçlarını sıralamakta kullanılan sayısal bir "
"katsayıdır. Yüksek bir değer, ilgili etkenin arama sonuçlarına "
"daha fazla etkisi olduğu, sıfır da bu etkenin yok sayıldığı "
"anlamına gelir. Sayıları değiştirmek dizinin yeniden "
"oluşturulmasını gerektirmez. Yapılan değişiklikler anında "
"uygulanır."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Önbelleğe bir form kaydetmeye çalışırken form build-id'sinin "
"uyuşmadığı farkedildi."
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "%label bağlantısı @url_before adresinde yok"
msgid "Invalid option %choice in %name element."
msgstr "Geçersiz seçenek %choice in %name öğesi."
msgid ""
"The translation import failed because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"%filename dosyası okunamadığından çeviri içe aktarımı "
"başarısız oldu."
msgid "Verify site requirements"
msgstr "Site gereksinimlerini doğrulayın"
msgid "Set up your database"
msgstr "Veritabanınızı kurun"
msgid "Configure your site"
msgstr "Sitenizi yapılandırın"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @profile to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyanızda, @profile'ı bir %driver sunucusu "
"kullanacak şekilde yapılandırdınız, ancak PHP kurulumunuz şu "
"anda bu veritabanı türünü desteklemiyor."
msgid "Learn how to install Backdrop in other languages"
msgstr "Backdrop'i diğer dillerde nasıl kuracağınızı öğrenin"
msgid "Backdrop already installed"
msgstr "Backdrop zaten kurulu"
msgid "To start over, you must empty your existing database."
msgstr ""
"Baştan başlamak için mevcut veritabanınızı boşaltmanız "
"gerekir."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file located in the root folder of this site."
msgstr ""
"Farklı bir veritabanına kurmak için bu sitenin kök klasöründe "
"bulunan <em> settings.php </em> dosyasını düzenleyin."
msgid ""
"To install to a different database, edit the <em>settings.php</em> "
"file corresponding to this site within the <em>sites</em> directory."
msgstr ""
"Farklı bir veritabanına kurmak için, <em> sites </em> dizini "
"içinde bu siteye karşılık gelen <em> settings.php </em> "
"dosyasını düzenleyin."
msgid ""
"To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\">update script</a>."
msgstr ""
"Mevcut bir kurulumu yükseltmek için <a "
"href=\"@base-url/core/update.php\"> güncelleme komut dosyasına </a> "
"gidin."
msgid "View your <a href=\"@base-url\">existing site</a>."
msgstr "<a href=\"@base-url\"> Mevcut sitenizi </a> görüntüleyin."
msgid "Installing @profile"
msgstr "@profile yükleniyor"
msgid ""
"The @profile installer could not find a settings.php file. Please "
"place copy of this file into @file."
msgstr ""
"@profile yükleyici bir settings.php dosyası bulamadı. Lütfen bu "
"dosyanın bir kopyasını içine @file."
msgid ""
"The @profile installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> "
"page."
msgstr ""
"@profile yükleyici, yükleme işlemi sırasında %file yazma izni "
"gerektirir. Dosya izinlerini nasıl vereceğinizden emin değilseniz, "
"<a href=\"@handbook_url\"> Kurulum Talimatları </a> sayfasına "
"bakın."
msgid "Primary user account"
msgstr "Birincil kullanıcı hesabı"
msgid ""
"Spaces are allowed. Punctuation is not allowed except for periods, "
"pluses, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Boşluklara izin verilir. Noktalar, artılar, treler ve alt çizgiler "
"dışında noktalama işaretlerine izin verilmez."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">BackdropCMS.org</a>."
msgstr ""
"Yüklenen bileşenler için güncellemeler ve önemli güvenlik "
"sürümleri mevcut olduğunda sistem sizi bilgilendirecektir. "
"Sitenizle ilgili anonim bilgiler <a href=\"https://backdropcms.org\"> "
"BackdropCMS.org </a> 'a gönderilir."
msgid ""
"To proceed with the installation, either create the directory and "
"modify its permissions to make it writable, or adjust the permissions "
"on the parent directory to allow the installer to create it "
"automatically. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook_url\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Kuruluma devam etmek için, ya dizini oluşturun ve yazılabilir hale "
"getirmek için izinlerini değiştirin ya da yükleyicinin onu "
"otomatik olarak oluşturmasına izin vermek için üst dizindeki "
"izinleri ayarlayın. Daha fazla bilgi için <a href=\"@handbook_url\"> "
"Kurulum Talimatları </a> sayfasına bakın."
msgid ""
"The %directory directory must be completely empty to proceed with "
"installation. Empty this directory or specify a different directory in "
"settings.php."
msgstr ""
"Kuruluma devam etmek için %directory dizinin tamamen boş olması "
"gerekir. Bu dizini boşaltın veya settings.php'de farklı bir dizin "
"belirtin."
msgid "Unable to initialize the staging configuration directory %directory."
msgstr "%directory Aşama yapılandırma dizini başlatılamıyor."
msgid ""
"The staging directory %directory is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging directory before using your site."
msgstr ""
"Evreleme dizini %directory boş değil. Bu kasıtlı değilse, "
"sitenizi kullanmadan önce hazırlama dizinini boşaltın."
msgid ""
"The staging configuration location is not empty. If this is not "
"intentional, empty the staging location before using your site."
msgstr ""
"Aşama yapılandırma konumu boş değil. Bu kasıtlı değilse, "
"sitenizi kullanmadan önce hazırlık konumunu boşaltın."
msgid ""
"Database %database is not valid. Only use alphanumeric characters and "
"underscores in the database name."
msgstr ""
"%database Veritabanı geçerli değil. Veritabanı adında yalnızca "
"alfanümerik karakterler ve alt çizgiler kullanın."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error."
msgstr ""
"Veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. Sunucu aşağıdaki mesajı "
"rapor eder: %error."
msgid "Is the database server running on %host?"
msgstr "Veritabanı sunucusu %host üzerinde mi çalışıyor?"
msgid "Is %database the correct database name?"
msgstr "%database Doğru veritabanı adı mı?"
msgid "Are the username and password correct?"
msgstr "Kullanıcı adı ve şifre doğru mu?"
msgid "MySQL Database name"
msgstr "MySQL Veritabanı adı"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @profile site here."
msgstr ""
"Bu veritabanını birden fazla uygulama paylaşacaksa, @profile "
"siteniz için %prefix gibi bir tablo öneki girin."
msgid ""
"Failed to open %settings. Check that this file exists and is writable "
"by the web server then load this page again."
msgstr ""
"%settings açılamadı. Bu dosyanın var olduğunu ve web sunucusu "
"tarafından yazılabilir olduğunu kontrol edin ve ardından bu "
"sayfayı tekrar yükleyin."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Aşağıdaki modüller gerekli ancak bulunamadı. Bunları <em> / "
"modüller </em> gibi uygun modüller alt dizinine taşıyın. Eksik "
"modüller: !modules"
msgid ""
"The <em>Primary navigation</em> menu is used on many sites to show the "
"major sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em> Birincil gezinme </em> menüsü, birçok sitede, genellikle bir "
"üst gezinme çubuğunda olmak üzere sitenin ana bölümlerini "
"göstermek için kullanılır."
msgid ""
"The <em>Administration</em> menu contains links for administrative "
"tasks and content entry."
msgstr ""
"<em> Yönetim </em> menüsü, yönetim görevleri ve içerik girişi "
"için bağlantılar içerir."
msgid ""
"The <em>Account</em> menu contains links related to each user's "
"account, as well as links to 'Log in' and 'Log out'."
msgstr ""
"<em> Hesap </em> menüsü, her bir kullanıcının hesabıyla ilgili "
"bağlantıların yanı sıra 'Oturum Aç' ve 'Oturumu Kapat' "
"bağlantılarını içerir."
msgid "PHP hash extension"
msgstr "PHP karma uzantısı"
msgid "Version: !version"
msgstr "Sürüm: !version"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Backdrop requires at least PHP "
"%version."
msgstr "PHP kurulumunuz çok eski. Backdrop en az PHP %version gerektirir."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Backdrop requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em>etkin durumda. Backdrop'in çalışması "
"için bu yapılandırma komutunun devre dışı bırakılması "
"gerekmektedir. Siteniz <em>register_globals</em> etkin durumdayken "
"güvenlik riski taşır. <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Ayarların "
"değiştirilmesi için gerekli adımlar</a> PHP el kitabında "
"anlatılmaktadır."
msgid ""
"Depending on your configuration, Backdrop can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Yapılandırmanıza bağlı olarak, Backdrop %memory_limit PHP bellek "
"limiti ile çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek "
"Backdrop kurulumuna ek olarak çeşitli eklentiler de "
"kullanıyorsanız, PHP bellek limitini en az %memory_minimum_limit "
"seviyesine yükseltmeniz tavsiye edilir."
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Problems detected"
msgstr "Algılanan sorunlar"
msgid ""
"Do not forget to <a href=\"@url\">disable the display of errors</a> "
"when you have finished testing and this site goes live."
msgstr ""
"Testi bitirdiğinizde ve bu site yayına girdiğinde <a href=\"@url\"> "
"hataları göstermeyi devre dışı bırakmayı </a> unutmayın."
msgid "Theme debug"
msgstr "Tema hata ayıklama"
msgid ""
"Theme debugging is currently enabled, and should be disabled on a live "
"site. This setting can be changed using the <a href=\"!url\">Devel "
"module</a>."
msgstr ""
"Tema hata ayıklaması şu anda etkin ve canlı bir sitede devre "
"dışı bırakılmalıdır. Bu ayar, <a href=\"!url\"> Devel modülü "
"</a> kullanılarak değiştirilebilir."
msgid "Database tables need conversion"
msgstr "Veritabanı tablolarının dönüştürülmesi gerekiyor"
msgid ""
"Your server supports this feature but not all tables have been "
"converted to use it."
msgstr ""
"Sunucunuz bu özelliği destekliyor ancak tüm tablolar onu kullanmak "
"için dönüştürülmedi."
msgid ""
"After making a database backup, you should <a href=\"@url\">convert "
"existing tables</a>."
msgstr ""
"Bir veritabanı yedeklemesi yaptıktan sonra, <a href=\"@url\"> mevcut "
"tabloları dönüştürmelisiniz </a>."
msgid "Your first post!"
msgstr "İlk gönderiniz!"
msgid "This is your first post! You may edit or delete it."
msgstr "Bu ilk gönderiniz! Düzenleyebilir veya silebilirsiniz."
msgid "This is a page with static content. You may edit or delete it."
msgstr ""
"Bu, statik içeriğe sahip bir sayfadır. Düzenleyebilir veya "
"silebilirsiniz."
msgid "Use tags to group posts on similar topics into categories."
msgstr ""
"Benzer konulardaki gönderileri kategoriler halinde gruplamak için "
"etiketleri kullanın."
msgid "Upload an image to go with this post."
msgstr "Bu gönderiye uygun bir resim yükleyin."
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Bekleyen güncellemeleri uygula"
msgid ""
"The action \"@action\" could not be executed because the function "
"\"@callback\" could not be found."
msgstr ""
"\"@action\" eylemi, \"@callback\" işlevi bulunamadığından "
"yürütülemedi."
msgid ""
"Stack overflow: recursion limit for actions_execute() has been "
"reached. Stack is limited by %limit calls."
msgstr ""
"Yığın taşması: action_execute() için özyineleme sınırına "
"ulaşıldı. Yığın, çağrıların %limitiyle sınırlıdır."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">Installation "
"Instructions</a> page."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanırken hata oluştu. Sunucu aşağıdaki mesajı "
"bildirir: !message Sunucunuza kod yükleme veya güncelleme konusunda "
"daha fazla yardım için <a href=\"@handbook_url\">Kurulum "
"Talimatları</a> sayfasına bakın."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Bilinmeyen (@langcode)"
msgid "Site is offline."
msgstr "Site çevrimdışı."
msgid "\"@key\" is an invalid render array key"
msgstr "\"@key\" geçersiz bir oluşturma dizisi anahtarıdır"
msgid ""
"The path %path has been deprecated and will be removed in the next "
"major release of Backdrop. This path was called from %referrer. It is "
"recommended to remove it from any existing links."
msgstr ""
"%path yolu kullanımdan kaldırıldı ve Backdrop'un bir sonraki ana "
"sürümünde kaldırılacak. Bu yol %referrer tarafından "
"çağrıldı. Mevcut bağlantılardan kaldırılması önerilir."
msgid "The configuration string could not be parsed."
msgstr "Yapılandırma dizesi ayrıştırılamadı."
msgid "config"
msgstr "yapılandırma"
msgid "Could not extract the archive @uri: @error"
msgstr "@uri arşivi çıkarılamadı: @error"
msgid "The date \"!date\" does not match the expected format."
msgstr "\"!date\" tarihi beklenen formatla eşleşmiyor."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Geçerli bir saat dilimi adı sağlanmadı."
msgid "The second is missing."
msgstr "Saniye eksik."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Dakika eksik."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Saat eksik."
msgid "The day is missing."
msgstr "Gün eksik."
msgid "The month is missing."
msgstr "Ay eksik."
msgid "The year is missing."
msgstr "Yıl eksik."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "@date değeri beklenen biçimle eşleşmiyor."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Yıl geçersiz. Lütfen girişin dört hane içerdiğini kontrol edin."
msgid "The year is invalid."
msgstr "Yıl geçersiz."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Ay geçersiz."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Gün geçersiz."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Saat geçersiz."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Dakika geçersiz."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Saniye geçersiz."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Hour"
msgstr "saat"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Minute"
msgstr "dakika"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Hedef geçersiz olduğundan, belirtilen %file dosyası kopyalanamadı. "
"Sistem günlüğünde daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Belirtilen %file adındaki dosya, o adda bir dosya olmadığı için "
"taşınamadı/kopyalanamadı. Lütfen doğru dosya adını "
"verdiğinizden emin olun."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Belirtilen %file adındaki dosya, hedef dizin düzgün "
"yapılandırılmadığı için taşınamadı/kopyalanamadı. Bunun "
"nedeni dosya veya dizin izinleri olabilir. Daha fazla bilgi için "
"sistem kayıtlarına bakınız."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Belirtilen %file adındaki dosya, hedef dizinde o adda bir dosya var "
"olduğu için taşınamadı/kopyalanamadı."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Belirtilen %file adındaki dosya, kendisinin üzerine yazacağı için "
"taşınamadı/kopyalanamadı."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Hedef geçersiz olduğundan, belirtilen %file dosyası taşınamadı. "
"Sistem günlüğünde daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası, karşıya yükleme için izin verilen %maxsize boyut "
"üst sınırını aştığından kaydedilemedi."
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Karşıya yükleme tamamlanmadığından %file dosyası kaydedilemedi."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"%destination hedefi geçersiz olduğundan dosya karşıya "
"yüklenemedi."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen maksimum genişliğe sığacak şekilde yeniden "
"boyutlandırıldı: %width pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen maksimum yüksekliğe sığacak şekilde yeniden "
"boyutlandırıldı: %height pixels."
msgid "The image is too small; the minimum width is %width pixels."
msgstr "Görüntü çok küçük; minimum genişlik %width pixels."
msgid "The image is too small; the minimum height is %height pixels."
msgstr "Görüntü çok küçük; minimum yükseklik %height pixels."
msgid "The image was rotated by @degrees degrees."
msgstr "Görüntü şu şekilde döndürüldü: @degrees derece."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Hedef geçersiz olduğundan veriler kaydedilemedi. Sistem "
"günlüğünde daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%destination hedefi geçersiz olduğundan %file dosyası (%realpath) "
"kopyalanamadı. Bu genellikle file_copy() işlevinin yanlış "
"kullanılmasından ya da eksik bir akım sarıcıdan kaynaklanır."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%destination hedefi geçersiz olduğundan %file dosyası "
"kopyalanmamadı. Bu genellikle file_copy() işlevinin yanlış "
"kullanılmasından ya da eksik bir akım sarıcıdan kaynaklanır."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"%file adındaki dosya, var olmadığı için "
"taşınamadı/kopyalanamadı."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file adındaki dosya, hedef %destination dizini düzgün "
"yapılandırılmadığı için taşınamadı/kopyalanamadı."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Dosya %file % dosyası taşınamadı kopyalanamadı çünkü hedef "
"dizinde bu isimde bir dosya zaten var (%directory)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"%file adındaki dosya, kendisinin üzerine yazacağı için "
"taşınamadı/kopyalanamadı."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%destination hedefi geçersiz olduğundan %file dosyası (%realpath) "
"taşınamadı. Bu file_move() işlevinin yanlış kullanımından ya "
"da eksik bir akım sarıcıdan kaynaklanıyor olabilir."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%destination hedefi geçersiz olduğundan %file dosyası "
"taşınamadı. Bu file_move() işlevinin yanlış kullanımından ya "
"da eksik bir akım sarıcıdan kaynaklanıyor olabilir."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "Belirtilen dosya %file taşınamadı %destination."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "%path dosyası silinemedi çünkü böyle bir dosya yok."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url URL geçerli değil."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name geçerli bir renk olmalı."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"İzin verilmeyen ya da yanlış biçimli HTML nedeniyle \"%string\" "
"dizgesinin içe aktarımı atlandı."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Şu anda %language dili için bir çeviri var olmadığından, bu dil "
"için JavaScript çeviri dosyası kaldırıldı."
msgid "The site is currently in maintenance mode."
msgstr "Site şu anda bakım modunda."
msgid "Info message"
msgstr "Bilgi mesajı"
msgid "Theme hook \"@hook\" not found."
msgstr "Tema kancası \"@hook\" bulunamadı."
msgid ""
"The !element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"!element-title aşağıdaki geçersiz belirteçleri kullanıyor: "
"@invalid-tokens."
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "First Column"
msgstr "İlk sütun"
msgid "Second Column"
msgstr "İkinci Sütun"
msgid "Third Column"
msgstr "Üçüncü Sütun"
msgid "First Sidebar"
msgstr "İlk Kenar Çubuğu"
msgid "Second Sidebar"
msgstr "İkinci Yan Çubuk"
msgid "1 column"
msgstr "1 sütun"
msgid "3/3/4 columns"
msgstr "3/3/4 sütun"
msgid "Footer first"
msgstr "Birinci altbilgi"
msgid "Footer second"
msgstr "İkinci altbilgi"
msgid "Footer third"
msgstr "Üçüncü altbilgi"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Dördüncü altbilgi"
msgid "Footer bottom"
msgstr "Alt bilgi"
msgid "2 columns"
msgstr "2 sütun"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
msgid "2 columns flipped"
msgstr "2 sütun ters çevrildi"
msgid "Fourth Column"
msgstr "Dördüncü Sütun"
msgid "Simmons"
msgstr "Simmons"
msgid "Quarter First"
msgstr "Birinci Çeyrek"
msgid "Quarter Second"
msgstr "İkinci Çeyrek"
msgid "Quarter Third"
msgstr "Üçüncü Çeyrek"
msgid "Quarter Fourth"
msgstr "Dördüncü Çeyrek"
msgid "Sutro"
msgstr "Sutro"
msgid "More tasks"
msgstr "Daha fazla görev"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Üst kenarı ayarla"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Yönetim çubuğuna yer açmak için tüm site içeriğini aşağı "
"kaydırır. Devre dışı bırakılırsa, mutlak veya sabit konumlu "
"sayfa öğeleri yönetim çubuğu tarafından kapsanabilir."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr "Çubuğu sayfanın üstünde tut"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Yönetim çubuğunu, sayfayı kaydırırken bile, her zaman tarayıcı "
"görünüm penceresinin en üstünde görüntüler."
msgid "Enabled components"
msgstr "Etkinleştirilmiş bileşenler"
msgid "Icon menu"
msgstr "İkon menüsü"
msgid "Management menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Search bar"
msgstr "Arama çubuğu"
msgid "User counts"
msgstr "Kullanıcı sayıları"
msgid "Account links"
msgstr "Hesap bağlantıları"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"Bu özellikler, yönetim çubuğunda etkinleştirilecek, "
"(görünecektir.) Devre dışı bırakmak, (gizlemek) için kutuların "
"işaretini kaldırın."
msgid "Admin bar settings"
msgstr "Yönetici çubuğu ayarları"
msgid "(source)"
msgstr "(kaynak)"
msgid "EDIT"
msgstr "DÜZENLE"
msgid "Translated"
msgstr "Çevrildi"
msgid "Translate '%name' block"
msgstr "'%name' bloğunu çevir"
msgid "No languages found to translate to."
msgstr "Çeviri yapılacak dil bulunamadı."
msgid "The block translation has been saved."
msgstr "Blok çevirisi kaydedildi."
msgid "A reusable custom block."
msgstr "Yeniden kullanılabilir bir özel blok."
msgid "Admin label"
msgstr "Yönetici etiketi"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Bu metin yalnızca yönetici arayüzlerinde kullanılır. Site "
"ziyaretçilerine gösterilmeyecektir."
msgid "Admin description"
msgstr "Yönetici açıklaması"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this Block. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu Blok için makine tarafından okunabilen benzersiz bir ad. "
"Yalnızca küçük harf, sayı ve alt çizgi içermelidir."
msgid "Display title"
msgstr "Görünen başlık"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"Kullanıcıya gösterilen bloğun başlığı. Bu, bu bloğun "
"kullanıldığı tüm yerleri etkileyecektir."
msgid "Block content"
msgstr "İçeriği engelle"
msgid "Translation notice"
msgstr "Çeviri bildirimi"
msgid ""
"The settings in this form are for the source translation only. "
"Translations may be modified on the <a href=\"!url\">block's "
"translation settings page</a>."
msgstr ""
"Bu formdaki ayarlar yalnızca kaynak çevirisi içindir. Çeviriler, "
"<a href=\"!url\"> bloğun çeviri ayarları sayfasında </a> "
"değiştirilebilir."
msgid "Make this block reusable"
msgstr "Bu bloğu yeniden kullanılabilir hale getirin"
msgid ""
"This option may not be unchecked once enabled. You may configure or "
"delete this reusable block from the !block_link page."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildikten sonra işaretlenmeyebilir. Bu yeniden "
"kullanılabilir bloğu  !block_link sayfasından. yapılandırabilir "
"veya silebilirsiniz."
msgid "Translate block"
msgstr "Bloğu çevir"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Düğümle ilişkili kitap sayfası."
msgid "Book settings"
msgstr "Kitap ayarları"
msgid ""
"Shows the table of contents expanded to the current page if viewing "
"book content."
msgstr ""
"Kitap içeriği görüntüleniyorsa, mevcut sayfaya genişletilmiş "
"içindekiler tablosunu gösterir."
msgid "Book Navigation"
msgstr "Kitapta Gezinme"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düğümün bulunduğu kitap."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitap sayfasının ağırlığı."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kitap sayfasının hiyerarşideki derinliği; en üst düzey "
"kitapların derinliği 1'dir."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kitap hiyerarşisindeki sayfaların sırası."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "Book parent"
msgstr "Kitap kapsayıcı"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Geçerli düğümden kitap kökü"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Araç çubuğu yapılandırması"
msgid "Image uploading"
msgstr "Görüntü yükleme"
msgid "File uploading"
msgstr "Dosya yükleme"
msgid "Style list"
msgstr "Stil listesi"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title."
msgstr ""
"\"Stiller\" açılır menüsünde sağlanacak sınıfların listesi. "
"Şu formatta her satıra bir sınıf girin: element.class | Etiket. "
"Örnek: h1.title | Başlık."
msgid ""
"Each style should be in your theme's main CSS as well as in your "
"theme's ckeditor-iframe.css file."
msgstr ""
"Her stil, temanızın ana CSS'sinde ve temanızın ckeditor-iframe.css "
"dosyasında olmalıdır."
msgid "The CKEditor toolbar configuration could not be saved."
msgstr "CKEditor araç çubuğu yapılandırması kaydedilemedi."
msgid ""
"The CKEditor list of styles is not formatted properly. Be sure to "
"include one style per line, with the format \"element.class|Label\"."
msgstr ""
"CKEditor stil listesi düzgün biçimlendirilmemiştir. Her satıra "
"\"element.class | Label\" biçiminde bir stil eklediğinizden emin "
"olun."
msgid "Image uploading is not enabled for this text format."
msgstr "Bu metin biçimi için resim yükleme etkinleştirilmemiştir."
msgid "Add group"
msgstr "Grup ekle"
msgid "Remove row"
msgstr "Satırı kaldır"
msgid "Add row"
msgstr "Satır ekle"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Etkin araç çubuğu"
msgid "Available buttons"
msgstr "Kullanılabilir düğmeler"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "CKEditor Araç Çubuğu"
msgid "If checked, a caption area will appear in the editor."
msgstr "İşaretlenirse, düzenleyicide bir başlık alanı görünecektir."
msgid "Upload image"
msgstr "Resim yükle"
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Show group labels"
msgstr "Grup etiketlerini göster"
msgid "Hide group labels"
msgstr "Grup etiketlerini gizle"
msgid ""
"Enter a label for this group. This will be used by screenreaders and "
"other accessibility software."
msgstr ""
"Bu grup için bir etiket girin. Bu, ekran okuyucular ve diğer "
"erişilebilirlik yazılımları tarafından kullanılacaktır."
msgid "Edit Link"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr "Önizlemeyi yeni bir pencerede aç"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "%name için geçerli bir onaltılı renk değeri girmeniz gerekir."
msgid "Title textfield"
msgstr "Başlık metin alanı"
msgid "A list of recent comments posted to the site."
msgstr "Siteye gönderilen son yorumların listesi."
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr "Eski içerikle ilgili yorumları otomatik olarak kapatın"
msgid "Close comments after"
msgstr "Şundan sonra yorumları kapat:"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr "\"Yorum gönderme\" iznine sahip kişiler yorum gönderebilir."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr "İnsanlar yorum gönderemeyecek."
msgid "Hide existing comments."
msgstr "Mevcut yorumları gizle."
msgid ""
"Automatically close comments @close-days days after the Authored on "
"date"
msgstr ""
"Yazma tarihinden @close-days gün sonra yorumları otomatik olarak "
"kapatın"
msgid "If unchecked, comments will stay on until manually closed."
msgstr ""
"İşaretli değilse, yorumlar manuel olarak kapatılana kadar açık "
"kalacaktır."
msgid ""
"The comment field \"@name\" cannot be added because the node type "
"\"@type\" does not exist."
msgstr ""
"\"@name\" yorum alanı eklenemiyor çünkü \"@type\" düğüm türü "
"mevcut değil."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr "@number gün sonra yorumları otomatik olarak kapat"
msgid "No user"
msgstr "Kullanıcı yok"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Sayısal"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Bu alanı yorumuna bağlayın"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Bu alanın bağlantılarını geçersiz kılmak için etkinleştir."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Yorum yoksa alanı düğüme bağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "Use destination"
msgstr "Hedef kullan"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Bağlantıya hedef ekleyin"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Özet bilgi stili bağlantıyı göster"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Yorum bağlantısını, tam düğüm formu yerine standart düğüm "
"bilgilerinde kullanılan formda gösterin."
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına veya bir yazarın ana sayfasına bağlayın"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu alanı yeni yorumlara bağla"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Display links"
msgstr "Bağlantıları göster"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Sitenin varsayılan RSS ayarlarını kullan"
msgid "Display mode"
msgstr "Görüntüleme modu"
msgid ""
"This form allows you to synchronize configuration between sites, such "
"as in development, staging, and production servers. This page shows "
"you the current differences between your current configuration and "
"changes that have been staged for deployment."
msgstr ""
"Bu form, geliştirme, hazırlama ve üretim sunucuları gibi siteler "
"arasında yapılandırmayı senkronize etmenize olanak tanır. Bu "
"sayfa, mevcut yapılandırmanız ile dağıtım için hazırlanmış "
"değişiklikler arasındaki mevcut farkları gösterir.\r\n"
"Konfigürasyon dosyaları sürüm kontrolünde olduğunda, her "
"senkronizasyondan sonra hazırlama dizinini boşaltmamak tercih "
"edilebilir. Config_sync_clear_staging ayarı settings.php'de devre "
"dışı bırakılabilir. Hakkında daha fazlasını okuyun"
msgid ""
"There are no configuration changes currently staged. You may <a "
"href=\"!export\">export this site's configuration</a> or <a "
"href=\"!import\">import to stage new changes</a>."
msgstr ""
"Şu anda hazırlanmış yapılandırma değişikliği yok. <a "
"href=\"!export\"> Bu sitenin yapılandırmasını dışa aktarabilir "
"</a> veya <a href=\"!import\"> yeni değişiklikleri hazırlamak için "
"içe aktarabilirsiniz </a>."
msgid "View differences"
msgstr "Farklılıkları görüntüle"
msgid "Modified time"
msgstr "Değiştirilme zamanı"
msgid ""
"The following configuration files could not be parsed, synchronization "
"cannot proceed."
msgstr ""
"Aşağıdaki yapılandırma dosyaları ayrıştırılamadı, "
"senkronizasyona devam edilemiyor."
msgid "Import all"
msgstr "Tümünü içe aktar"
msgid ""
"Another request may be synchronizing configuration already or a sync "
"failed unexpectedly. Please wait a minute and try again."
msgstr ""
"Başka bir istek, yapılandırmayı zaten senkronize ediyor olabilir "
"veya bir senkronizasyon beklenmedik bir şekilde başarısız "
"olabilir. Lütfen bir dakika bekleyin ve tekrar deneyin."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file değişikliklerini görüntüle"
msgid "Old"
msgstr "Eskimiş"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Back to \"Synchronize configuration\" page."
msgstr "\"Yapılandırmayı senkronize et\" sayfasına geri dön."
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid ""
"This form may be used to generate a full export of your entire site's "
"configuration. This configuration file should remain compressed when "
"you upload it to the destination site."
msgstr ""
"Bu form, sitenizin tüm yapılandırmasının tam bir dışa "
"aktarımını oluşturmak için kullanılabilir. Bu yapılandırma "
"dosyası, onu hedef siteye yüklediğinizde sıkıştırılmış "
"kalmalıdır."
msgid ""
"This form imports a site configuration archive from another site. "
"Upload an export file below to stage the changes (you'll have a chance "
"to review and confirm the changes first). To generate an export file, "
"visit the <a href=\"!export\">full export</a> page."
msgstr ""
"Bu form, başka bir siteden bir site yapılandırma arşivini içe "
"aktarır. Değişiklikleri aşamalı hale getirmek için aşağıya "
"bir dışa aktarma dosyası yükleyin (önce değişiklikleri "
"inceleyip onaylama şansınız olacak). Bir dışa aktarma dosyası "
"oluşturmak için tam dışa aktarma sayfasını ziyaret edin.\r\n"
"Yapılandırma dışa aktarma arşivinizi seçin"
msgid "Select your configuration export archive"
msgstr "Yapılandırma dışa aktarma arşivinizi seçin"
msgid ""
"This file should be a compressed archive with the extension "
"\"tar.gz\"."
msgstr ""
"Bu dosya \"tar.gz\" uzantılı sıkıştırılmış bir arşiv "
"olmalıdır."
msgid "Stage import"
msgstr "İçe aktar"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"\"@message\"."
msgstr ""
"Hata mesajı \"@message\". Tar dosyasının içeriği "
"çıkarılamadı."
msgid ""
"The uploaded configuration matches the current site configuration "
"exactly. No changes were made."
msgstr ""
"Yüklenen yapılandırma, mevcut site yapılandırmasıyla tam olarak "
"eşleşiyor. Bu nedenle hiç değişiklik yapılmadı."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded. You may view the "
"differences below. Import into your site by using the \"Import all\" "
"button."
msgstr ""
"Yapılandırma dosyalarınız başarıyla yüklendi. Aşağıdaki "
"farklılıkları inceleyebilirsiniz. \"Tümünü içe aktar\" "
"düğmesini kullanarak sitenize aktarın."
msgid ""
"This form may be used to export a single configuration so that it may "
"be imported on a different site. Select a configuration group and name "
"to generate configuration for copy/paste."
msgstr ""
"Bu form, farklı bir siteye aktarılabilmesi için tek bir "
"konfigürasyonu dışa aktarmak için kullanılabilir. Kopyalama / "
"yapıştırma için yapılandırma oluşturmak üzere bir "
"yapılandırma grubu ve adı seçin."
msgid "Configuration group"
msgstr "Yapılandırma grubu"
msgid "Configuration name"
msgstr "Yapılandırma adı"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Dışa aktarılacak konfigürasyon"
msgid ""
"This form imports a single configuration file from another site. To "
"generate an export, visit the <a href=\"!export\">single export</a> "
"page."
msgstr ""
"Bu form, başka bir siteden tek bir yapılandırma dosyasını içe "
"aktarır. Dışa aktarma oluşturmak için şu adresi ziyaret edin:<a "
"href=\"!export\">Dışarı aktar</a>"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Yapılandırmayı buraya yapıştır"
msgid "The configuration provided could not be parsed."
msgstr "Sağlanan yapılandırma ayrıştırılamadı."
msgid ""
"The configuration could not be imported because the \"_config_name\" "
"value is missing."
msgstr ""
"\"_config_name\" değeri eksik olduğundan yapılandırma içe "
"aktarılamadı."
msgid ""
"The configuration could not be imported because no module could "
"recognize the \"@name\" configuration name."
msgstr ""
"Hiçbir modül (eklenti) \"@name\" yapılandırma adını "
"tanıyamadığı için yapılandırma içe aktarılamadı."
msgid "The %name configuration was imported successfully."
msgstr "%name yapılandırması başarıyla içe aktarıldı."
msgid "File added"
msgstr "Dosya eklendi"
msgid "File removed"
msgstr "Dosya silindi"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Yapılandırma içe aktarılıyor"
msgid "An error occurred while importing the configuration."
msgstr "Yapılandırma içe aktarılırken bir hata oluştu."
msgid ""
"Configuration sync failed. Check that the configuration files are "
"properly formatted."
msgstr ""
"Yapılandırma senkronizasyonu başarısız oldu. Yapılandırma "
"dosyalarının doğru biçimde biçimlendirildiğini kontrol edin."
msgid "Configuration sync failed. The following errors were reported:"
msgstr ""
"Yapılandırma senkronizasyonu başarısız oldu. Aşağıdaki hatalar "
"bildirildi:"
msgid "Configuration sync completed. @files configuration files synced."
msgstr ""
"Yapılandırma senkronizasyonu tamamlandı. @files yapılandırma "
"dosyaları senkronize edildi."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any enabled module, so it "
"cannot be deleted. If you have disabled this module, either <a "
"href=\"!enable\">enable the module</a> and try the import again, or <a "
"href=\"!uninstall\">uninstall the module entirely</a> to clean up "
"left-over configuration."
msgstr ""
"\"@name\" yapılandırması, etkinleştirilmiş herhangi bir modüle "
"ait değildir, bu nedenle silinemez. Bu modülü devre dışı "
"bıraktıysanız, <a href=\"!enable\">modülü etkinleştirin</a> ve "
"içe aktarmayı yeniden deneyin veya temizlemek için <a "
"href=\"!uninstall\">modülü tamamen kaldırın</a> yukarı kalan "
"yapılandırma."
msgid ""
"The configuration \"@name\" is not owned by any module. Try enabling "
"the module that provides this configuration, then importing again."
msgstr ""
"\"@name\" yapılandırması herhangi bir modüle ait değildir. Bu "
"yapılandırmayı sağlayan modülü etkinleştirmeyi ve ardından "
"tekrar içe aktarmayı deneyin."
msgid "Ungrouped"
msgstr "gruplandırılmamış"
msgid ""
"The configuration \"@file\" must have the \"@key\" attribute "
"specified."
msgstr ""
"\"@file\" yapılandırması, belirtilen \"@key\" özniteliğine sahip "
"olmalıdır."
msgid ""
"The \"@name_key\" attribute has the value \"@value\", which does not "
"match the file name \"@file\"."
msgstr ""
"\"@name_key\" niteliği, \"@file\" dosya adıyla eşleşmeyen "
"\"@value\" değerine sahiptir."
msgid "The attributes for @list do not match the file name \"@file\"."
msgstr "@list için öznitelikler \"@file\" dosya adıyla eşleşmiyor."
msgid "The configuration \"@file\" must have a \"@key\" attribute specified."
msgstr ""
"\"@file\" yapılandırması, belirtilen bir \"@key\" özniteliğine "
"sahip olmalıdır."
msgid "Configuration manager"
msgstr "Yapılandırma yöneticisi"
msgid "Allow users to send themselves a copy of the submission."
msgstr ""
"Kullanıcıların kendilerine gönderimin bir kopyasını "
"göndermelerine izin verin."
msgid ""
"Include a 'Send yourself a copy' checkbox on site-wide and personal "
"contact forms."
msgstr ""
"Site genelinde ve kişisel iletişim formlarına, Kendinize bir "
"kopyasını gönderin onay kutusu ekleyin."
msgid "Spam prevention"
msgstr "Spam önleme"
msgid "Email send limit"
msgstr "E-posta gönderme sınırı"
msgid "Limit to"
msgstr "Şununla sınırla:"
msgid "Email send time window"
msgstr "E-posta gönderme zamanı"
msgid "None (disabled)"
msgstr "Yok (devre dışı)"
msgid "messages per"
msgstr "mesaj başına"
msgid ""
"Limit the amount of emails that can be sent from contact forms, from "
"the same IP, within a specific window of time. This helps prevent "
"malicious users from sending multiple emails."
msgstr ""
"Belirli bir zaman aralığı içinde aynı IP'den iletişim "
"formlarından gönderilebilecek e-posta miktarını sınırlayın. Bu, "
"kötü niyetli kullanıcıların birden çok e-posta göndermesini "
"önlemeye yardımcı olur."
msgid "The contact categories order has been saved."
msgstr "Kişi kategorileri sırası kaydedildi."
msgid "Add contact form category"
msgstr "İletişim formu kategorisi ekleyin"
msgid "Contact form category %category has been saved."
msgstr "İletişim formu kategorisi %category kaydedildi."
msgid "Contact form category %category has been deleted."
msgstr "İletişim formu kategorisi %category silindi."
msgid "Contact categories"
msgstr "İletişim kategorileri"
msgid "Site-wide contact form."
msgstr "Site genelinde iletişim formu."
msgid "Contact Us"
msgstr "Bize Ulaşın"
msgid "Configure contact category"
msgstr "Kişi kategorisini yapılandırın"
msgid "Link to contact page"
msgstr "İletişim sayfasına bağlantı"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Kullanıcı iletişim bilgisi sayfasına giden basit bir bağlantı "
"sağlar."
