Some sentences use "machine-readable" and "human-readable", whose Italian translations ("leggibile dalla macchina" and "leggibile dagli umani") don't give the correct meaning to the sentence. That's also because what is defined as machine-readable is a string entered by a user through a browser, which is not transformed in any way. It is not a string that only a machine is able to read, as the Italian translation could make think.

On localize.drupal.org, the Italian Translation group has a post about translating "machine-readable name" as "nome ad uso interno" ("name for internal use"). This could be the translation to use, but a content type machine-readable name is used in URLs accessible to users, as other machine-readable names.

Groups audience: