# Ukrainian translation of Backdrop CMS (1.34)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backdrop CMS (1.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-18 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса email"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Вимкнено"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Відключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Logging"
msgstr "Ведення журналу"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Home page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скидання"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ця дія не може бути скасована."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Відсутні повідомлення журналу"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Параметри конфігурації збережено."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Required"
msgstr "Обов'язково"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на даному рівні "
"впорядковуються спочатку за вагою, а "
"потім за назвою."
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти на наступну сторінку"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Включено"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлення"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип вмісту для дочірніх сторінок"
msgid "All"
msgstr "Усі"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Access denied"
msgstr "У доступі відмовлено"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріал"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Девіз сайту"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "Оновлено"
msgid "Inline"
msgstr "В лінію"
msgid "Recipients"
msgstr "Одержувачі"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Feed description"
msgstr "Вміст стрічки"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Публікація"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрувати"
msgid "Locale"
msgstr "Локалізація"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовка"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закріпити вгорі списку"
msgid "URL alias"
msgstr "Псевдонім посилання"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва"
msgid "Last access"
msgstr "Вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Рівень"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджету"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Search settings"
msgstr "Параметри пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Basic"
msgstr "Основний"
msgid "Appearance"
msgstr "Теми"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалення"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
msgid "Set default"
msgstr "Встановити за замовчуванням"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очищення кешу"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Default language"
msgstr "Мова за замовчуванням"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано в"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Залиште порожнім для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Увімкнення або вимкнення кешування "
"сторінок для анонімних користувачів "
"та налаштування параметрів "
"оптимізації пропускної здатності CSS і "
"JS."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теги"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Language file"
msgstr "Файл мови"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були збережені."
msgid "Member for"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Publishing options"
msgstr "Параметри публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створити нову редакцію"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Select list"
msgstr "Список для вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштування дозволів"
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Create new account"
msgstr "Створити новий акаунт"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Site information"
msgstr "Інформація про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительські терміни"
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
msgid "Cron"
msgstr "Планувальник"
msgid "%type settings"
msgstr "Налаштування %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Кольорова гама"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Default value"
msgstr "Значення за замовчуванням"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
msgid "Tasks"
msgstr "Задачі"
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"налаштовувати навігаційне меню сайту."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовий пояс за замовчуванням"
msgid "Manage fields"
msgstr "Поля"
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрізаний"
msgid "Used in"
msgstr "Використовується"
msgid "Add existing field"
msgstr "Додати існуюче поле"
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Визначає типи числових полів."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Позначки/кнопки перемикання"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Позначка увімкнути/вимкнути"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети вибору, перемикачів "
"і перемикачів для текстових і "
"числових полів."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (кілька рядків)"
msgid "Index"
msgstr "Каталог"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Увімкнути чисті посилання"
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип вмісту"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальний розмір файлу"
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінка не знайдена"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудовувати дозволи"
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипу"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування акаунта"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова"
msgid "My account"
msgstr "Мій акаунт"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Machine name"
msgstr "Внутрішня назва"
msgid "No update data available"
msgstr "Немає оновлених даних"
msgid "Not secure!"
msgstr "Небезпечно!"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить будь-яке зі слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного зі слів"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Тільки типу(ів)"
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання, довжина яких перевищує цю "
"кількість символів, буде обрізано, щоб "
"запобігти появі довгих рядків, які "
"порушують форматування. Саме "
"посилання буде збережено, лише його "
"текстова частина буде обрізана."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Опублікувати матеріал"
msgid "Choose an action"
msgstr "Виберіть дію"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Translate"
msgstr "Переклад"
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Export template"
msgstr "Експорт шаблону"
msgid "Create @name"
msgstr "Створення @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Не ввімкнено"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Веб-сервіси"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти дозволи"
msgid "Original text"
msgstr "Оригінальний текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип вмісту"
msgid "create a new book"
msgstr "створити нову книгу"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Керування структурою книг на вашому "
"сайті."
msgid "User account"
msgstr "Акаунт користувача"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити планувальник"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування тегами, категоризацією та "
"класифікацією вашого контенту."
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Boolean"
msgstr "Логічний"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про статус"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Це буде перша сторінка цієї книги."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакцію"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про новий "
"акаунт"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid "Default image"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Posted in"
msgstr "Публікація"
msgid "All languages"
msgstr "Усі мови"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title оновлено."
msgid "Filter settings"
msgstr "Налаштування фільтрів"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Редагувати рядок"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінці"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка різних мов"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включено, з перекладом"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Надає фреймворк для модульного та "
"функціонального тестування."
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Not in book"
msgstr "Немає книги"
msgid "New book"
msgstr "Нова книга"
msgid "By @name"
msgstr "Автор: @name"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Будь ласка, перейдіть на <a "
"href=\"@error_url\">сторінку помилки</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша сторінка стане частиною обраної "
"книги."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек."
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати повідомлення журналу"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип контенту %name було оновлено."
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість зображення для "
"обробки JPEG. Значення від 0 до 100. Вищі "
"значення означають кращу якість "
"зображення, але більший розмір файлів."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid "Native language name"
msgstr "Назва рідною мовою"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Напрямок, за яким подається текст цією "
"мовою."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Налаштування мовних налаштувань "
"збережено."
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати в рядках"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Усі"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Тільки перекладені"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Тільки неперекладені"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпорт в"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої ви хочете "
"додати рядки. Якщо ви виберете мову, "
"яку ще не налаштовано, її буде додано."
msgid "Export translation"
msgstr "Експорт перекладу"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Виберіть мову для експорту у форматі "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "sort ascending"
msgstr "сортування за зростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "сортування за зменшенням"
msgid "No book selected."
msgstr "Книгу не вибрано."
msgid "Book page"
msgstr "Книга"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати та "
"обговорювати опублікований контент."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створення контактної форми системи та "
"налаштування категорій для неї."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати як особисті, "
"так і загальнодоступні контактні "
"форми."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Подивитися події, які нещодавно були "
"зареєстровані."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Топ помилок 404"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Огляньте помилки \"сторінка не "
"знайдена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Топ помилок 403"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Огляньте помилки \"в доступі "
"відмовлено\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Реєструє та записує системні події в "
"базу даних."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені HTML-теги: @tags"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки та абзаци розриваються "
"автоматично."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Налаштуйте мови для вмісту та "
"інтерфейсу користувача."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете перебудувати "
"дозволи на вміст сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія відновлює всі дозволи на вміст "
"сайту і може бути тривалим процесом. "
"Ця дія не може бути скасована."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Дозволи на вміст було перебудовано."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр псевдонімів"
msgid "URL aliases"
msgstr "Псевдоніми посилань"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"перейменовувати посилання."
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Топ пошукових фраз"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Огляньте найпопулярніші пошукові "
"фрази."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє здійснювати пошук за "
"ключовими словами по всьому сайту."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Реєструє та записує системні події до "
"syslog."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки сайту"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша іконка сайту, або 'favicon', "
"відображається в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (доступ "
"заборонено)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів у кожній стрічці"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Кількість елементів за замовчуванням "
"для кожної стрічки."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст стрічки"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовки та анонси"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування відображення "
"елементів вмісту за замовчуванням у "
"кожній стрічці."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Планувальник успішно запущено."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Немає модулів, які можна видалити."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Інструменти зображення"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Виберіть, який набір інструментів для "
"роботи із зображеннями "
"використовувати, якщо ви встановили "
"додаткові набори."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-публікація"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримуйте звіт про стан роботи сайту "
"та будь-які виявлені проблеми."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Доступна для запису (спосіб "
"завантаження <em>публічний</em>)"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображаються в порядку "
"зростання за вагою."
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє перекладати вміст різними "
"мовами."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включає: %includes"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Відключені теми"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Визначте доступ до функцій, вибравши "
"дозволи для ролей."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор виконання"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Панель з лічильником виконання"
msgid "Throbber"
msgstr "Індикатор виконання"
msgid "Format string"
msgstr "Формат рядка"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Виберіть віджет -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для зберігання."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для редагування даних."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть існуюче поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для спільного доступу"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, які "
"користувачі можуть ввести для цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Необмежено' матиме кнопку 'Додати "
"більше', щоб користувачі могли "
"додавати стільки значень, скільки "
"вони хочуть."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні параметри"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Cancel account"
msgstr "Видалити"
msgid "No revision"
msgstr "Немає редакцій"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментарів на сторінці"
msgid "Default country"
msgstr "Країна за замовчуванням"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Використання мови сайту за "
"замовчуванням (@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "Немає рядків."
msgid "No books available."
msgstr "Книжок немає."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типи контенту, дозволені в книжкових "
"структурах"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністрування книжкових структур"
msgid "Create new books"
msgstr "Створення нових книг"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Додавання вмісту та дочірніх сторінок "
"до книг"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> мають вбудовану ієрархічну "
"навігацію. Використовуйте для "
"довідників або навчальних посібників."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати та "
"організовувати пов'язаний вміст у "
"вигляді блокнота."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам змінювати "
"колірну схему сумісних тем."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Непідтверджені коментарі (@count)"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням для нових матеріалів"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показувати форму відповіді на тій "
"самій сторінці, що й коментарі"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Переглядайте та редагуйте коментарі "
"на сайті та чергу схвалення "
"коментарів."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Надає контекстні посилання для "
"виконання дій, пов'язаних з елементами "
"на сторінці."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистити журнал повідомлень"
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Визначає типи полів списку. "
"Використовуйте разом з параметрами "
"для створення списків вибору."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Відфільтрований текст (можна обрати "
"формат тексту)"
msgid "Summary input"
msgstr "Зведений підсумок"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Ця функція дозволяє авторам вводити "
"короткий підсумок, який "
"відображатиметься замість "
"автоматично обрізаного тексту при "
"використанні типу відображення "
"\"Короткий або обрізаний\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Короткий або обрізаний"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова область з підсумком"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"урізане значення повного тексту як "
"підсумок."
msgid "Hide summary"
msgstr "Приховати підсумок"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати підсумок"
msgid "Change widget type."
msgstr "Змінити тип віджету."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field скрізь, де воно "
"використовується. Ці налаштування "
"впливають на спосіб зберігання даних "
"у базі даних і не можуть бути змінені "
"після створення даних."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "Поле %field не має налаштувань."
msgid "Change widget"
msgstr "Змінити віджет"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Тип елемента форми, який ви хочете "
"представити користувачеві при "
"створенні цього поля в %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Змінено віджет для поля %label."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються лише "
"до поля %field, якщо воно "
"використовується в %type."
msgid "Required field"
msgstr "Обов'язкове поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field скрізь, де воно "
"використовується. Оскільки поле вже "
"містить дані, деякі налаштування вже "
"не можна змінити."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field скрізь, де воно "
"використовується."
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Значення за замовчуванням для цього "
"поля, яке використовується при "
"створенні нового контенту."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Збережено конфігурацію поля %label."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти та додати поля"
msgid "Manage display"
msgstr "Керування показом"
msgid "Upload destination"
msgstr "Місце призначення для завантаження"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Виберіть, де будуть зберігатися "
"кінцеві файли. Зберігання приватних "
"файлів має значно більші накладні "
"витрати, ніж публічних, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів у цьому "
"полі."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог у каталозі "
"призначення для завантаження, де "
"будуть зберігатися файли. Не вказуйте "
"попередню або наступну косу риску."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Введіть значення типу \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(кілобайт) або \"50 MB\" (мегабайт), щоб "
"обмежити дозволений розмір файлу. "
"Якщо залишити поле порожнім, розміри "
"файлів будуть обмежені лише "
"максимальним розміром публікації та "
"завантаження, встановленим PHP "
"(поточний ліміт <strong>%limit</strong>)."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Файли повинні бути меншими за !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Дозволені типи файлів: !extensions."
msgid "Add text format"
msgstr "Додати формат тексту"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Всі ролі для цього текстового формату "
"повинні бути ввімкнені і не можуть "
"бути змінені."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Обмеження дозволених тегів HTML"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Перетворення розривів рядків у HTML "
"(тобто <code>&lt;br&gt;</code> та <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення URL на посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Виправлення помилкового та "
"обрізаного HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Відображення HTML як звичайного тексту"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список HTML-тегів, які можна "
"використовувати. Атрибути подій "
"JavaScript, URL-адреси JavaScript та CSS буде завжди "
"вилучено."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Відображати базову HTML-довідку в "
"довгих підказках фільтрів"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додавати rel=\"nofollow\" до всіх посилань"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-теги заборонені."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Якщо зображення не завантажено, воно "
"буде показано на екрані."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Атрибут alt може використовуватися "
"пошуковими системами, програмами для "
"читання з екрану, а також у випадках, "
"коли зображення не завантажується."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Title</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr ""
"Стиль попереднього перегляду "
"зображення"
msgid "no preview"
msgstr "без перегляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Попереднє зображення буде показано "
"під час редагування вмісту."
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштуйте стилі, які можна "
"використовувати для зміни розміру або "
"налаштування зображень на екрані."
msgid "Detection method"
msgstr "Спосіб визначення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина посилання, яка визначає мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запиту/сесії"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметра запиту/сесії, який "
"використовується для визначення "
"потрібної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтр перекладених рядків"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок методів визначення мови для "
"тексту інтерфейсу користувача. Якщо "
"переклад тексту інтерфейсу "
"користувача доступний на визначеній "
"мові, він буде показаний."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Визначення мови за посиланням "
"(префікс шляху або домен)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Визначення мови з параметра "
"запиту/сесії."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Відповідно до мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Визначення мови з мовних налаштувань "
"браузера."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Налаштування визначення мови за "
"посиланням"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Налаштування визначення мови сесії"
msgid "Localize"
msgstr "Переклад"
msgid "Default parent item"
msgstr ""
"Родительський елемент за "
"замовчуванням"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Додавання нових меню на ваш сайт, "
"редагування існуючих, зміна назв та "
"упорядкування посилань меню."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Попередній перегляд перед відправкою"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде відображатися у "
"верхній частині сторінки при "
"створенні або редагуванні матеріалів "
"цього типу."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Буде відображено ім'я користувача "
"автора та дату публікації."