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Kullanıcıların tarihleri ​​ve saatleri nasıl "
"görüntüleyeceğini seçin:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Seçenek eklemek veya düzenlemek için <a href=\"@date-time-page\"> "
"Tarih ve saat ayarlarını </a> ziyaret edin."
msgid "Display:"
msgstr "Görünüm"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Başlangıç ve Bitiş tarihlerinin her ikisi"
msgid "Start date only"
msgstr "Sadece başlangıç tarihi"
msgid "End date only"
msgstr "Sadece bitiş tarihi"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Birden çok değer:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Görüntülenecek belirli bir değer sayısı belirleyin veya tüm "
"değerleri göstermek için boş bırakın."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "@isodate'den başlayarak"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "@isodate ile biten"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"YYYY-AA-GGTHH: MM: SS biçiminde belirli başlangıç ​​ve / veya "
"bitiş tarihlerini belirleyin veya mevcut tüm tarihler için boş "
"bırakın."
msgid "Show remaining days"
msgstr "Kalan günleri göster"
msgid "Interval"
msgstr "Aralık"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "\"Zaman önce\" dizesinde kaç zaman birimi gösterilmelidir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Belirli bir zaman önce (sonuna \"önce\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time hence"
msgstr "Zamandan itibaren"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Belirli bir zamandan itibaren (sonuna \"itibaren\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (ilerideki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (geçmişteki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zaman aralığı (sonuna \"önce/dolayı\" eklenmiş olarak)"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Bu alan için zamanın veya dolayısıyla zamanın nasıl "
"görüntüleneceği."
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "@format biçimini kullanarak tarihleri ​​görüntüleyin"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Belirtilen biçim (@format) tanımlanmadığı için tarihleri "
"​​varsayılan biçimi kullanarak görüntüleyin"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Hem Başlangıç ​​hem de Bitiş tarihlerini görüntüleyin"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Yalnızca Başlangıç ​​tarihini görüntüle"
msgid "Display End date only"
msgstr "Yalnızca Bitiş tarihini görüntüle"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "@date1 ile başlayan, @date2 ile biten @count değerlerini göster"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "earliest"
msgstr "en erken"
msgid "latest"
msgstr "En son"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Kalan günleri göster: @value"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "@interval birimlerini göstererek zaman öncesini görüntüleyin."
msgid "Default date"
msgstr "Varsayılan tarih"
msgid "No default value"
msgstr "Varsayılan değer yok"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "Relative"
msgstr "Akraba"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"\"+90 gün\" (alanın oluşturulduğu günden itibaren 90 gün) veya "
"\"+1 Cumartesi\" (sonraki Cumartesi) gibi geçerli güne göre bir "
"saat tanımlayın. Daha fazla ayrıntı için bkz. !strtotime."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Relative default value"
msgstr "Göreceli varsayılan değer"
msgid "Default end date"
msgstr "Varsayılan bitiş tarihi"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Varsayılan tarih ile aynı"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Bitiş tarihi için göreli varsayılan değer"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime varsayılan değeri geçersiz."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Bitiş Tarihi için Strtotime varsayılan değeri geçersizdir."
msgid "Date entry options"
msgstr "Tarih girişi seçenekleri"
msgid "Select the preferred format for inputting dates."
msgstr "Tarihleri ​​girmek için tercih edilen biçimi seçin."
msgid "The selected format will determine the order of the date part fields."
msgstr ""
"Seçilen format, tarih bölümü alanlarının sırasını "
"belirleyecektir."
msgid "Custom input format"
msgstr "Özel giriş biçimi"
msgid "Time increments"
msgstr "Zaman artımları"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "5 minute"
msgstr "5 dakika"
msgid "10 minute"
msgstr "10 dakika"
msgid "15 minute"
msgstr "15 dakika"
msgid "30 minute"
msgstr "30 dakika"
msgid "Within"
msgstr "İçinde"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Tarih bölümü etiketlerinin konumu"
msgid "Exclude wrapping fieldset"
msgstr "Sarmalama alan kümesini hariç tut"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Lütfen özel bir tarih biçimi girin veya önceden ayarlanmış "
"biçimlerden birini seçin."
msgid ""
"End dates are used to collect duration, e.g. allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Bitiş tarihleri ​​süre toplamak için kullanılır, ör. bir "
"etkinliğin 15 Eylül'de başlayıp 16 Eylül'de bitmesine izin verin."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Bir bitiş tarihi belirleyin."
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Bu tarih alanı için saat dilimi işleme yöntemini seçin."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Saat dilimi işleme"
msgid "Cache dates"
msgstr "Önbellek tarihleri"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Alan başına maksimum tarihler"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"\"0\" olarak ayarlanırsa, her varlık üzerindeki tüm tarih "
"değerleri önbelleğe alınacaktır. Çok sayıda birden çok veya "
"yinelenen değer içeren alanlardaki her tarihi önbelleğe almanın, "
"önbellek temizlendiğinde önemli bir performans düşüşü "
"oluşturabileceğini unutmayın. Birden çok değer ve yinelenen "
"alanlar için önerilen ayar, alan başına en fazla 4 değerdir."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Saat ayrıntı düzeyi olmayan tarihler, herhangi bir saat dilimi "
"işleme kullanmamalıdır."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Önbellek değerlerinin sayısı bir sayı olmalıdır."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Önbellek değerlerinin sayısı 0 veya daha büyük bir sayı "
"olmalıdır."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitenin saat dilimi"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Tarihin saat dilimi"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kullanıcının saat dilimi"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Saat dilimi dönüşümü yok"
msgid "Starting year"
msgstr "Başlangıç ​​yılı"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Göreceli bir değer (-9, +9) veya 2015 gibi mutlak bir yıl girin."
msgid "Ending year"
msgstr "Bitiş yılı"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Başlangıç ​​yılı -9 biçiminde veya 1980 gibi kesin bir yıl "
"olmalıdır."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Bitiş yılı +9 biçiminde veya 2030 gibi mutlak bir yıl "
"olmalıdır."
msgid "Format: @date"
msgstr "Biçim: @date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "%field  Alan için değer girişi geçersizdir."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title için geçerli bir tarih gereklidir."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title geçerli değil."
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "%field Alan için değer girişi geçersizdir."
msgid "e.g. @date"
msgstr "e.g. @date"
msgid "Time for @label"
msgstr "@label zamanı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Bağlamdaki tarih: Sıralama düzeni"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "@field_name start date"
msgstr "@field_name Başlangıç ​​tarihi"
msgid "@field_name end date"
msgstr "@field_name bitiş tarihi"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Tarihler geçersiz."
msgid "The end date must be greater than the start date."
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç ​​tarihinden büyük olmalıdır."
msgid "The start date is invalid."
msgstr "Başlangıç ​​tarihi geçersiz."
msgid "The end date is invalid."
msgstr "Bitiş tarihi geçersiz."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date to !end-date"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "%field #%delta alanı için bir 'Başlangıç tarihi' gerekiyor."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "%field #%delta alanı için bir 'Bitiş tarihi' gerekiyor."
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "%time hence"
msgstr "%time zamanından itibaren"
msgid "Date part"
msgstr "Tarih bölümü"
msgid "Date entry"
msgstr "Tarih girişi"
msgid "Default values"
msgstr "Varsayılan değerler"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Başlangıç ​​ve bitiş yılı"
msgid "Undated"
msgstr "Tarihsiz"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - başlangıç ​​tarihi (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - başlangıç ​​tarihi"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - bitiş tarihi (!name: !column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - bitiş tarihi:!column"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Tarih (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Herhangi bir Görünüm !base_table tarih alanını, herhangi bir "
"ortak ISO tarih/dönem biçimini (yani YYYY, YYYY-AA, YYYY-AA-GG, "
"YYYY-W99, YYYY-AA-GG--P3M, P90D, vb.) kullanarak bir tarih bağımsız "
"değişkenine göre filtreleyin )."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Herhangi bir Görünüm !base_table tarih alanını filtreleyin."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Tarih alanları"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Bu bağımsız değişkenle filtrelemek için bir veya daha fazla "
"tarih alanı seçin."
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "AND"
msgstr "Ve"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Aynı sorguda birden çok tarih alanını işleme yöntemi. Eşleşen "
"herhangi bir tarih alanına (tarih = alan_1 VEYA alan_2) sahip olan "
"veya yalnızca seçili tüm tarih alanlarında (tarih = alan_1 VE "
"alan_2) eşleşmeleri olan öğeleri döndür. "
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Bu bağımsız değişken için en az bir tarih alanı seçmelisiniz."
msgid "Default format"
msgstr "Varsayılan format"
msgid "Date format options"
msgstr "Tarih biçimi seçenekleri"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Bu bağımsız değişken için başlıklarda ve özet "
"bağlantılarında kullanılan tarih biçimi. Varsayılan biçim, "
"filtrenin ayrıntı düzeyine dayanır, yani ay: @example_month, gün: "
"@example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Özel özet tarih biçimi"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Varsayılanlarda, özetlerde ve gezinmede kullanılacak tarih değeri "
"türünü seçin. Örneğin, 'ay' ayrıntı düzeyi, varsayılan "
"tarihi geçerli aya ayarlayacak, özet görünümlerde aya göre "
"özetleyecek ve tarih gezintisini kullanırken sonraki ve önceki aya "
"bağlantı verecektir."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "Bağımsız değişken değerinden ayrıntı kullanın"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Bağımsız değişken değerinin ayrıntı düzeyi seçilenden "
"farklıysa, onu bağımsız değişken değerinden kullanın."
msgid "Date year range"
msgstr "Tarih yıl aralığı"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Bu bağımsız değişken için izin verilen minimum ve maksimum yıl "
"aralığını, '-3: +3' gibi mevcut yıldan -X: + X uzaklığı veya "
"'2005: 2010' gibi mutlak minimum ve maksimum yıl olarak ayarlayın. "
"Bağımsız değişken, aralığın dışındaki bir tarihe "
"ayarlandığında, sayfa 'Sayfa bulunamadı (404)' olarak "
"döndürülür."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Karşılaştırılacak tarihler"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Başlangıç ​​/ Bitiş tarih aralığı"
msgid "Only this field"
msgstr "Sadece bu alan"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Seçilirse, görünüm 'Başlangıç' tarihi ile başlayan ve 'Bitiş' "
"tarihi ile biten herhangi bir değerin görüntüleme kriterleriyle "
"eşleşip eşleşmediğini kontrol edecektir. Aksi takdirde, "
"görünüm özel olarak seçilmiş alanlarla sınırlı olacaktır. Bu "
"filtreyi bir Takvimde kullanırken, Başlangıç ​​/ Bitiş "
"aralığının tamamıyla karşılaştırmak önerilen ayardır. "
"Başlangıç ​​/ Bitiş seçeneğini kullanırken, her ikisi de "
"filtreye hem Başlangıç ​​hem de Bitiş alanlarını eklemek "
"gerekli değildir."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Birden çok değer tanımlayıcı ekleyin"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Hangi birden çok değer tarih alanının filtre ölçütlerini "
"karşıladığını göstermek için görünüme bir tanımlayıcı "
"ekleyin. Not: Bu seçenek, görünüme yinelenen değerler "
"ekleyebilir. Bir Takvimde birden çok değer alanı kullanırken veya "
"birden çok değer tarihinin düğüm görünümünün yalnızca "
"görünüm filtreleriyle eşleşen değerleri görüntülemesini "
"istediğinizde gereklidir."
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Tarih yılı aralığı -9: +9, 2005: 2010, -9: 2010 veya 2005: +9 "
"biçiminde olmalıdır"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Filtrelenecek tarih alanlarını seçin."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Aynı sorguda birden çok tarih alanını işleme yöntemi. Herhangi "
"bir eşleşen tarih alanına (tarih = alan_1 VEYA alan_2) sahip "
"öğeleri veya yalnızca tüm seçili tarih alanlarında (tarih = "
"alan_1 VE alan_2) eşleşmeleri olan öğeleri döndür."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Bu filtre için en az bir tarih alanı seçmelisiniz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Eksik tarih alanları!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong> Exposed </strong> @widget @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Select"
msgstr "seç"
msgid "Popup"
msgstr "Açılır"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Tarih seçim formu öğesi"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Ayrıntı düzeyini filtrele"
msgid "Relative start date"
msgstr "Göreli başlangıç ​​tarihi"
msgid "Relative end date"
msgstr "Göreli bitiş tarihi"
msgid "Relative date"
msgstr "Göreli tarih"
msgid "Select a date"
msgstr "Bir tarih seçin"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Göreli başlangıç ​​tarihi belirtilmedi."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Göreli bitiş tarihi belirtilmedi."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Göreli tarih belirtilmedi."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong> Görünür </strong> @widget @format"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Lütfen bir yıl seçin."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Lütfen bir ay seçin."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Lütfen bir gün seçin."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Lütfen bir saat seçin."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Lütfen bir dakika seçin."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Lütfen bir saniye seçin."
msgid "Deleted User"
msgstr "Silinmiş kullanıcı"
msgid "User ID (deleted)"
msgstr "Kullanıcı Kimliği (silindi)"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"Bu eylem, günlük mesajlarını veritabanından kalıcı olarak "
"siler."
msgid "Database Logging"
msgstr "Veritabanı Günlük Kaydı"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" geçerli bir e-posta adresi değil"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity'nin URL'si."
msgid "Display mode settings"
msgstr "Ekran modu ayarları"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "Field %field"
msgstr "%field Alanı"
msgid "Use field label as title"
msgstr "Alan etiketini başlık olarak kullan"
msgid "The block title is displayed outside of the block content area."
msgstr "Blok başlığı, blok içerik alanının dışında görüntülenir."
msgid "Field label display"
msgstr "Alan etiketi ekranı"
msgid "The field label is displayed within the block content area."
msgstr "Alan etiketi, blok içerik alanında görüntülenir."
msgid "Field display format"
msgstr "Alan görüntüleme biçimi"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "İlk @count öğeyi atla"
msgid "Trim the output values"
msgstr "Çıktı değerlerini kırpın"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Ardından en fazla @count öğe göster"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Tüm öğeleri görüntülemek için 0 girin."
msgid "Reverse the output values"
msgstr "Çıkış değerlerini ters çevirin"
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Ters sırada göster"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son değerlerden başla)"
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because it requires the "
"\"@module\" module."
msgstr ""
"\"@name\" alanı, \"@module\" modülünü gerektirdiği için "
"yaratılamadı."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because a database table with "
"the name \"@table\" already exists."
msgstr ""
"\"@name\" alanı, \"@table\" adlı bir veritabanı tablosu zaten "
"mevcut olduğu için oluşturulamadı."
msgid "The field \"@name\" already exists."
msgstr "\"@name\" alanı zaten var."
msgid ""
"The field \"@name\" already exists, but it is inactive. To create a "
"field with the same name, the configuration and data from the old "
"field must be manually deleted."
msgstr ""
"\"@name\" alanı zaten var, ancak etkin değil. Aynı ada sahip bir "
"alan oluşturmak için, eski alandaki yapılandırma ve verilerin "
"manuel olarak silinmesi gerekir."
msgid ""
"The field \"@name\" could not be created because the field name may be "
"no longer than 32 characters."
msgstr ""
"Alan adı 32 karakterden uzun olamayacağı için \"@name\" alanı "
"oluşturulamadı."
msgid ""
"Cannot create a field with the name \"@name\", which is reserved by "
"entity type @type."
msgstr ""
"Varlık türü @type ile ayrılmış \"@name\" adlı bir alan "
"oluşturulamaz."
msgid ""
"The field instance \"@label\" of field \"@field\" cannot be saved "
"because an instance of this field on the bundle \"@bundle\" does not "
"exist."
msgstr ""
"\"@field\" alanının \"@label\" alan örneği kaydedilemiyor çünkü "
"\"@bundle\" paketinde bu alanın bir örneği mevcut değil."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify an entity type."
msgstr "\"@label\" alan örneği bir varlık türü belirtmiyor."
msgid "The field instance \"@label\" does not specify a bundle type."
msgstr "\"@label\" alan örneği bir paket türünü belirtmiyor."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be saved because the field "
"\"@name\" does not exist."
msgstr ""
"\"@label\" alan örneği kaydedilemiyor çünkü \"@name\" alanı "
"mevcut değil."
msgid ""
"The field instance \"@label\" on the type \"@entity_type\" is not "
"allowed."
msgstr "\"@entity_type\" türündeki \"@label\" alan örneğine izin verilmez."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ayrıca %labels olarak da adlandırılır."
msgid "Field instances"
msgstr "Alan örnekleri"
msgid "Field display settings"
msgstr "Alan görüntüleme ayarları"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists. Delete the field manually before importing "
"the new field."
msgstr ""
"Aynı ada sahip başka bir alan zaten mevcut olduğundan \"@name\" "
"alanı oluşturulamaz. Yeni alanı içe aktarmadan önce alanı manuel "
"olarak silin."
msgid ""
"The field instance \"@label\" cannot be created because the field type "
"\"@field\" does not exist."
msgstr ""
"\"@label\" alan örneği, \"@field\" alan türü olmadığı için "
"oluşturulamıyor."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be created because another field with the "
"same name already exists and is a different type of field. The current "
"type is \"@current\" and the imported type would be \"@new\". Delete "
"the field manually before importing the new field."
msgstr ""
"Aynı ada sahip başka bir alan zaten mevcut olduğu ve farklı bir "
"alan türü olduğu için \"@name\" alanı oluşturulamaz. Geçerli "
"tür \"@current\" ve içe aktarılan tür \"@new\" olacaktır. Yeni "
"alanı içe aktarmadan önce alanı manuel olarak silin."
msgid ""
"The field \"@field\" cannot be deleted through a configuration import. "
"Delete the field manually first, then retry the import."
msgstr ""
"\"@field\" alanı, yapılandırma içe aktarımı yoluyla silinemez. "
"Önce alanı manuel olarak silin, ardından içe aktarmayı yeniden "
"deneyin."
msgid "Field block"
msgstr "Alan bloğu"
msgid "Field from the available @type content."
msgstr "Kullanılabilir @type içeriğindeki alan."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Alan: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"The %view_mode @entity_type @bundle display mode now uses custom "
"display settings copied from the default display mode. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode @entity_type @bundle görüntüleme modu artık varsayılan "
"görüntüleme modundan kopyalanan özel görüntü ayarlarını "
"kullanıyor. <a href=\"@url\"> Bunları yapılandırmak </a> "
"isteyebilirsiniz."
msgid "Field SQL Storage"
msgstr "Alan SQL Depolaması"
msgid "Custom keys"
msgstr "Özel anahtarlar"
msgid "Customize keys"
msgstr "Anahtarları özelleştirin"
msgid ""
"Customizing the keys will allow you to save one value internally while "
"showing a different option to the user."
msgstr ""
"Anahtarların özelleştirilmesi, kullanıcıya farklı bir seçenek "
"gösterirken dahili olarak bir değer kaydetmenize olanak tanır."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "Multiple values will let users select multiple items in this list."
msgstr ""
"Birden çok değer, kullanıcıların bu listeden birden çok öğe "
"seçmesine izin verir."
msgid "List options one option per line."
msgstr "Seçenekler her satırda bir seçenek listeleyin."
msgid ""
"Key-label pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"Anahtar etiket çiftleri, her seçenek <em> anahtar | etiket </em> "
"gibi kollara ayrılarak belirtilebilir."
msgid ""
"If the %toggle field is checked, key-label pairs may be specified by "
"separating each option with pipes, such as <em>key|label</em>."
msgstr ""
"%toggle alanı işaretlenirse, anahtar-etiket çiftleri, her seçenek "
"<em> anahtar | etiket </em> gibi kollara ayrılarak belirtilebilir."
msgid "This field requires all specified keys to be integers."
msgstr ""
"Bu alan, belirtilen tüm anahtarların tam sayı olmasını "
"gerektirir."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr "Varsayılan olarak seçilmesi gereken anahtarları belirtin."
msgid ""
"Multiple default values may be specified by separating keys with "
"commas."
msgstr ""
"Anahtarları virgülle ayırarak birden çok varsayılan değer "
"belirtilebilir."
msgid ""
"The key %key has been used multiple times. Each key must be unique to "
"display properly."
msgstr ""
"Anahtar %key birden çok kez kullanıldı. Her anahtarın düzgün bir "
"şekilde görüntülenebilmesi için benzersiz olması gerekir."
msgid ""
"The following keys have been used multiple times. Each key must be "
"unique to display properly."
msgstr ""
"Aşağıdaki anahtarlar birden çok kez kullanıldı. Her anahtarın "
"düzgün bir şekilde görüntülenebilmesi için benzersiz olması "
"gerekir."
msgid "At least one option must be specified."
msgstr "En az bir seçenek belirtilmelidir."
msgid "The keys for the %title field must be integers."
msgstr "Anahtarlar %title alan tam sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %title field supports a maximum of @count options. Please reduce "
"the number of options."
msgstr ""
"%title alanı maksimum @count seçeneğini destekler. Lütfen "
"seçeneklerin sayısını azaltın."
msgid "Option settings"
msgstr "Seçenek ayarları"
msgid ""
"Custom keys have been specified in this list. Removing these custom "
"keys may change way data is stored. Are you sure you wish to remove "
"these custom keys?"
msgstr ""
"Bu listede özel anahtarlar belirtilmiştir. Bu özel anahtarların "
"kaldırılması, verilerin depolanma şeklini değiştirebilir. Bu "
"özel anahtarları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Normal entry"
msgstr "Normal giriş"
msgid "Manual entry"
msgstr "Manuel giriş"
msgid "Add new option"
msgstr "Yeni seçenek ekle"
msgid "Remove option"
msgstr "Seçeneği kaldır"
msgid "Manual default value"
msgstr "Manuel varsayılan değer"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "No default"
msgstr "Standart değil"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr "Metin alanındaki görünür satırların sayısı."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@field, @group grubunun diğer adıdır."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Ayrıca: !also da bilinir."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:dil)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:dil"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Dil - Şurada görünür: @bundles."
msgid "<No value>"
msgstr "<No value> (Değer yok.)"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Liste değerini insan tarafından okunabilir olarak görüntüle"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Tıklayarak sıralamada kullanılan sütun"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Alanı sıralamak için tıklanacak gerçek sütunu belirlemek için "
"Stil: Tablo tarafından kullanılır. Varsayılan değer genellikle "
"uygundur."
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimleyici"
msgid "Use field template"
msgstr "Alan şablonunu kullan"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"İşaretlenirse, alan api sınıfları field.tpl.php (veya eşdeğeri) "
"kullanılarak eklenecektir. CSS'niz bu sınıflara bağlı olmadığı "
"sürece bu önerilmez. İşaretlenmezse şablon kullanılmayacaktır."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, grup Görüntü Tipi ve Ayırıcı "
"değerlerinin yok sayılmasına neden olur."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Çoklu alan ayarı"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Tüm değerleri aynı satırda görüntüle"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"İşaretlenirse, aynı satırda bu alan için birden çok değer "
"gösterilir. İşaretlenmezse, bu alandaki her değer yeni bir satır "
"oluşturur. Gruplama ölçütü kullanılıyorsa, bu ayarın geçerli "
"olması için \"Varlık Kimliğine\" göre gruplama yaptığınızdan "
"emin olun."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count değer görüntüle"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count değerinden başlayarak"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(birinci öğe: 0)"
msgid "First and last only"
msgstr "Yalnızca ilk ve son"
msgid "Group column"
msgstr "Gruplanacak sütun"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen gruplama işlevini uygulamak için bu alanın "
"sütununu seçin."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruplanacak sütunlar (ek)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Bu alanın sorguda içerilecek ve gruplama yapılacak ek "
"sütunlarını seçin."
msgid "Raw @column"
msgstr "İşlenmemiş @column"
msgid "Configure field settings."
msgstr "Saha ayarlarını yapılandırın."
msgid "Configure instance settings."
msgstr "Örnek ayarlarını yapılandırın."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"Görüntüleme modları, bir öğenin nasıl "
"görüntülenebileceğinin varyasyonlarıdır. Her ekran modu farklı "
"şekilde yapılandırılabilir. Örneğin: ayrı alanlar farklı bir "
"format kullanılarak görüntülenebilir veya tamamen gizlenebilir."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page: !teaser görüntüsü"
msgid ""
"There are no fields added yet. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Henüz hiçbir alan eklenmedi. <a href=\"@link\"> Alanları yönet "
"</a> sayfasında yeni alanlar ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Veritabanında bu alan için veri var. Bazı saha ayarları artık "
"değiştirilemeyebilir."
msgid ""
"There was a problem removing the field %field from the %type content "
"type."
msgstr "Alan %field %type içerik türünden kaldırırken bir sorun oluştu."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altındaki kullanıcıya sunma "
"talimatları. <br /> İzin verilen HTML etiketleri: @tags <br /> Bu "
"alan simgeleri destekler."
msgid "Limited"
msgstr "Sınırlı"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Değer sayısı gereklidir."
msgid "Display mode label"
msgstr "Görüntü modu etiketi"
msgid "Saved the %view-mode display mode."
msgstr "%view-mode görüntüleme modu kaydedildi."
msgid ""
"The <em>%view-mode</em> display mode has been customized in the "
"following places:"
msgstr ""
"<em> %view-mode </em> görüntüleme modu aşağıdaki yerlerde "
"özelleştirilmiştir:<em> %view-mode </em> görüntüleme modu "
"aşağıdaki yerlerde özelleştirilmiştir:"
msgid ""
"Deleting a display mode will cause any content still using it to "
"display using the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Bir görüntüleme modunun silinmesi, onu kullanmaya devam eden tüm "
"içeriğin <em> Varsayılan </em> ayarlar kullanılarak "
"görüntülenmesine neden olur."
msgid "Are you sure you want to delete the %view-mode display mode?"
msgstr "%view-mode görüntüleme modunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted the %view-mode display mode."
msgstr "%view-mode görüntüleme modu silindi."
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"%name görüntüleme modu artık <a href=\"@url\"> "
"özelleştirilebilir </a>."
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr ""
"%view-mode görüntüleme modu aşağıdaki yerlerde "
"özelleştirilmiştir:"
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr ""
"Sıfırlama, tüm özelleştirmelerin kaybolmasına neden olur. Bunun "
"yerine <em> Varsayılan </em> görüntüleme modu kullanılacaktır."
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr ""
"%view-mode görüntüleme modunu sıfırlamak istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Görüntü modu %name artık <em> Varsayılan </em> ayarları "
"kullanacaktır."
msgid "Display modes"
msgstr "Görünüm modları"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr "Özelleştirilmemiş tüm ekran modları için kullanılır"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr "Varsayılan görüntü modunu kullanır"
msgid "Add, edit, and delete custom Display modes."
msgstr "Özel Görüntüleme modları ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Add display mode"
msgstr "Görüntüleme modu ekle"
msgid "Configure Display mode"
msgstr "Ekran modunu yapılandırın"
msgid "Delete Display mode"
msgstr "Ekran modunu sil"
msgid "Enable Display mode"
msgstr "Ekran modunu etkinleştir"
msgid ""
"This option allows users to choose if the uploaded files should be "
"shown or hidden when viewing the content."
msgstr ""
"Bu seçenek, kullanıcıların içeriği görüntülerken yüklenen "
"dosyaların gösterilip gösterilmeyeceğini seçmelerine olanak "
"tanır."
msgid ""
"This option sets the default behavior for uploaded files for this "
"field. Users are still allowed to change this setting individually for "
"each file before saving their content."
msgstr ""
"Bu seçenek, bu alan için yüklenen dosyalar için varsayılan "
"davranışı ayarlar. Kullanıcıların bu ayarı her dosya için "
"ayrı ayrı değiştirmesine izin verilir ..."
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Bu dosya mevcut dosyanın yerini alacak. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
msgid "File: %title has been updated."
msgstr "Dosya: %title güncellendi."
msgid "Content referencing this file includes:"
msgstr "Bu dosyaya referans veren içerik şunları içerir:"
msgid ""
"However, this content is either missing or you do not have access to "
"it."
msgstr "Ancak, bu içerik ya eksik ya da ona erişiminiz yok."
msgid ""
"This file has no known content referencing it, although it may still "
"be in use."
msgstr ""
"Bu dosya, hala kullanımda olsa da, ona referans veren bilinen bir "
"içeriğe sahip değil."
msgid "Deleting this file may cause content to display improperly."
msgstr ""
"Bu dosyanın silinmesi, içeriğin yanlış görüntülenmesine neden "
"olabilir."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "%title dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title silindi."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">manage files administration page</a>."
msgstr "<a href=\"!url\"> dosya yönetim sayfasına </a> geri dönün."
msgid "No files have been selected for deletion."
msgstr "Silinmek üzere hiçbir dosya seçilmedi."
msgid "File: updated %title."
msgstr "Dosya: %title güncellendi."
msgid "Administrator deleted file %title."
msgstr "Yönetici %title dosyasını sildi."
msgid "Administrator deleted @count files."
msgstr "Yönetici @count dosyalarını sildi."
msgid "Images wider than !width pixels will be scaled down."
msgstr "!width Piksellerinden daha geniş resimler küçültülür."
msgid "Images taller than !height pixels will be scaled down."
msgstr "!height Piksellerden daha uzun resimler küçültülür."
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr "!size Piksellerden daha büyük resimler küçültülecektir."
msgid "Images must be at least !width pixels wide."
msgstr "Resimler en az !width piksel genişliğinde olmalıdır."
msgid "Images must be at least !height pixels tall."
msgstr "Resimler en az !height piksel uzunluğunda olmalıdır."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr "Resimler en az !min piksel olmalıdır."
msgid ""
"If the need is indicated by EXIF data, the image will be rotated "
"appropriately."
msgstr ""
"İhtiyaç, EXIF ​​verileriyle belirtilirse, görüntü uygun "
"şekilde döndürülecektir."
msgid "Manage or replace any file"
msgstr "Herhangi bir dosyayı yönetin veya değiştirin"
msgid "Allow managing of files from the files overview page."
msgstr ""
"Dosyalara genel bakış sayfasından dosyaların yönetilmesine izin "
"verin."
msgid "Invalid upload token."
msgstr "Geçersiz yükleme değişkeni."
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP-FPM ile mod_php veya Nginx ile PHP çalıştıran bir "
"Apache sunucusu gerektirir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php in Apache or with "
"PHP-FPM and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP'nin FastCGI olarak değil, Apache'de mod_php ile veya "
"PHP-FPM ile çalıştırılmasını gerektirir."
msgid "Client-side upload progress enabled"
msgstr "İstemci tarafı yükleme ilerlemesi etkinleştirildi"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Hedef: @scheme"
msgid "The internal path (URI) of the file. May also display the file URL."
msgstr "Dosyanın dahili yolu (URI). Dosya URL'sini de görüntüleyebilir."
msgid "Manage link"
msgstr "Bağlantıyı yönet"
msgid "A link to edit the file entity."
msgstr "Dosya varlığını düzenlemek için bir bağlantı."
msgid "file from !field_name"
msgstr "dosyadan !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Her bir @entity öğesini, dosyaya ayarlanan @field ile "
"ilişkilendirin."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Uzantıda tar olup olmadığını algıla"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Önceki uzantının '.tar' olup olmadığına bakın ve öyleyse, "
"ekleyin, böylece sadece 'gz' yerine 'tar.gz' veya 'tar.bz2' "
"görürüz."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"MIME metni yerine dosya tipini temsil eden bir simge görüntüle "
"(örn. \"image/jpeg\")"
msgid "Use full URL instead of file storage URI"
msgstr "Dosya depolama URI yerine tam URL kullanın"
msgid ""
"An internal file path is usually <code>public://example.png</code>. "
"Enabling this option will display the URL instead, such as "
"<code>http://example.com/files/example.png</code>."
msgstr ""
"Dahili bir dosya yolu genellikle <code> public: //example.png </code> "
"şeklindedir. Bu seçeneğin etkinleştirilmesi bunun yerine <code> "
"http://example.com/files/example.png </code> gibi URL'yi "
"görüntüler."
msgid "Apply image style to URL"
msgstr "URL'ye görüntü stilini uygulayın"
msgid "Select an available image style and the URL will be modified."
msgstr "Kullanılabilir bir resim stili seçin ve URL değiştirilecektir."
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Geri dönüş biçimi. Bir rolün başka hiçbir biçime erişimi "
"yoksa kullanılır."
msgid "Text editor"
msgstr "Metin düzenleyici"
msgid "Configure editor"
msgstr "Düzenleyiciyi yapılandırın"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Metin düzenleyici sağlayan bir eklenti etkinleştirilmiş "
"olmadığından bu seçenek devre dışı bırakılmıştır."
msgid "Updated text format %format."
msgstr "Metin formatı %format güncellendi."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Görsel yüklenmesini etkinleştir"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "Görüntü yeniden yönlendirmeyi etkinleştir"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"EXIF verileri ihtiyacı gösteriyorsa, görüntü kaydedilmeden önce "
"uygun şekilde döndürülecektir."
msgid "File storage"
msgstr "Dosya depolama"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Depolama: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Karşıya yükleme dizini"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"Yüklenen görüntülerin depolanacağı dosyalar dizinine göre bir "
"dizin."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dosya boyutu üst sınırı"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Boş bırakılırsa, dosya boyutu PHP karşıya yükleme boyutu üst "
"sınırı olan @size ile sınırlanır."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Boyut üst sınırı"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bu boyuttan büyük görseller aşağıya ölçeklenir."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Dosya yüklemelerini etkinleştirin"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"Karşıya yüklenen dosyaların depolanacağı dosyalar dizinine göre "
"bir dizin."
msgid "Edit image"
msgstr "Resmi Düzenle"
msgid "Insert image"
msgstr "Resim ekle"
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
msgid "Upload an image"
msgstr "Bir görüntü yükle"
msgid "Select from library"
msgstr "Kitaplıktan seçin"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatif metin"
msgid "Image size"
msgstr "Resim boyutu"
msgid "width"
msgstr "genişlik"
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Add a caption"
msgstr "Bir başlık ekle"
msgid "Insert link"
msgstr "Bağlantı ekle"
msgid "Link to existing content"
msgstr "Mevcut içeriğe bağlantı"
msgid "Upload a file and link to it"
msgstr "Bir dosya yükleyin ve ona bağlantı verin"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS sınıfları"
msgid "More information about text editors"
msgstr "Metin düzenleyiciler hakkında daha fazla bilgi"
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the module "
"\"@module\" that provides the filter \"@filter\" is not enabled."
msgstr ""
"\"@file\" yapılandırması içe aktarılamadı çünkü \"@filter\" "
"filtresini sağlayan \"@module\" modülü etkinleştirilmedi."
msgid ""
"The configuration \"@file\" could not be imported because the filter "
"\"@filter\" is not recognized. Be sure that the module providing this "
"filter is enabled."
msgstr ""
"\"@file\" yapılandırması, \"@filter\" filtresi tanınmadığından "
"içe aktarılamadı. Bu filtreyi sağlayan modülün "
"etkinleştirildiğinden emin olun."
msgid "Upload files through editor dialogs"
msgstr "Düzenleyici iletişim kutuları aracılığıyla dosya yükleyin"
msgid "Allow users with access to editor dialogs to upload files."
msgstr ""
"Düzenleyici iletişim kutularına erişimi olan kullanıcıların "
"dosyaları yüklemesine izin verin."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized, add a "
"couple blank lines."
msgstr ""
"Satırlar ve paragraflar otomatik olarak tanınır. <br /> satır "
"sonu, <p> paragraf ve </p> yakın paragraf etiketleri otomatik olarak "
"eklenir. Paragraflar tanınmazsa, birkaç boş satır ekleyin."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Metin düzenleyici yapılandırmasına bağlı olarak şu etiketler "
"otomatik olarak eklenmiş: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Configure image style %name"
msgstr "Görüntü stilini yapılandırın %name"
msgid "Save and add effects"
msgstr "Kaydet ve efekt ekle"
msgid "Enable upscaling"
msgstr "Yükseltmeyi etkinleştirin"
msgid "Allows images to be made larger than their original size."
msgstr ""
"Görüntülerin orijinal boyutlarından daha büyük yapılmasına "
"izin verir."
msgid "Current image: !link"
msgstr "Mevcut resim: !link"
msgid "Remove default image"
msgstr "Varsayılan resmi kaldır"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maksimum görüntü boyutları"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Minimum resim boyutları"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırmada olduğu gibi, yüklemede resimleri "
"döndürmenin, resimdeki EXIF ​​verilerinin kaybına neden "
"olacağını unutmayın."
msgid "Float image"
msgstr "Float görüntü"
msgid ""
"Display the image on the left or right, with the rest of the content "
"wrapping around it."
msgstr ""
"Görüntüyü solda veya sağda, içeriğin geri kalanı etrafına "
"sararak görüntüleyin."
msgid "Storage state"
msgstr "DEPOLAMA DURUMU"
msgid "Invalid request."
msgstr "Geçersiz istek."
msgid ""
"Image styles are not allowed to modify images generated by other "
"styles."
msgstr ""
"Görüntü stillerinin diğer stiller tarafından oluşturulan "
"görüntüleri değiştirmesine izin verilmez."
msgid "Image generation throttled after reaching maximum."
msgstr "Maksimuma ulaştıktan sonra görüntü oluşturma yavaşladı."
msgid "Configure image style"
msgstr "Görüntü stilini yapılandırın"
msgid "Configure image effect"
msgstr "Görüntü efektini yapılandırın"
msgid "Configure an existing effect within a style."
msgstr "Bir stil içinde var olan bir efekti yapılandırın."
msgid "Your projects have been downloaded and updated."
msgstr "Projeleriniz indirildi ve güncellendi."
msgid ""
"Encountered an error when trying to fetch results from @name. Error "
"@code : @message"
msgstr ""
"@name'den sonuçlar almaya çalışırken bir hatayla "
"karşılaşıldı. Hata @code: @message"
msgid "Error installing projects."
msgstr "Projeler yüklenirken hata oluştu."
msgid "One or more themes were installed. You may enable them now."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla tema yüklendi. Bunları şimdi "
"etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"There was an error while installing %project.\n"
"      !message"
msgstr ""
"%project yüklenirken bir hata oluştu.¬\r\n"
"      !message"
msgid "Updates of Backdrop CMS core using the web interface are disabled."
msgstr ""
"Web arayüzünü kullanan backdrop CMS çekirdeğinin güncellemeleri "
"devre dışı bırakıldı."
msgid ""
"Your server does not support updating modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, update modules, themes, and layouts by "
"uploading the new versions directly to the server, as described in the "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz bu arabirimden modülleri, temaları ve yerleşimleri "
"güncellemeyi desteklemiyor. Bunun yerine, <a href=\"@handbook_url\"> "
"el kitabında </a> açıklandığı gibi yeni sürümleri doğrudan "
"sunucuya yükleyerek modülleri, temaları ve yerleşimleri "
"güncelleyin."
msgid ""
"Your server does not support installing modules, themes, and layouts "
"from this interface. Instead, install modules, themes, and layouts by "
"uploading them directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz, bu arabirimden modülleri, temaları ve "
"yerleşimleriyüklemeyi desteklemiyor. Bunun yerine modülleri, "
"temaları ve yerleşimleri <a href=\"@handbook_url\"> el kitabında "
"</a> açıklandığı gibi doğrudan sunucuya yükleyerek kurun."
