Translation of machine-readable and human-readable

Some sentences use "machine-readable" and "human-readable", whose Italian translations ("leggibile dalla macchina" and "leggibile dagli umani") don't give the correct meaning to the sentence. That's also because what is defined as machine-readable is a string entered by a user through a browser, which is not transformed in any way. It is not a string that only a machine is able to read, as the Italian translation could make think.

"You" versus "impersonal you"

Some sentences containing "you" have been translated as if it was an impersonal you.
Since those sentences are instructions for what the user can do immediately or descriptions of what the user can do immediately, it would be better to translate them using "you" as second person singular. Using "you" in instructions instead of the impersonal you is normal in instructions given in Italian. A sentence that doesn't use "you" is normally used for information the user doesn't need immediately, but (IMO) that type of sentence is normally not used.