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення у журналі редакцій"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"Доступ до сторінки з оглядом "
"матеріалів"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"За бажанням вкажіть альтернативне "
"посилання, за яким можна отримати "
"доступ до цього терміна. "
"Використовуйте відносний шлях і не "
"додавайте кінцеву косу риску, інакше "
"псевдонім посилання не працюватиме."
msgid "Use advanced search"
msgstr "Користування розширеним пошуком"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Налаштуйте параметри релевантності "
"для пошуку та інших параметрів "
"індексації."
msgid "Enable and set default"
msgstr ""
"Увімкнути та налаштувати за "
"замовчуванням"
msgid "default theme"
msgstr "Тема за замовчуванням"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалів"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тему %theme увімкнено."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тему %theme було вимкнено."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Використання цієї функції залежить "
"від теми вашого сайту."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображається, коли "
"поточному користувачеві відмовлено в "
"доступі до запитуваного документа. "
"Залиште поле порожнім, щоб "
"відобразити загальну сторінку "
"\"Доступ заборонено\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображається, коли "
"жоден інший вміст не відповідає "
"запитуваному документу. Залиште це "
"поле порожнім, щоб відобразити "
"загальну сторінку \"Сторінку не "
"знайдено\"."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація пропускної здатності"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Інформація про ваш сайт, включена в "
"кожну стрічку."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Користувачі можуть встановити "
"власний часовий пояс."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадувати користувачам при вході, "
"якщо часовий пояс не встановлено."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Застосовується тільки якщо "
"користувачі можуть встановлювати "
"власний часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Default time zone."
msgstr "Часовий пояс за замовчуванням."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Порожній часовий пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Користувачі можуть встановити "
"власний часовий пояс під час "
"реєстрації."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Перевести сайт в режим технічного "
"обслуговування"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Використовувати посилання на зразок "
"<code>example.com/user</code> замість "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Відображається як %date"
msgid "Save format"
msgstr "Збереження формату"
msgid "Public files"
msgstr "Публічні файли"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністрування блоків, типів "
"контенту, меню тощо."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Налаштуйте опис сайту, кількість "
"елементів у стрічці і те, чи повинні "
"стрічки бути "
"заголовками/тизерами/повнотекстовими."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в офлайн для "
"технічного обслуговування або "
"повернення його в онлайн."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Журналювання та помилки"
msgid "Regional and language"
msgstr "Регіон та мова"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Регіональні налаштування, "
"локалізація та переклад."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Налаштуйте часовий пояс і країну "
"сайту за замовчуванням."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагування формату дати"
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення контенту"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Щоб запустити cron за межами сайту, "
"перейдіть за <a href=\"!cron\">адресою</a>"
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Немає термінів. <a href=\"@link\">Додати "
"термін</a>."
msgid "Term reference"
msgstr "Посилання на термін"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджет автозаповнення термінів "
"(тегування)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Словник, що містить варіанти для цього "
"поля."
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Перевірка доступних даних про "
"оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити доступні дані "
"оновлення ..."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Перевірка доступних даних оновлення "
"..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевіряється доступність даних "
"оновлення для %title."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Створіть резервну копію бази даних і "
"сайту, перш ніж продовжити. <a "
"href=\"@backup_url\">Дізнайтеся, як</a>."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Встановлення за посиланням"
msgid "For example: %url"
msgstr "Наприклад: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Наприклад: %filename з вашого комп'ютера"
msgid "View user profiles"
msgstr "Перегляд профілів користувачів"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Допускаються пробіли; не допускаються "
"знаки пунктуації, за винятком крапок, "
"дефісів, апострофів і підкреслень."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Огляньте поля для всіх типів "
"сутностей."
msgid "Term name textfield"
msgstr "Поле назви терміну"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Текстова область опису терміна"
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid "@type language detection"
msgstr "Визначення мови @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Рядки у завантаженому файлі замінюють "
"існуючі, додаються нові. Оновлюється "
"формат множини."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Існуючі рядки і формат множини "
"зберігаються, додаються лише нові "
"рядки."
msgid "User interface text"
msgstr "інтерфейсу користувача"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Зовнішні ресурси можуть бути "
"оптимізовані автоматично, що може "
"зменшити як розмір, так і кількість "
"запитів до вашого сайту."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кешувати сторінки для анонімних "
"користувачів"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Термін дії кешованих сторінок"
msgid "Site details"
msgstr "Інформація про сайт"
msgid "Show row weights"
msgstr "Показати вагу рядів"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Приховати вагу рядів"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Інтерфейс користувача для Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Відокремлюйте розширення пробілом "
"або комою і не додавайте крапку."
msgid "Node module element"
msgstr "Вузловий елемент модуля"
msgid "Comment display"
msgstr "Відображення коментарів"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Журнал повідомлень"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Немає прихованих полів."
msgid "Error pages"
msgstr "Сторінки помилок"
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Останній запуск: %cron-last тому."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запуск планувальника кожні"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Керуйте автоматичними завданнями з "
"обслуговування сайту."
msgid "Post comments"
msgstr "Розміщення коментарів"
msgid "Disable text format"
msgstr "Вимкнути формат тексту"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Налаштування дозволів @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Адміністрування параметрів."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Перегляд звітів, оновлень та помилок."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Створення нового вмісту"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Редагування власного вмісту"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Редагування будь-якого вмісту"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Видалення власного вмісту"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Видалення будь-якого вмісту"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні дії"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Читати далі<span class=\"element-invisible\">@title</span>"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Об'єднувати та стискати CSS файли."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Об'єднувати JavaScript файли."
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Налаштування ролей було оновлено."
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (ціле число)"
msgid "List (float)"
msgstr "Список (число з плаваючою комою)"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Керування контентом та коментарями."
msgid "Comment fields"
msgstr "Поля коментарів"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Відображення індикатора не показує "
"стан завантажень, але займає менше "
"місця. Індикатор виконання корисний "
"для відстеження процесу завантаження "
"великих файлів."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Планувальник піклується про запуск "
"періодичних завдань, таких як "
"перевірка оновлень та індексація "
"вмісту для пошуку."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Якщо зображення не завантажено, воно "
"буде показано на екрані і замінить "
"зображення поля за замовчуванням."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Задіяні типи полів - див. <a "
"href=\"@fields-page\">Список полів</a>"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічний"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Число (ціле)"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Число (десяткове)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Число (з плаваючою комою)"
msgid "Text (short)"
msgstr "Текст (короткий)"
msgid "Text (long)"
msgstr "Текст (довгий)"
msgid "Text (long with summary)"
msgstr "Текст (довгий з підсумком)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Спливаючий календар"
msgid "more"
msgstr "показати"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Use count"
msgstr "Використання"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип контенту (наприклад, \"запис у "
"блозі\", \"повідомлення на форумі\", "
"\"історія\" тощо)."
msgid "Promoted"
msgstr "Просування"
msgid "Sticky"
msgstr "Закріплення"
msgid "URL redirects"
msgstr "Переадресація посилань"
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
msgid "Header block"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid ""
"Contains elements typical of a site header including the site logo, "
"name, slogan, and optionally a navigational menu."
msgstr ""
"Містить елементи, характерні для header "
"сайту, включаючи логотип, назву, "
"слоган і, за бажанням, навігаційне "
"меню."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Хлібні крихти"
msgid "Powered by Backdrop"
msgstr "Функціонує на Backdrop"
msgid ""
"Displays a link to <a href=\"https://backdropcms.org\">the Backdrop "
"CMS website</a>."
msgstr ""
"Відображає посилання на <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">сайт Backdrop CMS</a>."
msgid ""
"A hero block often consists of text over a background image, though "
"either are optional."
msgstr ""
"Головний блок часто складається з "
"тексту на фоновому зображенні, хоча "
"обидва варіанти необов'язкові."
msgid "Convert image captions to figure and figcaption elements"
msgstr ""
"Перетворення підписів до зображень на "
"елементи рисунків і підписів до "
"рисунків"
msgid "Float images left and right using the data-align attribute"
msgstr ""
"Вирівнювання зображень ліворуч і "
"праворуч за допомогою атрибута data-align"
msgid "User interface translation"
msgstr "Переклад інтерфейсу користувача"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr ""
"Переклад вбудованого інтерфейсу "
"користувача."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Вибір та налаштування тем."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Формати дати та часу"
msgid "Configure the display of date and time strings."
msgstr ""
"Налаштуйте відображення рядків дати "
"та часу."
msgid "URL handling"
msgstr "Обробка посилань"
msgid "Install or uninstall modules."
msgstr "Встановлення або видалення модулів."
msgid "Install new themes"
msgstr "Встановлення тем"
msgid "List themes"
msgstr "Список тем"
msgid "Administration bar"
msgstr "Панель адміністрування"
msgid "Adjust administration bar settings."
msgstr ""
"Налаштуйте параметри панелі "
"адміністрування."
msgid "Text editors and formats"
msgstr "Редактори та формати текстів"
msgid ""
"Configure WYSIWYG and text editors on the site. Restrict or allow "
"certain HTML tags to be used in content."
msgstr ""
"Налаштуйте WYSIWYG і текстові редактори "
"на сайті. Обмежити або дозволити "
"використання певних HTML-тегів у вмісті."
msgid "List text formats"
msgstr "Список форматів тексту"
msgid ""
"Import, export, and synchronize your configuration changes between "
"different installations of your site, such as in development, staging, "
"and production environments."
msgstr ""
"Імпортуйте, експортуйте та "
"синхронізуйте зміни конфігурації між "
"різними встановленими версіями "
"вашого сайту, наприклад, у середовищі "
"розробки, підготовки та експлуатації."
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Повний імпорт/експорт"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Одноразовий імпорт/експорт"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Backdrop's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Налаштуйте параметри для модулів "
"журналювання та сповіщень. Різні "
"модулі можуть спрямовувати системні "
"події Backdrop у різні місця призначення, "
"наприклад, до системного журналу, бази "
"даних, електронної пошти тощо."
msgid "Tell Backdrop where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Вкажіть, де зберігати завантажені "
"файли і як до них отримати доступ."
msgid "Add image style"
msgstr "Додати стиль зображення"
msgid "List image styles"
msgstr "Список стилів зображень"
msgid "Add date format"
msgstr "Додати формат дати"
msgid "List languages"
msgstr "Список мов"
msgid "URL settings"
msgstr "Налаштування посилань"
msgid "General URL-related configuration for your site."
msgstr ""
"Загальна конфігурація, пов'язана з "
"посиланнями для вашого сайту."
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Перенаправляйте користувачів з "
"одного посилання на інше."
msgid "Add redirect"
msgstr "Додати переадресацію"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Виправлення 404 сторінок"
msgid "Add URL redirects for 404 pages."
msgstr ""
"Додати переадресацію посилання для 404 "
"сторінок."
msgid "List URL redirects"
msgstr "Список переадресацій посилань"
msgid "Change your site's URLs by setting up automatic URL alias patterns."
msgstr ""
"Змініть посилання вашого сайту, "
"налаштувавши автоматичні шаблони "
"псевдонімів посилань."
msgid "Add URL alias"
msgstr "Додати псевдонім посилань"
msgid "Delete URL aliases"
msgstr "Видалення псевдонімів"
msgid "Generate URL aliases"
msgstr "Генерування псевдонімів"
msgid "List URL aliases"
msgstr "Список псевдонімів посилань"
msgid "URL alias patterns"
msgstr "Шаблони псевдонімів посилань"
msgid "List URL alias patterns"
msgstr "Список шаблонів псевдонімів посилань"
msgid "URL alias pattern settings"
msgstr ""
"Налаштування шаблону псевдоніму "
"посилань"
msgid "Account emails"
msgstr "Електронні листи сайту"
msgid ""
"Configure email templates used for account registration and "
"management."
msgstr ""
"Налаштуйте шаблони електронної пошти, "
"що використовуються для реєстрації та "
"керування акаунтами."
msgid "Configure settings for user accounts."
msgstr ""
"Налаштуйте параметри для акаунтів "
"користувачів."
msgid "Configure fields and display of fields on user accounts."
msgstr ""
"Налаштуйте поля та відображення полів "
"в акаунтах користувачів."
msgid "Manage displays"
msgstr "Відображення"
msgid "List, edit, or add levels of access, or <em>user roles</em>."
msgstr ""
"Переглядайте, редагуйте або додавайте "
"рівні доступу або <em>ролі "
"користувачів</em>."
msgid "Install new modules"
msgstr "Встановлення нових модулів"
msgid "List modules"
msgstr "Список модулів"
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Видалення модулів"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed "
"modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Переглядайте звіти про доступні "
"оновлення для встановлених модулів, "
"тем і макетів."
msgid "List available updates"
msgstr "Список оновлень"
msgid "Overview of all blocks and their modules."
msgstr "Огляньте всі блоки та їхні модулі."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"Виправити 404 сторінку з "
"переадресацією"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плагіни видів"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Огляньте плагіни, що використовуються "
"у всіх видах представлень."
msgid "List content types"
msgstr "Список типів матеріалів"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Власні блоки"
msgid "Add custom block"
msgstr "Додати власний блок"
msgid "Layouts"
msgstr "Макети"
msgid ""
"Create new landing pages or modify the layout of existing pages on "
"your site."
msgstr ""
"Створення нових цільових сторінок або "
"зміна макета існуючих сторінок на "
"вашому сайті."
msgid "Add layout"
msgstr "Додати макет"
msgid "List vocabularies"
msgstr "Список словників"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Керування власними списками "
"матеріалів."
msgid "Add view"
msgstr "Додати вид"
msgid "List views"
msgstr "Список видів"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
msgid "Manage comments"
msgstr "Керування коментарями"
msgid "Add user account"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Add a blog post, news article, or press release."
msgstr ""
"Додавання публікації в блозі, новини "
"або прес-релізу."
msgid "Add a page with static content, like the 'About' page."
msgstr ""
"Додавання сторінки зі статичним "
"вмістом, наприклад, сторінки 'Про "
"компанію'."
msgid "Configure layout"
msgstr "Налаштування макету"
msgid "Manage blocks"
msgstr "Керування блоками"
msgid "Configure page title"
msgstr "Налаштування заголовка сторінки"
msgid "Configure menu"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Edit links"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "List terms"
msgstr "Список термінів"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштувати вид"
msgid "Admin bar"
msgstr "Адмін-панель"
msgid "The human-readable name of the content type."
msgstr "Читабельна назва типу контенту."
msgid "The machine name of the content type."
msgstr "Внутрішня назва типу матеріалу."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Унікальна назва типу контенту."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Необов'язковий опис типу контенту."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Кількість вузлів, що належать до типу "
"вмісту."