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid."
msgstr "Üzgünüz, gönderilen isimlerin hiçbiri geçerli değil."
msgid "Sorry, the project server is offline."
msgstr "Üzgünüz, proje sunucusu çevrimdışı."
msgid "Sorry, the following projects were not recognized: %names"
msgstr "Maalesef şu projeler tanınmadı: %names"
msgid "The following projects are already installed: %names"
msgstr "Aşağıdaki projeler zaten yüklü: %names"
msgid "Sorry, none of the submitted names are valid projects."
msgstr "Üzgünüz, gönderilen isimlerin hiçbiri geçerli proje değil."
msgid ""
"You must either provide project names, a URL, or upload an archive "
"file to install."
msgstr ""
"Yüklemek için proje adları, bir URL sağlamanız veya bir arşiv "
"dosyası yüklemeniz gerekir."
msgid "Unable to retrieve Backdrop project from %url."
msgstr "%url adresinden Backdrop projesi alınamıyor."
msgid "Unable to save downloaded project into the temporary directory."
msgstr ""
"İndirilen proje geçici dizine kaydedilemiyor.\r\n"
"▾ İlgili projeleri göster"
msgid "Error installing / updating. Error: @error"
msgstr "Yükleme / güncelleme hatası. Hata: @error"
msgid "Permissions are not set up properly."
msgstr "İzinler düzgün ayarlanmamış."
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları Yükle"
msgid "Set themes"
msgstr "Temaları ayarlayın"
msgid "Could not fetch releases for project %project."
msgstr "%project proje için sürümler getirilemedi."
msgid "release notes"
msgstr "sürüm notları"
msgid "No releases data found for any of the selected projects."
msgstr "Seçilen projelerin hiçbiri için yayın verisi bulunamadı."
msgid ""
"The themes you selected have been successfully installed. You may "
"enable installed themes here or on the main !themes page. "
msgstr ""
"Seçtiğiniz temalar başarıyla yüklendi. Yüklü temaları buradan "
"veya ana !themes sayfasından etkinleştirebilirsiniz. "
msgid "Set as default theme"
msgstr "Varsayılan tema olarak ayarla"
msgid "Next: enable new modules"
msgstr "Sonraki: yeni modülleri etkinleştirin"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "Requires version @version"
msgstr "@version sürümünü gerektirir."
msgid "installed"
msgstr "Kurulmuş"
msgid "missing"
msgstr "eksik"
msgid "You may enable modules using the form below or on the main !link page."
msgstr ""
"Aşağıdaki formu kullanarak veya Yönetim sayfasından eklentileri "
"etkinleştirebilirsiniz."
msgid "Select which modules you would like to enable."
msgstr "Hangi modülleri etkinleştirmek istediğinizi seçin."
msgid "No new modules installed."
msgstr "Yüklü yeni modül yok."
msgid "Finish without enabling"
msgstr "Etkinleştirmeden bitirin"
msgid ""
"Some modules are missing one or more dependencies and cannot be "
"enabled. The checkboxes for these modules have been disabled."
msgstr ""
"Bazı modüllerde bir veya daha fazla bağımlılık eksik ve "
"etkinleştirilemiyor. Bu modüllerin onay kutuları devre dışı "
"bırakıldı."
msgid "Installation is complete."
msgstr "• Kurulum tamamlandı."
msgid "Relevance"
msgstr "İlgi düzeyi"
msgid "Latest build"
msgstr "En son yapı"
msgid "Manual installation"
msgstr "Manuel kurulum"
msgid "Error: The project was not found."
msgstr "Hata: Proje bulunamadı."
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Installer settings"
msgstr "yükleyici ayarları"
msgid "Install by names"
msgstr "Adlara göre yükleyin"
msgid "Install multiple projects by listing machine names."
msgstr "Makine adlarını listeleyerek birden fazla proje yükleyin."
msgid "Reset installer project list."
msgstr "Yükleyici proje listesini sıfırlayın."
msgid "Project Installer"
msgstr "Proje Yükleyici"
msgid "Custom language..."
msgstr "Özel dil..."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\"@w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Birlikte çalışabilirlik için <a href=\"@w3ctags\"> W3C tarafından "
"tanımlanan </a> dil kodlarını kullanın. <em> Örnekler: \"en\", "
"\"en-gb\" ve \"zh-hant\". </em>"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"<em>Özel dil ekle</em> seçeneğini kullanarak dil ayrıntılarını "
"girin ve dili kaydedin."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "%language (%langcode) dili zaten var."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Önceden tanımlı bir dili kaydetmek için <em>Dil ekle</em> "
"düğmesini kullanın."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language dili oluşturuldu ve artık kullanılabilir."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "%language dilini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) dili kaldırıldı."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) dili oluşturuldu."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) dili güncellendi."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Silmeyi onaylayın"
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Görünürlük koşulları"
msgid "Reorder"
msgstr "Yeniden sırala"
msgid "Layout name"
msgstr "Yerleşim adı"
msgid "Layout template"
msgstr "Yerleşim şablonu"
msgid "Check path"
msgstr "Yolu kontrol et"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid ""
"The path entered will create a new page and disable the current "
"\"@old_path\". If you intended to add a layout for \"@old_path\", use "
"the path \"@new_path\" and add a URL path condition for \"@old_path\"."
msgstr ""
"Girilen yol yeni bir sayfa oluşturacak ve mevcut \"@old_path\" "
"özelliğini devre dışı bırakacaktır. \"@old_path\" için bir "
"düzen eklemeyi planladıysanız, \"@new_path\" yolunu kullanın ve "
"\"@old_path\" için bir URL yolu koşulu ekleyin."
msgid "Add visibility condition"
msgstr "Görünürlük koşulu ekleyin"
msgid "Save layout"
msgstr "Yerleşimi kaydet"
msgid "Create layout"
msgstr "Yerleşim oluştur"
msgid "That path is currently assigned to be an alias for \"@alias\"."
msgstr "Bu yol şu anda \"@alias\" için bir takma ad olarak atanmıştır."
msgid "<a href=\"!url\">Delete the alias first</a>, then save this layout."
msgstr ""
"<a href=\"!url\"> Önce takma adı silin </a>, ardından bu yerleşimi "
"kaydedin."
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "Yerleşim değişiklikleri atıldı."
msgid "Layout created. Blocks may now be added to this layout."
msgstr "Yerleşim oluşturuldu. Artık bu Yerleşime bloklar eklenebilir."
msgid "Layout saved."
msgstr "Yerleşim kaydedildi."
msgid "!layout !path"
msgstr "!layout !path"
msgid "The \"@block\" block may only be added once to this layout."
msgstr "\"@block\" bloğu bu yerleşime yalnızca bir kez eklenebilir."
msgid "The \"@block\" block must be added to this layout."
msgstr "Bu yerleşime \"@block\" bloğu eklenmelidir."
msgid ""
"The \"@block\" block has incorrectly been positioned multiple times. "
"This may indicate an incorrectly saved layout configuration."
msgstr ""
"\"@block\" bloğu birden çok kez yanlış konumlandırılmış. Bu, "
"yanlış kaydedilmiş bir yerleşim yapılandırmasını "
"gösterebilir."
msgid "Layout content saved."
msgstr "Yerleşim içeriği kaydedildi."
msgid "Default page title"
msgstr "Varsayılan sayfa başlığı"
msgid "Custom page title"
msgstr "Özel sayfa başlığı"
msgid "Copy from block"
msgstr "Bloktan kopyala"
msgid "No title"
msgstr "Başlık Yok"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"Sayfa başlığı varsayılan bir kaynaktan alınacaktır. Örneğin: "
"kullanıcı hesabı sayfasında bir kullanıcı adı kullanılabilir."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr "Bu yerleşim için özel bir sayfa başlığı sağlayın."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr "Bu yerleşim için bir bloktan sayfa başlığını kopyalayın."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr "Bu yerleşim için sayfa başlığını gizleyin."
msgid "If left blank, a default title may be used."
msgstr "Boş bırakılırsa, varsayılan bir başlık kullanılabilir."
msgid "Block to copy"
msgstr "Kopyalamayı engelle"
msgid "The page title will be taken from this block's title."
msgstr "Sayfa başlığı bu bloğun başlığından alınacaktır."
msgid "Add block \"!title\""
msgstr "\"!title\" bloğunu ekleyin"
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "\"!title\" blok yapılandırması."
msgid "Update block"
msgstr "Bloğu güncelle"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Görünürlük koşulları, bu bloğun yalnızca belirli roller veya "
"içerik türleri gibi belirli durumlarda gösterilmesine izin verir."
msgid "Block \"@title\" removed."
msgstr "\"@title\" bloğu kaldırıldı."
msgid "Configure visibility condition"
msgstr "Görünürlük koşulunu yapılandırın"
msgid "Configure visibility condition for \"!title\" block"
msgstr "\"!title\" bloğu için görünürlük koşulunu yapılandırın"
msgid "Configure visibility condition for \"@title\" layout"
msgstr "\"@title\" yerleşimi için görünürlük koşulunu yapılandırın"
msgid "Visibility condition"
msgstr "Görünürlük koşulu"
msgid "Load condition"
msgstr "Yük durumu"
msgid "Save visibility condition"
msgstr "Görünürlük koşulunu kaydedin"
msgid "Configure condition \"@condition\" for \"@title\""
msgstr "\"@title\" için \"@condition\" koşulunu yapılandırın"
msgid "Configure condition \"@condition\""
msgstr "\"@condition\" koşulunu yapılandırın"
msgid "No layouts specified to reorder."
msgstr "Yeniden sıralanacak yerleşim belirtilmedi."
msgid ""
"Layouts at the same path are selected based on the first layout that "
"matches its conditions. Reorder the layouts on this page to affect the "
"layout that will be used first."
msgstr ""
"Aynı yoldaki yerleşimler, koşullarına uyan ilk yerleşime göre "
"seçilir. İlk kullanılacak yerleşimi etkilemek için bu sayfadaki "
"yerleşimleri yeniden sıralayın."
msgid "Layout order saved."
msgstr "yerleşim sırası kaydedildi."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Kilit temizlendi ve tüm değişiklikler iptal edildi. Şimdi bu "
"sayfada değişiklik yapabilirsiniz."
msgid ""
"Settings on this page are being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Bu sayfadaki ayarlar kullanıcı !user tarafından düzenleniyor ve bu "
"nedenle başkaları tarafından düzenlenmesi engellendi. Bu kilit "
"çok !age. <a href=\"!break\">Bu kilidi kırmak</a> için burayı "
"tıklayın."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Bu formda kaydedilmemiş değişiklikler var. Değişiklikleri "
"kalıcı yapmak için \"@button\" veya değişiklikleri iptal etmek "
"için \"İptal\"e tıklayın."
msgid "Clone layout"
msgstr "Klon yerleşim"
msgid "Cloned layout @title created. You may now configure the cloned layout."
msgstr ""
"Klonlanmış yerleşim @title oluşturuldu. Artık klonlanmış "
"yerleşimi yapılandırabilirsiniz."
msgid "Delete layout @title?"
msgstr "@title yerleşimi silinsin mi?"
msgid "Delete layout"
msgstr "Yerleşimi sil"
msgid "Revert layout @title?"
msgstr "Yerleşim @title geri döndürülsün mü?"
msgid ""
"Reverting the layout will delete any changes, reverting it to the "
"original default layout provided by the %module module."
msgstr ""
"Yerleşimi geri döndürmek, tüm değişiklikleri silecek ve %module "
"modülü tarafından sağlanan orijinal varsayılan yerleşime geri "
"dönecektir."
msgid "Revert layout"
msgstr "Yerleşimi geri döndür"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Local action"
msgstr "Yerel eylem"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Normal veya sekmeye ayarlanmışsa, menü öğesi için kullanılacak "
"metni girin."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Mevcut bir menüye öğe ekleyin."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menü seçimi, menü modülünün etkinleştirilmesini gerektirir."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ağırlık ne kadar düşükse, o kadar yüksek / sola doğru "
"görünür."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, the parent menu item of "
"that tab must be specified. Sometimes the parent will already exist, "
"but other times you will need to have one created. The path of a "
"parent item will always be the same path with the last part left off. "
"i.e, if the path to this layout is <em>foo/bar/baz</em>, the parent "
"path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Varsayılan sekme olarak bir menü öğesi sağlarken, o sekmenin üst "
"menü öğesi belirtilmelidir. Bazen ebeveyn zaten var olur, ancak "
"diğer zamanlarda bir tane yaratmanız gerekir. Bir üst öğenin "
"yolu, her zaman bırakılan son bölümle aynı yol olacaktır. yani, "
"bu yerleşime giden yol <em> foo / bar / baz </em> ise, ana yol <em> "
"foo / bar </em> olacaktır."
msgid "Parent item title"
msgstr "Üst öğe başlığı"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin başlığını girin."
msgid "Parent item menu"
msgstr "Üst öğe menüsü"
msgid "Item weight"
msgstr "Ürün Ağırlığı"
msgid ""
"Enter the weight of the menu item or tab. The lower the number, the "
"earlier in the list it will be."
msgstr ""
"Menü öğesinin veya sekmenin ağırlığını girin. Sayı ne kadar "
"düşükse, listede o kadar üstte olacaktır."
msgid "Access conditions"
msgstr "Erişim koşulları"
msgid ""
"Conditions set at the menu level will prevent access to the entire "
"page and all layouts configured in it."
msgstr ""
"Menü düzeyinde ayarlanan koşullar, tüm sayfaya ve içinde "
"yapılandırılan tüm düzenlere erişimi engelleyecektir."
msgid "Save menu settings"
msgstr "Menü ayarlarını kaydet"
msgid "Menu settings saved for @path."
msgstr "@path için menü ayarları kaydedildi ."
msgid "Menu item changes discarded."
msgstr "Menü öğesi değişiklikleri atıldı."
msgid "Layout settings"
msgstr "Yerleşim ayarları"
msgid "At least one layout template must be enabled."
msgstr "En az bir düzen şablonu etkinleştirilmelidir."
msgid "HTML element for inner wrapper"
msgstr "İç sarmalayıcı için HTML öğesi"
msgid "CSS classes for inner wrapper"
msgstr "İç sarmalayıcı için CSS sınıfları"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Birden çok sınıfı boşluklarla ayırın."
msgid "Not in use"
msgstr "Kullanımda değil"
msgid ""
"Provides a summary of all available blocks. The 'Usage' column shows "
"which layout and region to which blocks are currently assigned in the "
"format 'Layout name (region)'."
msgstr ""
"Mevcut tüm blokların bir özetini sağlar. 'Kullanım' sütunu, "
"'Yerleşim adı (bölge)' formatında şu anda hangi blokların "
"atanmış olduğunu gösterir."
msgid "There are no blocks."
msgstr "Blok yok."
msgid "No conditions set."
msgstr "Hiçbir koşul belirlenmedi."
msgid "Argument position"
msgstr "Bağımsız değişken konumu"
msgid "Position @index:"
msgstr "konum @index:"
msgid "No contexts"
msgstr "Bağlam yok"
msgid "Layout menu items"
msgstr "Yerleşim menü öğeleri"
msgid "Custom page title: %title"
msgstr "Özel sayfa başlığı: %title"
msgid "Title copied from the %block block"
msgstr "Başlık %block bloğundan kopyalandı"
msgid "Configure region"
msgstr "Bölgeyi yapılandırın"
msgid "Remove block"
msgstr "Bloğu kaldır"
msgid "Configure condition"
msgstr "Koşulu yapılandırın"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Block title type"
msgstr "Başlık türünü engelle"
msgid "Custom title"
msgstr "Özel Başlık"
msgid "Broken block"
msgstr "Kırık blok"
msgid ""
"This block requires the %module module. Either re-enable the module, "
"or remove this block."
msgstr ""
"Bu blok, %module modülünü gerektirir. Ya modülü yeniden "
"etkinleştirin ya da bu bloğu kaldırın."
msgid ""
"This block provided by the %module module is missing. The block has an "
"identifier of %delta, which may have been deleted or is no longer "
"valid."
msgstr ""
"Bu blok, %module modül eksik. Bloğun bir tanımlayıcısı var "
"%delta,silinmiş olabilir veya artık geçerli değildir."
msgid "Background image"
msgstr "Arka plan görüntüsü"
msgid "Background image, a Display title, or Block content must be provided."
msgstr ""
"Arka plan resmi, bir Ekran başlığı veya Blok içeriği "
"sağlanmalıdır."
msgid ""
"If enabled, this block will be made reusable across different layouts "
"and be listed in on the !block_link page."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, bu blok farklı yerleşimlerde yeniden "
"kullanılabilir hale getirilecek ve !block_link sayfasında "
"listelenecektir."
msgid "Reusable blocks may also be translated."
msgstr "Yeniden kullanılabilir bloklar da çevrilebilir."
msgid "Internal name"
msgstr "Dahili İsim"
msgid "Admin label is required when making a block reusable."
msgstr ""
"Bir bloğu yeniden kullanılabilir hale getirirken yönetici etiketi "
"gereklidir."
msgid "An internal name is required when making a block reusable."
msgstr ""
"Bir bloğu yeniden kullanılabilir hale getirirken dahili bir ad "
"gereklidir."
msgid "The layout must have a name specified to save."
msgstr "Yerleşim , kaydetmek için belirtilmiş bir ada sahip olmalıdır."
msgid "@entity: @bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Control access by @entity_type @bundle_label."
msgstr "@entity_type @bundle_label ile erişimi kontrol edin."
msgid "@entity: @entity_id_key"
msgstr "@entity: @entity_id_key"
msgid "Control access by @entity_type @entity_id_key."
msgstr "@entity_type @entity_id_key ile erişimi kontrol edin."
msgid "Site language"
msgstr "Site dili"
msgid "Control access by the currently active interface language."
msgstr "Mevcut aktif arayüz diline göre erişimi kontrol edin."
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "URL path"
msgstr "URL yolu"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Geçerli yoldan erişimi kontrol edin."
msgid "@entity @bundle"
msgstr "@entity @bundle"
msgid "Entity is a specific type."
msgstr "Varlık belirli bir türdür."
msgid "@entity ID is NOT: @entity_id"
msgstr "@entity kimliği: @entity_id DEĞİLDİR"
msgid "@entity ID is: @entity_id"
msgstr "@entity kimliği: @entity_id"
msgid "Current path is"
msgstr "Geçerli yol"
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site dili herhangi bir dildir"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Yalnızca geçerli site dili seçilen dillerden biriyse geçin."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Ters (DEĞİL)"
msgid "Broken or missing access plugin"
msgstr "Bozuk veya eksik erişim eklentisi"
msgid "The class \"@class\" for the \"@plugin\" plugin could not be found."
msgstr "\"@plugin\" eklentisi için \"@class\" sınıfı bulunamadı."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Aşağıdaki sayfalarda erişime izin ver"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Aşağıdaki sayfalar dışındaki tüm sayfalara erişime izin ver"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "Kullanıcının \"@permission\" izni vardır."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Yalnızca seçilen izin bayrağına sahip kullanıcılar buna "
"erişebilir."
msgid "User can have any role"
msgstr "Kullanıcı herhangi bir role sahip olabilir"
msgid "@type: @id (@title)"
msgstr "@type: @id (@title)"
msgid "Unknown @type: @id"
msgstr "Bilinmeyen @type: @id"
msgid "Broken or missing context (@plugin)"
msgstr "Bozuk veya eksik bağlam (@plugin)"
msgid "Layout overrides path"
msgstr "Yerleşim yolu geçersiz kılar"
msgid "Page title settings"
msgstr "Sayfa başlığı ayarları"
msgid ""
"The layout plugin \"@plugin\" could not been found to display the "
"\"@title\" layout."
msgstr ""
"\"@plugin\" yerleşim eklentisi, \"@title\" yerleşimini gösterecek "
"şekilde bulunamadı."
msgid "No wrapper"
msgstr "Sarıcı yok"
msgid "Wrapper tag"
msgstr "Sarmalayıcı etiketi"
msgid "Wrapper classes"
msgstr "Sarmalayıcı sınıfları"
msgid "Heading level"
msgstr "Başlık seviyesi"
msgid "Heading classes"
msgstr "Başlık sınıfları"
msgid "Additional classes to be added to the block title."
msgstr "Blok başlığına eklenecek ek sınıflar."
msgid "Content tag"
msgstr "İçerik etiketi"
msgid "Content classes"
msgstr "İçerik sınıfları"
msgid "Additional classes to be added to the content within this block."
msgstr "Bu blok içindeki içeriğe eklenecek ek sınıflar."
msgid "Validate URL"
msgstr "URL'yi doğrula"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"İşaretlenirse, URL alanı doğrulama sırasında geçerli bir URL "
"olarak doğrulanacaktır."
msgid "Optional URL"
msgstr "İsteğe bağlı URL"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"İşaretlenirse, URL alanı isteğe bağlıdır ve tek başına bir "
"başlık göndermek kabul edilebilir. URL belirtilmezse, başlık düz "
"metin olarak görüntülenecektir."
msgid "Optional Title"
msgstr "İsteğe Bağlı Başlık"
msgid "Required Title"
msgstr "Gerekli başlık"
msgid "Static Title"
msgstr "Statik Başlık"
msgid "No Title"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Link Title"
msgstr "Bağlantı Başlığı"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title."
msgstr ""
"Bağlantı başlığı isteğe bağlıysa veya gerekliyse, son "
"kullanıcıya bir alan görüntülenecektir. Bağlantı başlığı "
"statikse, bağlantı her zaman aynı başlığı kullanacaktır."
msgid "Static title"
msgstr "Statik başlık"
msgid ""
"This title will always be used if &quot;Static Title&quot; is selected "
"above. The static title value may use tokens of any other entity field "
"as its value. Static and token-based titles may include most inline "
"XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Yukarıda \"Statik Başlık\" seçilirse bu başlık her zaman "
"kullanılacaktır. Statik başlık değeri, değeri olarak başka "
"herhangi bir varlık alanının değişkenlerini kullanabilir. Statik "
"ve değişken tabanlı başlıklar, <em> güçlü </em>, <em> em "
"</em>, <em> img </em>, <em> aralık </em> gibi çoğu satır içi "
"XHTML etiketini içerebilir, vb."
msgid "Use field label for title label"
msgstr "Başlık etiketi için alan etiketi kullanın"
msgid ""
"If checked, hides the label on the group of elements and instead uses "
"the field label on the title element."
msgstr ""
"İşaretliyse, öğe grubundaki etiketi gizler ve bunun yerine "
"başlık öğesindeki alan etiketini kullanır."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksimum başlık alanı uzunluğu"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Başlık alanında bir maksimum uzunluk ayarlayın (yalnızca "
"Bağlantı Başlığı isteğe bağlı veya gerekliyse geçerlidir). "
"Maksimum sınır 255 karakterdir."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Kullanıcı tarafından girilen değişkenlere izin ver"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"content form. This does not affect the field settings on this page, "
"which always support tokens."
msgstr ""
"İşaretlemek, kullanıcıların içerik formundaki URL'lere ve "
"Başlıklara değişken girmesine izin verecektir. Bu, her zaman "
"değişkenleri destekleyen bu sayfadaki alan ayarlarını etkilemez."
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL Görünümü Kesme"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Varsayılan (hedef özellik yok)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Bağlantıyı pencere kökünde aç"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Kullanıcıya seçme izni ver"
msgid "Link Target"
msgstr "Bağlantı hedefi"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel Özniteliği"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Çıktığında, bu bağlantı bu rel özelliğine sahip olacaktır. "
"En yaygın kullanım, bazı arama motorlarının girilen "
"bağlantıları taramasını engelleyen <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\"> rel = \"nofollow\" "
"</a> yöntemidir."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr "Yukarıda kurulu olduğu gibi koruyun (dokunulmamış / varsayılan)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Verilen bağlantı harici ise rel'i kaldır"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Verilen bağlantı dahiliyse rel'i kaldırın"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Rel özelliğini otomatik olarak kaldır"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından verilen bağlantı dahili / harici ise rel "
"özniteliğinin otomatik olarak kaldırılması gerekiyorsa açın / "
"kapatın"
msgid "Allow the user to enter a custom link class per link"
msgstr ""
"Kullanıcının bağlantı başına özel bir bağlantı sınıfı "
"girmesine izin ver"
msgid "Additional CSS Classes"
msgstr "Ek CSS Sınıfları"
msgid ""
"Add these classes on output (will be added to any user-provided "
"classes). Multiple classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bu sınıfları çıktıya ekleyin (kullanıcı tarafından sağlanan "
"herhangi bir sınıfa eklenecektir). Birden çok sınıf boşluklarla "
"ayrılmalıdır."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Kullanıcının bağlantı \"başlık\" özelliği girmesine izin ver"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Varsayılan bağlantı \"başlık\" Özniteliği"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Başlık statik bir değer ise varsayılan bir başlık "
"sağlanmalıdır."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "URL Görünen Kesme değeri sayısal olmalıdır."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Bağlantı başlığının maksimum uzunluğu sayısal olmalıdır."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Bağlantı başlığının maksimum uzunluğu 255 karakterden fazla "
"olamaz."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "En az bir başlık veya URL girilmelidir."
msgid "The value %value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için sağlanan değer %value geçerli bir URL değil."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tüm bağlantılar için başlık gereklidir."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Bağlantı url'si olmadan başlık giremezsiniz."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL'yi Yeni Bir Pencerede Aç"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Bağlantı \"başlık\" özelliği"
msgid "Custom link class"
msgstr "Özel bağlantı sınıfı"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Etki alanından www kaldır."
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Etki alanında www bırakın."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Yol ön eki yapılandırması"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL dil algılaması için yol öneki olarak kullanılacak dil "
"kodları veya diğer özel metinler. Varsayılan dil için bu değer "
"boş bırakılabilir. <strong> Bu değeri değiştirmek, mevcut "
"URL'leri bozabilir. Üretim ortamında dikkatli kullanın. </strong> "
"Örnek: Almanca için yol ön ek kodu olarak \"deutsch\" i belirtmek, "
"\"example.com/deutsch/contact\" gibi URL'lerle sonuçlanır."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Etki alanı yapılandırması"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.<strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Bu diller için kullanılacak alan adları. Varsayılan dil için boş "
"bırakın. Üretim ortamında dikkatli kullanın. <strong> Bu değeri "
"değiştirmek, mevcut URL'leri bozabilir. Üretim ortamında dikkatli "
"kullanın. </strong> Örnek: Almanca için dil etki alanı olarak "
"\"de.example.com\" u belirtmek, \"http://de.example.com/contact\" gibi "
"bir URL ile sonuçlanacaktır."
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) yol ön eki"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) etki alanı"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr "Önek yalnızca varsayılan dil için boş bırakılabilir."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language ön eki %value benzersiz değil."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr "Alan adı yalnızca varsayılan dil için boş bırakılabilir."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language ile ilgili etki alanı %value benzersiz değil."
msgid "Localize date format %format"
msgstr "Tarih biçimini %format yerelleştir"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format olarak görüntülenir"
msgid "Date localizations saved."
msgstr "Tarih yerelleştirmeleri kaydedildi."
msgid "Switches the site language for the @type portions of the page."
msgstr "Sayfanın @type bölümleri için site dilini değiştirir."
msgid "The language the term is in."
msgstr "Terimin içinde bulunduğu dil."
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Native language"
msgstr "Anadil"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Etkinleştirilirse, dilin yerel adı görüntülenecektir."
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Menüyü dilde göster"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Belirli bir dil için menü bağlantılarını göster. \"Tümü\" "
"dilli menü bağlantıları her dilde gösterilecektir."
msgid "- All (always shown) -"
msgstr "Tümü (her zaman gösterilir) -"
msgid ""
"Set a language for this menu link. The menu link will only be visible "
"in that language."
msgstr ""
"Bu menü bağlantısı için bir dil ayarlayın. Menü bağlantısı "
"yalnızca o dilde görünür olacaktır."
msgid "Return to the <a href=\"!url\">content administration page</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">İçerik yönetimi sayfasına</a> dönün."
msgid "No content has been selected for deletion."
msgstr "Silinecek içerik seçilmedi."
msgid "Existing content"
msgstr "Mevcut içerik"
msgid "Displays content of node ID: @nid"
msgstr "Düğüm kimliğinin içeriğini görüntüler: @nid"
msgid "Use content title"
msgstr "İçerik başlığını kullan"
msgid "Link block title to full-page display of embedded content."
msgstr ""
"Blok başlığını gömülü içeriğin tam sayfa görüntüsüne "
"bağlayın."
msgid "Show the content title inside of the block."
msgstr "İçerik başlığını bloğun içinde gösterin."
msgid "Content title or ID"
msgstr "İçerik başlığı veya kimliği"
msgid "Show author and date information"
msgstr "Yazar ve tarih bilgilerini göster"
msgid "Include the links \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"\"Yorum ekle\", \"daha fazlasını oku\" vb. Bağlantılarını "
"ekleyin."
msgid "Sorry, no content matching <em>%title</em> was found."
msgstr "Maalesef <em> %title </em> ile eşleşen içerik bulunamadı."
msgid "Edit @type %title"
msgstr "@type %title düzenle"
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr "Geçerli saati kullanmak için boş bırakın."
msgid "Publish now"
msgstr "Şimdi yayınlayın"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Daha sonrası için planla"
msgid "Publish on"
msgstr "Üzerinde yayınla"
msgid ""
"@type has been unpublished. It is scheduled to be republished on "
"@scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type yayımlanmadı. Yeniden yayınlanması planlanıyor @scheduled "
"(@interval şu andan itibaren)."
msgid "@type will be published on @scheduled (@interval from now)."
msgstr ""
"@type @scheduled (şu andan itibaren @interval) tarihinde "
"yayınlanacaktır."
msgid "The preview ID is invalid or the stored preview has expired."
msgstr ""
"Önizleme kimliği geçersiz veya depolanan önizlemenin süresi "
"dolmuş."
msgid "This is a preview. Links within the page are disabled."
msgstr ""
"Bu bir önizlemedir. Sayfadaki bağlantılar devre dışı "
"bırakılır."
msgid ""
"<strong>Changes are stored temporarily</strong>. Click <em>Save</em> "
"to make your changes permanent, or click <em>Back to content "
"editing</em> to make additional changes."
msgstr ""
"<strong> Değişiklikler geçici olarak saklanır </strong>. "
"Değişikliklerinizi kalıcı hale getirmek için <em> Kaydet </em> 'i "
"veya ek değişiklikler yapmak için <em> İçerik düzenlemeye dön "
"</em>' ü tıklayın."
msgid "Back to content editing"
msgstr "İçerik düzenlemeye dön"
msgid "Select a display mode"
msgstr "Bir görüntüleme modu seçin"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "%field: %message"
msgstr "%field: %message"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid düğümü için güncellenmiş takma ad."
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Planlama seçeneğini göster"
msgid "Hide path display"
msgstr "Yol görüntüsünü gizle"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, bu içerik bir blok olarak veya bir listenin "
"içine yerleştirilebilir ancak uygun izinler olmadan URL'sinden "
"erişilemez. Bu, asla kendi başına başka içerikle gömülmesi "
"amaçlanan \"gizli yol\" içeriğini kolaylaştırır. \"Gizli "
"yolları görüntüle\" iznine sahip olan kullanıcılar, tam sayfa "
"URL'sini ziyaret etmeye devam edebilecekken, bu izne sahip olmayanlar "
"\"Sayfa bulunamadı\" hatası alacaklardır."
msgid "Scheduled publish time cannot be in the past."
msgstr "Planlanan yayınlama zamanı geçmişte olamaz."
msgid "View hidden paths"
msgstr "Gizli yolları görüntüle"
msgid ""
"View URL of content, overriding restriction on viewing content "
"directly."
msgstr ""
"İçeriğin doğrudan görüntülenmesine ilişkin kısıtlamayı "
"geçersiz kılarak, içeriğin URL'sini görüntüleyin."
msgid "Content is promoted"
msgstr "İçerik tanıtıldı"
msgid "Content (node)"
msgstr "İçerik (düğüm)"
msgid "An RSS icon linking to available feeds."
msgstr "Mevcut beslemelere bağlantı veren bir RSS simgesi."
msgid "Embed existing node content as a block onto other pages"
msgstr "Mevcut düğüm içeriğini bir blok olarak diğer sayfalara gömün"
msgid "Choose the linked feed"
msgstr "Bağlantılı feed'i seçin"
msgid "Always show RSS link for promoted content"
msgstr "Tanıtılan içerik için her zaman RSS bağlantısını göster"
msgid "Show RSS link for the current page, if available"
msgstr "Varsa, geçerli sayfa için RSS bağlantısını göster"
msgid "Subscribe to promoted content"
msgstr "Tanıtılan içeriğe abone olun"
msgid "No content has been promoted yet."
msgstr "Henüz hiçbir içerik tanıtılmadı."
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the node type \"@type\" "
"does not exist."
msgstr ""
"\"@type\" düğüm tipi mevcut olmadığı için \"@name\" alanı "
"eklenemiyor."
msgid ""
"The content type \"@content_type\" cannot be deleted with active "
"content associated to it. Delete the content manually, then retry the "
"import."
msgstr ""
"\"@content_type\" içerik türü, kendisiyle ilişkilendirilmiş etkin "
"içerikle silinemez. İçeriği manuel olarak silin, ardından içe "
"aktarmayı yeniden deneyin."
msgid "Configure content type"
msgstr "İçerik türünü yapılandır"
msgid "Node autocomplete"
msgstr "Düğüm otomatik tamamlama"
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "@date için planlandı"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Zamanlanmış tarih"
msgid "The date content is scheduled to be published in the future."
msgstr "Tarih içeriğinin gelecekte yayınlanması planlanıyor."
msgid "Hidden path"
msgstr "Gizli yol"
msgid "Whether or not the content has a hidden path."
msgstr "İçeriğin gizli bir yolunun olup olmadığı."
msgid "Paths are hidden"
msgstr "Yollar gizlendi"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Bazı rollerin içeriğe erişme izni yok; ancak %display "
"görüntüsünün erişim denetimi yok."
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display görüntüsünün erişim denetimi yok; ancak, bu görüntü "
"yayınlanan düğümler için süzgeç içermiyor."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display görüntüsü yol olarak node/% düğümünü ayarladı. Bu "
"istediğiniz sonucu üretmez. Düğüm görünümünün birden çok "
"sürümünü istiyorsanız panelleri kullanın."
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Bilinmeyen içerik tipi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Bu alanı özgün içerik parçasına bağla"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Mutlak bağlantı kullan (\"http://\" ile başlar)"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Mutlak bağlantı çıktısı oluşturmak için bu seçeneği "
"etkinleştirin. Bağlantı hedefi olarak yolu kullanmak istiyorsanız "
"(yukarıdaki \"bu alanın çıktısını bağlantı olarak oluştur\" "
"kısmında olduğu gibi) zorunludur."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Bu alanı içerik revizyonuna bağlayın"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Bu, ayarladığınız diğer tüm bağlantıları geçersiz "
"kılacaktır."
msgid "Output machine name"
msgstr "Çıktı makine adı"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Alanı içerik türü makine adı olarak görüntüleyin."
msgid "exposed"
msgstr "Gösterilen"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Doğrulamak için bir veya daha fazla içerik türü seçin."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Kullanıcının içeriğe erişimi olduğunu doğrulayın"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Denetlenecek erişim işlemi"
msgid "Filter value format"
msgstr "Değer biçimini filtrele"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Veya + ile ayrılmış düğüm kimlikleri"
msgid "Display comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid "Edit URL alias %alias"
msgstr "URL takma adını düzenleyin %alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: "
"<code>node/28</code> or <code>taxonomy/term/1</code>."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz mevcut yolu belirtin. Örneğin: <code> "
"düğüm / 28 </code> veya <code> taksonomi / terim / 1 </code>."
msgid ""
"Specify an alternative path where this page will appear. Do not "
"include a trailing slash."
msgstr ""
"Bu sayfanın görüneceği alternatif bir yol belirtin. Sona bölü "
"eklemeyin."
msgid "Save URL alias"
msgstr "URL takma adını kaydedin"
msgid ""
"The path <code>@link_path</code> is either invalid or you do not have "
"access to it."
msgstr "<code> @link_path </code> yolu ya geçersiz ya da ona erişiminiz yok."
msgid "!label URL alias patterns"
msgstr "!label URL takma adı kalıpları"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaylı"
msgid "Display URL alias pattern changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Görünen URL takma adı kalıbı değişiklikleri (toplu "
"güncellemeler hariç)."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Başlıklardaki kelimeleri ayırmak için kullanılan kelime. Bu, tüm "
"boşluk ve noktalama işaretlerinin yerine kullanılacaktır. Ayraç "
"olarak boşluk veya + karakterini kullanmak beklenmeyen sonuçlara yol "
"açabilir."
msgid "Character case"
msgstr "Büyük-küçük harf"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Kaynak dizgelerindeki büyük-küçük harf yerleşimini aynen bırak"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Küçük harfe çevir"
msgid "Maximum URL alias length"
msgstr "Maksimum URL takma adı uzunluğu"
msgid ""
"Maximum length of URL aliases to generate. 100 is the recommended "
"length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Oluşturulacak maksimum URL takma adı uzunluğu. 100 önerilen "
"uzunluktur. @max, mümkün olan maksimum uzunluktur."
msgid "Maximum component length"
msgstr "En fazla bileşen uzunluğu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the URL alias (e.g., "
"<code>[title]</code>). 100 is the recommended length. @max is the "
"maximum possible length."
msgstr ""
"URL takma adındaki herhangi bir bileşenin maksimum metin uzunluğu "
"(ör. <code> [başlık] </code>). 100 önerilen uzunluktur. @max, "
"mümkün olan maksimum uzunluktur."
msgid "The action taken when an item already has a URL alias."
msgstr ""
"Bir öğenin zaten bir URL takma adı olduğunda gerçekleştirilen "
"işlem."
msgid "Create a new URL alias. Delete the old URL alias."
msgstr "Yeni bir URL takma adı oluşturun. Eski URL takma adını silin."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when a URL alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\"> Yönlendirme modülü ayarları </a>, bir URL takma "
"adı silindiğinde bir yeniden yönlendirmenin oluşturulup "
"oluşturulmayacağını etkiler."
msgid "Create a new URL alias. Replace the old URL alias with a redirect."
msgstr ""
"Yeni bir URL takma adı oluşturun. Eski URL takma adını bir yeniden "
"yönlendirme ile değiştirin."
msgid ""
"Considering enabling the Redirect module on the <a "
"href=\"!url\">modules page</a> to create redirects when your aliases "
"change."
msgstr ""
"Takma adlarınız değiştiğinde yeniden yönlendirmeler oluşturmak "
"için <a href=\"!url\"> modüller sayfasındaki </a> Yönlendirme "
"modülünü etkinleştirmeyi düşünün."
msgid "Update action"
msgstr "Güncelleme eylemi"
msgid "Create a new URL alias. Leave the existing URL alias functioning."
msgstr ""
"Yeni bir URL takma adı oluşturun. Mevcut URL takma adını "
"çalışır durumda bırakın."
msgid "Do nothing. Leave the old URL alias intact."
msgstr "Hiçbir şey yapma. Eski URL takma adını olduğu gibi bırakın."
msgid "Transliterate prior to creating URL aliases"
msgstr "URL takma adları oluşturmadan önce harf çevirin"
msgid "Reduce URL alias characters to letters and numbers"
msgstr "URL takma adı karakterlerini harflere ve sayılara azaltın"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Kaldırılacak kelimeler"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation - use the punctuation section below."
msgstr ""
"URL takma adından virgülle ayrılmış olarak çıkarılacak "
"kelimeler. Noktalama işaretlerini kaldırmak için bunu kullanmayın "
"- aşağıdaki noktalama bölümünü kullanın."
msgid "Punctuation"
msgstr "Noktalama işaretleri"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ayraç ile değiştir"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Bir şey yapma (değiştirme)"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em> Kaldırılacak dizeler </em> alanı HTML içermemelidir. Bu alan "
"için tüm WYSIWYG düzenleyicilerini devre dışı "
"bıraktığınızdan emin olun."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the <code>[term:path]</code> token. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\"."
msgstr ""
"@name ayırıcı olacak ve dizelerde karşılaşıldığında "
"kaldırılacak şekilde yapılandırdınız. Bu, kalıplarınızda ve "
"özellikle <code> [terim: yol] </code> simgesinde sorunlara neden "
"olabilir. @name için eylemi muhtemelen \"ayırıcıyla değiştir\" "
"olarak ayarlamalısınız."
msgid "!label URL aliases"
msgstr "!label URL takma adları"
msgid "All !label URL aliases"
msgstr "Tüm !label URL takma adları"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "Mevcut URL takma adlarını güncelleyin"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Tüm URL takma adları"
msgid "You must select an alias to update."
msgstr "Güncellemek için bir takma ad seçmelisiniz."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını toplu güncelleme"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Oluşturulacak yeni URL takma adı yok."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation, Bağımsız değişkenlerle: @args İşlenirken bir hata "
"oluştu."
msgid "All %type aliases"
msgstr "Tüm %typetakma adları"
msgid "Delete all the following URL aliases?"
msgstr "Aşağıdaki tüm URL takma adları silinsin mi?"
msgid "All aliases for %type have been deleted."
msgstr "%type için tüm takma adlar silindi."
msgid "Aliases have been deleted: !type"
msgstr "Takma adlar silindi: !type"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulan %original_alias varolan bir isim ile "
"çakıştı. Yeni isim %alias olarak değiştirildi."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Takma ad %alias, dahili yolla aynı olduğu için yok sayılıyor."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source için yeni takma ad %alias oluşturuldu, %old_alias "
"değiştirildi."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source için yeni takma ad %alias oluşturuldu."
msgid ""
"The <em>Default URL alias pattern</em> field was left empty, so the "
"generic pattern of <code>@pattern</code> will still be used. This can "
"be changed on the <a href=\"!url\">URL alias patterns</a> page."
msgstr ""
"<em> Varsayılan URL takma adı kalıbı </em> alanı boş "
"bırakıldı, bu nedenle genel <code> @pattern </code> kalıbı "
"kullanılmaya devam edecek. Bu, <a href=\"!url\"> URL takma adı "
"kalıpları </a> sayfasında değiştirilebilir."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Yeni sayfalarda, <em> simge </em> adı verilen joker karakterlere "
"dayalı bir kalıpla eşleşen URL'ler olacaktır. Örneğin, URL "
"<code> etiketleri / ortamı </code> c… olabilir"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Yeni sayfalarda, <em> simge </em> adı verilen joker karakterlere "
"dayalı bir kalıpla eşleşen URL'ler olacaktır. Örneğin, "
"kullanıcı adı \"Jane Doe\" ise <code> members / jane-doe </code> "
"URL'si <code> members / [user: name] </code> kalıbı kullanılarak "
"oluşturulabilir."
msgid "Path settings"
msgstr "Yol ayarları"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval önce"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "En son @date tarihinde erişildi"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Bu yönlendirme, mevcut bir dahili yolu geçersiz kılar."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "URL yönlendirmesi ekleyin."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Yönlendirmeleri filtrele"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Yönlendirme seçilmedi."
msgid "Redirect type"
msgstr "Yönlendirme türü"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\" "
"target=\"_balnk\">Durum kodları hakkında daha fazla bilgi</a>"
msgid ""
"I understand the above warnings and would like to proceed with saving "
"this URL redirect"
msgstr ""
"Yukarıdaki uyarıları anlıyorum ve bu URL yönlendirmesini "
"kaydetmeye devam etmek istiyorum"
msgid "Save redirect"
msgstr "Yönlendirmeyi kaydet"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Kaynak yolu bir URL parçası bağlantısı içeremez."
msgid ""
"The source path !path is an existing URL alias. You may prefer to <a "
"href=\"@url-alias\">edit this URL alias</a> rather than using a "
"redirect."
msgstr ""
"Kaynak yolu !path mevcut bir URL takma adıdır. Yönlendirme "
"kullanmak yerine <a href=\"@url-alias\"> bu URL takma adını "
"düzenlemeyi </a> tercih edebilirsiniz."
msgid ""
"The source path !path is an existing path. Creating a redirect may "
"make it inaccessible. You may prefer to <a href=\"@url-alias\">create "
"a URL alias</a> for this path rather than a redirect."
msgstr ""
"Kaynak yolu !path mevcut bir yoldur. Yönlendirme oluşturmak, onu "
"erişilemez hale getirebilir. Yönlendirme yerine bu yol için <a "
"href=\"@url-alias\"> bir URL takma adı oluşturmayı </a> tercih "
"edebilirsiniz."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Yönlendirme yolu %value geçerli değil."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Temel kaynak yolu %source zaten yeniden yönlendiriliyor. <a "
"href=\"@edit-page\"> Mevcut yönlendirmeyi düzenlemek </a> istiyor "
"musunuz?"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Yönlendirme kaydedildi."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"URL yeniden yönlendirmesini şuradan silmek istediğinizden emin "
"misiniz? %source -e %redirect?"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Yönlendirme silindi."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"URL takma adları değiştirildiğinde otomatik olarak yeniden "
"yönlendirmeler oluşturun."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Yönlendirme yoluyla sorgu dizesini koruyun."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Örneğin, bir yönlendirme verildiğinde %source -e %redirect, bir "
"kullanıcı ziyaret ederse %source_query yönlendirileceklerdir "
"%redirect_query. Yeniden yönlendirmedeki sorgu dizeleri her zaman "
"geçerli sorgu dizesine göre öncelikli olacaktır."
msgid "Redirect types"
msgstr "Yönlendirme türleri"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr "Yalnızca genel yönlendirme türlerini göster (301 ve 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr ""
"Tüm yönlendirme türlerini göster (300, 301, 302, 303, 304, 305 ve "
"307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "İçin erişilmemiş yönlendirmeleri silin"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Asla (atmayın)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Yalnızca yönlendirme modülünün kendisi tarafından yönetilen "
"yönlendirmeler silinecektir. Diğer modüller tarafından yönetilen "
"yönlendirmeler tek başına bırakılacaktır."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL yönlendirmesi ekleyin"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Yönlendirme içermeyen 404 sayfa bulunamadı."
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Bu sayfa, 404 hatasıyla sonuçlanan ve henüz kendilerine herhangi "
"bir yönlendirme atanmamış tüm yolları listeler."
msgid "Filter 404s"
msgstr "404'leri filtrele"
msgid "redirect"
msgstr "yönlendir"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count yönlendirmeleri."
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Sayfayı kendisine yönlendirmeye çalışıyorsunuz. Bu sonsuz bir "
"döngü ile sonuçlanacaktır."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"%source kaynak yolu zaten yönlendiriliyor. <a "
"href=\"@edit-page\">Mevcut yönlendirmeyi düzenlemek</a> istiyor "
"musunuz?"
msgid "300 - Multiple Choices"
msgstr "300 - Çoklu Seçenekler"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Kalıcı Olarak Taşındı"
msgid "302 - Found"
msgstr "302 - Bulundu"
msgid "303 - See Other"
msgstr "303 - Diğerlerini Gör"
msgid "304 - Not Modified"
msgstr "304 - Değiştirilmedi"
msgid "305 - Use Proxy"
msgstr "305 - Proxy Kullan"
msgid "307 - Temporary Redirect"
msgstr "307 - Geçici Yönlendirme"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - Geçici Olarak Taşındı"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Bu sayfa o dilde talep edilirken her zaman belirli bir dil için bir "
"yönlendirme grubu kullanılır ve Tüm diller için ayarlanan yeniden "
"yönlendirmelerden önceliklidir."
msgid "Redirect settings"
msgstr "Yönlendirme ayarları"
msgid "Edit redirect"
msgstr "Yönlendirmeyi düzenle"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Yönlendirmeyi sil"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Bağlantıları düzenlemek için görüntülenecek metin"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Bağlantıları silmek için görüntülenecek metin"
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "İşaretlenirse, bu alan bir bağlantı haline getirilecektir."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Bunu \"bağlantı yolu\"nda \"bu alanı bağlantı olarak çıkar\" "
"bölümündeki gibi kullanmak istiyorsanız, bu seçeneği "
"etkinleştirmeniz gerekir."
msgid "Search items"
msgstr "Ürün ara"
msgid "Available search items"
msgstr "Mevcut arama öğeleri"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Birkaç eklenti, öğeleri arama sistemine sunar. Aranabilecekleri "
"sınırlamak için bu ayarı kullanın."
msgid "Default search"
msgstr "Varsayılan arama"
msgid "Log all searches"
msgstr "Tüm aramaları günlüğe kaydet"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Bu ayar performansı etkileyebilir. Yalnızca arama sorgularının "
"günlükleri aktif olarak inceleniyorsa etkinleştirin."
msgid "Indexing"
msgstr "indeksleme"
msgid "Number of items to index during cron runs:"
msgstr "Cron çalıştırmaları sırasında dizine eklenecek öğe sayısı:"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce this "
"number to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Bir <a href=\"@cron\">cron bakım görevinin</a> her geçişinde "
"dizine eklenen maksimum öğe sayısı. Gerekirse, indeksleme "
"sırasında zaman aşımlarını ve bellek hatalarını önlemek için "
"bu sayıyı azaltın."
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer). <strong>Changing this setting will invalidate "
"the search index.</strong>"
msgstr ""
"Bir kelimenin indekslenmesi gereken karakter sayısı. Daha düşük "
"bir ayar, daha iyi arama sonucu sıralaması anlamına gelir, aynı "
"zamanda daha büyük bir veritabanı anlamına gelir. Her arama "
"sorgusu, bu boyutta (veya daha uzun) en az bir anahtar kelime "
"içermelidir. <strong>Bu ayarın değiştirilmesi, arama dizinini "
"geçersiz kılar.</strong>"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "Arama dizini ve aranan dizeleri çevirin."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr "vurgusuz harfler aynı."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages. "
"<strong>Changing this setting will invalidate the search "
"index.</strong>"
msgstr ""
"Çakışan dizilere dayalı olarak basit bir Çince/Japonca/Korece "
"belirteç uygulanıp uygulanmayacağı. Bunun için harici bir "
"önişlemci kullanmak istiyorsanız bunu kapatın. Diğer dilleri "
"etkilemez. <strong>Bu ayarın değiştirilmesi, arama dizinini "
"geçersiz kılar.</strong>"
msgid "The search form for searching site content."
msgstr "Site içeriğini aramak için arama formu."
msgid "Search form settings"
msgstr "Arama formu ayarları"
msgid "Search box label"
msgstr "Arama kutusu etiketi"
msgid "Hide the search box label"
msgstr "Arama kutusu etiketini gizle"
msgid "Placeholder text"
msgstr "Yer tutucu metin"
msgid "This text will appear in the search box until text is entered."
msgstr "Bu metin, metin girilene kadar arama kutusunda görünecektir."
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Leave this field empty to hide the submit button."
msgstr "Gönder düğmesini gizlemek için bu alanı boş bırakın."
msgid "Check if your spelling is correct."
msgstr "Yazımınızın doğru olup olmadığını kontrol edin."
msgid ""
"Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>."
msgstr ""
"Her bir kelimeyi ayrı ayrı aramak için cümlelerin etrafındaki "
"tırnak işaretlerini kaldırın. <em>bisiklet kulübesi</em>, "
"genellikle <em>\"bisiklet kulübesinden\"</em> daha fazla sonuç "
"gösterir."
msgid ""
"Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> "
"will often show more results than <em>bike shed</em>."
msgstr ""
"<em>VEYA</em> ile sorgunuzu gevşetmeyi düşünün. <em>bisiklet VEYA "
"kulübe</em> genellikle <em>bisiklet kulübesinden</em> daha fazla "
"sonuç gösterir."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Sonuçları standart arama görünümüyle görüntüleyin."
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Arama puanı alanı kullanılamadığında kullanmak için alternatif "
"bir varsayılan tablo sıralama alanı seçin."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Remove search score"
msgstr "Arama puanını kaldır"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Arama puanını sorgudan kaldırmak için bu kutuyu işaretleyin. Bu, "
"bu filtreyi kullanırken yinelenen arama sonuçlarının "
"azaltılmasına yardımcı olabilir."
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişte"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid "Display score"
msgstr "Puanı görüntüle"
msgid "Created role of name: @name"
msgstr "Oluşturulan isim rolü: @name"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "@id alanı için @option seçeneği mevcuttur."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "@id alanı için @option seçeneği mevcut değil."
msgid "Testing settings"
msgstr "Test ayarları"
msgid "Configuration file for testing purposes"
msgstr "Test amaçlı yapılandırma dosyası"
msgid "Test Data"
msgstr "Test verisi"
msgid "Second configuration file for testing purposes"
msgstr "Test amaçlı ikinci yapılandırma dosyası"
msgid ""
"Run tests against Backdrop core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Backdrop çekirdeğiniz ve eklentileriniz için testler "
"çalıştırın. Bu testler, site kodunuzun tasarlandığı gibi "
"çalıştığından emin olmanıza yardımcı olur."
msgid "List tests"
msgstr "Liste testleri"
msgid "System Logging"
msgstr "Sistem Günlüğü"
msgid "Title tag"
msgstr "başlık etiketi"
msgid "Additional classes to be added to the page title."
msgstr "Sayfa başlığına eklenecek ek sınıflar."
msgid "Local task tabs"
msgstr "Yerel görev sekmeleri"
msgid "Tabs type"
msgstr "Sekme türleri"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Birincil ve ikincil"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid ""
"Tabs are commonly used to show links for editing content, viewing "
"revisions, and accessing sub-pages of configuration.\n"
msgstr ""
"Sekmeler genellikle içeriği düzenlemek, revizyonları "
"görüntülemek ve konfigürasyonun alt sayfalarına erişmek için "
"bağlantıları göstermek için kullanılır.\n"
msgid "Page title combo"
msgstr "Sayfa başlığı kombinasyonu"
msgid ""
"Displays the page title, tabs (local tasks), local actions links, and "
"messages. Replaces all the normal equivalents on the page with a "
"single block."
msgstr ""
"Sayfa başlığını, sekmeleri (yerel görevler), yerel eylem "
"bağlantılarını ve mesajları görüntüler. Sayfadaki tüm normal "
"eşdeğerleri tek bir blokla değiştirir."
msgid "Page tabs (Local tasks)"
msgstr "Sayfa sekmeleri (Yerel görevler)"
msgid ""
"Displays the links for menu local tasks, such as \"View\" or \"Edit\". "
"Replaces the normal tabs on the page with a block."
msgstr ""
"\"Görünüm\" veya \"Düzenle\" gibi menü yerel görevlerinin "
"bağlantılarını görüntüler. Sayfadaki normal sekmeleri bir "
"blokla değiştirir."
msgid "Displays the page title. Replaces the normal page title with a block."
msgstr ""
"Sayfa başlığını görüntüler. Normal sayfa başlığını bir "
"blokla değiştirir."
msgid "Page local actions"
msgstr "Yerel eylemler sayfası"
msgid ""
"Displays the local actions links, such as \"Add content\". Replaces "
"the normal local actions on the page with a block."
msgstr ""
"\"İçerik ekle\" gibi yerel eylem bağlantılarını görüntüler. "
"Sayfadaki normal yerel eylemleri bir blokla değiştirir."
msgid "Page messages"
msgstr "Sayfa mesajları"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Form doğrulama hataları veya başarı mesajları gibi bir eylem "
"gerçekleştirildikten sonra kullanıcıya mesajlar görüntüler. "
"Sayfadaki normal mesajları bir blokla değiştirir."
msgid ""
"Theme debugging is enabled. See the <a href=\"!url\">Status report</a> "
"page for more info."
msgstr ""
"Tema hata ayıklama etkinleştirildi. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"!url\">Durum raporu</a> sayfasına bakın."
msgid "Enabled themes"
msgstr "ETKİN TEMALAR"
msgid "Save theme settings"
msgstr "Tema ayarlarını kaydet"
msgid "Search..."
msgstr "Arama..."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Backdrop core)"
msgstr ""
"@module (Backdrop çekirdeğinin bu sürümüyle <span "
"class=\"admin-missing\">uyumsuz</span> )"
msgid "No longer needed."
msgstr "Artık gerek yok."
msgid ""
"This module is now built-into Backdrop CMS core and is no longer "
"necessary."
msgstr ""
"Bu modül artık Backdrop CMS çekirdeğinde yerleşiktir ve artık "
"gerekli değildir."
msgid "Incompatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Backdrop CMS !core_version ile uyumsuz."
msgid "This version is not compatible with Backdrop CMS !core_version."
msgstr "Bu sürüm Backdrop CMS !core_version ile uyumlu değil."
msgid "Unable to enable"
msgstr "Etkinleştirilemiyor"
msgid "Uninstalling modules causes all data from these modules to be lost!"
msgstr ""
"Modüllerin kaldırılması, bu modüllerdeki tüm verilerin "
"kaybolmasına neden olur!"
msgid ""
"Are you sure you want to continue with uninstalling the modules listed "
"below?"
msgstr ""
"Aşağıda listelenen modülleri kaldırmaya devam etmek "
"istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo ayarları"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr "Aktif temanın sağladığı logoyu kullanın"
msgid "Upload logo"
msgstr "Logo yükle"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr "Etkin temanın sağladığı kısayol simgesini kullanın"
msgid "Upload icon"
msgstr "Simge yükle"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Örnekler: <code>@implicit-public-file</code> (genel dosya "
"sistemindeki bir dosya için), <code>@explicit-file</code> ya da "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Cron yapılandırması"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr "Önbelleğe alınan sayfalar için Backdrop'ta getirme kullanın"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Yeni sayfa önbellek girişleri oluşturulurken eski sayfaların "
"sunulmasına izin verir."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Sayfa önbelleğinin bir sayfanın eski sürümünü kullanabileceği "
"maksimum süre."
msgid ""
"Aggregation of Javascript and CSS files is disabled. You need to set "
"up the <a href=\"!file-system\">public files directory</a> to make "
"these optimizations available."
msgstr ""
"Javascript ve CSS dosyalarının toplanması devre dışı "
"bırakıldı. Bu optimizasyonları kullanılabilir hale getirmek için "
"<a href=\"!file-system\"> genel dosyalar dizinini </a> kurmanız "
"gerekir."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ziyaretçiler yalnızca bakım modu mesajını görecek. Yalnızca "
"\"Siteye bakım modunda erişim\" <a href=\"@permissions-url\"> iznine "
"</a> sahip kullanıcılar…\r\n"
"/ admin / config / geliştirme / bakım"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Bakım kipindeyken görüntülenecek ileti"
msgid ""
"The site is now in maintenance mode. Only users with the \"Access site "
"in maintenance mode\" permission will be able to access the site."
msgstr ""
"Site artık bakım modundadır. Yalnızca \"Siteye bakım modunda "
"erişim\" iznine sahip kullanıcılar siteye erişebilir."
msgid "The site is no longer in maintenance mode."
msgstr "Site artık bakım modunda değil."
msgid "Clean URLs cannot be enabled."
msgstr "Temiz URL'ler etkinleştirilemez."
msgid ""
"When clean URLs can be enabled, you will be able to use URLs like "
"<code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Temiz URL'ler etkinleştirilebildiğinde, <code> example.com/?q=user "
"</code> yerine <code> example.com/user </code> gibi URL'leri "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"If you are directed to this page or to a \"Page not found (404)\" "
"error after testing for clean URLs, see the <a href=\"@url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Temiz URL'leri test ettikten sonra bu sayfaya veya \"Sayfa bulunamadı "
"(404)\" hatasına yönlendirilirseniz, <a href=\"@url\"> çevrimiçi "
"el kitabına </a> bakın."
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr "Kanonik URL'ler için HTTPS kullanın"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Bu seçenek, Backdrop cms'nin oluşturulan kanonik URL'ler için HTTPS "
"protokolünü kullanmasını sağlar. Lütfen dikkat: karma modda (hem "
"güvenli hem de güvensiz) oturumlarda çalışmasını sağlamak "
"için, dosya ayarlarınızda https değişkeni TRUE olarak "
"ayarlanmalıdır."
msgid "Are you sure you want to remove the format %label: %format?"
msgstr "%label: %format biçimini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Pattern"
msgstr "Şablon"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "Tarih biçimini %format düzenle"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Yeni biçim için bir isim"
msgid "e.g. My date format"
msgstr "Örneğin. Tarih formatım"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"PHP tarih ve saat kodlarını kullanan bir tarih biçimi. Mevcut bilgi "
"için <a href=\"@url\"> PHP kılavuzuna </a> bakın"
msgid "e.g. F j Y"
msgstr "Örneğin. F j Y"
msgid "Date format updated."
msgstr "Tarih biçimi güncellendi."
msgid ""
"This feature is already enabled on your site, no further action is "
"needed."
msgstr "Bu özellik sitenizde zaten etkindir, başka bir işleme gerek yoktur."
msgid ""
"This operation is irreversible! Make sure that you have backed up your "
"database before continuing. Your site will be put into maintenance "
"mode during the upgrade. A site with hundreds of pieces of content "
"should take a few minutes. Sites with thousands of pieces of content "
"may take @minutes minutes or more."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz! Devam etmeden önce veritabanınızı "
"yedeklediğinizden emin olun. Yükseltme sırasında siteniz bakım "
"moduna alınacaktır. Yüzlerce içerik parçasına sahip bir site "
"birkaç dakika sürecektir. Binlerce içerik parçasına sahip "
"siteler, @minutes dakika veya daha fazla."
msgid "Upgrade database to 4 byte UTF-8"
msgstr "Veritabanını 4 bayt UTF-8'e yükseltin"
msgid "Converting database tables"
msgstr "Veritabanı tablolarını dönüştürme"
msgid "Collecting list of tables..."
msgstr "Tablo listesi toplanıyor ..."
msgid "The database %name could not be converted."
msgstr "%name veritabanı dönüştürülemedi."
msgid "The table %name could not be converted."
msgstr "%name tablosu dönüştürülemedi."
msgid "Converting database table \"@table_name\"..."
msgstr "\"@table_name\" veritabanı tablosu dönüştürülür..."
msgid "Completing..."
msgstr "Tamamlanıyor..."
msgid ""
"Upgrade successful. @count database tables have been converted to use "
"4 byte UTF-8."
msgstr ""
"Yükseltme başarılı. @count veritabanı tabloları 4 baytlık UTF-8 "
"kullanacak şekilde dönüştürülmüştür."
msgid ""
"An error was encountered while converting tables! You should restore a "
"database backup, correct any errors, and then try again. Errors "
"reported:"
msgstr ""
"Tablolar dönüştürülürken bir hatayla karşılaşıldı! Bir "
"veritabanı yedeğini geri yüklemeli, hataları düzeltmeli ve "
"ardından yeniden denemelisiniz. Bildirilen hatalar:"
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Harf çevirisi gerekli değildir."
msgid "File transliteration is not yet enabled."
msgstr "Dosya çevirisi henüz etkinleştirilmedi."
msgid ""
"You must enable the \"@option\" on the !file_system page to use this "
"form."
msgstr ""
"Bu formu kullanmak için !file_system sayfasında \"@option\" "
"seçeneğini etkinleştirmelisiniz."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Mevcut dosya adlarının çevirisini yapmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "Original file name"
msgstr "Orijinal dosya adı"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Harf çevirisi yapılmış dosya adı"
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ancak bu sayı yanlış olabilir, çünkü bazı dosyaların yeniden "
"adlandırılması gerekmeyebilir. Örneğin, site dışı dosyalar "
"asla değiştirilmeyecektir."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Not: tablo yalnızca ilk 10 girişi gösterir."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>UYARI:</strong> Metin alanlarına (örneğin, metin alanları "
"veya WYSIWYG düzenleyicileri) resim veya dosya yollarını manuel "
"olarak girdiyseniz, dosyaları yeniden adlandırmak bu referansları "
"bozar. Şu anda metin içeriklerindeki referans dosyaları "
"düzeltmenin otomatik bir yolu olmadığından, veritabanını ve "
"%files dizinini önceden yedeklemek çok iyi bir fikirdir. Dahili "
"sistem kimliklerini kullanarak dosyalara erişen modüller etkilenmez."
msgid "Transliterate"
msgstr "Harf çevirisi"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Tüm dosya adları dönüştürülemedi. Aşağıdaki dosyalara "
"erişilemedi ve yok sayıldı:"
msgid "HTTP request for Clean URLs failed with error: @error"
msgstr "Temiz URL'ler için HTTP isteği şu hatayla başarısız oldu: @error"
msgid "Menu style"
msgstr "Stil menüsü"
msgid "Top level only"
msgstr "Yalnızca üst düzey"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Aşağıya doğru açılan menü"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Hiyerarşik ağaç"
msgid "Starting level"
msgstr "Başlangıç düzeyi"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. seviye (birincil)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. seviye (ikincil)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. seviye (üçüncül)"
msgid "4th level"
msgstr "4. seviye"
msgid "5th level"
msgstr "5. seviye"
msgid "6th level"
msgstr "6. seviye"
msgid "7th level"
msgstr "7. seviye"
msgid "8th level"
msgstr "8. seviye"
msgid "9th level"
msgstr "9. seviye"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimum derinlik"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"Menü ağacının başlangıç ​​seviyesinden itibaren maksimum "
"derinliği (varsa)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "Tüm menü bağlantılarını göster"
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"İşaretli olmadığında, yalnızca genişletilmiş veya aktif iz "
"menüsü bağlantıları görüntülenecektir."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr "Küçük ekranlarda menü geçiş düğmesini görüntüle"
msgid "Requires:"
msgstr "Gereklilikler:"
msgid "Required by:"
msgstr "Gerekli:"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Gerekli veriler olmadan belirteç türü %type için belirteç "
"değiştirme işlemi gerçekleştirilmeye çalışılıyor"
msgid "Browse more themes"
msgstr "Daha fazla temaya göz atın"
msgid "Use newly added layouts"
msgstr "Yeni eklenen yerleşimleri kullan"
msgid "Browse more layouts"
msgstr "Daha fazla yerleşime göz atın"
msgid "Update Backdrop core"
msgstr "Backdrop çekirdeğini güncelleyin"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr "Ana sayfadan mevcut sayfaya giden bağlantıların bir izi."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr "Mevcut sayfa başlığını son kırıntı olarak görüntüle"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Site başlığınızın çeşitli bileşenlerini gösterin veya "
"gizleyin. Bu bileşenlerin değerlerini değiştirmek için !site_info "
"sayfasını ziyaret edin."
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "System authorize"
msgstr "Sistem yetkilendirme"
msgid "System date"
msgstr "Sistem tarihi"
msgid "Mail systems"
msgstr "Posta sistemleri"
msgid "!theme settings"
msgstr "!theme ayarları"
msgid ""
"Drupal compatibility layer is disabled and this form has not been "
"updated to use Backdrop configuration management. Changes will not be "
"saved."
msgstr ""
"Drupal uyumluluk katmanı devre dışı bırakıldı ve bu form "
"Backdrop yapılandırma yönetimini kullanacak şekilde "
"güncellenmedi. Değişiklikler kaydedilmeyecek."
msgid ""
"Settings not saved: Drupal compatibility layer is disabled and this "
"form has not been updated to use Backdrop configuration management."
msgstr ""
"Ayarlar kaydedilmedi: Drupal uyumluluk katmanı devre dışı "
"bırakıldı ve bu form Backdrop yapılandırma yönetimini kullanacak "
"şekilde güncellenmedi."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"\"%path\" geçici dosyası, şu eklentiler tarafından kullanımda "
"olduğundan bellek temizleme sırasında silinemedi: %modules."
msgid ""
"Backdrop 2.0 and later will require forms using system_settings_form() "
"to set $form['#config']."
msgstr ""
"Backdrop 2.0 ve sonraki sürümleri, $form['#config'] ayarlamak için "
"system_settings_form() kullanan formlar gerektirir."
msgid "Node layout"
msgstr "Düğüm yerleşimi"
msgid ""
"Backdrop core now provides transliteration functions in core. A copy "
"of Transliteration module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Backdrop çekirdeği artık çekirdekte harf çevirisi işlevleri "
"sağlıyor. Transliteration modülünün bir kopyası %path konumunda "
"bulundu. Modül devre dışı bırakıldı, kurulumunuzdan güvenle "
"kaldırabilirsiniz."
msgid ""
"Transliteration has been merged into core. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Harf çevirisi çekirdekle birleştirildi. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Mevcut dosya adlarını düzeltin</a>."
msgid ""
"Backdrop core now provides project browsing functions in core. A copy "
"of Project Browser module has been located at %path. The module has "
"been disabled, you can remove it safely from your installation."
msgstr ""
"Backdrop çekirdeği artık temelde proje tarama işlevleri "
"sağlıyor. %path konumunda Project Browser modülünün bir kopyası "
"bulundu. Modül devre dışı bırakıldı, kurulumunuzdan güvenle "
"kaldırabilirsiniz."
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Add terms"
msgstr "Terim ekle"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"<a href=\"!languages\"> Etkinleştirilmiş dillerden </a> birini "
"seçmenize olanak tanıyan düzenleme formuna bir dil seçim alanı "
"ekleyin. Devre dışı bırakılırsa, yeni terimler tanımlanmış "
"bir dil olmadan kaydedilir. Bu seçeneğin değiştirilmesinden mevcut "
"terimler etkilenmeyecektir."
msgid "Show terms in language"
msgstr "Terimleri dilde göster"
msgid ""
"Show terms for a given language. Terms with the \"All\" language will "
"be shown in every language."
msgstr ""
"Belirli bir dil için terimleri gösterin. \"Tümü\" diliyle ilgili "
"terimler her dilde gösterilecektir."
msgid ""
"Set a language for this term. The term will only be visible in that "
"language."
msgstr ""
"Bu terim için bir dil belirleyin. Terim yalnızca o dilde "
"görünecektir."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid terimi için güncellenmiş takma ad."
msgid "The language code of the language the term is written in."
msgstr "Terimin yazıldığı dilin dil kodu."
msgid "Term language"
msgstr "Terim dili"
msgid "Rendered term"
msgstr "Oluşturulan terim"
msgid "Display the referenced term in a specific display mode"
msgstr ""
"Referans verilen terimi belirli bir görüntüleme modunda "
"görüntüleyin"
msgid "Display mode: %mode"
msgstr "Ekran modu: %mode"
msgid "Follow content language"
msgstr "İçerik dilini takip edin"
msgid ""
"If enabled, and if the selected vocabulary has multilingual support "
"enabled, terms will be added in the language of the content."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse ve seçilen sözlüğün çok dilli desteği "
"etkinse, terimler içeriğin dilinde eklenecektir."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sınıflandırma (Taksonomi) ayarları"
msgid ""
"The field \"@name\" cannot be added because the vocabulary "
"\"@vocabulary\" does not exist."
msgstr ""
"\"@vocabulary\" sözlüğü olmadığı için \"@name\" alanı "
"eklenemiyor."
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ebeveyn terimi için içerik haritasını ayarlayın"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Seçilirse, içerik haritası izi, her biri bu görünüme bağlanan "
"tüm üst terimleri içerecektir. Bunun yalnızca bir terim "
"alındığında işe yarayacağını unutmayın."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Derinlik, hiyerarşide terimlerle etiketlenmiş düğümleri "
"eşleştirir. Örneğin, derinliği 1 (ya da daha yüksek) olan "
"\"meyve\" teriminiz ve \"elma\" alt teriminiz varsa, \"meyve\" terimi "
"için süzgeç uygulandığında, \"meyve\" teriminin yanı sıra "
"\"elma\" terimiyle de etiketlenmiş düğümler getirilir. Negatif "
"olması durumunda tersi geçerlidir; derinlik -1 (ya da daha düşük) "
"olursa, \"elma\" araması yapıldığında, \"meyve\" ile "
"etiketlenmiş düğümler de getirilir."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Seçiliyse, kullanıcılar 1+2+3 şeklinde birden çok değer "
"girebilir. AND, gerektireceği JOIN sayısı nedeniyle, bu süzgeçle "
"OR olarak değerlendirilir."
msgid "Use Backdrop's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"İçerik haritası bağlantıları oluşturmak için Backdrop'un "
"sınıflandırma terimi yolunu kullanın"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard Backdrop method instead of the custom views method. This "
"is useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify "
"your taxonomy term links."
msgstr ""
"Seçilirse, içerik haritası yolundaki bağlantılar, özel "
"görünümler yöntemi yerine standart Backdrop yöntemi kullanılarak "
"oluşturulacaktır. Bu, sınıflandırma terimi bağlantılarınızı "
"değiştirmek için taksonomi yönlendirmesi gibi modüller "
"kullanıyorsanız yararlıdır."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Bu alanı sınıflandırma terim sayfasına bağlayın"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Terim adlarındaki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Bu, bağlantıların Views taksonomi terim bağımsız "
"değişkenleriyle çalışmasına izin verir."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu alanı ilgili terim sayfasına bağla"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terimleri sözlükle sınırla"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi kimliği."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi adı."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün makine adı."
msgid "The label for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu kelime dağarcığının etiketi."
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Düzenli seçeneklerde terimleri gösterilecek sözlüğü seçin."
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılır listede hiyerarşiyi göster"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Display error message"
msgstr "Hata iletisini görüntüle"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hangi sözlükleri ilişkilendirmek istediğinizi seçin. Bulunan her "
"terimin yeni bir kayıt oluşturacağını unutmayın; bu nedenle bu "
"ilişkinin, düğüm başına yalnızca bir terim içeren tek bir "
"sözlükte kullanılması en iyisidir."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Terim sayfasından varsayılan süzgeci yükle"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Düğüm sayfasından varsayılan süzgeci yükle; ilgili "
"sınıflandırma blokları için kullanışlıdır"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Birden çok değer işleme"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Tüm terimleri paylaşan öğelere süz"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Herhangi bir terimi paylaşan öğelere süz"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Belirli sözlükleri doğrulamak istiyorsanız, bunları kontrol edin; "
"hiçbiri işaretlenmezse, tüm şartlar geçer."
msgid "Filter value type"
msgstr "Filtre değeri türü"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Terim adı, Terim Kimliğine dönüştürüldü"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Bu filtre değerinin şeklini seçin; terim adı kullanılıyorsa, "
"bunu bir terim kimliğine dönüştürmek ve filtre olarak Taksonomi: "
"Terim Adı yerine Taksonomi: Terim Kimliği kullanmak genellikle daha "
"etkilidir."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL adresindeki kısa çizgileri, terim adı süzgeç değerlerinde "
"boşluklara dönüştür"
msgid "Add translation"
msgstr "Çeviri ekle"
msgid "New content will be created with no defined language."
msgstr "Tanımlanmış bir dil olmadan yeni içerik oluşturulacaktır."
msgid ""
"New content will have a language selection option listing all the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Yeni içerik, tüm <a href=\"@languages\"> etkinleştirilmiş dilleri "
"</a> listeleyen bir dil seçim seçeneğine sahip olacaktır."
msgid ""
"Content may be translated into any of the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"İçerik, <a href=\"@languages\"> etkinleştirilen dillerden </a> "
"herhangi birine çevrilebilir."
msgid "Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr "Mevcut içerik, bu seçeneğin değiştirilmesinden etkilenmeyecektir."
msgid "Content Translation"
msgstr "İçerik Çevirisi"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Çeviri kümesi düğüm kimliği"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "İçeriğin ait olduğu çeviri kümesinin kimliği."