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустити оновлення"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистити усі кеші"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS та JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Сторінка та інше"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр тем"
msgid "Token registry"
msgstr "Реєстр токенів"
msgid "Update data"
msgstr "Оновлення даних"
msgid "Menu search"
msgstr "Пошук в меню"
msgid "Every"
msgstr "Усі"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Очищено кеш - !title."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Коротко опишіть зміни, які ви зробили."
msgid "Add URL redirect to this @type"
msgstr ""
"Додати переадресацію посилання для "
"@type"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Last accessed"
msgstr "Доступ"
msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
"Немає доступних переадресацій "
"посилань."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr ""
"Автоматичне створення псевдоніму "
"посилання"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Вимкніть цю опцію, щоб створити "
"власний псевдонім нижче."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Налаштування шаблонів псевдонімів "
"посилань."
msgid "Maximize"
msgstr "Збільшити"
msgid "Formatting options"
msgstr "Параметри форматування"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "No redirects"
msgstr "Без переадресацій"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичні псевдоніми"
msgid "Threaded"
msgstr "Стрічка"
msgid "System path"
msgstr "Системний шлях"
msgid "Publishing settings"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "Promote"
msgstr "Просування"
msgid "Revision settings"
msgstr "Налаштування редакцій"
msgid ""
"Revisions allow content editors to view changes over time and revert "
"changes if needed."
msgstr ""
"Редакції дозволяють редакторам "
"контенту переглядати зміни в часі та "
"відміняти їх, якщо це необхідно."
msgid "Create new revision by default"
msgstr ""
"Створювати нову редакцію за "
"замовчуванням"
msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"Відображати інформацію про автора та "
"дату"
msgid "Open comments"
msgstr "Коментарі включені"
msgid "Closed comments"
msgstr "Коментарі відключені"
msgid "Show comment replies in a threaded list"
msgstr ""
"Показувати відповіді на коментарі в "
"ланцюжку"
msgid "URL alias pattern"
msgstr "Шаблон псевдоніму посилання"
msgid "Default URL alias pattern"
msgstr ""
"Шаблон псевдоніму посилання за "
"замовчуванням"
msgid "less"
msgstr "приховати"
msgid "Revisions enabled"
msgstr "Редакції включено"
msgid "Revisions disabled"
msgstr "Редакції вимкнено"
msgid "No permissions set"
msgstr "Дозволи не встановлено"
msgid "Default (module-provided)"
msgstr "За замовчуванням (надається модулем)"
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Змініть внутрішню назву цього "
"відображення."
msgid "Default site language"
msgstr "Мова сайту за замовчуванням"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Редагування термінів"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Видалення термінів"
msgid "Access administration bar"
msgstr "Доступ до панелі адміністрування"
msgid "Display the administration bar at the top of each page."
msgstr ""
"Відображати панель адміністрування у "
"верхній частині кожної сторінки."
msgid "Reset to default"
msgstr "Скинути налаштування"
msgid "Not customized for !bundle"
msgstr "Не налаштовано для !bundle"
msgid "Interface translation"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "not applicable"
msgstr "не застосовується"
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-що -"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Видалити файл(и)"
msgid "Promote content"
msgstr "Просувати матеріал"
msgid "Remove promotion"
msgstr "Видалити просування"
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "Update content URL alias"
msgstr "Оновити псевдонім посилання"
msgid "Update user URL alias"
msgstr ""
"Оновити псевдонім посилання "
"користувача"
msgid "Block user(s)"
msgstr "Блокувати користувача(ів)"
msgid "Unblock user(s)"
msgstr "Розблокувати користувача(ів)"
msgid "Cancel user account(s)"
msgstr ""
"Видалити обліковий запис(и) "
"користувача(ів)"
msgid "Add role \"@label\""
msgstr "Додати роль \"@label\""
msgid "Remove role \"@label\""
msgstr "Видалити роль \"@label\""
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid ""
"The default front-end theme for Backdrop CMS, which can make a great "
"base theme."
msgstr ""
"Стандартна тема інтерфейсу для Backdrop "
"CMS, яка може стати чудовою базовою "
"темою."
msgid "The default administration theme for Backdrop CMS."
msgstr ""
"Тема адміністрування за "
"замовчуванням для Backdrop CMS."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations."
msgstr ""
"Надає випадаюче меню для більшості "
"адміністративних завдань та інших "
"поширених пунктів призначення."
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Робить доступними поля дати і часу."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Визначає тип поля електронної пошти."
msgid "Provides image manipulation tools and image field type."
msgstr ""
"Надає інструменти для маніпулювання "
"зображеннями та типом поля "
"зображення."
msgid "Lets you configure a number of languages to be used on your website."
msgstr ""
"Дозволяє налаштувати кілька мов, які "
"будуть використовуватися на вашому "
"веб-сайті."
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Визначає прості типи полів посилань."
msgid ""
"Provides language negotiation functionality and user interface "
"translation to languages other than English."
msgstr ""
"Забезпечує функцію узгодження мови та "
"переклад користувацького інтерфейсу "
"на інші мови, окрім англійської."
msgid ""
"Provides a user interface for installing and updating modules, themes, "
"and layouts."
msgstr ""
"Надає користувацький інтерфейс для "
"встановлення та оновлення модулів, "
"тем і макетів."
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам перенаправляти "
"зі старих посилань на нові."
msgid "Enables the organization of content by category."
msgstr ""
"Дозволяє організувати вміст за "
"категоріями."
msgid "Checks for available updates."
msgstr ""
"Перевіряє наявність доступних "
"оновлень."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or configure views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля ви не можете "
"створювати або налаштовувати види."
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризація"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"Увімкнути переклад інтерфейсу на "
"англійську"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Backdrop locale database."
msgstr ""
"Створення файлу шаблону Gettext Portable Object "
"(<em>.pot</em>) з усіма рядками з бази даних "
"локалі Backdrop."
msgid "User accounts"
msgstr "Користувачі"
msgid "Functionality"
msgstr "Модулі"
msgid "URL aliases bulk actions"
msgstr "Масові дії з псевдонімами посилань"
msgid "MySQL Database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "MySQL Database 4-byte UTF-8 support"
msgstr "Підтримка 4-байтової бази даних MySQL UTF-8"
msgid "jQuery version !jqv / jQuery UI version !jquiv"
msgstr "Версія jQuery !jqv / Версія jQuery UI !jquiv"
msgid "Last run !time ago (<a href=\"@url\">Run cron manually</a>)"
msgstr ""
"Останній запуск !time тому (<a "
"href=\"@url\">Запустити вручну</a>)"
msgid "No update data available."
msgstr "Немає оновлених даних."
msgid "Check manually for updates"
msgstr "Перевірте вручну наявність оновлень"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter <code>about</code> for the about "
"page."
msgstr ""
"Альтернативне посилання для цього "
"вмісту. Використовуйте відносний шлях "
"без кінцевої косої риски. Наприклад, "
"введіть <code>about</code> для сторінки About."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>blog/my-first-post</code> could be created using the pattern "
"<code>blog/[node:title]</code> if the title of the blog post was \"My "
"first post\"."
msgstr ""
"Нові сторінки матимуть посилання, які "
"відповідають шаблону, заснованому на "
"спеціальних символах, які називаються "
"<em>токенами</em>. Наприклад, посилання "
"<code>blog/my-first-post</code> можна створити за "
"допомогою шаблону <code>blog/[node:title]</code> "
"якщо заголовок запису в блозі буде \"My "
"first post\"."
msgid "Install modules"
msgstr "Встановлення модулів"
msgid "Most installed"
msgstr "Найпопулярніші"
msgid "Latest release"
msgstr "Остання версія"
msgid "Sort by:"
msgstr "Сортування:"
msgid "Showing @start to @finish of @total."
msgstr "Показ с @start до @finish з @total."
msgid "Last Updated: @date"
msgstr "Оновлення: @date"
msgid "Add to Installation queue"
msgstr "Додати до черги на встановлення"
msgid "Installation queue"
msgstr "Черга на встановлення"
msgid "Installation queue is empty."
msgstr "Черга на встановлення порожня."
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid ""
"You can find modules, themes, and layouts on <a "
"href=\"https://backdropcms.org\">backdropcms.org</a>. The following "
"file extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Модулі, теми та макети можна знайти на "
"<a href=\"https://backdropcms.org\">сайті</a>. "
"Підтримуються наступні розширення "
"файлів: %extensions."
msgid "Install projects by name"
msgstr "Встановлення проектів за назвою"
msgid "Names"
msgstr "Назви"
msgid ""
"Enter project names, one name per line. Names must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Введіть назви проектів, по одній назві "
"в рядку. Назви повинні містити лише "
"малі літери, цифри та символи "
"підкреслення."
msgid "Upload a module, theme, or layout archive to install"
msgstr ""
"Завантаження архіву модуля, теми або "
"макета для встановлення"
msgid "Install themes"
msgstr "Встановлення тем"
msgid "Project details"
msgstr "Деталі проекту"
msgid "Version: !version"
msgstr "Версія: !version"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
msgid "More tasks"
msgstr "Більше задач"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Налаштувати верхній відступ"
msgid ""
"Shifts the entire site content down to make room for the "
"administration bar. If disabled, absolute- or fixed-positioned page "
"elements may be covered by the administration bar."
msgstr ""
"Зсуває весь вміст сайту вниз, щоб "
"звільнити місце для панелі "
"адміністрування. Якщо цей параметр "
"вимкнено, елементи сторінки з "
"абсолютним або фіксованим "
"розташуванням можуть бути закриті "
"панеллю адміністрування."
msgid "Keep bar at top of page"
msgstr ""
"Закріпити панель адміністрування "
"вгорі сторінки"
msgid ""
"Displays the administration bar always at the top of the browser "
"viewport, even when scrolling the page."
msgstr ""
"Відображає панель адміністрування "
"завжди у верхній частині вікна "
"браузера, навіть при прокручуванні "
"сторінки."
msgid "Enabled components"
msgstr "Підключені компоненти"
msgid "Icon menu"
msgstr "Іконки меню"
msgid "Management menu"
msgstr "Меню керування"
msgid "Search bar"
msgstr "Панель пошуку"
msgid "User counts"
msgstr "Кількість користувачів"
msgid "Account links"
msgstr "Посилання на акаунт"
msgid ""
"These features will be enabled/visible in the administration bar. "
"Untick the boxes to disable/hide them."
msgstr ""
"Ці функції будуть увімкнені/видимі на "
"панелі адміністрування. Поставте "
"галочку, щоб вимкнути/приховати їх."
msgid "Admin label"
msgstr "Мітка адміністратора"
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors."
msgstr ""
"Цей текст використовується лише в "
"адміністративних інтерфейсах. Він не "
"буде показаний відвідувачам сайту."
msgid "Admin description"
msgstr "Опис адміністратора"
msgid "Display title"
msgstr "Відображення заголовка"
msgid ""
"The title of the block as shown to the user. This will affect all "
"places where this block is used."
msgstr ""
"Назва блоку, яка буде показана "
"користувачеві. Це вплине на всі місця, "
"де використовується цей блок."
msgid "Block content"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "Image uploading"
msgstr "Завантаження зображень"
msgid "File uploading"
msgstr "Завантаження файлів"
msgid "Remove row"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Активна панель інструментів"
msgid "Available buttons"
msgstr "Доступні кнопки"
msgid "CKEditor Toolbar"
msgstr "Панель інструментів CKEditor"
msgid "Open preview in a new window"
msgstr ""
"Відкрити попередній перегляд у новому "
"вікні"
msgid "Automatically close comments on old content"
msgstr ""
"Автоматично закривати коментарі до "
"старого вмісту"
msgid "Close comments after"
msgstr "Закривати коментарі після"
msgid "days"
msgstr "дн."
msgid ""
"People with the \"Post comments\" permission will be able to post "
"comments."
msgstr ""
"Користувачі з дозволом \"Розміщення "
"коментарів\" зможуть залишати "
"коментарі."
msgid "People will not be able to post comments."
msgstr ""
"Користувачі не зможуть залишати "
"коментарі."
msgid "Automatically close comments after @number days"
msgstr ""
"Автоматично закривати коментарі "
"через @number днів"
msgid "Configuration manager"
msgstr "Менеджер конфігурації"
msgid ""
"This action will permanently delete the log messages from the "
"database."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видалить повідомлення "
"журналу з бази даних."