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Bu içeriğin çevrildiği kaynak."
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Çevrilmemiş veya bir çeviri setinin orijinal versiyonu olan "
"içerik."
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Child translation"
msgstr "Çocuk çevirisi"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Kaynak çevirinin çevirisi olan içerik."
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"İçeriğin çeviri durumu - çevirinin güncellenmesi gerekip "
"gerekmediği."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Çevrilmemiş içeriği dahil et"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Çeviri seçenekleri, bir çeviri kümesindeki hangi çevirinin veya "
"çevirilerin birleştirileceğini seçmenize olanak tanır. "
"Sırasıyla mevcut veya varsayılan dildeki çeviriye katılmak için "
"\"Mevcut dil\" veya \"Varsayılan dil\" i seçin. Bu dildeki bir "
"çeviriye katılmak için belirli bir dil seçin. \"Tümü\" nü "
"seçerseniz, her çeviri yeni bir satır oluşturur ve bu, kopyalara "
"neden oluyor gibi görünebilir."
msgid "Check for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeleri kontrol edin"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Bu web sitesi, Backdrop çekirdeğinin yeni sürümlerinin yanı sıra "
"katkıda bulunan eklentileri, temaları ve düzenleri kontrol "
"edecektir. Mevcut güncellemeler varsa, durum raporu sayfasında bir "
"mesaj görünecektir. Mevcut bir güvenlik güncellemesi varsa bir "
"hata mesajı görünecektir.\r\n"
"Bu web sitesi güncellemeleri ne sıklıkla kontrol etmelidir?"
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr "Bu web sitesi güncellemeleri ne sıklıkla kontrol etmelidir?"
msgid "Check daily"
msgstr "Günlük kontrol et"
msgid "Check weekly"
msgstr "Haftalık kontrol edin"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "Otomatik olarak kontrol etmeyin"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Ayrıca devre dışı bırakılan eklentiler, temalar ve düzenlerin "
"güncellemelerini de kontrol edin"
msgid "Update Notifications"
msgstr "Bildirimleri Güncelle"
msgid "When any update is available"
msgstr "Herhangi bir güncelleme olduğunda"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr "Yalnızca bir güvenlik güncellemesi varsa"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr "E-posta bildirimleri gönderme"
msgid "Self-updates"
msgstr "Kendi kendine güncellemeler"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Bu web sitesi kendi kendini güncelleme yeteneğine sahiptir, ancak "
"dosya sistemi izinleri doğru şekilde ayarlanmalıdır. Daha fazla "
"ayrıntı için bkz. <a "
"href=\"https://backdropcms.org/file-permissions-and-ownership\" "
"target=\"_blank\">Dosya izinleri ve sahiplik.</a>"
msgid "Manual self-update"
msgstr "Manuel (aslında yarı otomatik) kendi kendine güncelleme"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"Manuel olarak güncelleme yaparken, bu web sitesinin eski çekirdek "
"sürümünü silmesine ve ardından yeni sürümle değiştirmesine "
"izin verin."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr "Otomatik kendi kendine güncelleme (çok yakında!)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"Güncellemeler mevcut olduğunda, bu web sitesinin eski çekirdek "
"sürümünü otomatik olarak silmesine ve ardından yeni sürümle "
"değiştirmesine izin verin."
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Backdrop security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bu proje Backdrop güvenlik ekibi tarafından güvensiz olarak "
"etiketlendi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin "
"acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Update server is not yet implemented."
msgstr "Güncelleme sunucusu henüz uygulanmadı."
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
msgid ""
"The update server for this project is not yet implemented. Once "
"completed, the update server will start reporting available updates "
"here. Until then, please check for updates manually."
msgstr ""
"Bu proje için güncelleme sunucusu henüz uygulanmadı. "
"Tamamlandığında, güncelleme sunucusu burada mevcut güncellemeleri "
"bildirmeye başlayacaktır. O zamana kadar lütfen güncellemeleri "
"manuel olarak kontrol edin."
msgid "Update checking is disabled on this site."
msgstr "Bu sitede güncelleme denetimi devre dışı."
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "@url için HTTP isteği şu hatayla başarısız oldu: @error."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Backdrop. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Backdrop sürümünüz için bir güvenlik güncelleştirmesi mevcut. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen "
"güncelleştirmelisiniz."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules, "
"themes, or layouts. To ensure the security of your server, you should "
"update immediately!"
msgstr ""
"Modülleriniz, temalarınız veya yerlişimlerinizden biri veya daha "
"fazlası için kullanılabilecek güvenlik güncellemeleri vardır. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen güncelleme "
"yapmalısınız!"
msgid ""
"Your version of Backdrop has been revoked and is no longer available "
"for download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kullandığınız Backdrop sürümü feshedildi ve indirilemez "
"durumda. Güncelleme şiddetle önerilir!"
msgid ""
"Your version of Backdrop CMS is no longer supported. Upgrading is "
"strongly recommended!"
msgstr ""
"Backdrop CMS sürümünüz artık desteklenmiyor. Yükseltme şiddetle "
"tavsiye edilir!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Backdrop. To ensure "
"the proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Backdrop sürümünüz için güncellemeler mevcut. Sitenizin düzgün "
"çalışmasını sağlama almak için en kısa zamanda "
"güncellemelisiniz."
msgid "Update checking is not available for some of your projects."
msgstr "Bazı projeleriniz için güncelleme denetimi kullanılamıyor."
msgid "Update may be needed for your version of Backdrop."
msgstr "Backdrop sürümünüz için güncelleme gerekebilir."
msgid "Updates may be needed for one or more of your projects."
msgstr ""
"Projelerinizden biri veya daha fazlası için güncellemeler "
"gerekebilir."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Backdrop."
msgstr ""
"Backdrop için <a href=\"@update-report\">mevcut güncellemeler</a>i "
"kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"The update server has not yet been implemented, so no update statuses "
"could be retrieved. Until the update server becomes active, please "
"check for updates manually."
msgstr ""
"Güncelleme sunucusu henüz uygulanmadı, bu nedenle hiçbir "
"güncelleme durumu alınamadı. Güncelleme sunucusu aktif hale gelene "
"kadar lütfen güncellemeleri manuel olarak kontrol edin."
msgid "Update settings"
msgstr "Güncelleme ayarları"
msgid "Update information not available."
msgstr "Güncelleme bilgisi mevcut değil."
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Henüz uygulanmadı"
msgid "Update Manager"
msgstr "Güncelleme Yöneticisi"
msgid "No user accounts have been selected for cancellation."
msgstr "İptal için hiçbir kullanıcı hesabı seçilmedi."
msgid "Require email confirmation to cancel account."
msgstr "Hesabı iptal etmek için e-posta onayı gerektir."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, kullanıcının e-posta yoluyla hesap iptalini "
"onaylaması gerekir."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, kullanıcı, hesap iptal edildikten sonra bir "
"e-posta bildirimi alır."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Yeni üyelerin siteye giriş yapmadan önce e-posta adreslerini "
"doğrulaması istenecek ve sistem tarafından onay bir parola "
"atanacaktır. Bu ayar devre dışı bırakıldığında, kayıt "
"olduktan hemen sonra oturum açacaklar ve kayıt sırasında kendi "
"parolalarını seçebilecekler."
msgid "Administer user accounts"
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönetin"
msgid "Users may log in using"
msgstr "Kullanıcılar kullanarak giriş yapabilir"
msgid "Username or email address"
msgstr "Kullanıcı adınız veya e-posta adresiniz"
msgid "Limit login attempts by IP address"
msgstr "Oturum açma girişimlerini IP adresine göre sınırlayın"
msgid "Attempted login limit"
msgstr "Giriş sınırı denendi"
msgid "Attempted login time window"
msgstr "Giriş zamanı penceresi denendi"
msgid "login attempts from one IP address per"
msgstr "başına bir IP adresinden oturum açma girişimleri"
msgid ""
"Do not allow any login from the current user's IP if the limit has "
"been reached. This is independent of the per-user limit to catch "
"attempts from one IP to log in to many different user accounts. By "
"default we have a reasonably high limit since there may be only one "
"apparent IP for all users at an institution."
msgstr ""
"Sınıra ulaşıldıysa mevcut kullanıcının IP'sinden herhangi bir "
"girişe izin vermeyin. Bu, bir IP'den birçok farklı kullanıcı "
"hesabında oturum açma girişimlerini yakalama sınırlamasından "
"bağımsızdır. Bir kurumdaki tüm kullanıcılar için yalnızca bir "
"görünen IP olabileceğinden, varsayılan olarak makul ölçüde "
"yüksek bir limite sahibiz."
msgid "Limit login attempts by user"
msgstr "Kullanıcıya göre oturum açma girişimlerini sınırlayın"
msgid "login attempts by a user per"
msgstr "kullanıcı başına giriş denemeleri"
msgid ""
"Configure the limit and the time window for users attempting to log "
"in. That is, how many failed login attempts are allowed per specified "
"time period."
msgstr ""
"Oturum açmaya çalışan kullanıcılar için limiti ve zaman "
"aralığını yapılandırın. Yani, belirtilen süre başına kaç "
"başarısız oturum açma girişimine izin verilir."
msgid "Identify users attempting to log in, using"
msgstr "Kullanarak oturum açmaya çalışan kullanıcıları tanımlayın"
msgid "User ID and IP address combination"
msgstr "Kullanıcı kimliği ve IP adresi kombinasyonu"
msgid "User ID only"
msgstr "Yalnızca kullanıcı kimliği"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Anonim ziyaretçiler"
msgid "The name you would like used for anonymous visitors to your site:"
msgstr "Sitenize anonim ziyaretçiler için kullanılmasını istediğiniz ad:"
msgid "Configure role"
msgstr "Rolü yapılandırın"
msgid "Set permissions"
msgstr "İzinleri ayarlayın"
msgid "Export role"
msgstr "Rolü dışa aktar"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this role. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu rol için makine tarafından okunabilen benzersiz bir ad. Yalnızca "
"küçük harf, sayı ve alt çizgi içermelidir."
msgid "The %role role has been added."
msgstr "%role rolü eklendi."
msgid "Are you sure you want to delete the %role role?"
msgstr "%role rolünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The %role role has been deleted."
msgstr "%role rolü silindi."
msgid "Emails"
msgstr "E-postalar"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Web siteniz tarafından gönderilen e-postaları özelleştirmek için "
"bu formu kullanın. Her şablon, bir kullanıcı hesabı adı veya "
"parola sıfırlama bağlantısı gibi özel bilgi doldurmak için "
"değişkenler kullanabilir."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Bir yönetici tarafından oluşturulan yeni üye hesaplarına "
"gönderilen hoş geldiniz e-posta mesajlarını düzenleyin."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayı gerektiğinde, kayıt olduktan sonra yeni üyelere "
"gönderilen hoş geldiniz e-posta mesajlarını düzenleyin."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayı gerekmediğinde, kayıt olduktan sonra yeni üyelere "
"gönderilen hoş geldiniz e-posta mesajlarını düzenleyin."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni bir parola isteyen kullanıcılara gönderilen e-posta "
"mesajlarını düzenleyin."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Hesap etkinleştirmesinin ardından kullanıcılara gönderilen "
"e-posta mesajlarını etkinleştirin ve düzenleyin (bir yönetici, "
"yönetici onayının gerekli olduğu bir sitede daha önce kaydolmuş "
"bir kullanıcının hesabını etkinleştirdiğinde)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Kullanıcılara hesapları engellendiğinde gönderilen e-posta "
"mesajlarını etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Hesaplarını iptal etmeye çalıştıklarında kullanıcılara "
"gönderilen e-posta mesajlarını düzenleyin."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Hesapları iptal edildiğinde kullanıcılara gönderilen e-posta "
"mesajlarını etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Süresi dolan bir parola sıfırlama bağlantısını kullanmayı "
"denediniz. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid "You have used your one-time log-in link and are now logged-in."
msgstr ""
"Bir kerelik giriş bağlantınızı kullandınız ve şimdi giriş "
"yaptınız."
msgid ""
"You have tried to use a reset password link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Kullanılmış veya artık geçerli olmayan bir parola sıfırlama "
"bağlantısını kullanmayı denediniz. Lütfen aşağıdaki formu "
"kullanarak yeni bir tane isteyin."
msgid "Save password & log in"
msgstr "parolayı kaydet ve giriş yap"
msgid "Your account password has been updated."
msgstr "Hesap parolanız güncellendi."
msgid "User %name used one-time password reset link at time %timestamp."
msgstr ""
"Kullanıcı %name %timestamp zamanında tek seferlik parola "
"sıfırlama bağlantısı kullandı."
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid kullanıcısı için güncellenmiş takma ad."
msgid "Assign user roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri atayın"
msgid "User flood"
msgstr "Kullanıcı sel"
msgid "User email templates"
msgstr "Kullanıcı e-posta şablonları"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "Reset password via one-time login link."
msgstr "Tek seferlik giriş bağlantısıyla parolayı sıfırlayın."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Aşağıdaki %mail veya %pass değiştirmek istiyorsanız gereklidir. "
"!request_new."
msgid ""
"An email address was provided as a username, but does not match the "
"account email address."
msgstr ""
"Kullanıcı adı olarak bir e-posta adresi sağlandı, ancak hesap "
"e-posta adresiyle eşleşmiyor."
msgid "The user login form if logged out."
msgstr "Oturum kapatılmışsa kullanıcı oturum açma formu."
msgid "The account for %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name hesabı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Sorry, no account with that email address found."
msgstr "Üzgünüz, bu e-posta adresine sahip bir hesap bulunamadı."
msgid "Sorry, unrecognized username."
msgstr "Kullanıcı adı kayıtlı değil."
msgid ""
"Sorry, incorrect password. <a href=\"@password\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Malesef parola hatalı. <a href=\"@password\"> parolanızı mı "
"unuttunuz? </a>"
msgid "Change record:"
msgstr "Kaydı değiştir:"
msgid "Converted User roles to CMI"
msgstr "Kullanıcı rolleri CMI'ya dönüştürüldü"
msgid "Show password"
msgstr "Parolayı göster."
msgid "Hide password"
msgstr "Parolayı gizle"
msgid "The user account or email %name could not be found."
msgstr "Kullanıcı hesabı veya e-posta adresi %name bulunamadı."
msgid "Cancel user accounts"
msgstr "Kullanıcı hesaplarını iptal et"
msgid "Login settings"
msgstr "Oturum açma ayarları"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Ziyaretçilerin oturum açma ve oturum açma girişimlerini "
"sınırlama şeklini yapılandırın."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına bağla"
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "To the user"
msgstr "kullanıcıya"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Bir mailto ile:"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Biçimlendirilmiş kullanıcı adı kullanın"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcı adı sistem tarafından "
"biçimlendirilecektir. İşaretlenmezse, işlenmemiş olarak "
"görüntülenecektir."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonim kullanıcılar için görüntülenecek değerin üzerine yazın"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Anonim kullanıcılar için farklı metin görüntülemeyi "
"etkinleştirin."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Anonim kullanıcılar için görüntülenecek metin"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Kullanıcının profiline bağlantı"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Kullanıcı resmini kullanıcının profiline bağlayın"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"<em> Varsayılan </em> 'ın kullanılması, <a "
"href=\"!account-settings\"> Hesap ayarlarında </a> belirlenen "
"kullanıcı resimleri için site genelindeki resim stilini kullanır."
msgid "The label of the role."
msgstr "Rolün etiketi."
msgid "The machine name of the role."
msgstr "Rolün makine adı."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Only has the 'Authenticated' role"
msgstr "Yalnızca 'Kimliği Doğrulandı' rolüne sahiptir"
msgid "Has roles in addition to 'Authenticated'"
msgstr "'Kimliği Doğrulandı'ya ek olarak rolleri vardır"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "İzin verilecek kullanıcı filtresi değeri türü"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Hem sayısal UID'lere hem de dize kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Rol seçilmezse, tüm rollerdeki kullanıcılara izin verilir."
msgid ""
"Display the user account using the standard user account view. It "
"might be necessary to add a user-profile.tpl.php file in your themes "
"template folder, because the default <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> template doesn't show "
"the username."
msgstr ""
"Standart kullanıcı hesabı görünümünü kullanarak kullanıcı "
"hesabını görüntüleyin. Varsayılan <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> şablonunun tema "
"şablonu klasörünüze bir user-profile.tpl.php dosyası eklemeniz "
"gerekebilir. kullanıcı adını göster."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleme (Display): @display"
msgid "Views settings"
msgstr "Görünüm ayarları"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Bu alan için sadece yönetim amaçlı kullanılacak etiket."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu alan için HTML kodu kullanabilirsiniz. Desteklenen yer tutucular "
"şunlardır:"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme tokenlerini kullan"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "-Select-"
msgstr "-Seçiniz-"
msgid "View to insert"
msgstr "Yerleştirilecek görünüm"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu alana yerleştirilecek görünüm."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Bağlamsal süzgeçleri kalıt al"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, bu görünüm üst öğesi ile aynı bağlamsal "
"süzgeçleri alacak"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view görünümü @display gösteriminde özyineleme saptandı."
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna değeri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Eğer bu değer verilirse, filtre gözardı edilecektir; örn. \"tüm "
"değerler\""
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Görünüm ve diğer değişken başlıklarının üzerine yaz. İlk "
"değişken için \"%1\" kullan, ikinci için \"%2\" vb."
msgid "Provide title"
msgstr "Başlık ekle"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama ölçütü belirleyin"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtre değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak eylem"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Belirtilen alan için tüm değerleri görüntüle"
msgid "Provide default value"
msgstr "Ön tanımlı değer verin"
msgid "Hide view"
msgstr "Gösterimi gizle"
msgid "Display a summary"
msgstr "Bir özet göster"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriğini göster"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"Erişim Engellendi\" göster"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" göster"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Görünüm URL'i için ön tanımlı değişkeni atla"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Bu görünüm için URL oluşturulurken bu ön tanımlı değişkenin "
"içerilip içerilmeyeceğini seçin. Ön tanımlı değişkenleri "
"atlamak örn. beslemeler için kullanışlıdır."
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Number of records"
msgstr "Kayıt sayısı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Bağlamdaki varsayılan sıralama: Sıralama düzeni"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) veya 1,2,3 (VE) şeklinde "
"birden çok değer girebilir."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Birden çok süzgeç değerinin birlikte çalışmasına izin ver"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Seçilirse, aynı süzgece birden çok değer sağlanmış gibi, bu "
"süzgecin birden çok eşgörünümü birlikte çalışabilir. Bu "
"ayar, \"Yinelemeleri azalt\" ayarıyla uyumlu değildir."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, süzgeç için girilen sayılar görünümü "
"sınırlandırmak yerine dışlanacak."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir "
"sınır uygulayarak özet görünümünün bir sözlük gibi "
"davranmasına izin verir."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Süzgeç değerinin kaç karakterinin süzgeç uygulamak için "
"kullanılabileceğini belirtir. 1 olarak ayarlanırsa, süzgeç "
"değerinde birinci harften başlanarak tüm alanlar eşleştirilir."
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Başlık ve özet yazdırılırken, süzgeç değerinin "
"büyük/küçük harf durumunun nasıl dönüştürüleceği."
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetik"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"İşleyici @handler ek_alanı eklemeye çalıştı @identifierancak "
"@table eklenemedi!"
msgid "Create a label"
msgstr "Bir etiket oluştur"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Bu alana bir etiket oluşturmak için etkinleştirin."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu alanı gizli olarak yüklemeye izin ver. Genellikle alanları "
"gruplamak ya da başka bir alanda değişken olarak kullanmak için "
"kullanılır."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Alan HTML'ini özelleştir"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Bir CSS sınıfı oluştur"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Bu sınıftaki yeniden yazma bölümünde bulunan token yerine koyma "
"değerlerini kullanabilirsiniz."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini özelleştir"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML'ini özelleştir"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb. "
"Alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu kullanılamaz, örneğin "
"bir tabloyla."
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Sonuçları yeniden yaz"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş metin ya da değiştirme tokenleriyle bu alanın "
"çıktısının üzerine yazılmasına izin ver."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu alan için görüntülenecek metin. HTML ekleyebilirsiniz. "
"Aşağıdaki \"Değiştirme modelleri\" uyarınca bu görünümden "
"veri girebilirsiniz."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Bu alanı bağlantı olarak gönder"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"İşaretlenirse, bu alan bir bağlantıya dönüştürülecektir. "
"Hedef aşağıda belirtilmelidir."
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı yolu"
msgid ""
"The Backdrop path or absolute URL for this link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu bağlantı için Backdrop yolu ya da mutlak URL adresi. "
"Aşağıdaki \"Değiştirme şablonlarına\" göre bu görünümden "
"veri girebilirsiniz."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Mutlak yol kullan"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Boşlukları tirelerle değiştir"
msgid "External server URL"
msgstr "Dış sunucu URL adresi"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Tam URL adresi kullanarak bir dış sunucuya bağlantı oluşturur: "
"örn. 'http://www.example.com' ya da 'www.example.com'."
msgid "Transform the case"
msgstr "Büyük/küçük harfi dönüştür"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL yollarını yazdırırken, filtre değerinin büyük / küçük "
"harf durumu nasıl dönüştürülür."
msgid "Link class"
msgstr "Bağlantı sınıfı"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Bağlantıya uygulanacak CSS sınıfı."
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"İmleç bağlantı üzerine getirildiğinde çoğu tarayıcının "
"araç ipucu olarak görüntülediği \"başlık\" metni olarak "
"yerleştirilecek metin."
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Metni"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 ya da diğer javascript yardımcı programında kullanmak "
"üzere Rel özniteliği eklenir."
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan önce görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan sonra görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Bağlantının hedefi; örn. _blank, _parent ya da bir iframe'in adı. "
"Bu alan seyrek olarak kullanılır."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu alanı kullanmadan önce bu ekrana bazı ek alanlar "
"eklemelisiniz. Tercih ederseniz, bu alanlar <em> Görüntüden çıkar "
"</em> olarak işaretlenebilir. Oluşturma sırası nedeniyle, bu "
"alandan sonra gelen alanları kullanamayacağınızı unutmayın; "
"burada listelenmeyen bir alana ihtiyacınız varsa, alanlarınızı "
"yeniden düzenleyin. </p>"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu alan için aşağıdaki değişkenler mevcuttur. Oluşturma "
"sırası nedeniyle, bu alandan sonra gelen alanları "
"kullanamayacağınızı unutmayın; burada listelenmeyen bir alana "
"ihtiyacınız varsa, alanlarınızı yeniden düzenleyin.¬\r\n"
"'[' Ve ']' karakterlerini kullanmak istiyorsanız, lütfen '%5B' veya "
"'%5D' html varlık kodlarını kullanın, aksi takdirde bunlar boş "
"alanla değiştirilecektir. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Alanı azami bir uzunluğa kırpmak için etkinleştirin."
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Çıktı kırpılırsa daha fazla okuma bağlantısı ekleyin."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"İşaretlenirse, kırpılan çıktının sonuna bir daha fazla oku "
"bağlantısı eklenecektir"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Daha fazla bağlantıda görüntülenecek metin. Yukarıdaki "
"\"Değiştirme modelleri\" uyarınca bu görünümden veri "
"girebilirsiniz."
msgid "More link path"
msgstr "Diğer bağlantısı yolu"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Boşlukları kaldır"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML &lt;br&gt; etiketlerine dönüştür"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm satır sonu karakterleri (örn. \\n"
") &lt;br&gt; HTML etiketlerine dönüştürülür."
msgid "No results text"
msgstr "Sonuç metni yok"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 sayısını boş olarak say"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Alan 0 sayısını içeriyorsa \"sonuç metni yok\" öğesini "
"görüntülemek için etkinleştirin."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşsa gizle"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bu alan boşsa, alanın gizlenmesi için etkinleştirin. Alan "
"etiketinin ya da yeniden yazılan çıktının görüntülenmeye devam "
"edebileceğini unutmayın. Etiketleri gizlemek için boş alanlara "
"ilişkin stil ya da satır stili ayarlarını denetleyin. Yeniden "
"yazılan içeriği gizlemek için \"Boşsa yeniden yazmayı gizle\" "
"onay kutusunu işaretleyin."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Boşsa yeniden yazmayı gizle"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Bu alan boşsa, yeniden yazılan içeriği gösterme."
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "İşlenmemiş bayt"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE için özel çıktı"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE için özel çıktı"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Available actions"
msgstr "Mevcut eylemler"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Seçilenler dışında tüm eylemler"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Yalnızca seçilen eylemler"
msgid "Selected actions"
msgstr "Seçilen eylemler"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayacın başlayacağı sayıyı belirtin."
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tarih çıktısı için kullanılacak saat dilimi."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Varsayılan site/kullanıcı saat dilimi -"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Bağlantı olarak içerilecek alanlar."
msgid "Include destination"
msgstr "Hedefi ekle"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Alanı makine adı olarak görüntüle."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Ondalık ayırıcıdan sonra kaç basamak yazdırılacağını "
"belirtin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ondalık ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Binlik işaretçisi"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Kesme işareti"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Bindelik ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "Format plural"
msgstr "Çoğul biçimi"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "İşaretlenirse, çoğul kullanım için özel işleme kullanılır."
msgid "Singular form"
msgstr "Tekil biçim"
msgid "Plural form"
msgstr "Çoğul biçim"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Çoğul form için kullanılacak metin, değerin yerine @count geçer."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan önce eklenecek, para birimi simgesi gibi bir metin."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Display format"
msgstr "Oynatma formatı"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Diziselleştirilmiş verilerin görüntülenme şekli. Tam çıktıda "
"özel bir dizi/nesne anahtarı ya da print_r seçebilirsiniz."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmemiş)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmiş)"
msgid "A certain key"
msgstr "Belirli bir anahtar"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hangi anahtarın görüntüleneceği"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Verinin anahtarını görüntülemek istiyorsanız bir anahtar "
"girmeniz gerekir."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Dizgide görüntülenecek farklı birim sayısı."
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruplanmış süzgeçler, önceden tanımlanmış işleç|değer "
"çiftleri arasında seçim yapılmasına olanak sağlar."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Gösterilecek süzgeç tipi"
msgid "Single filter"
msgstr "Tek bir süzgeç"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruplanmış süzgeçler"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu süzgeci ziyaretçilere "
"göster"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu süzgeç gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose filter"
msgstr "Süzgeci göster"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Bu süzgeç gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar değiştiremez."
msgid "Hide filter"
msgstr "Süzgeci gizle"
msgid "Expose operator"
msgstr "İşleç göster"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Kullanıcının işleci seçmesine izin verir."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Bu işleci tanımlamak için, URL adresinde ? işaretinden sonra "
"görüntülenir."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Birden çok seçime izin ver"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Kullanıcıların birden çok öğe seçmesine izin vermek için "
"etkinleştirin."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Son seçimi hatırla"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından yapılan son seçimin hatırlanması için "
"etkinleştirin."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Gösterilen seçim yalnızca seçilen kullanıcı rolleri için "
"hatırlanır. Rol seçmezseniz, gösterilen veriler hiçbir zaman "
"depolanmaz."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Süzgeç tanıtıcısı"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Süzgeç gösteriliyorsa tanıtıcı gerekir."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu tanıtıcıya izin verilmiyor."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu tanıtıcı başka bir işleyici tarafından kullanılıyor."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Bu gösterilen süzgeç isteğe bağlıdır ve ayarlanmamasını "
"sağlamak için ek seçenekler içerir."
msgid "Radios"
msgstr "Radyo düğmeleri"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Süzgeç grubunun görüntüsünü oluşturmak için hangi pencere "
"bileşeni türünün kullanılacağını seçin"
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Bu gerekli olmayan bir gösterilen süzgeç değilse, bir değer "
"seçmeniz gerekir."
msgid "grouped"
msgstr "gruplanmış"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Süzgeç uygulamak için birleştirilecek alanları seçin"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Bu süzgeç çok özel alan işleyicileri için işlev görmez."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Bu süzgeci kullanabilmek için bazı alanlar eklemeniz gerekir."
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tipleri"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "büyüktür"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcıya yalnızca burada seçilen öğeler "
"sunulur."
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "İşleç, @filter süzgecinde geçersiz."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "@filter süzgecinde geçerli bir değer bulunamadı."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "@value değeri, @filter süzgecinde @operator için bir dizi değil"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Is all of"
msgstr "Şunların tümü"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "not"
msgstr "değildir"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi içermeyen öğeleri gizlemek için etkinleştirin"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Temsilci sıralama ölçütü"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Her satır için temsilci öğenin nasıl alınacağını belirlemek "
"için, ilişkinin getirdiği verilere sıralama ölçütleri "
"uygulanır. Örneğin, her bir kullanıcıya yönelik en son "
"düğümü göstermek için 'İçerik: Güncellenme tarihi' bilgisini "
"seçin."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Temsili sıralama düzeni"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen sıralama ölçütleri için kullanılacak "
"sıralama düzeni."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alt sorgu ad alanı"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Gelişmiş. Bu ilişki tarafından kullanılan alt sorgu için bir ad "
"alanı girin."
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Representative view"
msgstr "Temsili görünüm"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Gelişmiş. İlişki alt sorgusunu oluşturmak için başka bir "
"görünüm kullanın. Bu, süzgeç uygulamanıza ve birden fazla "
"sıralama kullanmanıza olanak sağlar. Burada görünüm seçerseniz, "
"yukarıdaki sıralama seçenekleri yoksayılır. Görünümünüzün "
"kimliği, temelinin kimliği olmalıdır,İ görünümüzün tek "
"alanı olmalıdır ve görünümünüz bir tür sıralama "
"içermelidir."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Yalnızca bu seçenekler kaydedildiğinde değil, görünüm her "
"çalıştırıldığında bu ilişki için alt sorgu yeniden "
"oluşturulur. Başka bir yerde değişiklik yapıyorsanız, bunu test "
"amacıyla kullanın. UYARI: Performansı ciddi şekilde düşürür."
msgid "Exposed"
msgstr "Gösterilen"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu sıralamayı ziyaretçilere "
"göster"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sıralamayı göster"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar tarafından "
"değiştirilemez."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sıralamayı gizle"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan sıralama"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi, iki tarihin aynı olup olmadığı belirlenirken "
"kullanılacak en küçük birimdir; örneğin, ayrıntı düzeyi "
"\"Yıl\" olursa, 1999'daki tüm tarihler, 1999'un neresinde olduğuna "
"bakılmaksızın aynı tarih olarak değerlendirilir."
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Bu başlık, varsayılan sayfa yerine görünüm düzenleme "
"sayfasında görüntülenir. Aynı öğeden iki tane varsa bu "
"kullanışlı olabilir."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type tipindeki %item öğesi için toplama ayarlarını yapılandır"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Toplama tipi"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Bu alanda kullanılacak toplama işlevini seçin."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirlenen seçeneklerin birden fazlasını içeren "
"öğelerin yinelenen sonuç olarak görüntülenmesine neden olabilir. "
"Bu süzgeç yinelenen sonuçlar oluşmasına neden oluyorsa, bu onay "
"kutusu yinelemeleri azaltabilir; ancak ne kadar fazla terim araması "
"gerekiyorsa, sorgu o kadar daha düşük performans gösterir; bu "
"nedenle bunu dikkatli kullanın. Uyumsuz bir alanda kullanılırsa "
"değerlerin görüntüden kaybolmasına neden olabileceğinden, tek "
"değerli alanlarda ayarlanmamalıdır."
msgid "views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". The text can be modified "
"within the view configuration."
msgstr ""
"Bu bağlantının metni \"@more\" olacaktır. Metin, görünüm "
"yapılandırması içinde değiştirilebilir."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "\"daha fazla\" bağlantı sağlayın."
msgid "Override path"
msgstr "Yolu geçersiz kıl"
msgid "Use a different path for the more link, pager, and other links."
msgstr ""
"Daha fazla bağlantı, çağrı cihazı ve diğer bağlantılar için "
"farklı bir yol kullanın."
msgid "Filter options"
msgstr "Filtre seçenekleri"
msgid "Fields to display"
msgstr "Görüntülenecek alanlar"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "Number of items"
msgstr "Öğe sayısı"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Görüntülenecek öğe sayısını veya tüm sonuçları "
"görüntülemek için 0'ı seçin."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Atlanacak öğe sayısını girin; atlama yapmamak için 0 girin."
msgid "Pager options"
msgstr "Sayfalayıcı seçenekleri"
msgid "Add custom text or markup."
msgstr "Özel metin veya biçimlendirme ekleyin."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Yalnızca seçilen izin bayrağına sahip kullanıcılar bu ekrana "
"erişebilir. \"Tüm görünümlere eriş\" e sahip kullanıcıların, "
"diğer izinlerden bağımsız olarak herhangi bir görünümü "
"görebileceğini unutmayın."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Bu ekrana yalnızca işaretlenen roller erişebilir. \"Tüm "
"görünümlere eriş\" e sahip kullanıcıların, role "
"bakılmaksızın herhangi bir görünümü görebileceğini "
"unutmayın."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tip \"role göre\" ise en az bir rol seçmeniz gerekir"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Not: Bunu değiştirme izniniz yok. Varsayılan süzgeç tipini "
"değiştirirseniz bu ayar kaybedilir ve ayarı geri ALAMAZSINIZ."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP bağlamsal filtre kodu"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Bu filtre için kullanılacak bir değer döndüren PHP kodunu girin. "
"<? Php?> Kullanmayın. Yalnızca bu filtre için yalnızca tek bir "
"değer döndürmelisiniz. Bazı değişkenler mevcuttur: görünüm "
"nesnesi \"$ view\" olacaktır. Argüman işleyicisi \"$ argüman\" "
"olacaktır, örneğin \"argüman-> validated_title\" \"ayarlayarak bu "
"argüman için ikameler için kullanılan başlığı "
"değiştirebilirsiniz."
msgid "Path component"
msgstr "Yol bileşeni"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numaralama 1'den başlar; örn. admin/structure/types sayfasında, 3. "
"yol bileşeni \"types\" bileşenidir."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"DOĞRU veya YANLIŞ döndüren PHP kodunu girin. Hiçbir dönüş "
"YANLIŞ ile aynı değildir, bu nedenle, bağımsız değişkeni "
"geçersiz ilan etmek istemiyorsanız bir şey döndürdüğünüzden "
"EMİN olun. <?php?> Kullanmayın. Doğrulanacak bağımsız değişken "
"\"$handler->argument\" ve görünüm \"$argument\" olacaktır. "
"\"$handler->argument\" ayarlayarak bağımsız değişkeni "
"değiştirebilirsiniz. \"$handler->validated_title\" ayarını "
"yaparak, bu bağımsız değişken için ikameler için kullanılan "
"başlığı değiştirebilirsiniz."
msgid "Never cache"
msgstr "Hiçbir zaman önbelleğe alma"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı süre."
msgid "Seconds"
msgstr "saniye"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı saniye "
"cinsinden süre."
msgid "Rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktı"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı süre."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı saniye cinsinden süre."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Özel zaman değerleri sayısal olmalıdır."
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "Create exposed form block"
msgstr "Açık form bloğu oluştur"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Gösterilen formun, görünüm yerine bir blokta görüntülenmesine "
"izin verir."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Bu görüntünün makine adı"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Bu, ekranın makine adıdır."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Bu görüntünün adı ve açıklaması"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Bu ad, yalnızca Görünümün yönetici arayüzünde görünecektir."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Bu açıklama yalnızca Görünümün yönetici arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "This display's comments"
msgstr "Bu ekranın yorumları"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Bu değer, yalnızca Görünümler Kullanıcı Arayüzünde "
"görülecek ve kullanılacaktır ve bu ekranı belgelemek için "
"kullanılabilir. Bunu, sitenizin diğer veya gelecekteki "
"bakımcılarına bu görüntünün nasıl ve neden "
"yapılandırıldığına ilişkin notlar sağlamak için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlık, başlıklar normal şekilde görüntülendiğinde (sayfa "
"başlığı, blok başlığı vb. olarak) görünüm ile birlikte "
"görüntülenir."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS sınıf adları görünüme eklenecektir. Bu, her görünüm için "
"belirli CSS kodunu kullanmanızı sağlar. Boşluklarla ayrılmış "
"çoklu sınıflar tanımlayabilirsiniz."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Bu görünümü yüklemek için uygun olduğunda AJAX kullan"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu görünüm sayfalama, tablo sıralama ve gösterilen "
"filtreler için bir AJAX mekanizması kullanacaktır. Bu, tüm "
"sayfanın yenilenmeyeceği anlamına gelir. Bu görünüm sayfanın "
"ana içeriğiyse, belirli sayfalara derin bağlantı verilmesini "
"engelleyeceği için bunu kullanmanız önerilmez, ancak yan içerik "
"için çok kullanışlıdır."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Bağlamsal süzgeç özetini görüntülerken ekleri gizle"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Bu görünümde bağlamsal bağlantıları gizleyin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Bu, bu görünümün altına, sayfa görünümüne bağlanacak bir "
"bağlantı daha ekleyecektir. Birden fazla sayfa görünümünüz "
"varsa, bağlantı, gelişmiş altındaki 'Bağlantı görüntüsü' "
"bölümünde belirtilen görüntüyü gösterecektir. Bağlantı "
"görüntüleme ayarında url'yi geçersiz kılabilirsiniz."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Sadece daha fazla içerik varsa 'diğer' bağlantısını görüntüle"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Görüntülenecek başka öğe olmasa bile 'daha fazla' "
"bağlantısını görüntülemek için bunu işaretlemeyin."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Devamı bağlantısı için görüntülenecek metin."
msgid "Aggregate"
msgstr "Topla"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, bazı alanlar kullanılamayabilir. Gruplama için "
"seçilen tüm alanlar, ayrı değerlerin her biri için tek bir kayda "
"daraltılır. Toplanmak üzere seçilen diğer alanlar üzerinde "
"işlev çalıştırılır. Örneğin, yinelenen başlıkların "
"listesini almak için, düğümleri başlık temelinde gruplayabilir "
"ve nid'leri sayabilirsiniz."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Ayrıca, o anda seçili olan erişim kısıtlaması için !settings "
"yapabilirsiniz."
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Ayrıca, seçili olan önbellek mekanizması için !settings "
"yapabilirsiniz."
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Query options"
msgstr "Sorgu seçenekleri"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Gerektiğinde, alan dili koşulunu sorguya ekleyin"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Çevrilebilir varlık türlerine sahip değilsiniz."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu görünüme stil uygulanma şekli"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçtiğiniz stilin ayarları varsa, Görünüm özetinde stilin "
"görüntülenen ayarlar düğmesini tıkladığınızdan emin olun."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Ayrıca, o anda seçili olan stil için !settings yapabilirsiniz."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şekli"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Ayrıca, seçili satır stili için !settings yapabilirsiniz."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol için kullanılacak görüntü"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Özet bağlantıları, rss besleme bağlantıları, diğer "
"bağlantıları gibi öğeler için bu görüntünün yolunu almak "
"için kullanılacak görüntü."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p> Bu bağlantı için aşağıdaki simgeler mevcuttur. </p>"
msgid ""
"A Backdrop path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Diğer bağlantısının işaret edeceği bir Backdrop yolu ya da "
"dış URL adresi. Bunun, yukarıdaki bağlantı görüntüsü "
"ayarını geçersiz kılacağını unutmayın."
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Bu bölüm, görüntüleme eklentisi ve stil eklentileri için tüm "
"olası şablonları, en az spesifik olandan en spesifik olana doğru "
"sıralanmış şekilde listeler. Sistemde bulunan en spesifik şablon "
"olan her eklenti için aktif şablon kalın harflerle "
"vurgulanmıştır."
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Backdrop aware of the changes "
"by making it rescan the files on your system. By clicking this button "
"you clear Backdrop's theme registry and thereby trigger this "
"rescanning process. The highlighted templates above will then reflect "
"the new state of your system."
msgstr ""
"<strong> Önemli! </strong> Şablon dosyalarını eklerken, "
"kaldırırken veya yeniden adlandırırken, Backdrop'u sisteminizdeki "
"dosyaları yeniden taratarak değişikliklerden haberdar etmeniz "
"gerekir. Bu düğmeye tıklayarak Backdrop'un tema kaydını temizler "
"ve böylece bu yeniden tarama işlemini başlatırsınız. Yukarıda "
"vurgulanan şablonlar, sisteminizin yeni durumunu yansıtacaktır."
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Bu, bu ekran için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Bu, bu ekran için alternatif bir şablondur."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Bu, bu stil için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Bu, bu stil için alternatif bir şablondur."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Bu, bu satır stili için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Bu, bu satır stili için alternatif bir şablondur."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Gösterilen formu bloğa yerleştir"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Gösterilen Form"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Gösterilen form seçenekleri"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için varsa hangi çağrı cihazının "
"kullanılacağını seçin"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Ayrıca, seçili çağrı cihazı için !settings yapabilirsiniz."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Dosya @template-path klasöründe bulundu"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Görüntü başlığı boş olamaz."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS sınıfları yalnızca alfasayısal karakterler ya da tirelerden "
"oluşmalıdır."
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Görüntü adı yalnızca harf, rakam ya da alt çizgilerden "
"oluşmalıdır."
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Görüntü kimliği benzersiz olmalıdır."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü alan kullanıyor, ancak tanımlı alanı "
"yok ya da tümü dışlanmış."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü bir yol kullanıyor, ancak yol tanımlı "
"değil."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" görüntüsü geçersiz bir stil eklentisi içeriyor."
msgid "Exposed form: @view (@display_id)"
msgstr "Açığa çıkan form: @view (@display_id)"
msgid ""
"Provides filters that a user may change to adjust the results of a "
"view."
msgstr ""
"Bir görünümün sonuçlarını ayarlamak için kullanıcının "
"değiştirebileceği filtreler sağlar."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Bu görüntü, bağlamsal süzgeçler için kaynak içermiyor; bu "
"nedenle, 'Varsayılan değer sağla' seçeneğini belirlemezseniz, "
"kullanılabilir bir bağlamsal süzgeç değeri olmayacak."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı. Limitsiz için 0 girin."
msgid "Invalid display extender @extender"
msgstr "Geçersiz görüntü genişletici @extender"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "Not defined"
msgstr "Tanımlı değil"
msgid "Attach to"
msgstr "Şuraya ekle"
msgid "Attachment position"
msgstr "Ek konumu"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Bilgi süzgeçleri devral"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Sayfa düzenleyiciyi devral"
msgid "Render pager"
msgstr "Sayfa düzenleyici görüntüsünü oluştur"
msgid "Inherit"
msgstr "Devralma"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü bağlamsal süzgeç yapıştırma eklenmesi üst "
"görüntüden devralsın mı?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntüye sorma süzgeç eklendiği üst görüntüden mi "
"devralacak?"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü sayfalama eklenmek üzere üst görüntüden mi "
"devralacak?"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Bu görüntü sayfa düzenleyici değerlerinin görüntüsünü "
"oluştursun mu? Bu öğe yalnızca, bir sayfa düzenleyici miras "
"alınırken anlamlı olur."
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Üst öğe görüntüsünün öncesine mi, sonrasına mı eklensin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Hangi görüntüye ya da görüntülere eklenmesi gerektiğini seçin."
msgid "Block display from the \"@view\" view."
msgstr "\"@view\" görünümünden görüntülemeyi engelleyin."
msgid "Link title to page display"
msgstr "Başlığı sayfa görüntüsüne bağla"
msgid "Inherits path"
msgstr "Yolu devralır"
msgid "Contextual filter input"
msgstr "Bağlamsal filtre girişi"
msgid "Allow settings override"
msgstr "Ayarların geçersiz kılınmasına izin ver"
msgid "Some"
msgstr "Biraz"
msgid "Allow settings"
msgstr "Ayarlara izin ver"
msgid ""
"Checked settings will be available in the Block configuration dialog "
"for modification by the administrator configuring the layout. "
"Unchecked settings will not be available and will only use the "
"settings in this display."
msgstr ""
"Kontrol edilen ayarlar, yerleşimi yapılandıran yönetici "
"tarafından değiştirilmek üzere Blok yapılandırması iletişim "
"kutusunda bulunacaktır. İşaretlenmemiş ayarlar kullanılamayacak "
"ve yalnızca bu ekrandaki ayarları kullanacaktır."
msgid "Pager offset"
msgstr "Çağrı cihazı ofseti"
msgid "Link block title to view page"
msgstr "Sayfayı görüntülemek için blok başlığını bağla"
msgid "Path override"
msgstr "Yolu geçersiz kılma"
msgid "Use exposed widgets form as block configuration"
msgstr "Açık widget formunu blok yapılandırması olarak kullanın"
msgid "Fields override"
msgstr "Alanlar geçersiz kılınır"
msgid ""
"Linking the block title to the view will make an anchor tag to the "
"view page display (if one is exists)."
msgstr ""
"Blok başlığının görünüme bağlanması, görünüm sayfası "
"görüntüsüne bir bağlantı etiketi oluşturacaktır (eğer varsa)."
msgid "Inherit path from the page."
msgstr "Yolu sayfadan devral."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the current page path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Yanıt evet ise, Görünümler tarafından oluşturulan daha fazla "
"bağ, özet bağ ve görünen giriş bağları gibi tüm bağlar, "
"ekranda bir yol varsa görünüme değil, geçerli sayfa yoluna "
"gidecektir."
msgid "Choose the data sources for contextual filters"
msgstr "Bağlamsal filtreler için veri kaynaklarını seçin"
msgid "No filter"
msgstr "Filtresiz"
msgid "From URL"
msgstr "URL’den"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Input in block settings"
msgstr "Blok ayarlarında giriş"
msgid "Wildcard (*)"
msgstr "Joker karakter (*)"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kaynağı"
msgid "URL position"
msgstr "URL konumu"
msgid ""
"In the url http://example.com/foo/bar/baz, for example, foo would be "
"in position 1, bar 2, and baz 3."
msgstr ""
"Örneğin http://example.com/foo/bar/baz url'sinde foo, konum 1, "
"çubuk 2 ve baz 3'te olacaktır."
msgid "Fixed argument"
msgstr "Sabit argüman"
msgid "This value will be set permanently as the filter value."
msgstr "Bu değer, filtre değeri olarak kalıcı olarak ayarlanacaktır."
msgid ""
"Label to apply to the filter when it is presented to the person "
"configuring a layout."
msgstr ""
"Bir yerleşimi yapılandıran kişiye sunulduğunda filtreye "
"uygulanacak etiket."
msgid "There are no contextual filters on this display."
msgstr "Bu ekranda bağlamsal filtre yoktur."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blok görüntülerinde gösterilen süzgeçlerin düzgün "
"çalışması için \"AJAX Kullan\" seçeneğinin ayarlanması "
"gerekir."
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid ""
"This sets the default status for Backdrop's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Bu, Backdrop yerleşik blok önbelleğe alma yöntemi için "
"varsayılan durumu ayarlar; bu, blok yönetiminde önbelleğe almanın "
"açık olmasını gerektirir ve dikkatli olun çünkü bu önbelleğin "
"ne zaman boşaltılacağı üzerinde çok az kontrole sahip olursunuz."
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Besleme simgesi yalnızca seçilen görüntüler için kullanılabilir "
"olur."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Bu görünüm, sitenizde bu yol ziyaret edilerek görüntülenir. "
"Yolun, görünümde tanımladığınız her bağlamsal süzgecin "
"yoluna bir % konarak \"path/%/%/feed\" ya da \"path/%/%/rss.xml\" gibi "
"bir şey olması önerilir."
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "No path is set"
msgstr "Yol ayarlanmadı"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Üst menü ayarlarını değiştirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünümün URL adresi ya da menü yolu"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Bu görünüm, sitenizde bu yolu ziyaret ederek görüntülenecektir. "
"Bağlamsal filtreler için kullanılacak değerleri temsil etmek için "
"URL'nizde \"%\" kullanabilirsiniz: Örneğin, \"düğüm /% / "
"besleme\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Normal veya sekme olarak ayarlanmışsa, menü öğesinin "
"açıklaması için kullanılacak metni girin."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Bağlantıyı bağlamsal bağlantılarda görüntüler"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menü sekmesini gizle"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Bağlamsal bağlantılarda sadece menü öğesi göster. Menü sekmesi "
"gözükmeyecek."
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Backdrop needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Bir menü öğesini sekme olarak sağlarken, Backdrop'ın bu sekmenin "
"üst menü öğesinin ne olacağını bilmesi gerekir. Üst öğe "
"önceden var olabilir ya da sizin bir üst öğe oluşturmanız "
"gerekebilir. Üst öğenin yolu, aynı yolun son parçası "
"çıkarılmış halidir. Örn. bu görünümün yolu "
"<em>foo/bar/baz</em> ise üst yol <em>foo/bar</em> olur."
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin açıklamasını girin."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$ arg\" artık desteklenmiyor. Onun yerine % kullanın."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\", bir yolun birinci kısmı için kullanılamaz."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Görünümler, içinde % bulunan yollar için normal menü öğeleri "
"oluşturamaz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ile biten bir görüntü sekme olamaz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir menüyü kullanmak üzere ayarlandı, ancak "
"menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir üst menüyü kullanmak üzere ayarlandı, "
"ancak üst menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Bağlamsal filtre değerleri URL tarafından sağlanır."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönder Düğmesi Metni"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Görüntülenen formun gönder düğmesinde görüntülenecek metin."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sıfırlama düğmesini içer"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"İşaretlenirse, görünen form, uygulanan tüm açık filtreleri "
"sıfırlamak için bir düğme sağlayacaktır."
msgid "Reset button label"
msgstr "Sıfırlama düğmesi etiketi"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Gösterilen formun sıfırlama düğmesinde görüntülenecek metin."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Gösterilen sıralamalar etiketi"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Görünen sıralama seçim kutusunun etiketi olarak görüntülenecek "
"metin."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sıralama düzenini göster"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Kullanıcının sıralama düzenini seçmesine izin verin. Sıralama "
"düzeni gösterilmezse, sıralama ölçütü ayarları"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Görünen sıralama artan sırada sıralanırken kullanılacak metin."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Görünen sıralama azalan sırada sıralanırsa kullanılacak metin."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Otomatik gönder"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Bir öğe değiştirildiğinde formu otomatik olarak gönderin."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Gönder düğmesini gizle"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "JavaScript etkinse gönder düğmesini gizle."
msgid "Text on demand"
msgstr "İstek üzerine metin"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Kullanıcı, gösterilen bir süzgeci seçip uygulayıncaya kadar "
"sonuçlar yerine görüntülenecek metin."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Atlanacak öğe sayısı. Örneğin, bu alan 3 ise, ilk 3 öğe "
"atlanacak ve görüntülenmeyecektir."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünümle ilişkili sayfalayıcılarla ilgili sorun "
"yaşamadığınız sürece bunu 0 olarak bırakmalısınız. Tek bir "
"sayfada birden fazla sayfalayıcı kullanıyorsanız, ?page= dizisi "
"içinde çakışma olmaması için bu sayıyı daha yüksek bir "
"değere ayarlamanız gerekebilir. Büyük değerler, URL adreslerinize "
"çok sayıda virgül ekler; mümkünse bundan kaçının."
msgid "Number of pages"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Toplam sayfa sayısı. Tüm sayfaları göstermek için boş "
"bırakın."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Görünür sayfa düzenleyici bağlantısı sayısı"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Sayfa düzenleyicide görüntülenecek sayfa bağlantısı sayısını "
"belirtin."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Çağrı cihazındaki kontroller için bir etiket listesi"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "\"İlk\" -bağlantı metni"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "\"Önceki\" -bağlantı metni"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Sonraki bağlantı metni"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "\"Son\" -bağlantı metni"
msgid "Exposed options"
msgstr "Gösterilen seçenekler"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Bu seçeneklerin gösterilmesi, kullanıcıların, görünüm "
"görüntülendiğinde değerlerini açık bir biçimde "
"tanımlamalarına olanak tanır."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Sayfa başına öğeleri gösterin"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, kullanıcılar bir görünümde sayfa başına "
"kaç öğe gösterileceğini belirleyebilir"
msgid "Items per page label"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı etiketi"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sayfa form öğesi başına gösterilen öğelerde kullanılacak "
"etiket."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sayfa başına gösterilen öğe sayısı seçenekleri"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Sayfa başına öğe sayısını belirlerken kullanıcının "
"arasından seçim yapabileceği değerleri ayarlayın. Virgülle "
"ayrılmış olarak belirtin."
msgid "Include all items option"
msgstr "Tüm öğeleri dahil et seçeneği"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"İşaretliyse, tüm öğeleri görüntülemek için sayfa başına "
"öğelere fazladan bir öğe dahil edilecektir."
msgid "All items label"
msgstr "Tüm öğeler etiketi"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Tüm öğeleri görüntülemek için hangi etiket kullanılacak"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Ofseti Açığa Çıkar"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, kullanıcılar başlangıçta kaç öğenin "
"atlanması gerektiğini belirleyebilir."
msgid "Offset label"
msgstr "Fark etiketi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tüm öğeler, @skip öğeyi atla"
msgid "All items"
msgstr "Tüm öğeler"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL yeniden yazmayı devre dışı bırak"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"SQL yeniden yazmayı devre dışı bırakmak, node_access "
"denetimlerini ve hook_query_alter () uygulayan diğer modülleri devre "
"dışı bırakır."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"UYARI: SQL yeniden yazmanın devre dışı bırakılması, düğüm "
"erişim güvenliğinin devre dışı bırakıldığı anlamına gelir. "
"Bu, kullanıcıların, görünümünüzün yanlış "
"yapılandırılmış olup olmadığını görememeleri gereken "
"verileri görmelerine izin verebilir. Lütfen bu seçeneği yalnızca "
"bu güvenlik riskini anlıyor ve kabul ediyorsanız kullanın."
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Görünümün yalnızca ayrı öğeleri görüntülemesini sağlar. "
"Birden çok özdeş öğe varsa, her biri yalnızca bir defa "
"görüntülenir. Her zaman işe yaramasa da, denemek ve bir "
"görünümden yinelemeleri kaldırmak için bunu kullanabilirsiniz. "
"Bunun sorguları yavaşlatabileceğini unutmayın; bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Saf Farklı"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Bu, görünümlerin temel sütunu farklı alana eklemesini "
"engelleyecektir. Bu seçilmezse ve temel sütun bir birincil "
"anahtarsa, saf olmayan bir farklı düzgün çalışmayacaktır "
"çünkü birincil anahtar her zaman benzersizdir."
msgid "Query Comment"
msgstr "Sorgu Yorumu"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu yorum sorguya yerleştirilir ve SQL sunucusuna "
"iletilir. Günlüğe kaydetme ve hata ayıklama için kullanışlı "
"olabilir."
msgid "Query Tags"
msgstr "Sorgu Etiketleri"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu etiketler sorgunun sonuna eklenir ve bir eklentide "
"sorguyu tanımlamak için kullanılabilir. Sorguları değiştirmek "
"için kullanışlı olabilir."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Sorgu etiketleri yalnızca küçük harfli alfabetik karakterleri ve "
"alt çizgi içerebilir."
msgid "Exception in @human_name[@view_name]: @message"
msgstr "@human_name [@view_name] için istisna: @message"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Varsayılan alan sarıcı öğelerini sağla"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"İşaretlenmezse, HTML öğelerini özelleştirmek için "
"yapılandırılmamış alanlar, alan, etiket ve alanı + etiket "
"sarıcıları için sarıcı almaz. Görünümün varsayılan olarak "
"sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin "
"uygulanmasını zorlaştırma karşılığında, bu öğeyi "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Satır içi alanlar, art arda değil, yan yana görüntülenir. Blok "
"öğeleri (özellikle de gövde alanları ve biçimlendirilmiş diğer "
"HTML öğeleri) olması durumunda bazı alanların bunu "
"yoksayacağını unutmayın."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Satır içi alanların birbirinin üzerine çıkmasını önlemek "
"için aralarına ayırıcı yerleştirilebilir. Bu alanda HTML "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş alanları gizle"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Boş olan alanlar için alanlar, etiketler ya da biçimlemeyi "
"görüntüleme."
msgid "Title field"
msgstr "Başlık alanı"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Her satırda RSS öğesi başlığı olarak kullanılacak alan."
msgid "Link field"
msgstr "Bağlantı alanı"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a Backdrop relative path."
msgstr ""
"Her satır için RSS öğe bağlantısı olarak kullanılacak alan. "
"Bu, Backdrop'a göre bir yol olmalıdır."
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Her bir satır için RSS öğesi açıklaması olarak kullanılacak "
"alan."
msgid "Creator field"
msgstr "Oluşturan alanı"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Her bir satır için RSS öğesi oluşturan olarak kullanılacak alan."
msgid "Publication date field"
msgstr "Yayınlanma tarihi alanı"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Her bir satır için RSS öğesi pubDate (yayınlama tarihi) olarak "
"kullanılacak alan. RFC 2822 biçiminde olması gerekir."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID ayarları"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID alanı"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS öğesinin evrensel olarak tekrarsız tanımlayıcısı"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID kalıcı bağlantıdır"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS öğesi GUID değeri kalıcı bir bağlantıdır."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Satır stili eklentisi, RSS öğesi için kullanılacak görünüm "
"alanının belirtilmesini gerektirir."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruplama alanı Nr.@number"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, kayıtların gruplanmasında ölçüt olarak "
"kullanılacak bir alan belirtebilirsiniz. Gruplama yapmamak için boş "
"bırakın."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Satırları gruplamak için görüntüsü oluşturulan çıktıyı "
"kullan"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, satırları gruplamak için gruplama alanının "
"görüntüsü oluşturulan çıktısı kullanılır."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktıdan etiketleri kaldır"
msgid "Row class"
msgstr "Satır sınıfı"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Her bir satırda sağlanacak sınıf."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Görünüm satır sınıfları ekle"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Görünümler-satır-1 gibi varsayılan satır sınıflarını "
"çıktıya ekleyin. Bunu, CSS'nin uygulanmasını zorlaştırma "
"pahasına, görünümün varsayılan olarak sağladığı "
"biçimlendirme miktarını hızla azaltmak için kullanabilirsiniz."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Şeritleme (tek / çift), ilk / son sıra sınıfları ekleyin"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"İlk ve son satıra css sınıfları ve ayrıca şeritleme için tek / "
"çift sınıfları ekleyin."
msgid "Force using fields"
msgstr "Alanları kullanmaya zorla"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Eğer ne satır ne de stil eklentisi alanları destekliyorsa, bu alan "
"bunların etkinleştirilmesine olanak sağlar; böylece örneğin, "
"gruplama ölçütünü kullanabilirsiniz."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stili bir satır stili gerektiriyor, ancak satır eklentisi "
"geçersiz."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Places items starting in the upper left and moving right."
msgstr ""
"Sol üstten başlayıp sağa doğru hareket eden öğeleri "
"yerleştirir."
msgid "Places items starting in the upper left and moving down."
msgstr ""
"Sol üstten başlayıp aşağı doğru hareket eden öğeleri "
"yerleştirir."
msgid "Use HTML table (deprecated)"
msgstr "HTML tablosu kullan (kullanımdan kaldırıldı)"
msgid ""
"For sites with views grids that need to use the deprecated HTML "
"tables."
msgstr ""
"Kullanımdan kaldırılmış HTML tablolarını kullanması gereken "
"görünüm ızgaralarına sahip siteler için."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Tek satırı doldur"
msgid "Short description of table"
msgstr "Tablonun kısa açıklaması"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Tablonuzun daha erişilebilir olması için bir başlık ekleyin."
msgid "Table summary"
msgstr "Tablo özeti"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Bu değer html'de tablo özet özelliği olarak görüntülenecektir. "
"Karmaşık tabloların bir özetini vermek için bunu kullanın."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Atlama menüsü ayarlarınızı yapılandırmadan önce en az bir "
"alana ihtiyacınız var"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Bir atlama menüsünü doğru şekilde yapılandırmak için, "
"kullanılacak yolu temsil edecek bir alan seçmelisiniz. Daha sonra bu "
"alanı dışlanacak şekilde ayarlamalısınız. Görüntülenen "
"diğer tüm alanlar menünün bir parçası olacaktır. Seçme "
"kutuları HTML'yi gösteremeyeceğinden, tüm HTML'nin bu çıktıdan "
"çıkarılacağını lütfen unutmayın."
msgid "Path field"
msgstr "Yol alanı"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "\"Git\" düğmesini gizle"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Gizli ise, bu düğme yalnızca javascript kullanan kullanıcılar "
"için gizlenecek ve seçim değiştirildiğinde sayfa otomatik olarak "
"atlayacaktır."
msgid "Selector label"
msgstr "Seçici etiketi"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Seçici öğenin etiketi olarak görünecek metin. Boş ise etiket "
"etiketi kullanılmayacaktır."
msgid "Choose text"
msgstr "Metin seçin"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Atlama menüsünde seçilen seçenek olarak görünecek metin."
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Satır içi görüntülemek için bu alanı ayarlayın"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Mevcut bağlamsal filtre değerini seçin"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"İşaretlenirse, geçerli yol, varsa, atlama menüsünde varsayılan "
"seçenek olarak görüntülenecektir."
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Sarıcı sınıfı"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Liste dışında, sarıcıda sağlanacak sınıf."
msgid "List class"
msgstr "Liste sınıfı"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Liste öğesinde sağlanacak sınıf."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Özel bir %field_name kullan"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS beslemesinde göünür."
msgid "Add RSS icon to displays"
msgstr "Ekranlara RSS simgesi ekle"
msgid "Show an RSS icon on the displays to which this RSS feed is attached."
msgstr "Bu RSS beslemesinin eklendiği ekranlarda bir RSS simgesi gösterin."
msgid "views_plugin_style_default: Missing row plugin"
msgstr "views_plugin_style_default: Eksik satır eklentisi"
msgid "Base path"
msgstr "Ana yol"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Bu özet görünümünde bağlantılar için temel yolu "
"tanımlayın,\n"
"        örn. "
"http://example.com/<strong>görünümünüzün_yolu/archive</strong>.\n"
"        Baştaki ve sondaki eğik çizgiyi eklemeyin. Bu değer "
"boşsa,\n"
"        görünümler sayfa görüntülerinde temel yol olarak bulunan "
"ilk yolu\n"
"        kullanır; yol bulunamazsa / kullanılır."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kayıt sayısını bağlantıyla birlikte  görüntüleyin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"İşaretlenirse, geçerli bağlamsal filtre değeri, varsa, atlama "
"menüsünde varsayılan seçenek olarak görüntülenecektir."
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Tıklayarak sıralama kullanılırsa normal sıralamayı geçersiz "
"kıl"
msgid "Enable Backdrop style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Backdrop tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Sabit üstbilgi efektleri aşağıdaki önizlemede etkin olmaz, "
"yalnızca canlı çıktıda etkin olur.)"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Tabloda boş metni göster"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Alanları sütunlara yerleştirin; birden çok alanı aynı sütunda "
"birleştirebilirsiniz. Bunu yaparsanız, belirtilen sütundaki "
"ayırıcı alanları ayırmak için, kullanılır. Söz konusu sütunu "
"sıralanabilir yapmak için sıralanabilir kutusunu işaretleyin ve "
"hangi sütunun varsayılan olarak sıralanacağını belirlemek için "
"varsayılan sıralama radyo düğmesini işaretleyin. Alanlar "
"bölümünde sütun sıralamasını ve alan etiketlerini "
"denetleyebilirsiniz."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görüntü oluşturma sırasında şu sorgular çalıştırıldı:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Sorgu yürütme süresi"
msgid "View render time"
msgstr "Görüntü oluşturma süresi"
msgid "No query was run"
msgstr "Sorgu çalıştırılmadı"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu Görünümün makine tarafından okunabilir benzersiz adı. Sadece "
"küçük harfler, sayılar ve alt çizgiler içerebilir."
msgid "Provide description"
msgstr "Açıklama belirtin"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle (@number)"
msgid "Your view was saved. You may configure it from the list below."
msgstr ""
"Görünümünüz kaydedildi. Aşağıdaki listeden "
"yapılandırabilirsiniz."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name görünümünde kırılacak kilit yok."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name görünümündeki kilidi kırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Bu kilidi kırarsanız, !user tarafından yapılan tüm kaydedilmemiş "
"değişiklikler kaybolacaktır!"
msgid "The lock has been broken and you may now configure this view."
msgstr "Kilit kırıldı ve şimdi bu görünümü yapılandırabilirsiniz."
msgid ""
"This view is being configured by user !user, and is therefore locked "
"from configuring by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Bu görünüm kullanıcı tarafından yapılandırılıyor !user, ve "
"bu nedenle başkaları tarafından yapılandırılamaz. Bu "
"kilit!ageeski. <a href=\"!break\"> Bu kilidi kırmak </a> için "
"burayı tıklayın."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tüm değişiklikler geçici olarak saklanır. Değişikliklerinizi "
"kalıcı hale getirmek için Kaydet'i tıklayın. Görünümü atmak "
"için İptal'i tıklayın."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Bu görüntü devre dışı bırakıldı."
msgid "revert view"
msgstr "görünümü geri döndür"
msgid "delete view"
msgstr "görünümü sil"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Bu ekranda bir veya daha fazla doğrulama hatası var; lütfen gözden "
"geçirin."
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hata: @display görüntüsü, '@plugin' adlı bir eklentiye "
"başvuruyor, ancak bu eklenti yok."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title özelliğini etkinleştir"
msgid "view @display"
msgstr "görüntüle @display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title silmeyi geri al"
msgid "Clone the view @name?"
msgstr "@name görünümü klonlansın mı?"
msgid "Clone of @label"
msgstr "@label Klonu"
msgid "Delete the view @name?"
msgstr "@name görünümü silinsin mi?"
msgid ""
"Deleting the view %name will remove all pages, blocks, and other "
"displays provided by this view."
msgstr ""
"%name görünümünün silinmesi, bu görünüm tarafından sağlanan "
"tüm sayfaları, blokları ve diğer ekranları kaldıracaktır."
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "Görünüm %name silindi."
msgid "Revert the view @name?"
msgstr "@name görünümü geri döndürülsün mü?"
msgid ""
"Reverting the view %name will restore it to the original settings "
"provided by the \"@module\" module."
msgstr ""
"Görünüm %name geri döndürmek, onu \"@module\" modülü "
"tarafından sağlanan orijinal ayarlara geri yükleyecektir."
msgid "The view %name has been reverted to its defaults."
msgstr "Görünüm %name varsayılan değerlerine döndürüldü."
msgid "The view %name has been enabled."
msgstr "%name görünümü etkinleştirildi."
msgid "The view %name has been disabled."
msgstr "%name görünümü devre dışı bırakıldı."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünümü kaydedildi."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Bozuk / eksik işleyici: @table> @field"
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Toplama ayarları"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Uygula ve devam et"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tüm görüntüler (geçersiz kılınanlar dışında)"
msgid "All displays"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Bu @display_type (geçersiz kılma)"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display görüntüsü için ağırlık"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Yeniden Sıralamayı görüntüler"
msgid "View name and description"
msgstr "Adı ve açıklamayı görüntüleyin"
msgid "Human-readable name"
msgstr "İnsan tarafından okunabilir ad"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Bu görüş için insan tarafından okunabilir açıklayıcı bir "
"isim. Alanlara izin verilir"
msgid "View tags"
msgstr "Etiketleri görüntüle"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, yönetim sayfasındaki filtreleme ve "
"sıralama görünümlerinde kullanmak üzere bu görünüm için "
"virgülle ayrılmış bir etiket listesi girin."
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Tüm gruplarda kullanılacak işleç"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" ya da \"grup 0 OR grup 1 OR grup 2\" "
"vb."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Default group"
msgstr "Varsayılan grup"
msgid "Group @group"
msgstr "@group grubu"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Yeni süzgeç grubu oluştur"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Eklenebilir @types yok."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types ekle ve yapılandır"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item öğesini yapılandır"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item için grup ayarlarını yapılandırın"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item için ek ayarları yapılandır"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item için özet stilini yapılandırın"
msgid "Allow <em>embed</em> displays to be created via the UI"
msgstr ""
"<em> Yerleştirme </em> ekranlarının kullanıcı arayüzü "
"aracılığıyla oluşturulmasına izin ver"
msgid ""
"Enables the <em>embed</em> type of display. Embed displays can be used "
"in code via <a href=\"@api_link\"><code>views_embed_view()</code></a>. "
"Embedded displays will still work even if this setting is disabled."
msgstr ""
"<em> Göm </em> görüntüleme türünü etkinleştirir. Gömülü "
"görüntüler, <a href=\"@api_link\"> <code> views_embed_view () "
"</code> </a> aracılığıyla kodda kullanılabilir. Bu ayar devre "
"dışı bırakılsa bile gömülü ekranlar çalışmaya devam "
"edecektir."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Görünümler Kullanıcı Arayüzü için özel yönetici teması"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Bazı durumlarda, Görünümler Kullanıcı Arayüzü için farklı "
"bir yönetici teması seçmek isteyebilirsiniz."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Gerekli olmayan tek seçimli açık filtrelerde \"Herhangi biri\" "
"değeri için etiket"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizleme ayarları"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Değişikliklerde önizlemeyi otomatik olarak güncelle"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görünümle ilgili bilgileri ve "
"istatistikleri göster"
msgid "Statistics location"
msgstr "İstatistik konumu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizlemenin üstünde"
msgid "Below the preview"
msgstr "Önizlemenin altında"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans istatistiklerini göster"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntü oluşturulurken diğer "
"sorguların çalıştırmasını göster"
msgid ""
"Backdrop has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Backdrop, bir görünümün görüntüsü oluşturulurken birden çok "
"sorgu çalıştırma potansiyeline sahiptir. Bu kutu "
"işaretlendiğinde, canlı önizlemenin bir parçası olarak, "
"görünüm görüntüsü oluşturma sırasında çalıştırılan her "
"sorgu görüntülenir."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlerin önbelleğini temizle"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tüm SQL sorgularına Views imzası ekleyin"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Görünümler tarafından üretilen tüm sorgular, görünümlerin "
"adını içerecek ve SELECT yan tümcesinin sonunda bir dize olarak "
"'görünüm adı: görünen-adı' gösterecektir. Bu, veritabanında "
"View sorgularını tanımlamayı sağlar. Sunucu günlükleri daha "
"basittir, ancak yalnızca sorun giderme sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Performans istatistiklerini / hata ayıklama mesajlarını Devel "
"eklentiü aracılığıyla görüntülemeyi etkinleştirin"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Devel kuruluysa, bazı Görünümler sorgusunu ve performans "
"istatistiklerini / hata ayıklama mesajlarını etkinleştirmek için "
"bunu işaretleyin."
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Performans istatistikleri / hata ayıklama iletileri için sayfa "
"bölgesi"
msgid "Display extenders"
msgstr "Genişleticileri görüntüle"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Görünümler arabiriminin eklentilerini seçin."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Görünümlerde henüz alan kullanılmadı."
msgid "Provided by"
msgstr "Sağlayan"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Etkinleştirilmiş görünüm yok."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Görünüm analizi, bildirilecek bir şey bulamıyor."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünümün yalnızca varsayılan görüntüsü vardır; bu "
"nedenle, bu görünüm sitenizde herhangi bir yere yerleştirilmez; "
"bir sayfa ya da blok görüntüsü eklemek isteyebilirsiniz."
msgid "Remove this display"
msgstr "Bu görüntüyü kaldır"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Herhangi Biri&gt;"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Süzgeç eklenmedi."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Süzgeç eklemek için sürükleyin."
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Gruplanamayan süzgeçler"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Boş sütunu gizle"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid "Views UI settings"
msgstr "Kullanıcı arayüzü ayarlarını görüntüler"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Configure @section"
msgstr "@section yapılandırın"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Content revisions"
msgstr "İçerik sürümleri"
msgid "Configure this view to add a display."
msgstr "Bir ekran eklemek için bu görünümü yapılandırın."
msgid "Revert view"
msgstr "Görünümü geriye çevir"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Seçilen stil alanları kullanmıyor."
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Bu görünüm !user, kullanıcısı tarafından düzenleniyor ve bu "
"nedenle başkaları tarafından düzenlenemez. Bu kilit!ageeski. <a "
"href=\"!break\"> Bu kilidi kırmak </a> için burayı tıklayın."
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "Create a page"
msgstr "Bir sayfa oluştur."
msgid "Use a pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menü bağlantısı oluştur"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS akışı ekle"
msgid "Feed path"
msgstr "Akış yolu"
msgid "Feed row style"
msgstr "Akış satır stili"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok oluştur"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "of fields"
msgstr "şu alanların"
msgid "of type"
msgstr "şu tipte"
msgid "tagged with"
msgstr "şu etikete sahip"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Doğrulanmamış değerlerle oluşturma_görüntüleme girişiminde "
"bulunuldu"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Bağlantılar her yorumun altında görüntülenmelidir"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"bağlantılarla (kullanıcıların yorumu yanıtlamasına izin ver, "
"vb.)"
msgid "without links"
msgstr "bağlantılar olmadan"
msgid "teasers"
msgstr "özet bilgiler"
msgid "full posts"
msgstr "tam gönderiler"
msgid "titles"
msgstr "başlıklar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "başlıklar (bağlantılı)"
msgid "Backdrop system listing compatible test"
msgstr "Backdrop sistemi uyumluluk testi listesi"
msgid "Support module for testing the backdrop_system_listing function."
msgstr "Backdrop_system_listing işlevini sınamak için destek eklentisi."
msgid ""
"Verifies that tests in installation profile modules are found and may "
"use another profile for running tests."
msgstr ""
"Kurulum profili modüllerindeki testlerin bulunduğunu ve testleri "
"çalıştırmak için başka bir profil kullanabileceğini doğrular."
msgid "Backdrop system listing incompatible test"
msgstr "Backdrop sistem listeleme ile uyumsuz test"
msgid "Main menu tab style"
msgstr "Ana menü sekme stili"
msgid "No tabs"
msgstr "Sekme yok"
msgid "Rounded tabs"
msgstr "Yuvarlak sekmeler"
msgid "Square tabs"
msgstr "Kare sekmeler"
msgid ""
"When rounded or square tabs are selected, menu link color is "
"overridden and set to #333 for better visibility."
msgstr ""
"Yuvarlatılmış veya kare sekmeler seçildiğinde, menü "
"bağlantısı rengi geçersiz kılınır ve daha iyi görünürlük "
"için # 333 olarak ayarlanır."
msgid "Legacy front-end theme."
msgstr "Eski ön tema."
msgid "Header background top"
msgstr "Üst başlık arkaplanı"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Alt başlık arkaplanı"
msgid "Active menu link color"
msgstr "Aktif menü bağlantısı rengi"
msgid "Blackdrop (default)"
msgstr "Siyah damla(varsayılan)"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Mavi Lagün"
msgid "Goldfish"
msgstr "Akvaryum balığı"
msgid "Mocha"
msgstr "Mocha"
msgid "This @type is unpublished."
msgstr "Bu @type yayınlanmadı."
msgid "Basis"
msgstr "Temel"
msgid "Header background"
msgstr "Üstbilgi arka planı"
msgid "Slogan background"
msgstr "Slogan arka plan"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Site adı ve sloganı"
msgid "Main menu hover background"
msgstr "Ana menü vurgulu arka planı"
msgid "Borders"
msgstr "Sınırlar"
msgid "Form element borders when selected"
msgstr "Seçildiğinde form öğesi kenarlıkları"
msgid "Buttons and Breadcrumb"
msgstr "Düğmeler ve Kırıntı"
msgid "Basis (default)"
msgstr "Basis varsayılan"
msgid ""
"This theme demonstrates Backdrop CMS's default HTML markup and CSS "
"styles. To learn how to build your own theme and override Backdrop's "
"default code, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgstr ""
"Bu tema, Backdrop CMS'nin varsayılan HTML biçimlendirmesini ve CSS "
"stillerini gösterir. Kendi temanızı nasıl oluşturacağınızı ve "
"Backdrop'un varsayılan kodunu nasıl geçersiz kılacağınızı "
"öğrenmek için <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\"> Tema "
"Kılavuzu </a> 'na bakın."
msgid "One problem was detected with your Backdrop installation."
msgid_plural "Several problems were detected with your Backdrop installation."
msgstr[0] ""
"Backdrop kurulumunuzda bir sorun tespit edildi. Backdrop kurulumunuzla "
"ilgili birkaç sorun tespit edildi."
msgid "Are you sure you want to cancel this user account?"
msgid_plural "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr[0] ""
"Bu kullanıcı hesabını iptal etmek istediğinizden emin misiniz? Bu "
"kullanıcı hesaplarını iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Header Settings"
msgstr "Üst bilgi ayarları"
msgid "General Settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Footer Settings"
msgstr "Altbilgi Ayarlarını gizle."
msgid "View mode"
msgstr "görüntüleme durumu"
msgid "First Half"
msgstr "İlk yarı"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Gösterge Tablosuna Erişim"
msgid "Administer Dashboard"
msgstr "Gösterge Tablosunu Yönet"
msgid "Change the dashboard settings, such as redirecting behavior on login."
msgstr ""
"Oturum açma sırasında yönlendirme davranışı gibi gösterge "
"tablosu ayarlarını değiştirin."