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "The number of visible lines in the text area."
msgstr ""
"Кількість видимих рядків у текстовій "
"області."
msgid ""
"<strong>Display modes</strong> are variations of how an item can be "
"displayed. Each @label display mode can be configured differently. For "
"example: individual fields can be displayed using a different format, "
"or hidden entirely."
msgstr ""
"<strong>Відображення</strong> - це варіації "
"способу відображення елемента. Кожне "
"відображення для матеріалу @label можна "
"налаштувати по-різному. Наприклад: "
"окремі поля можуть відображатися з "
"використанням іншого формату або бути "
"повністю приховані."
msgid "!page: !teaser display"
msgstr "!page: відображення !teaser"
msgid ""
"There is data for this field in the database. Some field settings may "
"no longer be changed."
msgstr ""
"У базі даних є дані для цього поля. "
"Деякі налаштування поля вже не можуть "
"бути змінені."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags <br />This field supports tokens."
msgstr ""
"Інструкція для користувача, яка "
"відображатиметься під цим полем на "
"формі редагування.<br />Дозволені "
"HTML-теги: @tags <br />Це поле підтримує "
"токени."
msgid "Limited"
msgstr "Обмежено"
msgid "Display mode label"
msgstr "Мітка відображення"
msgid "The display mode %name can now be <a href=\"@url\">customized</a>."
msgstr ""
"Режим відображення %name тепер можна <a "
"href=\"@url\">налаштувати</a>."
msgid ""
"The %view-mode display mode has been customized in the following "
"places:"
msgstr ""
"Режим відображення %view-mode було "
"налаштовано у наступних місцях:"
msgid ""
"A reset will cause all customizations to be lost. The <em>Default</em> "
"display mode will be used instead."
msgstr ""
"Скидання призведе до втрати всіх "
"налаштувань. Буде використано режим "
"відображення <em>За замовчуванням</em>."
msgid "Are you sure you want to reset the %view-mode display mode?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скинути режим "
"відображення %view-mode?"
msgid "The display mode %name will now use the <em>Default</em> settings."
msgstr ""
"Режим відображення %name тепер "
"використовуватиме налаштування <em>За "
"замовчуванням</em>."
msgid "Display modes"
msgstr "Відображення"
msgid "Used for all display modes which are not customized"
msgstr ""
"Використовується для всіх "
"відображень, які не налаштовані"
msgid "Uses the Default display mode"
msgstr ""
"Використовується відображення за "
"замовчуванням"
msgid "Add display mode"
msgstr "Додати відображення"
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Цей файл замінить існуючий файл. Цю "
"дію не можна скасувати."
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "Images larger than !size pixels will be scaled down."
msgstr ""
"Зображення, розмір яких перевищує !size "
"пікселів, буде зменшено."
msgid "Images must be at least !min pixels."
msgstr ""
"Зображення повинні мати розмір не "
"менше !min пікселів."
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Місце призначення: @scheme"
msgid "Fallback format. Used if a role has access to no other formats."
msgstr ""
"Резервний формат. Використовується, "
"якщо роль не має доступу до інших "
"форматів."
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовий редактор"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Увімкнути завантаження зображень"
msgid "Enable image re-orientation"
msgstr "Увімкнути переорієнтацію зображень"
msgid ""
"If EXIF data indicates the need, the image will be rotated "
"appropriately before being saved."
msgstr ""
"Якщо EXIF-дані вказують на це, "
"зображення буде відповідним чином "
"повернуто перед збереженням."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог завантаження"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded images will "
"be stored."
msgstr ""
"Каталог відносно каталогу файлів, де "
"будуть зберігатися завантажені "
"зображення."
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файлу"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Якщо залишити це поле порожнім, то "
"розмір буде обмежено максимальним "
"розміром завантаження PHP у @size."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Зображення, більші за ці розміри, "
"будуть зменшені."
msgid "Enable file uploads"
msgstr "Увімкнути завантаження файлів"
msgid ""
"A directory relative to the files directory where uploaded files will "
"be stored."
msgstr ""
"Каталог відносно каталогу файлів, де "
"будуть зберігатися завантажені файли."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Мінімальні розміри зображення"
msgid ""
"Note that as with resizing, rotating images on upload will cause the "
"loss of EXIF data in the image."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що, як і у випадку зі "
"зміною розміру, обертання зображень "
"під час завантаження призведе до "
"втрати даних EXIF на зображенні."
msgid "Storage state"
msgstr "Стан зберігання"
msgid "Relevance"
msgstr "Актуальність"
msgid "Manual installation"
msgstr "Ручне встановлення"
msgid ""
"Use language codes as <a href=\"@w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Використовуйте мовні коди <a "
"href=\"@w3ctags\">визначені W3C</a> для "
"сумісності. <em>Наприклад: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Оновлено мову %language (%langcode)."
msgid "Visibility conditions"
msgstr "Умови видимості"
msgid "Layout name"
msgstr "Назва макета"
msgid "Layout template"
msgstr "Шаблон макета"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Save layout"
msgstr "Зберегти макет"
msgid "Layout changes discarded."
msgstr "Зміни макета відкинуто."
msgid "Layout saved."
msgstr "Макет збережено."
msgid "Layout content saved."
msgstr "Вміст макета збережено."
msgid "Default page title"
msgstr "Заголовок сторінки за замовчуванням"
msgid "Custom page title"
msgstr "Власний заголовок сторінки"
msgid "Copy from block"
msgstr "Копіювати з блоку"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid ""
"The page title will pull from a default source. For example: on the "
"user account page, a username may be used."
msgstr ""
"Заголовок сторінки буде взято з "
"джерела за замовчуванням. Наприклад: "
"на сторінці акаунта користувача може "
"використовуватися ім'я користувача."
msgid "Provide a custom page title for this layout."
msgstr ""
"Вказати власний заголовок сторінки "
"для цього макета."
msgid "Copy the page title from a block for this layout."
msgstr ""
"Скопіювати заголовок сторінки з блоку "
"для цього макета."
msgid "Hide the page title for this layout."
msgstr ""
"Приховати заголовок сторінки для "
"цього макета."
msgid "Configure block \"!title\""
msgstr "Налаштувати блок \"!title\""
msgid "Update block"
msgstr "Обновити блок"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"Visibility conditions allow this block to be shown only in certain "
"situations, such as for certain roles or types of content."
msgstr ""
"Умови видимості дозволяють "
"показувати цей блок лише в певних "
"ситуаціях, наприклад, для певних ролей "
"або типів матеріалів."
msgid "Visibility condition"
msgstr "Умови видимості"
msgid ""
"This form has unsaved changes. Click \"@button\" to make changes "
"permanent or \"Cancel\" to discard changes."
msgstr ""
"Ця форма має незбережені зміни. "
"Натисніть \"@button\" щоб зробити зміни "
"постійними, або «Скасувати», щоб "
"скасувати зміни."
msgid "Configure region"
msgstr "Налаштувати регіон"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Block title type"
msgstr "Тип заголовку блоку"
msgid "Custom title"
msgstr "Власний заголовок"
msgid "Background image"
msgstr "Фонове зображення"
msgid "Site language"
msgstr "Мова сайту"
msgid "URL path"
msgstr "Посилання на сторінку"
msgid "Current path is"
msgstr "Поточний шлях"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Приймається, тільки якщо поточна мова "
"сайту є однією з вибраних мов."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Зворотній (NOT)"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ до наступних "
"сторінок"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ до всіх сторінок, "
"окрім наступних"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "User has \"@permission\" permission."
msgstr "Користувач має право \"@permission\"."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним дозволом "
"матимуть доступ до цієї сторінки."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Конфігурація префіксів шляху"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Мовні коди або інший спеціальний "
"текст для використання як префікс "
"шляху для визначення мови посилання. "
"За замовчуванням це значення можна "
"залишити порожнім. <strong>Зміна цього "
"значення може призвести до "
"пошкодження існуючих посилань. "
"Використовуйте з обережністю у "
"виробничому середовищі.</strong> "
"Наприклад: Якщо вказати \"deutsch\" як код "
"префікса шляху для німецької мови, ви "
"отримаєте посилання на кшталт "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Конфігурація домену"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.<strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменні імена для цих мов. Залиште "
"порожнім для мови за замовчуванням. "
"Використовуйте з обережністю у "
"виробничому середовищі.<strong>Зміна "
"цього значення може призвести до "
"пошкодження існуючих посилань. "
"Використовуйте з обережністю у "
"виробничому середовищі.</strong> "
"Наприклад: Якщо вказати \"de.example.com\" як "
"мовний домен для німецької мови, ви "
"отримаєте посилання на кшталт "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Префікс шляху для %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Домен для %language (%langcode)"
msgid "Localize date format %format"
msgstr "Перекласти формат дати %format"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Відображається як %date_format"
msgid "Show menu in language"
msgstr "Показати меню вибраною мовою"
msgid ""
"Show menu links for a given language. Menu links with the \"All\" "
"language will be shown in every language."
msgstr ""
"Показувати посилання меню для певної "
"мови. Посилання меню з мовою «Усі» "
"будуть показані всіма мовами."
msgid "Leave blank to use the current time."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"поточний час."
msgid "Publish now"
msgstr "Опублікувати зараз"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Schedule for later"
msgstr "Запланувати пізніше"
msgid "Publish on"
msgstr "Опублікувати в"
msgid "Show option for scheduling"
msgstr "Показати опцію планування"
msgid "Hide path display"
msgstr "Приховати відображення шляху"
msgid ""
"If enabled, this content can be placed as a block or within a listing "
"but will not be accessible at its URL without proper permissions. This "
"facilitates \"hidden path\" content that is meant to be embedded with "
"other content and never on its own. Users who have the \"View hidden "
"paths\" permission will still be able to visit the full page URL, "
"while those without this permission will receive a \"Page not found\" "
"error."
msgstr ""
"Якщо цей параметр включено, такі "
"матеріали можна розміщувати у вигляді "
"блоку або всередині списку, але вони "
"не будуть доступні за посиланням без "
"належних дозволів. Це полегшує "
"використання контенту «прихованого "
"шляху», який має бути вбудований разом "
"з іншим контентом, а не самостійно. "
"Користувачі, які мають дозвіл "
"«Перегляд прихованих шляхів», зможуть "
"відвідати сторінку за повним "
"посиланням, тоді як ті, хто не має "
"цього дозволу, отримають помилку "
"«Сторінку не знайдено»."
msgid "Scheduled for @date"
msgstr "Заплановано на @date"
msgid "!label URL aliases"
msgstr "Псевдоніми посилань !label"
msgid "Update existing URL aliases"
msgstr "Оновлення існуючих псевдонімів"
msgid "All URL aliases"
msgstr "Усі псевдоніми посилань"
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>tags/environment</code> could be created using the pattern "
"<code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> if the vocabulary is named "
"\"Tags\" and the term is named \"Environment\"."
msgstr ""
"Нові сторінки матимуть посилання, які "
"відповідають шаблону, заснованому на "
"спеціальних символах, які називаються "
"<em>токенами</em>. Наприклад, посилання "
"<code>tags/environment</code> можна створити за "
"шаблоном <code>[term:vocabulary]/[term:name]</code> якщо "
"словник називається \"Tags\" а термін "
"\"Environment\"."
msgid ""
"New pages will have URLs that match a pattern based on wildcards "
"called <em>tokens</em>. For example the URL "
"<code>members/jane-doe</code> could be created using the pattern "
"<code>members/[user:name]</code> if the user name is \"Jane Doe\"."
msgstr ""
"Нові сторінки матимуть посилання, які "
"відповідають шаблону, заснованому на "
"спеціальних символах, які називаються "
"<em>токенами</em>. Наприклад, посилання "
"<code>members/jane-doe</code> можна створити за "
"допомогою шаблону <code>members/[user:name]</code> "
"якщо ім'я користувача \"Jane Doe\"."
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Додати переадресацію посилання."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Фільтр переадресацій"
msgid "Redirect type"
msgstr "Тип переадресації"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#3xx_Redirection\">More "
"information about status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D1%96%D0%B2_%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83_HTTP#3xx%20%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F\">Більше "
"інформації про коди статусів</a>."
msgid "Save redirect"
msgstr "Зберегти переадресацію"
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Автоматично створювати переадресації "
"при зміні псевдонімів посилань."
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"Зберегти рядок запиту через "
"переадресацію."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %source_query they would be redirected to %redirect_query. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Наприклад, за умови перенаправлення з "
"%source на %redirect, якщо користувач відвідає "
"%source_query він буде перенаправлений на "
"%redirect_query. Рядки запитів у "
"переадресації завжди матимуть "
"пріоритет над поточним рядком запиту."
msgid "Redirect types"
msgstr "Типи переадресації"
msgid "Show only common redirect types (301 and 302)"
msgstr ""
"Показувати тільки поширені типи "
"переадресацій (301 і 302)"
msgid "Show all redirect types (300, 301, 302, 303, 304, 305, and 307)"
msgstr ""
"Показати усі типи переадресацій (300, 301, "
"302, 303, 304, 305 і 307)"
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr ""
"Видаляти переадресації, до яких не "
"було доступу протягом"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Ніколи (не видаляти)"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Будуть видалені лише переадресації, "
"керовані самим модулем переадресації. "
"Переадресації, керовані іншими "
"модулями, будуть залишені без змін."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "Додати переадресацію посилання"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"На цій сторінці перераховані всі "
"шляхи, які призвели до помилки 404 і для "
"яких ще не призначено жодної "
"переадресації."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Фільтр помилок 404"
msgid "301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Переміщено назавжди"
msgid "302 - Moved Temporarily"
msgstr "302 - Тимчасово переміщено"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Переадресація, встановлена для певної "
"мови, завжди використовуватиметься "
"при запиті цієї сторінки цією мовою і "
"має пріоритет над переадресаціями, "
"встановленими для <em>Усіх мов</em>."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Редагувати переадресацію"
msgid "Search items"
msgstr "Пошук елементів"
msgid "Available search items"
msgstr "Доступні елементи пошуку"
msgid ""
"Several modules expose items to the search system. Use this setting to "
"limit what can be searched."
msgstr ""
"Деякі модулі надають елементи для "
"системи пошуку. Використовуйте цей "
"параметр, щоб обмежити те, що можна "
"шукати."
msgid "Default search"
msgstr "Пошук за замовчуванням"
msgid "Log all searches"
msgstr "Записувати всі пошукові запити"
msgid ""
"This setting may affect performance. Enable only if actively "
"inspecting logs of search queries."
msgstr ""
"Це налаштування може вплинути на "
"швидкодію. Увімкніть тільки при "
"активному перегляді журналів "
"пошукових запитів."
msgid "Page messages"
msgstr "Повідомлення на сторінках"
msgid ""
"Displays messages to the user after an action is performed, such as "
"form validation errors or success messages. Replaces the normal "
"messages on the page with a block."
msgstr ""
"Відображає повідомлення "
"користувачеві після виконання дії, "
"наприклад, помилки валідації форми "
"або повідомлення про успіх. Замінює "
"звичайні повідомлення на сторінці "
"блоком."
msgid "Enabled themes"
msgstr "Включені теми"
msgid "Save theme settings"
msgstr "Зберегти налаштування теми"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
msgid "Logo settings"
msgstr "Налаштування логотипу"
msgid "Use the logo supplied by the active theme"
msgstr ""
"Використовувати логотип активної "
"теми"
msgid "Upload logo"
msgstr "Завантажити логотип"
msgid "Use the shortcut icon supplied by the active theme"
msgstr ""
"Використовувати іконку сайту "
"активної теми"
msgid "Upload icon"
msgstr "Завантажити іконку"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Наприклад: <code>@implicit-public-file</code> (для "
"файлу у відкритій файловій системі), "
"<code>@explicit-file</code>, або <code>@local-file</code>."
msgid "Cron configuration"
msgstr "Конфігурація планувальника"
msgid "Use background fetch for cached pages"
msgstr ""
"Використовувати фонову вибірку для "
"кешованих сторінок"
msgid ""
"Allows serving stale pages while new page cache entries are being "
"generated."
msgstr ""
"Дозволяє відображати застарілі "
"сторінки, поки генеруються нові "
"записи в кеші сторінок."
msgid "The maximum time the page cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальний час, протягом якого кеш "
"сторінок може використовувати стару "
"версію сторінки."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Відвідувачі бачитимуть лише "
"повідомлення про режим технічного "
"обслуговування. Тільки користувачі з "
"<a href=\"@permissions-url\">дозволом</a> \"Доступ до "
"сайту в режимі технічного "
"обслуговування\" зможуть отримати "
"доступ до сайту. Авторизовані "
"користувачі можуть увійти "
"безпосередньо через <a "
"href=\"@user-login\">сторінку входу</a> "
"користувача."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Повідомлення, що відображається в "
"режимі технічного обслуговування"
msgid "Use HTTPS for canonical URLs"
msgstr ""
"Використовувати HTTPS для канонічних "
"посилань"
msgid ""
"This option makes Backdrop use HTTPS protocol for generated canonical "
"URLs. Please note: to get it working in mixed-mode (both secure and "
"insecure) sessions, the variable <code>https</code> should be set to "
"<code>TRUE</code> in your file <code>settings.php</code>"
msgstr ""
"Цей параметр змушує Backdrop "
"використовувати протокол HTTPS для "
"згенерованих канонічних посилань. "
"Зверніть увагу: щоб він працював у "
"змішаному режимі (як безпечному, так і "
"незахищеному), необхідно встановити "
"змінну <code>https</code> у значення <code>TRUE</code> "
"у вашому файлі <code>settings.php</code>"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Edit date format %format"
msgstr "Редагування формату дати %format"
msgid "A name for the new format"
msgstr "Назва формату"
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Формат дати використовує коди дати і "
"часу PHP. Доступні опції дивіться у <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">посібнику з PHP</a>."
msgid "Date format updated."
msgstr "Формат дати оновлено."
msgid "Menu style"
msgstr "Стиль меню"
msgid "Top level only"
msgstr "Тільки верхній рівень"
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Випадаюче меню"
msgid "Hierarchical tree"
msgstr "Ієрархічне дерево"
msgid "Starting level"
msgstr "Початковий рівень"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1-й рівень (початковий)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2-й рівень (вторинний)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3-й рівень (третинний)"
msgid "4th level"
msgstr "4-й рівень"
msgid "5th level"
msgstr "5-й рівень"
msgid "6th level"
msgstr "6-й рівень"
msgid "7th level"
msgstr "7-й рівень"
msgid "8th level"
msgstr "8-й рівень"
msgid "9th level"
msgstr "9-й рівень"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid ""
"The maximum depth of the menu tree from the starting level (if "
"available)."
msgstr ""
"Максимальна глибина дерева меню від "
"початкового рівня (якщо доступно)."
msgid "Show all menu links"
msgstr "Показати посилання на всі пункти меню"
msgid ""
"When unchecked, only expanded or active trail menu links will be "
"displayed."
msgstr ""
"Якщо цей пункт не відмічено, "
"відображатимуться лише розгорнуті "
"або активні пункти меню."
msgid "Display menu toggle button on small screens"
msgstr ""
"Кнопка перемикання меню на малих "
"екранах"
msgid "Requires:"
msgstr "Потребує:"
msgid "Required by:"
msgstr "Вимагає:"
msgid "A trail of links from the homepage to the current page."
msgstr ""
"Шлях посилань з головної сторінки на "
"поточну."
msgid "Display the current page title as the last breadcrumb"
msgstr ""
"Відображати назву поточної сторінки "
"як останню хлібну крихту"
msgid ""
"Show or hide various components of your site header. To change the "
"values of these components, visit the !site_info page."
msgstr ""
"Показувати або приховувати різні "
"компоненти заголовка вашого сайту. "
"Щоб змінити значення цих компонентів, "
"відвідайте сторінку !site_info."
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасовий"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійний"
msgid "Add terms"
msgstr "Додати терміни"
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new terms are saved with no defined language. Existing "
"terms will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Додайте до форми редагування поле "
"вибору мови, яке дозволить вам вибрати "
"одну з <a href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. "
"Якщо цю опцію вимкнено, нові терміни "
"зберігатимуться без визначеної мови. "
"Зміна цієї опції не вплине на існуючі "
"терміни."
msgid "Follow content language"
msgstr "Дотримуйтесь мови вмісту"
msgid ""
"If enabled, and if the selected vocabulary has multilingual support "
"enabled, terms will be added in the language of the content."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, і якщо вибраний "
"словник має багатомовну підтримку, "
"терміни будуть додані мовою вмісту."
msgid "New content will be created with no defined language."
msgstr ""
"Нові матеріали будуть створюватися "
"без визначення мови."
msgid ""
"New content will have a language selection option listing all the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Нові матеріали матимуть опцію вибору "
"мови з переліком усіх <a "
"href=\"@languages\">увімкнених мов</a>."
msgid ""
"Content may be translated into any of the <a "
"href=\"@languages\">enabled languages</a>."
msgstr ""
"Матеріали можуть бути перекладені на "
"будь-яку з <a href=\"@languages\">увімкнених "
"мов</a>."
msgid "Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Зміна цієї опції не вплине на існуючий "
"вміст."
msgid "Check for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid ""
"This website will check for new releases of Backdrop core, as well as "
"contributed modules, themes, and layouts. If there are updates "
"available, a message will appear on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page. An error message will "
"appear if there is a security update available."
msgstr ""
"Цей сайт перевіряє наявність нових "
"випусків ядра Backdrop, а також модулів, "
"тем і макетів. Якщо оновлення "
"доступні, на сторінці <a "
"href=\"@status_report\">звіту про стан</a> "
"з'явиться відповідне повідомлення. У "
"разі виявлення оновлень безпеки "
"з'явиться повідомлення про помилку."
msgid "How frequently should this website check for updates?"
msgstr ""
"Як часто цей веб-сайт повинен "
"перевіряти наявність оновлень?"
msgid "Check daily"
msgstr "Перевіряти щодня"
msgid "Check weekly"
msgstr "Перевіряти щотижня"
msgid "Do not check automatically"
msgstr "Не перевіряти автоматично"
msgid "Also check for updates of disabled modules, themes, and layouts"
msgstr ""
"Також слід перевіряти оновлення "
"відключених модулів, тем і макетів"
msgid "Update Notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "When any update is available"
msgstr "Коли доступне будь-яке оновлення"
msgid "Only if a security update is available"
msgstr ""
"Тільки якщо доступне оновлення "
"безпеки"
msgid "Do not send email notifications"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення на електронну "
"пошту"
msgid "Self-updates"
msgstr "Самооновлення"
msgid ""
"This website has the ability to update itself, but the file system "
"permissions must be set properly. For more details, see !link."
msgstr ""
"Цей веб-сайт має можливість "
"оновлюватися, але дозволи файлової "
"системи повинні бути встановлені "
"належним чином. Для більш детальної "
"інформації дивіться !link."
msgid "Manual self-update"
msgstr "Ручне самооновлення"
msgid ""
"When updating manually, allow this website to delete the old version "
"of core, and then replace it with the new version."
msgstr ""
"При оновленні вручну дозвольте цьому "
"веб-сайту видалити стару версію ядра, "
"а потім замінити її новою версією."
msgid "Automatic self-update (coming soon!)"
msgstr ""
"Автоматичне самооновлення "
"(незабаром!)"
msgid ""
"When updates are available, allow this website to "
"<strong>automatically</strong> delete the old version of core, and "
"then replace it with the new version."
msgstr ""
"Коли будуть доступні оновлення, "
"дозвольте цьому веб-сайту "
"<strong>автоматично</strong> видаляти стару "
"версію ядра, а потім замінити її новою "
"версією."
msgid "Username or email address"
msgstr ""
"Ім'я користувача або електронна "
"адреса"
msgid "Anonymous visitors"
msgstr "Анонімні відвідувачі"
msgid "Emails"
msgstr "Електронні листи"
msgid ""
"Use this form to customize the emails sent by your website. Each "
"template may use tokens to populate special values such as a user "
"account name or the password reset link."
msgstr ""
"Використовуйте цю форму, щоб "
"налаштувати листи, які надсилає ваш "
"сайт. Кожен шаблон може "
"використовувати токени для "
"заповнення спеціальних значень, таких "
"як ім'я користувача або посилання для "
"скидання пароля."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Необхідно, якщо ви хочете змінити %mail "
"або %pass нижче. !request_new."
msgid "Show password"
msgstr "Показати пароль"
msgid "Hide password"
msgstr "Приховати пароль"
msgid "Login settings"
msgstr "Налаштування входу"
msgid "Configure the way visitors may log in and limit login attempts."
msgstr ""
"Налаштуйте спосіб входу відвідувачів "
"та обмежте кількість спроб входу."
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "Provide description"
msgstr "Додати опис"
msgid "Provided by"
msgstr "Надано"
msgid "Create a page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Create a block"
msgstr "Створити блок"
msgid "Legacy front-end theme."
msgstr "Застаріла тема інтерфейсу"
msgid "Site name and slogan"
msgstr "Назва та девіз сайту"
msgid "Header Settings"
msgstr "Налаштування Header"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Footer Settings"
msgstr "Налаштування Footer"
msgid "Access Dashboard"
msgstr "Доступ до панелі керування"
msgid "Dashboard - Create content"
msgstr ""
"Панель керування - Створення "
"матеріалів"
msgid "Redirect administrators to Dashboard after log in"
msgstr ""
"Перенаправлення адміністраторів на "
"Панель керування після входу"
msgid ""
"User accounts with the !permission permission will be automatically "
"redirected to the Dashboard when they log in."
msgstr ""
"Акаунти користувачів з дозволом "
"!permission будуть автоматично "
"перенаправлені на Панель керування "
"при вході в систему."
msgid "Get an overview of your site and manage administrative tasks."
msgstr ""
"Переглядайте свій сайт та керуйте "
"адміністративними завданнями."
msgid "Provides an administrative dashboard."
msgstr ""
"Надає адміністративну панель "
"управління."
msgid "Create content"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Content creation links"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Links to create new content."
msgstr ""
"Посилання на створення нових "
"матеріалів."
msgid "Add new @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Display links to create content of the following types"
msgstr ""
"Відображати посилання для створення "
"вмісту наступних типів"
msgid "Manage menus"
msgstr "Керування меню"
msgid "Links to manage menus."
msgstr "Посилання для керування меню."
msgid "Add new link"
msgstr "Додати нове посилання"
msgid "Display links for the following menus"
msgstr ""
"Відображати посилання для наступних "
"меню"
msgid "Manage content types"
msgstr "Керування типами матеріалів"
msgid "Links to administer content types."
msgstr ""
"Посилання для керування типами "
"матеріалів."
msgid "Display links for the following content types"
msgstr ""
"Відображати посилання для наступних "
"типів вмісту"
msgid "Content overview"
msgstr "Огляд матеріалів"
msgid "Overview of content"
msgstr "Огляд матеріалів"
msgid "Displays a summary of content statistics."
msgstr ""
"Відображення зведеної статистики "
"матеріалів."
msgid "Manage content"
msgstr "Керування матеріалами"
msgid "Display <strong>post</strong> counts for the following content types"
msgstr ""
"Відображати кількість "
"<strong>публікацій</strong> для таких типів "
"вмісту"
msgid "Comment counts"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Display comment counts"
msgstr "Відображати кількість коментарів"
msgid "Include unapproved comments in comment counts"
msgstr ""
"Враховувати несхвалені коментарі при "
"підрахунку коментарів"
msgid ""
"Display <strong>comment</strong> counts for the following content "
"types"
msgstr ""
"Відображати кількість "
"<strong>коментарів</strong> для таких типів "
"вмісту"
msgid "User account overview"
msgstr "Огляд профілів користувачів"
msgid "Overview of user accounts"
msgstr "Огляд акаунтів користувачів"
msgid ""
"Displays a summary of user statistics including: number of total "
"users, active users, blocked users, and users in each role."
msgstr ""
"Відображення зведеної статистики "
"користувачів, включаючи: загальну "
"кількість користувачів, активних "
"користувачів, заблокованих "
"користувачів і користувачів у кожній "
"ролі."