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Gösterge tablosu ayarları"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr "Gösterge Tablosu - İçerik oluştur"
msgid "Provides links to create new content"
msgstr "Yeni içerik oluşturmak için bağlantılar sağlar"
msgid "Dashboard - Menus"
msgstr "Gösterge Tablosu - Menüler"
msgid "Provides links to manage menus"
msgstr "Menüleri yönetmek için bağlantılar sağlar"
msgid "Dashboard - Content types"
msgstr "Kontrol Paneli - İçerik türleri"
msgid "Provides links to manage content types"
msgstr "İçerik türlerini yönetmek için bağlantılar sağlar"
msgid "Dashboard - Content"
msgstr "Gösterge Tablosu - İçerik"
msgid "Displays a summary of content statistics"
msgstr "İçerik istatistiklerinin bir özetini görüntüler"
msgid "Dashboard - User accounts"
msgstr "Gösterge Tablosu - Kullanıcı hesapları"
msgid "Displays a summary of user account statistics"
msgstr "Kullanıcı hesabı istatistiklerinin bir özetini görüntüler"
msgid "Dashboard - Available updates"
msgstr "Kontrol Paneli - Mevcut güncellemeler"
msgid ""
"Displays a list of available updates for modules, themes, layouts, and "
"Backdrop core."
msgstr ""
"Modüller, temalar, düzenler ve Backdrop çekirdeği için mevcut "
"güncellemelerin bir listesini görüntüler."
msgid "Dashboard - Categories"
msgstr "Gösterge Tablosu - Kategoriler"
msgid "Provides links to manage taxonomy"
msgstr "Sınıflandırmayı yönetmek için bağlantılar sağlar"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr "Giriş yaptıktan sonra yöneticileri Kontrol Paneli'ne yönlendirin"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr "İle kullanıcı hesapları"
msgid "Access dashboard"
msgstr "Kontrol paneline erişim"
msgid "Admin dashboard settings"
msgstr "Yönetici kontrol paneli ayarları"
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr "Sitenize genel bir bakış atın ve yönetim görevlerini yönetin."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr "Bir yönetim panosu sağlar."
msgid "Create content"
msgstr "İÇERİK OLUŞTUR"
msgid "Content creation links"
msgstr "İçerik oluşturma bağlantıları"
msgid "Links to create new content."
msgstr "Yeni içerik oluşturmak için bağlantılar."
msgid "Add new @type"
msgstr "Yeni @type ekle"
msgid "No content types have been configured yet."
msgstr "Henüz hiçbir içerik türü yapılandırılmadı."
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr ""
"Aşağıdaki türlerde içerik oluşturmak için bağlantılar "
"görüntüleyin"
msgid "Manage menus"
msgstr "Menüleri yönetin"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Menüleri yönetmek için bağlantılar."
msgid "Add new link"
msgstr "Yeni bağlantı ekle"
msgid "There are no menus to display."
msgstr "Görüntülenecek menü yok."
msgid "Display links for the following menus"
msgstr "Aşağıdaki menüler için bağlantıları görüntüle"
msgid "Manage content types"
msgstr "İçerik türlerini yönetin"
msgid "Links to administer content types."
msgstr "İçerik türlerini yönetmek için bağlantılar."
msgid "There are no content types to display."
msgstr "Görüntülenecek içerik türü yok."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr "Aşağıdaki içerik türleri için bağlantıları görüntüleyin"
msgid "Content overview"
msgstr "İÇERİğe GENEL BAKIŞ"
msgid "Overview of content"
msgstr "İçeriğe genel bakış"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr "İçerik istatistiklerinin bir özetini görüntüler."
msgid "Manage content"
msgstr "İÇERİĞİ YÖNETİN."
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr ""
"Aşağıdaki içerik türleri için <strong> gönderi </strong> "
"sayılarını görüntüle"
msgid "User account overview"
msgstr "KULLANICI HESABINA GENEL BAKIŞ"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönetin"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Sınıflandırmayı yönet"
msgid "Terms"
msgstr "terim"
msgid "Backdrop"
msgstr "Backdrop"
msgid "Display information about updates to the following"
msgstr "Aşağıdaki güncellemelerle ilgili bilgileri görüntüleyin"
msgid "Backdrop core"
msgstr "Backdrop çekirdeği"
msgid "Changing date granularity will affect only new or updated content."
msgstr ""
"Tarih ayrıntı düzeyini değiştirmek yalnızca yeni veya "
"güncellenmiş içeriği etkiler."
msgid "Date granularity"
msgstr "Tarih ayrıntı düzeyi"
msgid "<em>Options Element</em> not found. Nothing to be done."
msgstr "<em> Seçenekler Öğesi </em> bulunamadı. Yapacak bir şey yok."
msgid "<em>Field Formatter Settings</em> not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em> Alan Biçimlendirici Ayarları </em> bulunamadı. Yapacak bir "
"şey yok."
msgid "Used as"
msgstr "Olarak kullanıldı"
msgid ""
"<a href=\"@field_configure_link\">%field_label</a> in <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\">@bundle_label</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@field_configure_link\"> %field_label </a> <a "
"href=\"@bundle_manage_fields_link\"> @bundle_label </a> içinde"
msgid "%field_label in @bundle_label"
msgstr "@bundle_label içindeki %field_label"
msgid "Link destination"
msgstr "Bağlantı hedefi"
msgid ""
"Start typing to see a list of suggestions, enter the relative path to "
"another page, or enter an external URL.<br>Examples: <em>About "
"Us</em>, <em>/about</em>, or <em>http://backdropcms.org</em>"
msgstr ""
"Bir öneri listesini görmek için yazmaya başlayın, başka bir "
"sayfanın göreli yolunu girin veya harici bir URL girin. <br> "
"Örnekler: <em> Hakkımızda </em>, <em> / hakkında </em> veya < em> "
"http://backdropcms.org </em>"
msgid "More link options"
msgstr "Daha fazla bağlantı seçeneği"
msgid "Open the link destination in a new window"
msgstr "Bağlantı hedefini yeni bir pencerede aç"
msgid "Separate multiple CSS classes with spaces."
msgstr "Birden çok CSS sınıfını boşluklarla ayırın."
msgid "fragment"
msgstr "parça"
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Benzersiz Tanımla"
msgid ""
"Setting an ID allows linking to this part of the page using a URL "
"!fragment."
msgstr ""
"Bir kimlik ayarlamak, sayfanın bu kısmına bir URL !fragment "
"kullanılarak bağlanmaya izin verir."
msgid "Link title"
msgstr "Bağlantı başlığı"
msgid ""
"The title attribute of the link. Usually shown as a small tooltip on "
"hover."
msgstr ""
"Bağlantının başlık özelliği. Genellikle fareyle üzerine "
"gelindiğinde küçük bir ipucu olarak gösterilir."
msgid "Relationship (rel)"
msgstr "İlişki (rel)"
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the linked "
"page."
msgstr "Geçerli sayfa ile bağlantılı sayfa arasındaki ilişkiyi belirtir."
msgid "Restrict access to all layouts at this path."
msgstr "Bu yoldaki tüm yerleşimlere erişimi kısıtlayın."
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr "Bu bloğun gösterileceği durumları sınırlayın."
msgid "Limit the situations in which this layout will apply."
msgstr "Bu yerleşimin uygulanacağı durumları sınırlayın."
msgid "String values are not acceptable for attributes."
msgstr "Dize değerleri öznitelikler için kabul edilemez."
msgid "Manage links"
msgstr "LİNKLERİ YÖNET"
msgid "Load translated version of the content if available"
msgstr "Varsa, içeriğin çevrilmiş halini yükleyin"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"Bu temayı devre dışı bırakmak istediğinizden emin misiniz? Tüm "
"özel yapılandırmalar kaybolacak."
msgid "Number of terms"
msgstr "TERİM SAYISI"
msgid "No relations."
msgstr "İlişki yok."
msgid ""
"This number sets the order of the menu item or tab, with lower weights "
"coming first. Negative values are allowed."
msgstr ""
"Bu sayı menü öğesinin veya sekmenin sırasını belirler, daha "
"düşük ağırlıklar önce gelir. Negatif değerlere izin verilir."
msgid ""
"Missing relationships have been fixed automatically. Please verify "
"these changes before saving."
msgstr ""
"Eksik ilişkiler otomatik olarak düzeltildi. Kaydetmeden önce "
"lütfen bu değişiklikleri doğrulayın."
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "Sekmeler ve İçerik haritasını gizle."
msgid "Responsive menu toggle"
msgstr "Duyarlı menü geçişi"
msgid "Primary Tabs Background"
msgstr "Birincil Sekmeler Arka Planı"
msgid "Primary Tabs Text"
msgstr "Birincil Sekmeler Metni"
msgid "Footer text"
msgstr "Altbilgi metni"
msgid "Footer Border"
msgstr "Altbilgi Kenarlığı"
msgid ""
"Backdrop requires you to enable the PHP extensions in the following "
"list (see the <a href=\"@system_requirements\" "
"target=\"_blank\">system requirements page</a> for more information):"
msgstr ""
"Backdrop, aşağıdaki listede yer alan PHP uzantılarını "
"etkinleştirmenizi gerektirir (daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@system_requirements\" target=\"_blank\"> sistem gereksinimleri "
"sayfasına </a> bakın):"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension."
msgstr ""
"Web sunucunuz PDO'yu (PHP Veri Nesneleri) desteklemiyor gibi "
"görünüyor. Barındırma sağlayıcınıza yerel PDO uzantısını "
"destekleyip desteklemediklerini sorun."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Backdrop CMS requires the PDO extension from PHP core. This system has "
"the older PECL version. See the <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">System Requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Web sunucunuzda yanlış PDO sürümü kurulu görünüyor. Backdrop "
"CMS, PHP core'dan PDO uzantısını gerektirir. Bu sistem daha eski "
"PECL versiyonuna sahiptir. Daha fazla bilgi için <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\"> Sistem Gereksinimleri </a> sayfasına bakın."
msgid ""
"See the <a href=\"@link\" target=\"_blank\">System Requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@link\" target=\"_blank\"> Sistem "
"Gereksinimleri </a> sayfasına bakın."
msgid ""
"See the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Backdrop requirements</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@url\" target=\"_blank\"> Backdrop "
"gereksinimlerine </a> bakın."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">@url</a> for information about "
"the recommended <code>.htaccess</code> file which should be added to "
"the <code>%directory</code> directory to help protect against "
"arbitrary code execution."
msgstr ""
"<code>%directory </code eklenmesi gereken önerilen <code> .htaccess "
"</code> dosyası hakkında bilgi için <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\"> @url </a> adresine bakın. > rastgele kod "
"çalıştırmaya karşı korumaya yardımcı olacak dizin."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@cron-handbook\" target=\"_blank\"> "
"cron işlerini yapılandırma </a> için çevrimiçi el kitabı "
"girişine bakın."
msgid ""
"To proceed with installation, you must modify the permissions of this "
"directory to make it writable by the web server."
msgstr ""
"Kuruluma devam etmek için, bu dizinin izinlerini web sunucusu "
"tarafından yazılabilir hale getirmek için değiştirmeniz gerekir."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed. To proceed with "
"the installation, either create the directory and modify its "
"permissions to make it writable or adjust the permissions on the "
"parent directory to allow the installer to create it automatically."
msgstr ""
"Bu dizini otomatik olarak yaratma girişimi başarısız oldu. "
"Kuruluma devam etmek için, ya dizini yaratın ve yazılabilir hale "
"getirmek için izinlerini değiştirin ya da yükleyicinin onu "
"otomatik olarak oluşturmasına izin vermek için üst dizindeki "
"izinleri ayarlayın."
msgid ""
"If you are unsure how to do this, see the <a href=\"@handbook_url\" "
"target=\"_blank\">Installation Instructions</a> page."
msgstr ""
"Bunu nasıl yapacağınızdan emin değilseniz, <a "
"href=\"@handbook_url\" target=\"_blank\"> Kurulum Talimatları </a> "
"sayfasına bakın."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Güncelleme bildirimleri etkinleştirilmedi. Yeni sürümlerden "
"haberdar olmak için Güncelleme Yöneticisi modülünü <a "
"href=\"@module\"> modül yönetim sayfasından </a> etkinleştirmeniz "
"<strong> önemle tavsiye edilir </strong>. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@update\" target=\"_blank\"> Güncelleme durumu el kitabı "
"sayfası </a>."
msgid ""
"See <a href=\"@url\" target=\"_blank\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> for more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@url\" target=\"_blank\"> HTTP HOST "
"Üstbilgi saldırılarına karşı koruma </a> bölümüne bakın."
msgid "Trusted Host Setting"
msgstr "Güvenilen Ana Bilgisayar Ayarı"
msgid "Not configured"
msgstr "Yapılandırılmadı"
msgid ""
"The <code>trusted_host_patterns</code> setting is not configured in "
"<code>settings.php</code>. It is highly recommended that you configure "
"this to protect your site."
msgstr ""
"<code> Trusted_host_patterns </code> ayarı <code> settings.php "
"</code> içinde yapılandırılmamış. Sitenizi korumak için bunu "
"yapılandırmanız şiddetle tavsiye edilir."
msgid ""
"You can change this by editing the <code>trusted_host_patterns</code> "
"setting in <code>settings.php</code>."
msgstr ""
"Bunu <code> settings.php </code> içindeki <code> "
"Trusted_host_patterns </code> ayarını düzenleyerek "
"değiştirebilirsiniz."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Güvenilir Anasistem Ayarları"
msgid "Current hostname is trusted"
msgstr "Mevcut ana bilgisayar adına güveniliyor"
msgid ""
"This feature is enabled, but not supported on your system. Please turn "
"this off in <code>settings.php</code>, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Bu özellik etkindir, ancak sisteminizde desteklenmemektedir. Lütfen "
"bunu <code> settings.php </code> içinde kapatın veya veritabanıyla "
"ilgili tüm gereksinimlerin karşılandığından emin olun. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"@url\" target=\"_blank\"> 4 bayt UTF-8 "
"desteğinin eklenmesiyle ilgili belgelere </a> bakın."
msgid ""
"This feature is not enabled, but it is supported on your system. See "
"the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Bu özellik etkinleştirilmemiştir, ancak sisteminizde "
"desteklenmektedir. Daha fazla bilgi için <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\"> 4 bayt UTF-8 desteğinin eklenmesiyle ilgili "
"belgelere </a> bakın."
msgid "Administration Bar"
msgstr "Yönetim Çubuğu"
msgid "!datetime by !username"
msgstr "!datetime tarafından !username"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Yapılandırma Yöneticisi"
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Kontrol Paneli - Backdrop CMS'ye Hoş Geldiniz!"
msgid ""
"Provides a welcome message, and links to get people started using "
"Backdrop"
msgstr ""
"Karşılama mesajı ve insanların Backdrop kullanmaya başlamaları "
"için bağlantılar sağlar"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Backdrop CMS'ye hoş geldiniz!"
msgid "Welcome message, and links to getting-started tasks."
msgstr "Karşılama mesajı ve başlangıç ​​görevlerine bağlantılar."
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr "İşte başlamanıza yardımcı olacak bazı bağlantılar:"
msgid "View the home page"
msgstr "Ana sayfayı görüntüleyin"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr "Bir logo ekleyin veya site adını değiştirin"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Siteniz için yeni bir tema bulun"
msgid "Get started"
msgstr "Başlayalım."
msgid "Edit the %title page"
msgstr "%title sayfasını düzenleyin"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Yeni bir @post_label oluştur"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "%menu_name menüsünü güncelleyin"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "Ana sayfanızın düzenini değiştirin"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "Mevcut eklentileri açın veya kapatın"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Daha fazla işlevsellik için yeni eklentiler ekleyin"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Çevrimiçi kullanım kılavuzunu okuyun"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Backdrop CMS Forumunu ziyaret edin"
msgid "More actions"
msgstr "Daha fazla hareket"
msgid "Date format for log messages"
msgstr "Günlük mesajları için tarih biçimi"
msgid "%max must be greater than, or equal to, %min."
msgstr "%max, %min'den büyük veya ona eşit olmalıdır."
msgid "Manage file display"
msgstr "Dosya görüntüsünü yönet"
msgid "No file types available. <a href=\"@link\">Add file type</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir dosya türü yok. <a href=\"@link\"> Dosya türü "
"ekleyin </a>."
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr "Bu, dosya türünün okunabilir adıdır."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu dosya türü için makine tarafından okunabilen benzersiz bir ad. "
"Yalnızca küçük harf, sayı ve alt çizgi içermelidir."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Bu, dosya türünün açıklamasıdır."
msgid "Media types"
msgstr "Medya tipleri"
msgid "Available media types"
msgstr "Mevcut ortam türleri"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "Mimetype %mimetype geçerli bir mime türü değil."
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "%type dosya türü güncellendi."
msgid "The file type %name has been enabled."
msgstr "%name dosya türü etkinleştirildi."
msgid "The file type %name has been disabled."
msgstr "%name dosya türü devre dışı bırakıldı."
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "The file type %name has been @title."
msgstr "%name dosya tipi @title olmuştur."
msgid "Are you sure you want to revert the file type %type?"
msgstr "%type dosya türünü geri döndürmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The file type %name has been reverted."
msgstr "%name dosya türü geri alındı."
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr "%type dosya türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The file type %name has been deleted."
msgstr "%name dosya türü silindi."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"\"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt) veya \"50 MB\" (megabayt) gibi "
"bir değer girin. Boş bırakılırsa, dosya boyutları yalnızca "
"PHP'nin maksimum gönderi ve dosya yükleme boyutlarıyla sınırlı "
"olacaktır."
msgid "Default file directory"
msgstr "Varsayılan dosya dizini"
msgid ""
"Subdirectory where files will be stored if the file is uploaded "
"through the file/add page. This field supports tokens."
msgstr ""
"Dosya, dosya / ekleme sayfası aracılığıyla karşıya yüklenirse, "
"dosyaların depolanacağı alt dizin. Bu alan değişkenleri "
"destekler."
msgid "Default allowed file extensions"
msgstr "Varsayılan izin verilen dosya uzantıları"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Uzantıları bir boşlukla ayırın ve baştaki noktayı dahil "
"etmeyin."
msgid "File upload wizard"
msgstr "Dosya yükleme sihirbazı"
msgid "Configure the steps available when uploading a new file."
msgstr "Yeni bir dosya yüklerken mevcut adımları yapılandırın."
msgid "Skip filetype selection."
msgstr "Dosya türü seçimini atlayın."
msgid ""
"The file type selection step is only available if the uploaded file "
"falls into two or more file types. If this step is skipped, files with "
"no available file type or two or more file types will not be assigned "
"a file type."
msgstr ""
"Dosya türü seçme adımı yalnızca yüklenen dosya iki veya daha "
"fazla dosya türüne denk geliyorsa kullanılabilir. Bu adım "
"atlanırsa, kullanılabilir dosya türü olmayan veya iki veya daha "
"fazla dosya türü olmayan dosyalara bir dosya türü atanmaz."
msgid "Skip scheme selection."
msgstr "Şema seçimini atlayın."
msgid "Skip available fields."
msgstr "Mevcut alanları atlayın."
msgid ""
"The field selection step is only available if the file type the file "
"belongs to has any available fields. If this step is skipped, any "
"fields on the file will be left blank."
msgstr ""
"Alan seçme adımı yalnızca dosyanın ait olduğu dosya türünde "
"herhangi bir kullanılabilir alan varsa kullanılabilir. Bu adım "
"atlanırsa, dosyadaki tüm alanlar boş bırakılacaktır."
msgid "Default settings for how to handle file name changes during replace."
msgstr ""
"Değiştirme sırasında dosya adı değişikliklerinin nasıl "
"işleneceğine ilişkin varsayılan ayarlar."
msgid "Keep original file name"
msgstr "Orijinal dosya adını koruyun"
msgid ""
"Rename the newly uploaded file to the name of the original file. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Yeni yüklenen dosyayı orijinal dosyanın adıyla yeniden "
"adlandırın. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "Protect against repeat rendering"
msgstr "Tekrarlanan işlemeye karşı koruma"
msgid "@title file type %name."
msgstr "@title dosya türü %name."
msgid "Reverted file type %name."
msgstr "Dosya türü %name geri alındı."
msgid "Deleted file type %name."
msgstr "%name dosya türü silindi."
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Dosyayı belirli bir görünüm modunda görüntüleyin"
msgid "Download link"
msgstr "İndirme: link"
msgid "Displays a link that will force the browser to download the file."
msgstr ""
"Tarayıcıyı dosyayı indirmeye zorlayacak bir bağlantı "
"görüntüler."
msgid "Download [file:name]"
msgstr "[file:name] dosyasını indirin"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "Render the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Dosyayı HTML5 ses etiketi kullanarak oluşturun."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Render the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Dosyayı bir HTML5 video etiketi kullanarak oluşturun."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu alan değişkenleri (tokens) destekler."
msgid "Show audio controls"
msgstr "Ses kontrollerini göster"
msgid "Autoplay"
msgstr "Otomatik oynatma"
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
msgid "Preload"
msgstr "Önyükleme"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Birden fazla dosya görüntüleme"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source"
msgstr "Her biri tek bir kaynağa sahip birden çok @tag etiketi kullanın"
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag"
msgstr "Tek bir @tag etiketi içinde birden çok kaynak kullanın"
msgid "Show video controls"
msgstr "Video kontrollerini göster"
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Görüntüleme modu: %mode"
msgid "Link text: %text"
msgstr "Bağlantı metni: %text"
msgid "Controls: %controls"
msgstr "Kontroller: %controls"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Otomatik oynatma: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Döngü: %loop"
msgid "Preload: %preload"
msgstr "Ön yükleme: %preload"
msgid "Multiple files: %multiple"
msgstr "Birden çok dosya: %multiple"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Sessiz: %muted"
msgid "Size: %width x %height"
msgstr "Boyut: %width x %height"
msgid "file_entity"
msgstr "file_entity"
msgid ""
"Repeated rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field. Aborting rendering."
msgstr ""
"%field_name alanı kullanılarak, %entity_type: %entity_id varlığı "
"işlenirken tekrarlanan oluşturma algılandı. Oluşturma iptal "
"ediliyor."
msgid "Cannot call _file_fields_update() on a new entity."
msgstr "Yeni bir varlıkta _file_fields_update () çağrılamaz."
msgid "Configure file type"
msgstr "Dosya türünü yapılandırın"
msgid "File type"
msgstr "Dosya türü"
msgid "Previous"
msgstr "önceki"
msgid "Configure file scheme"
msgstr "Dosya düzenini yapılandırın"
msgid "Configure file fields"
msgstr "Dosya alanlarını yapılandırın"
msgid "You need to upload a file."
msgstr "Bir dosya yüklemeniz gerekiyor."
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name yüklendi."
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Bir hata oluştu ve dosya yüklenmedi."
msgid "Manage file %title"
msgstr "%title dosyasını yönet"
msgid "Replace file"
msgstr "Dosyayı değiştir"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "Bu tablo @filename kullanıldığı tüm yerleri listeler."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "Bu dosya şu anda kullanılmıyor."
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Dosya erişim denetimini atla"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"İzin kısıtlamalarından bağımsız olarak tüm dosyaları "
"görüntüleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Administer file types"
msgstr "Dosya türlerini yönetin"
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Yeni dosyalar ekleyin ve yükleyin"
msgid "View own private files"
msgstr "Kendi özel dosyalarınızı görüntüleyin"
msgid "View own files"
msgstr "Kendi dosyalarınızı görüntüleyin"
msgid "View private files"
msgstr "Özel dosyaları görüntüleyin"
msgid "View files"
msgstr "Dosyaları görüntüleyin"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr "Aşağıdaki akış sarmalayıcıları içerir: %wrappers."
msgid "File preview"
msgstr "Dosya önizleme"
msgid "File display"
msgstr "Dosya ekranı"
msgid "Alt attribute"
msgstr "Alt özelliği"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>alt</em> "
"attribute."
msgstr ""
"<em> img </em> etiketi <em> alt </em> özelliği için değer olarak "
"kullanılacak metin."
msgid "Title attribute"
msgstr "Başlık özelliği"
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>title</em> "
"attribute."
msgstr ""
"<em> img </em> etiketi <em> başlık </em> özelliği için değer "
"olarak kullanılacak metin."
msgid "File types"
msgstr "Dosya türleri"
msgid "File displays"
msgstr "Dosya görüntüler"
msgid "File settings"
msgstr "DOSYA AYARLARI"
msgid ""
"File access functions have been renamed from <code>file_entity</code> "
"module in Drupal 7"
msgstr ""
"Drupal 7'de dosya erişim işlevleri <code> file_entity </code> "
"modülünden yeniden adlandırıldı"
msgid ""
"Query tagged for file access but there is no fid. Add foreign keys to "
"file_managed.fid in schema to fix."
msgstr ""
"Sorgu dosya erişimi için etiketlendi, ancak fid yok. Düzeltmek "
"için şemadaki file_managed.fid dosyasına yabancı anahtarlar "
"ekleyin."
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Kendi dosyalarınızı düzenleyin"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Herhangi bir dosyayı düzenleyin"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Kendi dosyalarını sil"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Tüm dosyaları silin"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Kendi dosyalarınızı indirin"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Herhangi bir dosyayı indirin"
msgid ""
"Your file listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for file access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to file_managed.fid "
msgstr ""
"Dosya listeleme sorgunuz, dosya erişimi için etiketlenmiş bir "
"sorguda temel tablo olarak @fallback kullanıyor. Bu güvenli "
"olmayabilir ve işe yaramayabilir bile. file_managed.fid için "
"şemanızdaki yabancı anahtarları belirtin "
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Sitenizde kullanılan dosya türleri için ayarları yönetin."
msgid "Configure allowed file extensions and the file upload wizard."
msgstr ""
"İzin verilen dosya uzantılarını ve dosya yükleme sihirbazını "
"yapılandırın."
msgid "Add file type"
msgstr "Dosya türü ekleyin"
msgid "Manage file types"
msgstr "Dosya türlerini yönetin"
msgid "Enable file type"
msgstr "Dosya türünü etkinleştirin"
msgid "Disable file type"
msgstr "Dosya türünü devre dışı bırakın"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Associated with @name"
msgstr "@name ile ilişkili"
msgid "Rendered"
msgstr "Oluşturuldu"
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Dosyayı belirli bir görünüm modunda görüntüleyin."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr "Dosyanın türü (örneğin, \"ses\", \"resim\", \"video\" vb.)."
msgid "Link this field to the file"
msgstr "Bu alanı dosyaya bağlayın"
msgid "Link type"
msgstr "Bağlantı türü"
msgid "Link to the file page"
msgstr "Dosya sayfasına bağlantı"
msgid "File view mode"
msgstr "Dosya görüntüleme modu"
msgid ""
"Select a view mode. Note that only the file will be rendered and not "
"any of its fields."
msgstr ""
"Bir görünüm modu seçin. Hiçbir alanın değil, yalnızca "
"dosyanın işleneceğini unutmayın."
msgid "Display field as the file type machine name."
msgstr "Alanı, dosya türü makine adı olarak görüntüleyin."
msgid "Edit image details"
msgstr "Görüntü ayrıntılarını düzenleyin"
msgid ""
"Format the file as an image. The image can be displayed using an image "
"style and can optionally be linked to the image file itself or its "
"parent content."
msgstr ""
"Dosyayı bir resim olarak biçimlendirin. Görüntü, bir görüntü "
"stili kullanılarak görüntülenebilir ve isteğe bağlı olarak "
"görüntü dosyasının kendisine veya ana içeriğine bağlanabilir."
msgid "<code>image_style_path_token()</code> does not exist in Backdrop"
msgstr "<code> image_style_path_token () </code> Backdrop'ta mevcut değil"
msgid "Configure language"
msgstr "Dili yapılandırın"
msgid ""
"The following blocks have been reassigned to the %new_region region. "
"The regions they were placed in previously do not exist in the new "
"layout template. You can move them to more appropriate regions:"
msgstr ""
"Aşağıdaki bloklar %new_region bölgesine yeniden atandı. Daha "
"önce yerleştirildikleri bölgeler yeni yerleşim şablonunda mevcut "
"değil. Bunları daha uygun bölgelere taşıyabilirsiniz:"
msgid ""
"The \"@layout\" layout template is currently in use and may not be "
"disabled."
msgstr ""
"\"@layout\" yerleşim şablonu şu anda kullanımda ve devre dışı "
"bırakılamaz."
msgid "Layout template \"@title\" disabled."
msgstr "Yerleşim şablonu \"@title\" devre dışı bırakıldı."
msgid "Template"
msgstr "ŞABLON"
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
msgid "There are no layout templates."
msgstr "Düzen şablonu yok."
msgid "Configure regions"
msgstr "Bölgeleri yapılandırın"
msgid "Configure name"
msgstr "Adı yapılandırın"
msgid "Add template"
msgstr "Şablon ekle"
msgid "Template name"
msgstr "Şablon adı"
msgid "Save and configure"
msgstr "Kaydet ve yapılandır"
msgid "Layout template \"@title\" saved."
msgstr "Düzen şablonu \"@title\" kaydedildi."
msgid "Save layout template"
msgstr "Düzen şablonunu kaydet"
msgid "Number of regions"
msgstr "Bölge sayısı"
msgid "Update regions"
msgstr "Bölgeleri güncelleyin"
msgid "Region widths"
msgstr "Bölge genişlikleri"
msgid "Choose region widths"
msgstr "Bölge genişliklerini seçin"
msgid "Save region widths"
msgstr "Bölge genişliklerini kaydedin"
msgid "Add new row"
msgstr "Yeni satır ekle"
msgid "Configure row !original_row"
msgstr "Satırı yapılandırın !original_row"
msgid "Selected region widths"
msgstr "Seçili bölge genişlikleri"
msgid "Change region widths"
msgstr "Bölge genişliklerini değiştir"
msgid "Row wrapper tag"
msgstr "Satır sarmalayıcı etiketi"
msgid "Row width behavior"
msgstr "Satır genişliği davranışı"
msgid "Row \"@title\" removed."
msgstr "\"@title\" satırı kaldırıldı."
msgid "Delete flexible template @title?"
msgstr "Esnek şablon @title silinsin mi?"
msgid ""
"The \"@title\" layout template is currently in use in the following "
"layouts and may not be deleted: !list"
msgstr ""
"\"@title\" düzen şablonu şu anda aşağıdaki düzenlerde "
"kullanılıyor ve silinemez:\r\n"
"!list"
msgid "Delete template"
msgstr "Şablonu sil"
msgid "The layout template \"@title\" has been deleted."
msgstr "\"@title\" düzen şablonu silindi."
msgid "Flexible layout templates"
msgstr "Esnek yerleşim şablonları"
msgid "Add flexible layout template"
msgstr "Esnek yerleşim şablonu ekleyin"
msgid "Configure flexible layout template"
msgstr "Esnek yerleşim şablonunu yapılandırın"
msgid "Delete flexible layout template"
msgstr "Esnek yerleşim şablonunu sil"
msgid "Delete row"
msgstr "Sırayı sil"
msgid "Enable layout template"
msgstr "Yerleşim şablonunu etkinleştir"
msgid "Disable layout template"
msgstr "Yerleşim şablonunu devre dışı bırak"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Ek CSS sınıfları"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "%title menü için bağlantıların listesi."
msgid "The administration theme has been changed to %admin_theme."
msgstr "Yönetim teması %admin_theme olarak değiştirildi."
msgid "%theme is now the default theme for all non-administrative pages."
msgstr ""
"%theme artık tüm yönetimsel olmayan sayfalar için varsayılan "
"temadır."
msgid ""
"The <a href=\"@admin_theme_setting\">administration theme</a> is still "
"set to the %admin_theme theme."
msgstr ""
"<a href=\"@admin_theme_setting\"> yönetim teması </a> hala "
"%admin_theme temasına ayarlı."
msgid "All caches have been cleared."
msgstr "Tüm önbellekler temizlendi."
msgid "Number of posts on home page"
msgstr "Ana sayfadaki gönderi sayısı"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"home page."
msgstr ""
"Ana sayfa gibi genel bakış sayfalarında görüntülenen maksimum "
"gönderi sayısı."
msgid ""
"The block will be visible only if the current page has its menu item "
"at or below the level set here."
msgstr ""
"Blok, yalnızca geçerli sayfanın menü öğesi burada ayarlanan "
"düzeyde veya daha düşükse görünür olacaktır."
msgid "Provides access to manually flush caches."
msgstr "Önbellekleri manuel olarak temizlemek için erişim sağlar."
msgid "Configured to allow the following pattern:"
msgid_plural "Configured to allow the following patterns:"
msgstr[0] ""
"Aşağıdaki modele izin verecek şekilde yapılandırılmıştır: "
"Aşağıdaki modellere izin verecek şekilde yapılandırılmıştır:"
msgid "Account status and user roles"
msgstr "Hesap durumu ve kullanıcı rolleri"
msgid "User module account settings form elements."
msgstr "Kullanıcı modülü hesap ayarları form öğeleri."
msgid "Theme developer information"
msgstr "Tema geliştirici bilgileri"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically (a template "
"file, for example) may stop working until it is updated. To see "
"updated theme suggestions, save the view."
msgstr ""
"<strong> Önemli! </strong> Ekranın makine adını "
"değiştirmişsinizdir. Bu ekrana özel olarak eklenen her şey "
"(örneğin bir şablon dosyası) güncellenene kadar çalışmayı "
"durdurabilir. Güncellenen tema önerilerini görmek için "
"görünümü kaydedin."
msgid "Theme developer information (display)"
msgstr "Tema geliştirici bilgileri (ekran)"
msgid "theme developer information"
msgstr "tema geliştirici bilgileri"
msgid "This display has no theme developer information"
msgstr "Bu ekranda tema geliştirici bilgisi yok"
msgid "Theme developer information (style)"
msgstr "Tema geliştirici bilgileri (stil)"
msgid "This display has no style theme developer information"
msgstr "Bu ekranda stil teması geliştirici bilgisi yok"
msgid "Theme developer information (row style)"
msgstr "Tema geliştirici bilgileri (satır stili)"
msgid "This display has no row style theme developer information"
msgstr "Bu ekranda satır stili tema geliştirici bilgisi yok"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<code>&lt;td&gt;</code>) as items. "
"Disabling it can cause problems with your CSS."
msgstr ""
"Bu seçeneği devre dışı bırakırsanız, yalnızca bir satıra "
"sahip bir ızgara, öğelerle aynı sayıda tablo hücresine (<code> "
"<td> </code>) sahip olacaktır. Devre dışı bırakmak, CSS'nizde "
"sorunlara neden olabilir."
msgid "%date is not a valid date."
msgstr "%dategeçerli bir tarih değil."
msgid "%time is not a valid time."
msgstr "%timegeçerli bir zaman değil."