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Display the <strong>total</strong> number of user accounts."
msgstr ""
"Відображати <strong>загальну</strong> "
"кількість акаунтів користувачів."
msgid "Display the number of <strong>active</strong> user accounts."
msgstr ""
"Відображати кількість "
"<strong>активних</strong> акаунтів "
"користувачів."
msgid "Display the number of <strong>blocked</strong> user accounts."
msgstr ""
"Відображати кількість "
"<strong>заблокованих</strong> акаунтів "
"користувачів."
msgid "List the number of accounts with the following roles"
msgstr "Список акаунтів з наступними ролями"
msgid "Manage taxonomy"
msgstr "Керування таксономією"
msgid "Links to administer taxonomy vocabularies."
msgstr "Посилання для керування таксономією."
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Display the following Vocabularies"
msgstr "Відображати наступні словники"
msgid "Displays available updates for core, modules, themes, and layouts."
msgstr ""
"Відображення доступних оновлень для "
"ядра, модулів, тем і макетів."
msgid "Display information about updates to the following"
msgstr ""
"Відображати дані для наступних "
"оновлень"
msgid "Backdrop core"
msgstr "Ядро Backdrop"
msgid "Limit the situations in which this block will be shown."
msgstr ""
"Обмежте ситуації, в яких цей блок буде "
"показано."
msgid "Manage links"
msgstr "Керування посиланнями"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this theme? All custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вимкнути цю "
"тему? Всі користувацькі налаштування "
"будуть втрачені."
msgid "Number of terms"
msgstr "Кількість"
msgid "Tabs and Breadcrumb"
msgstr "Вкладки та \"хлібні крихти\""
msgid "Dashboard - Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr ""
"Панель керування - Ласкаво просимо до "
"Backdrop CMS!"
msgid "Welcome to Backdrop CMS!"
msgstr "Ласкаво просимо до Backdrop CMS!"
msgid "Welcome message, and links to getting-started tasks."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення та посилання на "
"початок роботи."
msgid "Here are some links to help get you started:"
msgstr ""
"Ось кілька посилань, які допоможуть "
"вам почати:"
msgid "View the home page"
msgstr "Перегляньте головну сторінку"
msgid "Add a logo or change the site name"
msgstr ""
"Додайте логотип або змініть назву "
"сайту"
msgid "Find a new theme for your site"
msgstr "Знайдіть нову тему для вашого сайту"
msgid "Get started"
msgstr "Починаємо"
msgid "Edit the %title page"
msgstr "Відредагувати сторінку %title"
msgid "Create a new @post_label"
msgstr "Створіть @post_label"
msgid "Update the %menu_name menu"
msgstr "Доповніть меню %menu_name"
msgid "Modify the layout for your home page"
msgstr "Змініть макет головної сторінки"
msgid "Turn existing modules on or off"
msgstr "Увімкніть або вимкніть існуючі модулі"
msgid "Add new modules for more functionality"
msgstr "Додайте нові модулі"
msgid "Read the online user guide"
msgstr "Прочитайте посібник користувача"
msgid "Visit the Backdrop CMS Forum"
msgstr "Відвідати форум Backdrop CMS"
msgid "More actions"
msgstr "Більше дій"
msgid "Manage file display"
msgstr "Керування відображенням файлів"
msgid "This is the human readable name of the file type."
msgstr ""
"Це зрозуміла для людини назва типу "
"файлу."
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Це опис типу файлу."
msgid "Media types"
msgstr "Типи медіа"
msgid "Available media types"
msgstr "Доступні типи медіа"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes). If left empty, the file sizes will be limited only by "
"PHP's maximum post and file upload sizes."
msgstr ""
"Введіть значення типу \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(кілобайт) або \"50 MB\" (мегабайт). Якщо "
"залишити поле порожнім, розміри "
"файлів будуть обмежені лише "
"максимальним розміром публікації та "
"завантаження, встановленим PHP."
msgid "Default file directory"
msgstr "Каталог файлів за замовчуванням"
msgid ""
"Rename the newly uploaded file to the name of the original file. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Перейменуйте щойно завантажений файл "
"на ім'я вихідного файлу. Ця дія не може "
"бути скасована."
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Manage file %title"
msgstr "Керування файлом %title"
msgid "Replace file"
msgstr "Замінити файл"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховано всі місця, "
"де використовується @filename."
msgid "File types"
msgstr "Типи файлів"
msgid "File settings"
msgstr "Налаштування файлів"
msgid "%type_name: Edit own files"
msgstr "%type_name: Редагування власних файлів"
msgid "%type_name: Edit any files"
msgstr "%type_name: Редагування будь-яких файлів"
msgid "%type_name: Delete own files"
msgstr "%type_name: Видалення власних файлів"
msgid "%type_name: Delete any files"
msgstr "%type_name: Видалення будь-яких файлів"
msgid "%type_name: Download own files"
msgstr "%type_name: Завантаження власних файлів"
msgid "%type_name: Download any files"
msgstr "%type_name: Завантаження будь-яких файлів"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями типу файлів, "
"що використовуються на вашому сайті."
msgid "Add file type"
msgstr "Додати тип файлу"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Configure language"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Додаткові класи CSS"
msgid "A list of links for the menu: %title."
msgstr "Список посилань для меню: %title."
msgid ""
"The block will be visible only if the current page has its menu item "
"at or below the level set here."
msgstr ""
"Блок буде видно, тільки якщо на "
"поточній сторінці пункт меню "
"знаходиться на рівні або нижче "
"встановленого тут рівня."
msgid ""
"This text is used only in administrative interfaces. It will not be "
"shown to site visitors.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Цей текст використовується тільки в "
"адміністративних інтерфейсах. Він не "
"буде показаний відвідувачам сайту.<br "
"/>Дозволені HTML-теги: @tags"
msgid "List categories"
msgstr "Список категорій"
msgid "Backdrop News"
msgstr "Останні новини"
msgid "Displays a news feed from BackdropCMS.org."
msgstr ""
"Відображення стрічки новин від "
"BackdropCMS.org."
msgid ""
"This block provides a news feed from BackdropCMS.org. Its contents can "
"not be edited."
msgstr ""
"Цей блок містить стрічку новин від "
"BackdropCMS.org. Її вміст не можна редагувати."
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid "File display title"
msgstr "Відображення назви файлу"
msgid "This text will be used in links to the uploaded file."
msgstr ""
"Цей текст буде використаний у "
"посиланнях на завантажений файл."
msgid "Select existing file"
msgstr "Виберіть існуючий файл"
msgid "Enable image browser"
msgstr "Увімкнути браузер зображень"
msgid "Enable the image browser as an alternative to the normal upload."
msgstr ""
"Увімкніть браузер зображень як "
"альтернативу звичайному "
"завантаженню."
msgid "Add a link into the menu for new content of this type"
msgstr ""
"Додати посилання в меню для нових "
"матеріалів цього типу"
msgid "Menus where this content may be placed"
msgstr ""
"Меню, де може бути розміщені ці "
"матеріали"
msgid "Links to content will be placed below this item in the menu."
msgstr ""
"Під цим пунктом меню будуть розміщені "
"посилання на матеріали."
msgid "Emergency"
msgstr "Аварія"
msgid "Alert"
msgstr "Тривога"
msgid "Notice"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Deprecated"
msgstr "Неактуально"
msgid ""
"A threaded list differs from a chronological list in that each comment "
"follows its parent, and is usually indented."
msgstr ""
"Поточний список відрізняється від "
"хронологічного тим, що кожен коментар "
"слідує за своїм батьківським і, як "
"правило, має відступ."
msgid "Customize the current theme"
msgstr "Налаштуйте поточну тему"
msgid ""
"The order of the text formats below determines the order in which they "
"will appear in the <em>Editor</em> selector when creating content "
"(depending on permissions for the text formats)."
msgstr ""
"Порядок наведених нижче текстових "
"форматів визначає порядок, у якому "
"вони з'являтимуться у селекторі "
"<em>Редактор</em> під час створення "
"вмісту (залежно від дозволів для "
"текстових форматів)."
msgid "Configure filter"
msgstr "Налаштування фільтру"
msgid "Author/date format"
msgstr "Автор/Формат дати"
msgid ""
"The format to use for the author username and publish date. Example: "
"\"Submitted by [node:author] on [node:created:medium]\""
msgstr ""
"Формат, який слід використовувати для "
"імені користувача та дати публікації. "
"Наприклад: \"Додано [node:author] у "
"[node:created:medium]\""
msgid "[node:created:medium] by [node:author]"
msgstr "[node:created:medium] [node:author]"
msgid "Content settings"
msgstr "Налаштування вмісту"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Увімкнені типи вмісту"
msgid ""
"Only enabled content types will be available in search results. "
"Disabled content types will not be indexed in the future."
msgstr ""
"У результатах пошуку будуть доступні "
"лише дозволені типи вмісту. Вимкнені "
"типи вмісту не будуть індексуватися в "
"майбутньому."
msgid "Content rankings"
msgstr "Рейтинг вмісту"
msgid ""
"Only one type of item will be searched by default. This selection will "
"determine what appears at <a href=\"@search\">@search</a>."
msgstr ""
"За замовчуванням буде шукатися лише "
"один тип елементів. Цей вибір "
"визначатиме, що з'являтиметься під час "
"<a href=\"@search\">пошуку</a>."
msgid ""
"The user will receive an email with a one-time login link which leads "
"to a page where they can set their password."
msgstr ""
"Користувач отримає електронного "
"листа з одноразовим посиланням для "
"входу, яке веде на сторінку, де він "
"може встановити свій пароль."
msgid "Date views"
msgstr "Види дати"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "View page"
msgstr "Перегляд"
msgid "Used to identify the block on layout pages."
msgstr ""
"Використовується для ідентифікації "
"блоку на сторінках макета."
msgid ""
"Used to identify the block on layout pages. Required for reusable "
"blocks."
msgstr ""
"Використовується для ідентифікації "
"блоку на сторінках макета. Необхідний "
"для багаторазових блоків."
msgid ""
"Each language may format dates and times differently. Languages "
"without a specific format will fallback to the default. See the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Кожна мова може по-різному "
"форматувати дати і час. Мови без "
"певного формату використовують "
"формат за замовчуванням. Про доступні "
"опції дивіться в <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"посібнику</a>."
msgid "Show option to make sticky"
msgstr "Показати опцію, для закріплення"
msgid "Make sticky by default"
msgstr "Закріпити за замовчуванням"
msgid "Sticky content may be shown at the top of listings."
msgstr ""
"Закріплені матеріали будуть показані "
"у верхній частині списку."
msgid "Show option to promote"
msgstr "Показати опцію просування"
msgid "Promote by default"
msgstr "Просувати за замовчуванням"
msgid "Promoted content will often be shown on the main homepage or blog."
msgstr ""
"Просувний вміст часто показується на "
"головній сторінці або в блозі."
msgid ""
"Add a language selection field to the editing form, allowing you to "
"select from one of the <a href=\"!languages\">enabled languages</a>. "
"If disabled, new content is saved with no defined language. Existing "
"content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Додайте до форми редагування поле "
"вибору мови, яке дозволить вам вибрати "
"одну з <a href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. "
"Якщо цю опцію вимкнено, новий вміст "
"буде збережено без визначеної мови. "
"Зміна цієї опції не вплине на існуючий "
"вміст."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial</a>."
msgstr ""
"Більш детальну інформацію про "
"налаштування завдань можна знайти у <a "
"href=\"@url\">підручнику</a>."
msgid ""
"A date format using PHP date and time codes. See the <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP manual</a> for available options."
msgstr ""
"Формат дати використовує коди дати і "
"часу PHP. Доступні опції дивіться у <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">посібнику з PHP</a>."