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Bu metin yalnızca yönetici arayüzlerinde kullanılır. Site "
"ziyaretçilerine gösterilmeyecektir."
msgid "List categories"
msgstr "KATEGORİ LİSTESİ"
msgid "Backdrop News"
msgstr "BACKDROP HABERLERİ"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr "BackdropCMS.org'dan bir haber beslemesi görüntüler."
msgid "No news at this time."
msgstr "Şu anda haber yok."
msgid ""
"This block provides a news feed from BackdropCMS.org. Its contents can "
"not be edited."
msgstr ""
"Bu blok, BackdropCMS.org'dan bir haber akışı sağlar. İçeriği "
"düzenlenemez."
msgid "Missing \"entity class\" property on @entity_type entity."
msgstr "@entity_type varlığında \"varlık sınıfı\" özelliği eksik."
msgid "Yes/No"
msgstr "Evet Hayır"
msgid "Custom output for On"
msgstr "Açık için özel çıktı"
msgid "Custom output for Off"
msgstr "Kapalı için özel çıktı"
msgid "Output format: %format"
msgstr "Çıktı biçimi: %format"
msgid "Reversed: @reversed"
msgstr "Tersine: @reversed"
msgid ""
"This text will be used in links to the uploaded file. When not "
"available, the filename will be used."
msgstr ""
"Bu metin, yüklenen dosyanın bağlantılarında kullanılacaktır. "
"Mevcut olmadığında dosya adı kullanılır."
msgid "File display title"
msgstr "Dosya görüntüleme başlığı"
msgid "This text will be used in links to the uploaded file."
msgstr "Bu metin, yüklenen dosyanın bağlantılarında kullanılacaktır."
msgid "Select existing file"
msgstr "Mevcut dosyayı seçin"
msgid "The view \"@view_name\" is not available."
msgstr "\"@view_name\" görünümü mevcut değil."
msgid ""
"Check the <a href=\"!url\">Views administration page</a> to enable or "
"create the \"@view_name\" view as needed."
msgstr ""
"\"@view_name\" görünümünü gerektiği gibi etkinleştirmek veya "
"oluşturmak için <a href=\"!url\"> Görünümler yönetim sayfasını "
"</a> kontrol edin."
msgid "Select from Image Library"
msgstr "Görüntü Kitaplığından seçin"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Görüntü tarayıcıyı etkinleştir"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr ""
"Normal yüklemeye alternatif olarak resim tarayıcısını "
"etkinleştirin."
msgid "Fixed maximum width"
msgstr "Sabit maksimum genişlik"
msgid "Full width"
msgstr "Tam genişlik"
msgid "Adds the <code>container</code> class to the row."
msgstr "<code> kapsayıcı </code> sınıfını satıra ekler."
msgid ""
"Adds the <code>container-fluid</code> class to the row (no "
"<code>max-width</code>, but <code>padding</code>)."
msgstr ""
"<code> container-liquid </code> sınıfını satıra ekler (<code> "
"max-width </code> yok, ancak <code> padding </code>)."
msgid "No container-related classes added to the row (e.g. for Hero blocks)."
msgstr "Satıra kapla ilgili sınıf eklenmez (ör. Kahraman blokları için)."
msgid "One full-width region"
msgstr "Tam genişlikte bir bölge"
msgid "Two regions"
msgstr "İki bölge"
msgid "Three regions"
msgstr "Üç bölge"
msgid "Four regions"
msgstr "Dört bölge"
msgid "Severity of messages to log"
msgstr "Günlüğe kaydedilecek mesajların önemi"
msgid "Emergency"
msgstr "Acil durum"
msgid "Alert"
msgstr "Çok önemli"
msgid "Notice"
msgstr "Dikkat"
msgid "Deprecated"
msgstr "Kullanımdan kaldırıldı"
msgid ""
"The <em>debug</em> and <em>deprecated</em> severity levels are "
"recommended for developer environments, but not on production sites."
msgstr ""
"<em> Hata ayıklama </em> ve <em> kullanımdan kaldırılmış </em> "
"önem düzeyleri geliştirici ortamları için önerilir, ancak "
"üretim siteleri için önerilmez."
msgid "Mobile site name background"
msgstr "Mobil site adı arka planı"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"Zincir şeklinde bir liste, kronolojik bir listeden farklıdır, "
"çünkü her yorum üstünü takip eder ve genellikle girintilidir."
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Mevcut temayı özelleştirin"
msgid ""
"Attempted to create an instance of field @field_name, but that field "
"does not exist."
msgstr ""
"@field_name alanının bir örneği yaratılmaya çalışıldı, ancak "
"bu alan mevcut değil."
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"Aşağıdaki metin biçimlerinin sırası, içerik oluştururken <em> "
"Düzenleyici </em> seçicisinde görünecekleri sırayı belirler "
"(metin biçimleri izinlerine bağlı olarak)."
msgid "The text format order has been saved."
msgstr "Metin biçimi sırası kaydedildi."
msgid "Please enter a format name before configuring filter settings."
msgstr ""
"Lütfen filtre ayarlarını yapılandırmadan önce bir format adı "
"girin."
msgid "Configure filter"
msgstr "Filtreyi yapılandırın"
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Etkin metin biçimi %format."
msgid "No text format provided."
msgstr "Metin biçimi sağlanmadı."
msgid "Any content stored with that format may not be rendered properly."
msgstr ""
"Bu formatla saklanan herhangi bir içerik düzgün şekilde "
"işlenemeyebilir."
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"Save configuration\" to make "
"changes permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Bu formda kaydedilmemiş değişiklikler var. Değişiklikleri "
"kalıcı hale getirmek için \"Yapılandırmayı kaydet\" i veya "
"değişiklikleri iptal etmek için \"İptal\" i tıklayın."
msgid "Enable text format"
msgstr "Metin biçimini etkinleştir"
msgid ""
"The minimum image dimensions cannot be bigger than its maximum "
"dimensions."
msgstr "Minimum görüntü boyutları, maksimum boyutlarından büyük olamaz."
msgid "Administer Flexible Templates"
msgstr "Esnek Şablonları Yönetin"
msgid "Create, configure and delete flexible layout templates."
msgstr "Esnek yerleşim şablonları oluşturun, yapılandırın ve silin."
msgid "Content settings"
msgstr "İçerik ayarları"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Etkin içerik türleri"
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr ""
"Arama sonuçlarında yalnızca etkinleştirilmiş içerik türleri "
"bulunacaktır. Devre dışı bırakılan içerik türleri gelecekte "
"dizine eklenmeyecektir."
msgid "Content rankings"
msgstr "İçerik sıralaması"
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"Varsayılan olarak yalnızca bir tür öğe aranacaktır. Bu seçim, "
"neyin görüneceğini belirleyecektir."
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"Kullanıcı, parolasını ayarlayabileceği bir sayfaya götüren tek "
"seferlik bir oturum açma bağlantısı içeren bir e-posta "
"alacaktır."
msgid ""
"The staging configuration directory (%directory) could not be found. "
"Please make sure it exists and is properly referenced in settings.php."
msgstr ""
"Aşama yapılandırma dizini (%directory)bulunamadı. Lütfen var "
"olduğundan ve settings.php'de doğru şekilde referans verildiğinden "
"emin olun."
msgid "%type config directory"
msgstr "%type yapılandırma dizini"
msgid "Change record"
msgstr "Kaydı değiştir"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Form güncelliğini yitirdi. Geri düğmesine basın, formdaki tüm "
"kaydedilmemiş çalışmaları kopyalayın ve ardından sayfayı "
"yeniden yükleyin."
msgid ""
"Configure the categories shown in the site-wide contact form available "
"at <a href=\"!url\">!url</a>. All categories are shown in a select "
"list on the contact form, which will send to different addresses when "
"selected."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">!url</a> adresinde bulunan site genelindeki iletişim "
"formunda gösterilen kategorileri yapılandırın. Tüm kategoriler, "
"seçildiğinde farklı adreslere gönderilecek olan iletişim "
"formundaki bir seçim listesinde gösterilir."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Önceki yıla gidin"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gelecek yıla git"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Önceki aya git"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Önümüzdeki aya git"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Önceki haftaya git"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Önümüzdeki haftaya git"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Önceki güne git"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Sonraki güne git"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date haftası"
msgid "View full page month"
msgstr "Ayın tamamını görüntüle"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Yıl olmadan tarih görünümleri ay biçimi"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr "Yıl olmadan tarih görünümleri ay biçimi, varsayılan değer: F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Yılla birlikte tarih görünümleri gün biçimi"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"Tarih görünümleri yıl ile gün biçimi, varsayılan değer: l, F "
"j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Yıl olmadan tarih görünümleri gün biçimi"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"Yıl olmadan tarih görünümleri gün biçimi, varsayılan değer: l, "
"F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Tarih görünümleri yılla birlikte hafta biçimi"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr ""
"Tarih görünümleri yılla birlikte hafta biçimi, varsayılan "
"değer: F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Yıl olmadan tarih görünümleri hafta biçimi"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"Yıl olmadan tarih görünümleri hafta biçimi, varsayılan değer: F "
"j"
msgid "Date views settings"
msgstr "Tarih görünümleri ayarları"
msgid "Date views"
msgstr "Tarih görünümleri"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Tarih görünümleri için ayarları yapılandırın."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Durum: @position, biçim: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Bu çağrı komutu, bir Tarih veya İçerik tarih alanı bağlamsal "
"filtresiyle birlikte çalışır. Görünüme bir Tarih filtresi "
"eklenmişse, bu çağrı komutu, söz konusu filtrenin ayrıntı "
"düzeyine uyacak şekilde geri / sonraki sayfalamayı sağlayacaktır "
"(yani, yıla, aya, haftaya veya güne göre sayfalama). Filtrenin "
"ayrıca bir DATE varsayılan değeri kullanacak şekilde "
"yapılandırılması gerekir. Bu görünümde Tarih bağlamsal "
"filtresi yoksa veya varsayılan bir tarih kullanmak üzere "
"ayarlanmamışsa, çağrı komutu görünmeyecektir."
msgid "Date identifier"
msgstr "Tarih tanımlama"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"URL'den tarih verilerini alırken kullanılacak sorgu "
"tanımlayıcısı. Aynı görünümde tarih çağrı komutunu kullanan "
"birden fazla ekranınız varsa (bir sayfa ve bir blok gibi), çağrı "
"komutu kimliğinin her biri için farklı olması gerektiğini veya "
"çağrı komutu değeri değiştiğinde her ikisinin de "
"değişeceğini unutmayın."
msgid "Pager position"
msgstr "Çağrı komutu durumu"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Tarih sayfasının nereye, içeriğin üstüne, altına veya hem "
"üstüne hem de altına yerleştirileceği yer."
msgid "Link format"
msgstr "Bağlantı biçimi"
msgid "Clean URL"
msgstr "Temiz URL"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Çağrı komutu bağlantı url'leri için format. Çağrı komutu "
"biçiminde, bağlantılar 'takvim /? Tarih = 2020-05' gibi görünür. "
"Temiz URL biçimi bağlantıları \"takvim / 2020-05\" gibi "
"görünür. Temiz format"
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Boş sayfaları atla"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"Seçildiğinde, çağrı komutu verilen tarih için sonucu olmayan "
"sayfaları görüntülemeyecektir. Bu, küçük bir performans "
"düşüşüne neden olur çünkü iki ek sorgunun yürütülmesi "
"gerekir."
msgid "Image loading"
msgstr "Resim yükleniyor"
msgid "Lazy"
msgstr "Tembel"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid "Eager"
msgstr "İstekli"
msgid ""
"Defer loading offscreen images until viewers scroll nearby. \"Nearby\" "
"is determined by each browser."
msgstr ""
"İzleyiciler yakınlarda kaydırana kadar ekran dışı resimleri "
"yüklemeyi erteleyin. \"Yakınlarda\" her tarayıcı tarafından "
"belirlenir."
msgid "Each browser will determine whether or not to lazily load the image."
msgstr ""
"Her tarayıcı, görüntüyü tembel olarak yükleyip "
"yüklemeyeceğine karar verecektir."
msgid ""
"Load this image immediately, regardless of where it is located on the "
"page."
msgstr "Sayfanın neresinde olursa olsun bu resmi hemen yükleyin."
msgid "Loading: @speed"
msgstr "Yükleme: @speed"
msgid "@style image style"
msgstr "@style görüntü stili"
msgid "@style image style attribute: @attribute"
msgstr "@style görüntü stili özniteliği: @attribute"
msgid "<em>Imagecache Token</em> module not found. Nothing to be done."
msgstr ""
"<em> Imagecache Token </em> modülü bulunamadı. Yapacak bir şey "
"yok."
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Configure context"
msgstr "Bağlamı yapılandırın"
msgid "Available contexts"
msgstr "Mevcut bağlamlar"
msgid "Load context"
msgstr "Bağlamı yükle"
msgid "Save context"
msgstr "Bağlamı kaydet"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr "Yerleşim sayfalarındaki bloğu tanımlamak için kullanılır."
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr ""
"yerleşim sayfalarındaki bloğu tanımlamak için kullanılır. "
"Yeniden kullanılabilir bloklar için gereklidir."
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Her dil, tarihleri ​​ve saatleri farklı biçimlendirebilir. "
"Belirli bir formatı olmayan diller varsayılana geri dönecektir. "
"Mevcut seçenekler için <a href=\"@url\" target=\"_blank\"> PHP "
"kılavuzuna </a> bakın."
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Kalıcılık seçeneğini göster"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Varsayılan olarak kalıcı yap"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr "Girişlerin en üstünde kalıcı içerik gösterilebilir."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"<a href=\"!languages\"> Etkinleştirilmiş dillerden </a> birini "
"seçmenize olanak tanıyan düzenleme formuna bir dil seçim alanı "
"ekleyin. Devre dışı bırakılırsa, yeni terimler tanımlanmadan "
"kaydedilir"
msgid "The title will display as a link to each item."
msgstr "Başlık, her öğeye bağlantı olarak görüntülenecektir."
msgid "e.g. 'Read more', 'Add comment', etc."
msgstr "Örneğin. 'Daha fazla oku', 'Yorum ekle' vb."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial</a>."
msgstr ""
"Zamanlanmış görevlerin ayarlanması hakkında daha fazla bilgi <a "
"href=\"@url\"> cron eğiticisini okuyarak </a> bulunabilir."
msgid ""
"Enable to convert file names to lowercase. This is recommended to "
"prevent issues with case-insensitive file systems."
msgstr ""
"Dosya adlarını küçük harfe dönüştürmeyi etkinleştirin. Bu, "
"büyük / küçük harfe duyarlı olmayan dosya sistemleriyle ilgili "
"sorunları önlemek için önerilir."
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"PHP tarih ve saat kodlarını kullanan bir tarih biçimi. Mevcut "
"seçenekler için <a href=\"@url\" target=\"_blank\"> PHP kılavuzuna "
"</a> bakın."
msgid "Content: %type"
msgstr "İçerik %type"
msgid "File: %type"
msgstr "Dosya %type"
msgid "Taxonomy term: %vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma terimi: %vocabulary"
msgid "View: %human - %display"
msgstr "Görünüm: %human - %display"
msgid "Layout: %display"
msgstr "Yerleşim: %display"
msgid "Menu item: %path"
msgstr "Menü öğesi: %path"
msgid "The user account %admin_name (user with ID 1) cannot be blocked."
msgstr ""
"%admin_name kullanıcı hesabı (kimliği 1 olan kullanıcı) "
"engellenemez."
msgid "You cannot block your own user account."
msgstr "Kendi kullanıcı hesabınızı engelleyemezsiniz."
msgid "Password policy"
msgstr "parola politikası"
msgid "Admin (awaiting approval)"
msgstr "Yönetici (onay bekleniyor)"
msgid ""
"Edit the email message sent to admin upon registering, when "
"administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayı gerektiğinde, kayıt olduktan sonra yöneticiye "
"gönderilen e-posta mesajını düzenleyin."
msgid "The password must be sufficiently long or complex."
msgstr "Parola yeterince uzun veya karmaşık olmalıdır."
msgid ""
"The password is too weak. Please consider making your password longer "
"or more complex: that it contains a number of lower- and uppercase "
"letters, digits and punctuation."
msgstr ""
"Parola çok zayıf. Lütfen parolanızı daha uzun veya daha "
"karmaşık hale getirmeyi düşünün: bir dizi küçük ve büyük "
"harf ekleyin."
msgid "The password cannot be the same as the username."
msgstr "Parola, kullanıcı adı ile aynı olamaz."
msgid "weak"
msgstr "güçsüz"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Admin dizelerini çeviri için gönderme."
msgid ""
"Use Backdrop core t() function. It doesn't support updates to existing "
"strings."
msgstr ""
"Backdrop core t () işlevini kullanın. Mevcut dizelerde yapılan "
"güncellemeleri desteklemez."
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Translation method"
msgstr "Çeviri yöntemi"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Üstbilgi, altbilgi ve boş metin gibi Görünüm verileri için "
"kullanmak üzere bir çeviri yöntemi seçin."
msgid "Thank you for installing @profile!"
msgstr "@profile'ı yüklediğiniz için teşekkür ederiz!"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Güvenlik nedeniyle, yüklemeniz reddedildi."
msgid ""
"When the configuration files are in version control, it may be "
"preferable to not empty the staging directory after each sync. The "
"<code>config_sync_clear_staging</code> setting can be disabled in "
"<code>settings.php</code>. Read more about <a href=\"!url\" "
"target=\"_blank\">managing configuration</a>."
msgstr ""
"Konfigürasyon dosyaları sürüm kontrolünde olduğunda, her "
"senkronizasyondan sonra hazırlama dizinini boşaltmamak tercih "
"edilebilir. Config_sync_clear_staging ayarı settings.php'de devre "
"dışı bırakılabilir. Daha fazlasını okuyun"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
msgid "Allow users to enter their phone number."
msgstr "Kullanıcıların telefon numaralarını girmelerine izin verin."
msgid "Your phone number"
msgstr "Telefon numaranız"
msgid "!sender-name provided a phone number: !sender-phone"
msgstr "!sender-name telefon numarasını da  gönderdi: !sender-phone"
msgid "Show end date"
msgstr "Bitiş tarihini göster"
msgid "Less than 1 day remaining to event."
msgstr "Etkinliğe 1 günden az kaldı."
msgid "Displays values of the %field field."
msgstr "%field alan değerlerini görüntüler."
msgid "Content: <code>node/%</code>"
msgstr "İçerik: <code>node/%</code>"
msgid "User accounts: <code>user/%</code>"
msgstr "Kullanıcı hesapları: <code>user/%</code>"
msgid "Taxonomy terms: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgstr "Sınıflandırma terimleri: <code>taxonomy/term/%</code>"
msgid "Comments: <code>comment/%</code>"
msgstr "Yorumlar: <code>comment/%</code>"
msgid "The first part of a path may not be a placeholder."
msgstr "Bir yolun ilk bölümü yer tutucu olmayabilir."
msgid ""
"Placeholders must be the only character in their part of the path i.e. "
"\"@part\" should be \"%\"."
msgstr ""
"Yer tutucular, yolun kendi bölümlerindeki tek karakter olmalıdır, "
"yani \"@part\", \"%\" olmalıdır."
msgid ""
"Separate class names with spaces. Example: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgstr ""
"Sınıf adlarını boşluklarla ayırın. Örneğin: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgid "Is this the home page."
msgstr "Bu ana sayfa mı?"
msgid "The home page"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Any page except the home page"
msgstr "Ana sayfa dışında herhangi bir sayfa"
msgid "Is not the home page"
msgstr "Ana sayfa değil"
msgid "Is the home page"
msgstr "Ana sayfadır"
msgid ""
"Enter one path per line. The \"*\" character is a wildcard. Example "
"paths are \"node/1\" for an individual piece of content or \"node/*\" "
"for every piece of content. \"@front\" is the home page."
msgstr ""
"Her satıra bir yol girin. \"*\" Karakteri bir joker karakterdir. "
"Örnek yollar, tek bir içerik parçası için \"node/1\" veya her "
"içerik parçası için \"node/*\" şeklindedir. \"@front\" ana "
"sayfadır."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal site path such as "
"%add-node or an external URL such as %external. Enter %front to link "
"to the home page."
msgstr ""
"Bu menü bağlantısının yolu. Bu, aşağıdaki gibi dahili bir site "
"yolu olabilir %add-node veya harici bir URL için %external.  ana "
"sayfaya bağlanmak için. %front"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Kesme noktası"
msgid ""
"The 'min-width' for the menu breakpoint. Screens smaller than this may "
"display a menu toggle button, depending on the menu-specific settings."
msgstr ""
"Menü kesme noktası için 'minimum genişlik'. Bundan daha küçük "
"ekranlar, menüye özgü ayarlara bağlı olarak bir menü "
"değiştirme düğmesi görüntüleyebilir."
msgid "Default (48em)"
msgstr "Varsayılan (48em)"
msgid "A valid CSS width value (e.g.: '768px', '34em')."
msgstr "Geçerli bir CSS genişlik değeri (e.g.: '768px', '34em')."
msgid "'@breakpoint' does not appear to be a valid CSS width value."
msgstr "'@breakpoint'geçerli bir CSS genişlik değeri olarak görünmüyor."
msgid "Configure global settings for menus."
msgstr "Menüler için genel ayarları yapılandırın."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Varsayılan durum, ana sayfa tanıtımı, yorum ayarları vb. Dahil "
"olmak üzere içerik türlerini yönetin."
msgid "The source path cannot be the home page."
msgstr "Kaynak yolu ana sayfa olamaz."
msgid "menu settings"
msgstr "menü ayarları"
msgid ""
"On devices with small screens, this option reduces the menu to a "
"toggle button, commonly known as <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburger button</em></a>. Clicking the icon "
"reveals or hides the menu, saving screen space. The breakpoint for "
"small screens can be configured in the global !menu_settings."
msgstr ""
"Küçük ekranlı cihazlarda bu seçenek, menüyü, genellikle <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"> <em> hamburger düğmesi <olarak bilinen bir "
"geçiş düğmesine indirger / em> </a>. Simgeye tıklamak menüyü "
"ortaya çıkarır veya gizleyerek ekran alanından tasarruf sağlar. "
"Küçük ekranlar için kesme noktası genel!menu_settings içinde "
"yapılandırılabilir."
msgid "The URL of the site's home page."
msgstr "Sitenin ana sayfasının URL'si."
msgid "The URL of the site's home page without the protocol."
msgstr "Protokol olmadan sitenin ana sayfasının URL'si."
msgid "@vocab_name: Add term"
msgstr "@vocab_name: Terim ekle"
msgid "@vocab_name: Edit term %term_name"
msgstr "@vocab_name: Terimi düzenleyin %term_name"
msgid "Show content translation links"
msgstr "İçerik çeviri bağlantılarını göster"
msgid ""
"Show the links to translations in content body and teasers. If you "
"uncheck this option, switching language will only be available from "
"the language switcher block."
msgstr ""
"Çeviri bağlantılarını içerik gövdesinde ve teaser'larde "
"gösterin. Bu seçeneğin işaretini kaldırırsanız, dil "
"değiştirme yalnızca dil değiştirici bloğundan kullanılabilir."
msgid "The account username."
msgstr "Hesap kullanıcı adı."
msgid "Name (linked)"
msgstr "İsim (bağlantılı)"
msgid ""
"The account username (for users with the <em>View user profiles</em> "
"permission it's displayed as a link to the profile page)."
msgstr ""
"Hesap kullanıcı adı (<em> Kullanıcı profillerini görüntüle "
"</em> iznine sahip kullanıcılar için profil sayfasına bağlantı "
"olarak görüntülenir)."
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Veritabanının geri yükleneceği %file dosyası açılamıyor"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Tabloları yedekleme sırasında kilitle"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Bu, veri bozulmasını azaltmaya yardımcı olabilir, ancak sitenizi "
"yanıt vermez hale getirecektir."
msgid ""
"Toggle visibility of table cells, that were hidden to make the table "
"fit within a small screen."
msgstr ""
"Tabloyu küçük bir ekrana sığdırmak için gizlenmiş tablo "
"hücrelerinin görünürlüğünü değiştirin."
msgid "The Update Manager module is not enabled."
msgstr "Güncelleme Yöneticisi modülü etkinleştirilmemiştir."
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "security update"
msgstr "güvenlik güncellemesi"
msgid "unsupported version"
msgstr "desteklenmeyen versiyon"
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Siteniz güncel."
msgid "Install system updates"
msgstr "Sistem güncellemelerini yükleyin"
msgid "More info"
msgstr "Daha fazla bilgi"
msgid "daily"
msgstr "günlük"
msgid "weekly"
msgstr "haftalık"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Otomatik güncelleme kontrolleri, @frequency "
"çalıştıracak şekilde yapılandırılır</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are disabled</a> and will "
"need to be run manually."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Otomatik güncelleme kontrolleri devre "
"dışıdır</a> ve manuel olarak çalıştırılması gerekir."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Email notifications are disabled</a> for available "
"updates."
msgstr ""
"Mevcut güncellemeler için <a href=\"@link\">E-posta bildirimleri "
"devre dışı bırakıldı</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">No email address has been provided</a> for "
"notifications about available updates."
msgstr ""
"Mevcut güncellemelerle ilgili bildirimler için <a "
"href=\"@link\">herhangi bir e-posta adresi sağlanmadı</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Güncelleme bildirimleri</a> şu adrese "
"gönderilecek: @recipients"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bu güncelleme, ana sürüm güncellemesidir; bu, şu anda çalışan "
"sürümünüzle geriye dönük uyumlu olmayabileceği anlamına gelir. "
"Sürüm notlarını okumanız ve riski size ait olmak üzere "
"ilerlemeniz önerilir."
msgid "security update available"
msgstr "güvenlik güncellemesi mevcut"
msgid "unsupported version installed"
msgstr "desteklenmeyen sürüm yüklendi"
msgid "Project type"
msgstr "Proje tipi"
msgid "Project status"
msgstr "Proje durumu"
msgid "Download selected updates"
msgstr "Seçilen güncellemeleri indir"
msgid ""
"You can update Backdrop CMS by replacing the old <code>/core</code> "
"directory inside your docroot with the one included in the <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"Home page with download "
"option\" target=\"_blank\">latest release</a>. For detailed "
"instructions, see the <a href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Upgrading Backdrop CMS</a> document online."
msgstr ""
"Doküman kökünüzün içindeki eski <code>/core</code> dizinini <a "
"href=\"https://backdropcms.org\" title=\"İndirme seçeneği olan ana "
"sayfa\" ile değiştirerek Backdrop CMS'yi güncelleyebilirsiniz. "
"target=\"_blank\">en son sürüm</a>. Ayrıntılı talimatlar için "
"çevrimiçi olarak <a href=\"https://backdropcms.org/upgrade\" "
"target=\"_blank\">Backdrop CMS'yi Yükseltme</a> belgesine bakın."
msgid "System updates"
msgstr "Sistem güncellemeleri"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Backdrop çekirdeği, modüller, temalar ve yerleşimler için "
"güncellemeleri inceleyin ve yükleyin."
msgid "Download all updates"
msgstr "Tüm güncellemeleri indir"
msgid "No update selected"
msgstr "Güncelleme seçilmedi"
msgid "Add relationship"
msgstr "ilişki ekle"
msgid "Configure relationship"
msgstr "İlişkiyi yapılandır"
msgid "Available context relationships"
msgstr "Kullanılabilir bağlam ilişkileri"
msgid "No relevant relationships available"
msgstr "İlgili ilişki yok"
msgid "Load relationship"
msgstr "Yük ilişkisi"
msgid "Save relationship"
msgstr "ilişkiyi kaydet"
msgid "Author of content"
msgstr "İçeriğin yazarı"
msgid "Author of content in position @position"
msgstr "@position konumundaki içeriğin yazarı"
msgid "Author of content @id"
msgstr "@id içeriğinin yazarı"
msgid "at position"
msgstr "pozisyonda"
msgid "Missing relationship: @plugin"
msgstr "Eksik ilişki: @plugin"
msgid "Broken or missing relationship (@plugin)"
msgstr "Bozuk veya eksik ilişki (@plugin)"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"Manager:"
msgstr ""
"Güncelleme Yöneticisini kullanarak eksik güncellemelerinizi "
"otomatik olarak yükleyebilirsiniz:"
msgid "updates available"
msgstr "güncellemeler mevcut"
msgid "Add a new user role."
msgstr "Yeni bir kullanıcı rolü ekleyin."
msgid "Telemetry"
msgstr "telemetri"
msgid ""
"Anonymous information about how your site is configured is being sent "
"to @domain to help improve the project. See the <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetry report page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Projeyi geliştirmeye yardımcı olmak için sitenizin nasıl "
"yapılandırıldığına dair anonim bilgiler @domain adresine "
"gönderiliyor. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"!telemetry_report\">Telemetri raporu sayfasına</a> bakın."
msgid "Dismiss"
msgstr "Açıklama mesajını kapat"
msgid ""
"The name you used is a registered username. If it belongs to you, then "
"login to post. If not, then use another name."
msgstr ""
"Kullandığınız ad kayıtlı bir kullanıcı adıdır. Size aitse, "
"göndermek için giriş yapın. Değilse, başka bir ad kullanın."
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştirme"
msgid "Block moved to region !region_title"
msgstr "Blok, !region_title bölgesine taşındı"
msgid "Block moved."
msgstr "Blok taşındı."
msgid "Now in position !block_position of !count_blocks"
msgstr "Şimdi !count_blocks'un !block_position konumunda"
msgid "Draggable block !title"
msgstr "Sürüklenebilir blok !title"
msgid ""
"This theme supports custom color palettes. <a href=\"@url\">Enable the "
"Color module</a> to start customising it."
msgstr ""
"Bu tema özel renk paletlerini destekler. Özelleştirmeye başlamak "
"için <a href=\"@url\">Renk modülünü etkinleştirin</a>."
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Makine adı: @machine_name"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'args:value:1' on the "
"page 'node/123' returns '123')."
msgstr ""
"Geçerli sayfanın belirli bağımsız değişkeni (ör. "
"'düğüm/123' sayfasındaki 'args:değer:1', '123' değerini "
"döndürür)."
msgid "Save vocabulary"
msgstr "Kelimeleri kaydet"
msgid "Save and add terms"
msgstr "Kaydedin ve terimleri ekleyin"
msgid "No terms available."
msgstr "Mevcut terim yok."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Terimler oluşturun"
msgid ""
"Help us improve Backdrop CMS by sending anonymous, untracked "
"information about what features your site uses."
msgstr ""
"Sitenizin hangi özellikleri kullandığı hakkında anonim, "
"izlenmeyen bilgiler göndererek Backdrop CMS'yi geliştirmemize "
"yardımcı olun."
msgid ""
"Below is a list of all data collected by the enabled modules on your "
"site. Only projects that are publicly available on BackdropCMS.org "
"will store usage information."
msgstr ""
"Aşağıda, sitenizdeki etkinleştirilmiş modüller tarafından "
"toplanan tüm verilerin bir listesi bulunmaktadır. Yalnızca "
"BackdropCMS.org'da herkese açık olan projeler kullanım bilgilerini "
"depolayacaktır."
msgid ""
"If you prefer to not send usage information, you can disable the "
"Telemetry module from the <a href=\"!modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Kullanım bilgilerini göndermemeyi tercih ederseniz, Telemetri "
"modülünü <a href=\"!modules\">modüller sayfasından</a> devre "
"dışı bırakabilirsiniz."
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
msgid "The current version of PHP running on your server."
msgstr "Sunucunuzda çalışan PHP'nin mevcut sürümü."
msgid "The version number of your database (either MySQL or MariaDB)."
msgstr "Veritabanınızın sürüm numarası (MySQL veya MariaDB)."
msgid "Server OS"
msgstr "Sunucu İşletim Sistemi"
msgid ""
"The operating system of your server, such as RedHat Linux, Debian, "
"Windows, etc."
msgstr "Sunucunuzun RedHat Linux, Debian, Windows vb. işletim sistemi."
msgid "Telemetry settings"
msgstr "Telemetri ayarları"
msgid ""
"Collects anonymous usage information to help improve Backdrop CMS and "
"contributed modules."
msgstr ""
"Backdrop CMS ve katkıda bulunan modüllerin geliştirilmesine "
"yardımcı olmak için anonim kullanım bilgilerini toplar."
msgid "The password strength indicator must be %threshold or better."
msgstr "Parola gücü göstergesi %threshold veya daha iyi olmalıdır."
msgid "The following criteria must be met:"
msgstr "Aşağıdaki kriterler karşılanmalıdır:"
msgid "(required)"
msgstr "(gereklidir)"
msgid "The current password must be entered to set a new password."
msgstr "Yeni bir şifre belirlemek için mevcut şifre girilmelidir."
msgid "Continue and configure"
msgstr "Devam et ve yapılandır"
msgid "Save view"
msgstr "Görünümü kaydet"
msgid "Layout (@layout)"
msgstr "Yerleşim (@layout)"
msgid "Theme (@theme)"
msgstr "Tema (@theme)"
msgid "Page links"
msgstr "Sayfa bağlantıları"
msgid "This page"
msgstr "Bu sayfa"
msgid "Reorder book"
msgstr "Kitabı yeniden sırala"
msgid ""
"%title may be added to hierarchy again from the Book outline tab on "
"the edit form."
msgstr ""
"%title, düzenleme formundaki Kitap anahattı sekmesinden tekrar "
"hiyerarşiye eklenebilir."
msgid ""
"The block will contain the automatically generated menus for all of "
"the site's books."
msgstr ""
"Blok, sitenin tüm kitapları için otomatik olarak oluşturulan "
"menüleri içerecektir."
msgid ""
"The block will contain only the one menu corresponding to the current "
"page's book. If the current page is not in a book, no block will be "
"displayed."
msgstr ""
"Blok, geçerli sayfanın kitabına karşılık gelen yalnızca bir "
"menüyü içerecektir. Geçerli sayfa bir kitapta değilse, hiçbir "
"blok görüntülenmez."
msgid "Reorder book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala"
msgid "Reorder book pages from the <a href=\"@url\">book outline</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Kitap taslağından</a> kitap sayfalarını yeniden "
"sıralayın."
msgid "Manage Books"
msgstr "Kitapları Yönet"
msgid "Administer comment settings"
msgstr "Yorum ayarlarını yönet"
msgid "Configure comment settings per content type."
msgstr "İçerik türüne göre yorum ayarlarını yapılandırın."
msgid "Administer comments"
msgstr "Yorumları yönet"
msgid ""
"Edit, delete, unpublish, etc. comments at "
"<em>/admin/content/comment</em>."
msgstr ""
"<em>/admin/content/comment</em> adresindeki yorumları düzenleyin, "
"silin, yayından kaldırın vb."
msgid ""
"Importing and synchronizing config allows access to, and manipulation "
"of, all settings on the site."
msgstr ""
"Yapılandırmayı içe aktarma ve senkronize etme, sitedeki tüm "
"ayarlara erişime ve bunların değiştirilmesine izin verir."
msgid "Adding additional email recipients lets them see all incoming emails."
msgstr ""
"Ek e-posta alıcıları eklemek, gelen tüm e-postaları görmelerini "
"sağlar."
msgid "Deleting fields can cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Alanların silinmesi, geri dönüşü olmayan veri kaybına neden "
"olabilir."
msgid ""
"%min is smaller than the smallest value the database can save. Choose "
"a value equal to or higher than %db_min."
msgstr ""
"%min, veritabanının kaydedebileceği en küçük değerden daha "
"küçüktür. %db_min'e eşit veya daha yüksek bir değer seçin."
msgid ""
"%max is greater than the largest value the database can save. Choose a "
"value equal to or lower than %db_max."
msgstr ""
"%max, veritabanının kaydedebileceği en büyük değerden büyük. "
"%db_max'a eşit veya daha düşük bir değer seçin."
msgid ""
"%min exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%min, bu alan için olası değerleri aşıyor. Kesinlik %prec ve "
"ölçek %scale uyan bir sayı seçin."
msgid ""
"%max exceeds possible values for this field. Choose a number that "
"conforms to precision %prec and scale %scale."
msgstr ""
"%max bu alan için olası değerleri aşıyor. Kesinlik %prec ve "
"ölçek %scale uyan bir sayı seçin."
msgid "Bypasses all other file permissions."
msgstr "Diğer tüm dosya izinlerini atlar."
msgid ""
"Potentially-dangerous filetypes can be allowed on the site (e.g.: "
"<code>.zip</code>, <code>.exe</code>, etc.)."
msgstr ""
"Sitede potansiyel olarak tehlikeli dosya türlerine izin verilebilir "
"(ör.: <code>.zip</code>, <code>.exe</code>, vb.)."
msgid ""
"Viewing files not available to the public can lead to a breach of "
"private/sensitive information."
msgstr ""
"Herkese açık olmayan dosyaların görüntülenmesi, özel/hassas "
"bilgilerin ihlaline yol açabilir."
msgid "Private files can be made publicly-available."
msgstr "Özel dosyalar herkese açık hale getirilebilir."
msgid "Deleting files can cause irreversible data loss."
msgstr ""
"Dosyaları silmek, geri dönüşü olmayan veri kaybına neden "
"olabilir."
msgid ""
"Permit any HTML tag in content (e.g.: <code>&lt;script&gt;</code>) "
"and/or allow file uploads of any filetype via CKEditor."
msgstr ""
"İçerikteki herhangi bir HTML etiketine izin verin (örneğin: "
"<code><script></code>) ve/veya CKEditor aracılığıyla herhangi bir "
"dosya türünün dosya yüklemesine izin verin."
msgid "Allows <em>any</em> functionality to be added to the site."
msgstr "Siteye <em>herhangi bir</em> işlevselliğin eklenmesine izin verir."
msgid "Path: "
msgstr "Yol: "
msgid "System path: "
msgstr "Sistem yolu: "
msgid ""
"<strong>Layout pages</strong> are layouts that create new stand-alone "
"pages on the site.  Without the layouts, these pages would not exist."
msgstr ""
"<strong>Düzen sayfaları</strong>, sitede yeni bağımsız sayfalar "
"oluşturan düzenlerdir. Düzenler olmasaydı, bu sayfalar olmazdı."
msgid "Layout pages"
msgstr "Düzen sayfaları"
msgid "These layouts will create new stand-alone pages on the site."
msgstr "Bu düzenler sitede yeni bağımsız sayfalar oluşturacaktır."
msgid "No layout pages have been created yet."
msgstr "Henüz yerleşim sayfası oluşturulmadı."
msgid "These layouts will override existing pages on the site."
msgstr "Bu düzenler sitedeki mevcut sayfaları geçersiz kılar."
msgid "Create and modify layouts and blocks."
msgstr "Düzenler ve bloklar oluşturun ve değiştirin."
msgid "Change the access/visibility of menu items, layouts and blocks."
msgstr ""
"Menü öğelerinin, düzenlerin ve blokların "
"erişimini/görünürlüğünü değiştirin."
msgid ""
"Manage all aspects of flexible layout templates, including deleting "
"them."
msgstr ""
"Silme dahil, esnek yerleşim şablonlarının tüm yönlerini "
"yönetin."
msgid "!title (Disabled)"
msgstr "!title (Devre Dışı)"
msgid "Alter any user interface text on the site."
msgstr "Sitedeki herhangi bir kullanıcı arayüzü metnini değiştirin."