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid ""
"Separate class names with spaces. Example: <code>wrapper "
"clearfix</code>"
msgstr ""
"Розділяйте імена класів пробілами. "
"Наприклад: <code>wrapper clearfix</code>"
msgid "The home page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Any page except the home page"
msgstr "Будь-яка сторінка, крім головної"
msgid ""
"Enter one path per line. The \"*\" character is a wildcard. Example "
"paths are \"node/1\" for an individual piece of content or \"node/*\" "
"for every piece of content. \"@front\" is the home page."
msgstr ""
"Введіть один шлях у рядку. Символ \"*\" є "
"символом підстановки. Приклади "
"шляхів: \"node/1\" для окремого елемента "
"вмісту або \"node/*\" для кожного елемента "
"вмісту. \"@front\" це домашня сторінка."
msgid ""
"Manage content types, including default status, home page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Керування типами матеріалів, "
"включаючи статус за замовчуванням, "
"налаштування головної сторінки, "
"коментарів тощо."
msgid ""
"On devices with small screens, this option reduces the menu to a "
"toggle button, commonly known as <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button\" "
"target=\"_blank\"><em>hamburger button</em></a>. Clicking the icon "
"reveals or hides the menu, saving screen space. The breakpoint for "
"small screens can be configured in the global !menu_settings."
msgstr ""
"На пристроях з невеликими екранами ця "
"опція перетворює меню на кнопку "
"перемикання, відому як <a "
"href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B5%D1%80_(%D1%96%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B0)\" "
"target=\"_blank\"><em>Гамбургер (іконка)</em></a>. "
"Натискання на іконку показує або "
"приховує меню, заощаджуючи місце на "
"екрані. Точку зупинки для малих "
"екранів можна налаштувати у !menu_settings."
msgid "@vocab_name: Add term"
msgstr "@vocab_name: Додати термін"
msgid "Show content translation links"
msgstr "Показати посилання на переклад вмісту"
msgid ""
"Show the links to translations in content body and teasers. If you "
"uncheck this option, switching language will only be available from "
"the language switcher block."
msgstr ""
"Показувати посилання на переклад у "
"тілі вмісту та тизерах. Якщо ви "
"знімете цей прапорець, перемикання "
"мови буде доступне лише з блоку "
"перемикача мов."
msgid ""
"The account username (for users with the <em>View user profiles</em> "
"permission it's displayed as a link to the profile page)."
msgstr ""
"Ім'я користувача акаунта (для "
"користувачів з правом <em>Перегляд "
"профілів користувачів</em> "
"відображається у вигляді посилання на "
"сторінку профілю)."
msgid "Your site is up to date."
msgstr "Ваш сайт оновлений."
msgid "Install system updates"
msgstr "Встановлення оновлень системи"
msgid "More info"
msgstr "Детальніше"
msgid "daily"
msgstr "щодня"
msgid "weekly"
msgstr "щотижня"
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are configured to run "
"@frequency</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Автоматичні перевірки "
"оновлень налаштовано на запуск "
"@frequency</a>."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Automatic update checks are disabled</a> and will "
"need to be run manually."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Автоматичну перевірку "
"оновлень вимкнено</a> і її потрібно "
"буде запускати вручну."
msgid ""
"<a href=\"@link\">Update notifications will be sent</a> to: "
"@recipients"
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Сповіщення про оновлення "
"будуть надіслані</a> на: @recipients"
msgid "System updates"
msgstr "Оновлення системи"
msgid ""
"Review and install updates for Backdrop core, modules, themes, and "
"layouts.."
msgstr ""
"Переглядайте та встановлюйте "
"оновлення для ядра Backdrop, модулів, тем і "
"макетів."
msgid "Telemetry"
msgstr "Телеметрія"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Machine name: @machine_name"
msgstr "Внутрішня назва: @machine_name"
msgid "Save vocabulary"
msgstr "Зберегти словник"
msgid "Save and add terms"
msgstr "Зберегти та додати терміни"
msgid "No terms available."
msgstr "Немає термінів."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Створення термінів"
msgid "Metric"
msgstr "Показник"
msgid "Telemetry settings"
msgstr "Налаштування телеметрії"
msgid ""
"Collects anonymous usage information to help improve Backdrop CMS and "
"contributed modules."
msgstr ""
"Збирає анонімну інформацію про "
"використання для покращення Backdrop CMS та "
"модулів."
msgid "(required)"
msgstr "(обов'язково)"
msgid "The current password must be entered to set a new password."
msgstr ""
"Для встановлення нового пароля "
"необхідно ввести поточний пароль."
msgid "Continue and configure"
msgstr "Продовжити та налаштувати"
msgid "Save view"
msgstr "Зберегти вид"
msgid "Display default book navigation on book pages"
msgstr ""
"Відображати навігацію за "
"замовчуванням на сторінках книги"
msgid "Select book navigation options"
msgstr "Виберіть параметри навігації по книзі"
msgid "Table of contents"
msgstr "Перелік розділів"
msgid "Previous, Next, and Up links"
msgstr "Посилання Назад, Далі і Додому"
msgid "Select book links options"
msgstr "Виберіть параметри посилань на книги"
msgid ""
"This layout overrides the default layout for an existing page whose "
"path matches this pattern."
msgstr ""
"Цей макет замінює макет за "
"замовчуванням для існуючої сторінки, "
"шлях до якої збігається з цим макетом."
msgid "Show examples"
msgstr "Показати приклади"
msgid "Some common examples of placeholders include:"
msgstr ""
"Ось деякі поширені приклади "
"заповнювачів:"
msgid "Use the percent symbol (\"%\") to indicate a placeholder in the path."
msgstr ""
"Використовуйте символ відсотка (\"%\") "
"для позначення заповнювача у шляху."
msgid ""
"Contexts provide additional information to blocks displayed within the "
"layout. Most placeholders in the path will automatically create "
"context(s)."
msgstr ""
"Контексти надають додаткову "
"інформацію до блоків, що "
"відображаються в макеті. Більшість "
"заповнювачів на шляху автоматично "
"створюють контекст."
msgid ""
"Visibility conditions allow this layout to selectively apply to "
"different situations, such as different types of content at the same "
"path."
msgstr ""
"Умови видимості дозволяють вибірково "
"застосовувати цей макет до різних "
"ситуацій, наприклад, до різних типів "
"контенту на одному шляху."
msgid "Hide examples"
msgstr "Приховати приклади"
msgid ""
"Only the checked roles will be granted access (or denied access, if "
"\"Reverse\" is checked)."
msgstr ""
"Доступ буде надано лише позначеним "
"ролям (або відмовлено в доступі, якщо "
"позначено «Зворотний»)"
msgid "Leave blank to show all strings."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб показати всі "
"рядки."
msgid "Publishing actions"
msgstr "Дії з публікації"
msgid "Published state"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Publish action"
msgstr "Дія з публікації"
msgid "Save as draft"
msgstr "Зберегти як чернетку"
msgid "Scheduled for later"
msgstr "Заплановано на пізніше"
msgid "Site visitors will be able to access this content."
msgstr ""
"Відвідувачі сайту зможуть отримати "
"доступ до цього матеріалу."
msgid ""
"Only the content creator or site administrators will be able to access "
"this content."
msgstr ""
"Тільки автор контенту або "
"адміністратори сайту матимуть доступ "
"до цього матеріалу."
msgid ""
"The content is saved as draft, and will be automatically published on "
"the date and time selected."
msgstr ""
"Матеріал зберігається як чернетка і "
"буде автоматично опублікований у "
"вибрану дату і час."
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Additional actions"
msgstr "Додаткові дії"
msgid "Make sticky at top of lists"
msgstr "Закріпити у верхній частині списку"
msgid "Default publish action"
msgstr "Дія публікації за умовчанням"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Опублікувати негайно"
msgid "Published content can be accessed by site visitors."
msgstr ""
"Опублікований контент доступний для "
"відвідувачів сайту."
msgid ""
"Content saved as draft can be accessed only by the content creator or "
"site administrators."
msgstr ""
"Вміст, збережений як чернетка, може "
"бути доступний лише автору вмісту або "
"адміністраторам сайту."
msgid ""
"Content is saved as draft. It will be automatically published at the "
"date and time selected."
msgstr ""
"Вміст зберігається як чернетка. Він "
"буде автоматично опублікований у "
"вибрану дату та час."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path or URL alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Введіть внутрішній шлях або псевдонім "
"посилання для переадресації "
"(наприклад, %example1 чи %example2). Якорі для "
"фрагментів (наприклад, %anchor) "
"<strong>не</strong> допускаються."
msgid ""
"Enter an internal Backdrop path, URL alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to which the user will be sent. Use %front "
"to redirect to the home page."
msgstr ""
"Введіть внутрішній шлях, псевдонім "
"посилання або повне зовнішнє "
"посилання (наприклад, http://example.com/) на "
"яке буде перенаправлено користувача. "
"Використовуйте %front для переадресації "
"на головну сторінку."
msgid "Path to use for the home page"
msgstr "Шлях до головної сторінки"
msgid ""
"Add a card for use on an existing page. Display as a block or in a "
"view."
msgstr ""
"Додавання картки для використання на "
"існуючій сторінці. Відображати як "
"блок або у виді."
msgid "Page links"
msgstr "Посилання на сторінки"
msgid "This page"
msgstr "Ця сторінка"
msgid "Reorder book"
msgstr "Змінити книгу"
msgid "Manage Books"
msgstr "Керування книгами"
msgid ""
"A specialized menu that links to the home page and provides links to "
"perform various other admin tasks (e.g.: clear caches, run cron, "
"etc.)."
msgstr ""
"Спеціалізоване меню, яке містить "
"посилання на домашню сторінку та "
"посилання для виконання інших завдань "
"адміністрування (наприклад, очищення "
"кешу, запуск cron і т.д.)."
msgid "Displays the various administrative menu options in the admin bar."
msgstr ""
"Відображає різні пункти "
"адміністративного меню на панелі "
"адміністратора."
msgid ""
"A search box for quickly finding specific items in the Administration "
"Menu."
msgstr ""
"Поле пошуку для швидкого пошуку "
"певних пунктів у меню "
"адміністрування."
msgid ""
"Links to edit items that make up the current page (e.g. layout, "
"theme)."
msgstr ""
"Посилання для редагування елементів, "
"що складають поточну сторінку "
"(наприклад, макет, тема)."
msgid "A count of the people currently logged into the site."
msgstr ""
"Кількість користувачів, які в даний "
"момент увійшли на сайт."
msgid "Links to view and log out of the current user account."
msgstr ""
"Посилання для перегляду та виходу з "
"поточного акаунту користувача."
msgid "Comment titles"
msgstr "Заголовки коментарів"
msgid "Visible, customizable"
msgstr "Видимі, з можливістю налаштування"
msgid "Visible, auto-generated"
msgstr "Видимі, автоматично згенеровані"
msgid "A title field is provided, to allow customizing comment titles."
msgstr ""
"Надається поле заголовка, щоб "
"дозволити вам налаштувати заголовки "
"коментарів."
msgid "Comment titles are automatically generated from the comment body."
msgstr ""
"Назви коментарів автоматично "
"генеруються з тіла коментаря."
msgid "Note: this option might not be supported by some themes."
msgstr ""
"Примітка: ця опція може не "
"підтримуватися деякими темами."
msgid "HTML5 widget"
msgstr "HTML5 віджет"
msgid ""
"Defines a field type for referencing from other entities, such as "
"content, users, taxonomy terms, and files."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань з інших "
"сутностей, таких як вміст, "
"користувачі, терміни таксономії та "
"файли."
msgid ""
"Web page addresses and email addresses turn into links automatically, "
"unless the parent tag has the 'nolink' class."
msgstr ""
"Адреси веб-сторінок та адреси "
"електронної пошти перетворюються на "
"посилання автоматично, якщо тільки "
"батьківський тег не має класу 'nolink'."
msgid ""
"This account's default language for emails, and preferred language for "
"site presentation."
msgstr ""
"Мова цього акаунта за замовчуванням "
"для електронної пошти та бажана мова "
"для представлення сайту."
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Адреса <em>Від кого</em> в автоматичних "
"листах, що надсилаються під час "
"реєстрації, запитах на отримання "
"нового пароля та інших сповіщеннях. "
"(Використовуйте адресу, що "
"закінчується на домен вашого сайту, "
"щоб запобігти позначенню цього листа "
"як спаму.)"
msgid ""
"Change site name, logo, favicon, slogan, email address, default home "
"page, and number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Змініть назву сайту, логотип, іконку, "
"девіз, адресу електронної пошти, "
"головну сторінку за замовчуванням, "
"кількість повідомлень на сторінці, "
"сторінки з помилками."
msgid ""
"This website can send notifications via email when updates are "
"available."
msgstr ""
"Цей веб-сайт може надсилати "
"сповіщення електронною поштою, коли "
"оновлення стають доступними."
msgid "When should this website send email notifications?"
msgstr ""
"Коли цей сайт повинен надсилати "
"сповіщення електронною поштою?"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреси електронної пошти для "
"сповіщення про доступність оновлень"
msgid ""
"Put each email address on a separate line. If blank, no emails will be "
"sent."
msgstr ""
"Впишіть кожну адресу в окремий рядок. "
"Якщо поле буде порожнім, імейли не "
"будуть надіслані."
msgid "The password cannot be the same as the username or email address."
msgstr ""
"Пароль не може збігатися з ім'ям "
"користувача або адресою електронної "
"пошти."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Всі "
"електронні листи від системи будуть "
"надсилатися на цю адресу. Адреса "
"електронної пошти не є публічною і "
"буде використана лише у випадку, якщо "
"ви захочете отримати новий пароль або "
"бажаєте отримувати певні новини чи "
"сповіщення електронною поштою."
msgid "Region and language"
msgstr "Регіон та мова"
msgid "Roles:"
msgstr "Ролі:"
msgid "No roles"
msgstr "Немає ролей"
msgid "Back to site link"
msgstr "Повернутися на сайт"
msgid ""
"Replaces the \"Home\" link with a \"Back to site\" link that returns "
"to the last non-admin page visited."
msgstr ""
"Замінює посилання \"Головна\" на "
"посилання \"Повернутися на сайт\" яке "
"повертає на останню відвідану "
"неадміністративну сторінку."
msgid "Back to site"
msgstr "Повернутися на сайт"
msgid ""
"The media (MIME) type(s) to be associated with this file type. When "
"uploading a file, Backdrop automatically identifies the file type "
"based on its media type. If multiple file types have the same media "
"type, you will be prompted to manually select the file type."
msgstr ""
"Тип(и) медіа (MIME), який(і) буде(уть) "
"пов'язано з цим типом файлу. Під час "
"завантаження файлу Backdrop автоматично "
"визначає тип файлу на основі його типу "
"медіа. Якщо декілька типів файлів "
"мають однаковий тип медіа, вам буде "
"запропоновано вибрати тип файлу "
"вручну."
msgid "More information about media types"
msgstr "Більше інформації про типи медіа"
msgid "Enter one media type per line"
msgstr "Введіть один тип медіа в рядку"
msgid "Asterisks can be used as wildcards (e.g.: !example)"
msgstr ""
"Зірочки можна використовувати як "
"символи підстановки (наприклад: !example)"
msgid ""
"This setting is most commonly used when replacing existing URL aliases "
"under \"Update action\" in the <a href=\"!url\">URL alias "
"settings</a>."
msgstr ""
"Цей параметр найчастіше "
"використовується для заміни наявних "
"псевдонімів посилань у розділі "
"\"Оновлення даних\" в <a "
"href=\"!url\">Налаштування псевдонімів "
"посилань</a>."
msgid ""
"This account's preferred time zone for date and time display "
"throughout the site."
msgstr ""
"Часовий пояс цього облікового запису "
"для відображення дати і часу на сайті."
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "Links to switch the language of the user interface."
msgstr ""
"Посилання для перемикання мови "
"інтерфейсу користувача."
msgid "(fallback format)"
msgstr "(резервний формат)"
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Дозволені текстові формати"
msgid ""
"Choose which <a href=\"@text_formats\">text formats</a> should be "
"available for authors. If an author does not have permission to a "
"format on existing content, the field will be locked."
msgstr ""
"Виберіть, які <a href=\"@text_formats\">текстові "
"формати</a> повинні бути доступні для "
"авторів. Якщо автор не має дозволу на "
"формат для існуючого контенту, поле "
"буде заблоковано."
msgid "<em>Alt</em> text required"
msgstr "Текст <em>Alt</em> обов'язковий"
msgid ""
"Requiring alternative text is strongly encouraged to improve "
"accessibility."
msgstr ""
"Для покращення доступності "
"рекомендується надавати "
"альтернативний текст."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Поле <em>Alt</em> обов'язкове"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended, as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Атрибут title використовується як "
"підказка при наведенні миші на "
"зображення. Увімкнення цього поля не "
"рекомендується, оскільки це може "
"спричинити проблеми з програмами для "
"читання з екрана."
msgid ""
"No permissions assigned for this content type. Content of this type "
"may not be able to be created, updated or deleted until permissions "
"have been configured appropriately."
msgstr ""
"Для цього типу вмісту не призначено "
"жодних дозволів. Вміст цього типу не "
"може бути створений, оновлений або "
"видалений, доки права доступу не "
"будуть налаштовані належним чином."
msgid ""
"You can make any necessary adjustments in the <em>Permissions</em> tab "
"below."
msgstr ""
"Ви можете зробити будь-які необхідні "
"налаштування на вкладці <em>Дозволи</em> "
"нижче."
msgid "Pager type"
msgstr "Тип нумератора сторінок"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний нумератор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні нумератор"
msgid ""
"Includes \"Previous\"/\"Next\" and \"First\"/\"Last\" links, as well "
"as numbered links for each page of the search results."
msgstr ""
"Включає посилання "
"\"Попередня\"/\"Наступна\" "
"і\"Перша\"/\"Остання\", а також "
"пронумеровані посилання для кожної "
"сторінки результатів пошуку."
msgid ""
"Shows only \"Previous\"/\"Next\" links, and indications of the current "
"and total number of search results pages."
msgstr ""
"Показує лише посилання "
"\"Попередня\"/\"Наступна\", а також "
"поточну та загальну кількість "
"сторінок результатів пошуку."
msgid "Critical"
msgstr "Увага"
msgid "Collapsible behavior"
msgstr "Поведінка згортання"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикання"
msgid ""
"Determines how parent menu items behave when the menu is shown on "
"small screens."
msgstr ""
"Визначає поведінку пунктів "
"батьківського меню, коли меню "
"відображається на маленьких екранах."
msgid "Parent expands on first tap, acts as a link on second tap."
msgstr ""
"Батьківський елемент розгортається "
"при першому натисканні, діє як "
"посилання при другому натисканні."
msgid "Parent expands or collapses on each tap and does not act as a link."
msgstr ""
"Батьківський елемент розгортається "
"або згортається при кожному "
"натисканні і не діє як посилання."
msgid "Parent text acts as a link and the +/- element expands or collapses."
msgstr ""
"Батьківський текст діє як посилання, а "
"елемент +/- розгортається або "
"згортається."
msgid "Accordion-style"
msgstr "У стилі акордеона"
msgid "Close all sub-menus when closing parent menu items."
msgstr ""
"Закривати всі підменю при закритті "
"пунктів батьківського меню."
msgid "jQuery 3 (recommended)"
msgstr "jQuery 3 (рекомендовано)"
msgid "jQuery 1 (legacy)"
msgstr "jQuery 1 (застаріла)"
msgid "jQuery version"
msgstr "Версія jQuery"
msgid ""
"<a href=\"@url\">More information about jQuery</a> can be found in the "
"documentation."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Додаткову інформацію про "
"jQuery</a> можна знайти в документації."
msgid "Configure settings related to the jQuery version."
msgstr ""
"Налаштуйте параметри, пов'язані з "
"версією jQuery."
msgid ""
"WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 4. This module is "
"no longer supported and sites should use CKEditor 5 module instead."
msgstr ""
"WYSIWYG-редагування текстових полів за "
"допомогою CKEditor 4. Цей модуль більше не "
"підтримується, і замість нього сайти "
"повинні використовувати модуль CKEditor 5."
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Enabled headings"
msgstr "Увімкнені заголовки"
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок H1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок H2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок H3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок H4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок H5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок H6"
msgid ""
"Select heading tags that are shown in the Headings toolbar button. "
"Usually Heading 1 is reserved for the page title and is not shown in "
"the editor."
msgstr ""
"Виберіть теги заголовків, які "
"відображаються на кнопці панелі "
"інструментів Заголовки. Зазвичай "
"заголовок H1 зарезервовано для "
"заголовка сторінки, і він не "
"відображається у редакторі."
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
msgid "Upgrade CKEditor 4 to CKEditor 5"
msgstr "Оновлення CKEditor 4 до CKEditor 5"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr ""
"WYSIWYG-редагування розширених текстових "
"полів за допомогою CKEditor 5."
msgid ""
"Images larger than these dimensions (width × height) will be resized "
"to these limits. This will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image. Leave blank for no restriction."
msgstr ""
"Зображення, розміри яких перевищують "
"зазначені (ширина × висота), буде "
"змінено до цих меж. Це призведе до "
"втрати <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">даних "
"EXIF</a> на зображенні. Залиште поле "
"порожнім, щоб не застосовувати жодних "
"обмежень."
msgid ""
"Images smaller than these dimensions (width × height) will be "
"rejected. Leave blank for no restriction. "
msgstr ""
"Зображення, менші за ці розміри "
"(ширина × висота), будуть відхилені. "
"Залиште поле порожнім, щоб не "
"застосовувати жодних обмежень. "
msgid "Default layouts"
msgstr "Макети за замовчуванням"
msgid "User account: Permission"
msgstr "Акаунт користувача: Дозвіл"
msgid "User account: Role"
msgstr "Акаунт користувача: Роль"
msgid ""
"The human-readable name of this content type; as to be displayed on "
"the <a href=\"@url\"><em>Add content</em></a> page. It is recommended "
"that this name begins with a capital letter and contains only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Читабельна назва цього типу "
"матеріалів, яка відображатиметься на "
"сторінці <a href=\"@url\"><em>Додати "
"матеріал</em></a>. Рекомендується, щоб це "
"ім'я починалося з великої літери і "
"містило лише літери, цифри та пробіли. "
"Це ім'я має бути унікальним."
msgid ""
"This text will be shown on the <a href=\"@url\"><em>Add "
"content</em></a> page."
msgstr ""
"Цей текст буде показано на сторінці <a "
"href=\"@url\"><em>Додати матеріал</em></a>."
msgid "Provide explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснення або інструкції щодо "
"заповнення"
msgid "Browse available tokens for @type"
msgstr "Переглянути доступні токени для @type"
msgid "administration theme"
msgstr "Тема адміністрування"
msgid ""
"Modules must be disabled in the <a href=\"@link\">List modules</a> tab "
"before they can be uninstalled."
msgstr ""
"Перед видаленням модулі мають бути "
"вимкнені на вкладці <a href=\"@link\">Список "
"модулів</a>."
msgid ""
"Uninstalling a module will permanently remove its settings and/or "
"associated data, while leaving the module files in place. To remove a "
"module permanently, delete its files from the <code>/modules</code> "
"folder of your Backdrop installation."
msgstr ""
"Видалення модуля назавжди видаляє "
"його налаштування та/або пов'язані з "
"ним дані, але файли модуля залишаються "
"на місці. Щоб видалити модуль "
"назавжди, видаліть його файли з "
"каталогу <code>/modules</code> вашої інсталяції "
"Backdrop."
msgid "Toggle button text"
msgstr "Текст кнопки перемикання"
msgid "Text to display beside the toggle button. Default: %toggle_text."
msgstr ""
"Текст для відображення поруч з "
"кнопкою перемикання. За "
"замовчуванням: %toggle_text."
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовий пояс:"
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
msgid "File location"
msgstr "Розташування файлу"
msgid "File URL"
msgstr "Посилання на файл"
msgid "Enable option to create revisions"
msgstr "Увімкнути опцію створення редакцій"
msgid ""
"If enabled, revisions to content will be created by default. People "
"with the \"Administer content\" permission will see an option to "
"create a revision."
msgstr ""
"Якщо включено, редакції вмісту будуть "
"створюватися за замовчуванням. "
"Користувачі з правами "
"«Адмініструвати вміст» побачать "
"можливість створити редакцію."
msgid "Web server:"
msgstr "Веб-сервер:"
msgid "jQuery version:"
msgstr "Версія jQuery:"
msgid "Debug information"
msgstr "Дані про збірку"
msgid ""
"Get information about the site that can help with support requests and "
"debugging."
msgstr ""
"Отримайте інформацію про сайт, яка "
"може допомогти із запитами на "
"підтримку та налагодженням."
msgid "Configuration storage"
msgstr "Сховище конфігурацій"
msgid "Position of local action links"
msgstr ""
"Розташування посилань на внутрішні "
"дії"
msgid ""
"Where to display local action links (e.g. \"<em>Add "
"[something]</em>\") within their respective sub-menus."
msgstr ""
"Де відображати посилання на локальні "
"дії (наприклад \"<em>Додати [something]</em>\") у "
"відповідних підменю."
msgid "Add condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add condition for \"!title\" block"
msgstr "Додати умову для блоку \"!title\""
msgid ""
"No layout overrides have been created for @bundle pages yet. All pages "
"for @bundle will display using the <a "
"href=\"@default_layout_href\">Default layout</a>."
msgstr ""
"Для сторінок @bundle ще не було створено "
"перевизначення макетів. Всі сторінки "
"@bundle будуть відображатися з "
"використанням <a "
"href=\"@default_layout_href\">Макета за "
"замовчуванням</a>."
msgid "Field blocks"
msgstr "Поля блоків"
msgid "Add @bundle_label layout"
msgstr "Додати макет для @bundle_label"
msgid "Add @entity layout"
msgstr "Додати макет для @entity"
msgid "Manage layouts"
msgstr "Макети"
msgid "Server response"
msgstr "Відповідь сервера"
msgid "Shows the block on pages with any matching response code."
msgstr ""
"Показує блок на сторінках з будь-яким "
"відповідним кодом відповіді."
msgid ""
"Hides the block on pages with any matching response code selected from "
"the options above."
msgstr ""
"Приховує блок на сторінках з будь-яким "
"відповідним кодом відповіді, вибраним "
"з наведених вище опцій."
msgid "HTTP response status code"
msgstr "Код статусу HTTP-відповіді"
msgid "Success (200)"
msgstr "Успіх (200)"
msgid "Access denied (403)"
msgstr "Доступ заборонено (403)"
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Manage layout"
msgstr "Керування макетом"
msgid "Staging"
msgstr "Розробка"
msgid ""
"These reusable blocks are available to be placed in any layout in the "
"<a href=\"@link\">Layouts</a> page."
msgstr ""
"Ці багаторазові блоки можна "
"розмістити в будь-якому макеті на "
"сторінці <a href=\"@link\">Макети</a>."
msgid "No reusable custom blocks have been created yet."
msgstr "Не додано жодних власних блоків."
msgid "Add reusable custom block"
msgstr "Додати власний багаторазовий блок"
msgid "Create reusable custom blocks that can be placed in layouts."
msgstr ""
"Створення багаторазових власних "
"блоків, які можна розміщувати в "
"макетах."
msgid "Allows custom blocks to be reused across different layouts."
msgstr ""
"Дозволяє повторно використовувати "
"власні блоки в різних макетах."
msgid "Allow admins to use all content types in book outlines"
msgstr ""
"Дозвольте адміністраторам "
"використовувати всі типи контенту в "
"книжкових структурах"
msgid ""
"Overrides the specific content type list and allows all content types "
"for user accounts with the %outline-perm permission."
msgstr ""
"Перевизначає певний список типів "
"контенту і дозволяє всі типи контенту "
"для облікових записів користувачів з "
"дозволом %outline-perm."
msgid "Affects users with the %add-content-to-books permission."
msgstr ""
"Впливає на користувачів з дозволом "
"%add-content-to-books."
msgid ""
"No background image is currently set.<br/>Themes, such as Basis, may "
"display a background image defined in CSS."
msgstr ""
"Наразі фонове зображення не "
"встановлено.<br>Теми, такі як Basis, можуть "
"відображати фонове зображення, "
"визначене у CSS."
msgid "Token Browser"
msgstr "Браузер токенів"
msgid "Powered by <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgstr "Працює на <a href=\"@url\">Backdrop CMS</a>"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Перегляньте доступні токени"
